De exploitant is ook verantwoordelijk voor de afdichting van de opslaglocatie en de verwijdering van de injectiefaciliteiten.
Der Betreiber trägt auch die Verantwortung für die Abdichtung der Speicherstätte und den Abbau der Injektionsanlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een goede bouw en afdichting van het aanbrengsysteem is onmisbaar om het ontsnappen van niet-gereageerde producten naar de lucht tot een minimum te beperken
Eine gute Konstruktion und Abdichtung des Beschichtungssystems ist wichtig für die Minimierung des Verlusts und der Freisetzung des nicht umgesetzten Materials in die Luft.
Korpustyp: EU DGT-TM
schorten, afdichtingen en zgn. vingers, als hieronder:
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
schorten, afdichtingen en zgn. vingers, zoals hieronder vermeld:
flexible Schürzen, Abdichtungen und Schürzenfinger mit einer der folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
i. Het productverlies tot een minimum beperken door een goede afdichting van de productielijn, indien technisch mogelijk
i. Minimierung der Produktverluste durch Gewährleistung einer guten Abdichtung der Produktionslinie, wo technisch möglich
Korpustyp: EU DGT-TM
II. gebruik van geschikte afdichtingen voor flenzen en kleppen,
Nutzung geeigneter Abdichtungen für Flanschen und Ventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Werking van motorluchtverdeling en ontijzingssystemen, incl. interne koeling, afdichting en externe luchtvoorzieningen.
Arbeitsweise von Triebwerksluftverteilungs- und Vereisungsschutzsystemen, einschließlich Innenkühlung, Abdichtung und Außenbordluftversorgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beoogde verpakking moet uitputtend worden beschreven en gespecificeerd wat betreft de toe te passen materialen, de vervaardigingswijze (bijvoorbeeld geëxtrudeerd, gelast enz.), het formaat en de capaciteit, de grootte van de opening, het type sluiting en de afdichting.
Die vorgesehene Verpackung ist unter Angabe der verwendeten Materialien, der Herstellungsart (z. B. extrudiert, verschweißt usw.), der Größe und des Fassungsvermögens, der Größe der Öffnung, der Art des Verschlusses und der Abdichtung ausführlich zu beschreiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingDichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een onderdeel mag geen lekkage vertonen via de afdichting van de as of het huis of andere verbindingen en mag geen tekenen van porositeit van het gietsel vertonen, indien het op de in punt 5.3. beschreven wijze wordt beproefd bij een aerostatische druk tussen 0 en de in tabel 3 gegeven druk.
Ein Bauteil darf bei einer Prüfung entsprechend Absatz 5.3 unter aerostatischen Drücken von 0 bis zu dem in Tabelle 3 aufgeführten Druck keine Leckage an Dichtungen von Ventilspindeln, Ventilkörpern oder anderen Verbindungsstellen und keine Anzeichen von Porosität an Gussteilen aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Kijk naar de afdichting.
- Prüfen Sie die Dichtungen.
Korpustyp: Untertitel
Mijn technici zijn bezorgd over de afdichting van de splijtstofstaven.
Meine Ingenieure sind besorgt wegen der Dichtungen an den Brennstäben.
Korpustyp: Untertitel
afdichtingVersiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdichting (b.v. door permanente constructies).
Versiegelung (z. B. durch dauerhafte Bauwerke).
Korpustyp: EU DGT-TM
In een andere gecontroleerde studie bij 119 patiënten (59 TachoSil, 60 hemostatisch vlies) werden afdichting, hemostase en hechtondersteuning aangetoond bij patiënten die cardiovasculaire chirurgie ondergingen.
Mit einer weiteren, kontrollierten Studie wurde bei herzchirurgischen Eingriffen an 119 Patienten (59 TachoSil, 60 blutstillendes Vlies) die Versiegelung, Blutstillung und Nahtsicherung nachgewiesen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afdichtingVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Arkady hoe controleer ik de afdichting?
Arkady, wie checke ich den Verschluss?
Korpustyp: Untertitel
Dat verteld je of de afdichting luchtdicht is.
