linguatools-Logo
45 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afdichting Dichtung 20 Abdichtung 8 Verschlussdichtung
Ringdichtung
Isolierscheibe
Dichtscheibe
Dichtungselement
Stopfbuchspackung
Dichtungspackung
Dichtring
Dichtungsscheibe
Brückenabdichtung
Sohlenplatte
Verstopfung
Verschmutzungsgrenze
Verschmutzung
Verschlammung
Abdichten
Labyrinthdichtung
Fensterdichtungsprofil

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afdichting Dichtungen 3 Versiegelung 2 Verschluss 2 aufgebaut 1 Verschlusses 1 Besatz 1 Abtrennung 1 Dichtung Technik 1 Siegel 1 Deckel 1 Päckchen 1

Verwendungsbeispiele

afdichtingDichtung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afdichting dient bestand te zijn tegen LPG en aan de bepalingen van punt 3.3.1.2 te voldoen.
Die Dichtung muss LPG-beständig sein und Absatz 3.3.1.2 entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn technici zijn bezorgd over de afdichting van de splijtstofstaven.
Meine Ingenieure sind besorgt wegen der Dichtungen an den Brennstäben.
   Korpustyp: Untertitel
Afdichtingen moeten zo zijn ontworpen dat lekken zoveel mogelijk worden vermeden of worden voorkomen
Dichtungen müssen so beschaffen sein, dass eine Freisetzung auf ein Mindestmaß reduziert oder verhindert wird
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Afdichting op de oude koelkast, de vloer?
Dichtungen am alten Eisschrank, der Boden?
   Korpustyp: Untertitel
De afdichting tussen de tankdop en de vulpijp moet stevig op haar plaats worden gehouden.
Die Dichtung zwischen Verschluss und Einfüllstutzen muss sicher in ihrer Lage gehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Kijk naar de afdichting.
- Prüfen Sie die Dichtungen.
   Korpustyp: Untertitel
Afdichtingen en pakkingen van de volgende materialen:
Dichtungen und Verschlüsse, bestehend aus einem der folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afdichting
Dichtung (Technik)
   Korpustyp: Wikipedia
Ringvormige afdichtingen en pakkingen met een binnendiameter van 400 mm of minder, vervaardigd van een of meer van de volgende materialen:
Ringförmige Dichtungen und Verschlüsse mit einem Innendurchmesser von kleiner/gleich 400 mm, bestehend aus einem der folgenden Materialien:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Specifieke definitie in de norm SFS 3802 (afdichting gedefinieerd door de desbetreffende fabrikant van het aansluitstuk)
Spezifische Definition in der Norm SFS 3802 (Definition der Dichtung je nach Anschlusshersteller)
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ultrasone afdichting Ultraschallsiegelsystem
as-afdichting Wellenabdichtung
kunstmatige afdichting künstliche Abdichtungsschicht
bitumineuze afdichting Schwarzdichtung
droge afdichting Trockendichtung
natte afdichting nasse Dichtung
hydraulische Dichtung
chevronvormige afdichting V-Stoß
T-Stoß
Klauenverbindung
isothermische afdichting Wärmgleichedichtung
Isothermdichtung
metalen afdichting metallische Dichtung
lijnvormige afdichting Liniendichtung
inwendige afdichting Innendichtstelle
mechanische afdichting mechanische Dichtung
dynamische afdichting dynamische Dichtung
statische afdichting statische Dichtung
axiale afdichting axiale Dichtung
radiale afdichting radiale Dichtung
chevron-afdichting