Das wird Ihnen anzeigen, ob der Verschluss luftdicht ist.
Korpustyp: Untertitel
afdichtingaufgebaut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De cel moet voor een goede afdichting rondom de huid zorgen en mogelijkheden bieden voor een gemakkelijke bemonstering en een goede menging van de receptorvloeistof die in contact staat met de onderkant van de huid, alsmede voor een goede regulering van de temperatuur van de cel en de inhoud daarvan.
Die Zelle muss so aufgebaut werden, dass die Haut dicht umschlossen wird, die Probenahme auf einfache Weise möglich ist und eine gute Durchmischung der Rezeptorlösung erreicht wird, die mit der Hautunterseite in Berührung kommt, und außerdem eine gute Temperaturregelung der Zelle und ihres Inhalts möglich ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingVerschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de goede staat van de bekleding of van de afdichting van de splijtstofstaaf controleert; of
die Unversehrtheit der Umhüllung oder des Verschlusses prüft oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingBesatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afdichting wordt aangebracht met behulp van de laadstok
der Besatz wird mit einem Stampfer festgestampft
Korpustyp: EU IATE
afdichtingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie aanvaardt de verklaring van Italië over de noodzaak van een hermetische afdichting tussen de ovenkamers en de verbrandingskamer maar is van oordeel dat deze verduidelijkingen niet aantonen dat de investeerder een duidelijk besluit heeft genomen om voor striktere normen te kiezen.
Die Kommission folgt den Erläuterungen Italiens, soweit sie sich auf die Notwendigkeit einer hermetischen Abtrennung von Ofenkammern und Heizzügen beziehen, stellt jedoch fest, dass mit diesen Erläuterungen nicht der Nachweis erbracht wird, dass der Investor die klare Entscheidung getroffen hat, höheren Umweltschutznormen gerecht zu werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdichtingDichtung Technik
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afdichting
Dichtung (Technik)
Korpustyp: Wikipedia
afdichtingSiegel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wilde dat de afdichting er goed uitzag.
Ich wollte immer nur, dass das Siegel gut aussieht.
Korpustyp: Untertitel
afdichtingDeckel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet de afdichting erop, sluit de buizen aan, en steek de vlam aan.
Gebt den Deckel drauf, steckt den Schlauch rein und heizt es auf.
Korpustyp: Untertitel
afdichtingPäckchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat me even kijken of die afdichting al binnen is.
Lass mich mal nachsehen, ob das Päckchen da ist.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
ultrasone afdichting
Ultraschallsiegelsystem
Modal title
...
as-afdichting
Wellenabdichtung
Modal title
...
kunstmatige afdichting
künstliche Abdichtungsschicht
Modal title
...
bitumineuze afdichting
Schwarzdichtung
Modal title
...
droge afdichting
Trockendichtung
Modal title
...
natte afdichting
nasse Dichtung
hydraulische Dichtung
Modal title
...
chevronvormige afdichting
V-Stoß
T-Stoß
Klauenverbindung
Modal title
...
isothermische afdichting
Wärmgleichedichtung
Isothermdichtung
Modal title
...
metalen afdichting
metallische Dichtung
Modal title
...
lijnvormige afdichting
Liniendichtung
Modal title
...
inwendige afdichting
Innendichtstelle
Modal title
...
mechanische afdichting
mechanische Dichtung
Modal title
...
dynamische afdichting
dynamische Dichtung
Modal title
...
statische afdichting
statische Dichtung
Modal title
...
axiale afdichting
axiale Dichtung
Modal title
...
radiale afdichting
radiale Dichtung
Modal title
...
chevron-afdichting
Dachmanschettensatz
Modal title
...
plaatvormige afdichting
Scheibendichtung
Modal title
...
abrasieve afdichting
Abriebdichtung
Modal title
...
cilinderhuis voor afdichting
Zylinderabdichtungs-Haltering
Modal title
...
roterende as-afdichting
Gleitringdichtung
Modal title
...
O-ring-afdichting
O-Ringdichtung
Modal title
...
afdichting met geplakte bitumenbanen
Weichabdichtung
Modal title
...
O-ring afdichting
O-Ring
O-Gummiring
Modal title
...
steunbalk voor afdichting
Verstaerkte Widerlagerstreifen
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "afdichting"
30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kit (afdichting)
Kitt
Korpustyp: Wikipedia
Geef me de afdichter.
Geben Sie mir den Kleber.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof hij de energiekanalen afdicht.
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we een tijdelijk buik afdichting maken.
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit.
Korpustyp: Untertitel
lk koop wel even een afdichtings-ringetje voor de wasmachine.
Ich fahre nur schnell eine neue Trommel kaufen bei Orchard Supply damit die Maschine nicht mehr klackert.
Korpustyp: Untertitel
zorgt voor de afdichting van het nucleaire materiaal in de splijtstofstaaf;
das Kernmaterial innerhalb der Umhüllung verschließt,
Korpustyp: EU DGT-TM
3 ml flacon, kleurloos glas type I lyofilisaat stop, rubber (latex vrij) aluminium afdichting met afwipdopje
3-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Lyophilisationsstopfen, Gummi (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
2 ml flacon, kleurloos glas type I rubberen stop (latex vrij) aluminium afdichting met afwipdopje
2-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Gummistopfen (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hoge dichtheid Polyethyleen (HDPE) fles met droogmiddel en polyesterspiraal alsmede een kindveilige polypropyleendop met een inductie-afdichting, verpakt per doos.
Flaschen aus hartem Polyethylen (High Density Polyethylen = HDPE) mit Trockenmittelkanister und Polyesterfolie, einem kindersicheren Polypropylenverschluss mit einem Induktionsverschluss, in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Type I glazen injectieflacons, met een gesiliconiseerde grijze bromobutyl stop, en een aluminium afdichting, met een afleverbaar volume van 10 ml (20 mg) of 25 ml (50 mg).
Durchstechflaschen aus Glas vom Typ I mit einem grauen silikonisierten Brombutylstopfen und einem Aluminiumverschluss, mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml (20 mg) oder 25 ml (50 mg).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verpakkingen met één injectieflacon van 30 ml voor éénmalig gebruik van helder type I glas met rubber stop en aluminium dop met plastic afdichting.
Einzelpackungen in einer 30-ml-Durchstechflasche aus Klarglas Typ I, mit Gummistopfen und Aluminiumkappe mit Plastikversiegelung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt op het snijvlak van weefsel gedruppeld of verstoven, waar het een dunne laag vormt die het weefsel afdicht en het bloeden stelpt.
Es kann auf die zu behandelnde Fäche aufgetropft oder aufgesprüht werden, wo es eine dünne Schicht bildet, welche das Gewebe versiegelt und die Blutung stoppt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
bouw- en sloopafval dat PCB's bevat (bv. PCB-houdende kit, vloerbedekkingen waarin PCB-houdende hars is verwerkt, isolerende beglazing met PCB-houdende afdichting, PCB-houdende condensatoren)
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten (z. B. PCB-haltige Dichtungsmassen, PCB-haltige Bodenbeläge auf Harzbasis, PCB-haltige Isolierverglasungen, PCB-haltige Kondensatoren)
Korpustyp: EU DGT-TM
pompen met meervoudige afdichting en pompen zonder afdichting, met door de fabrikant opgegeven maximale pompsnelheid van meer dan 0,6 m3 per uur, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt, gemaakt zijn van het volgende materiaal:
g. Pumpen mit Mehrfachdichtung und dichtungslose Pumpen mit einer vom Hersteller angegebenen maximalen Förderleistung größer als 0,6 m3/h, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderzoek bij patiënten die een longoperatie ondergingen, was niet voldoende om de inzet van TachoSil voor de afdichting van weefsel te ondersteunen, omdat er slechts bij een heel klein aantal deelnemende patiënten, sprake was van luchtlekken.
Die erste Studie, in der TachoSil bei Lungenoperationen getestet wurde, ergab keine ausreichenden Daten, um die Anwendung von TachoSil empfehlen zu können, da in dieser Studie sehr wenige Patienten überhaupt Luftlecks hatten.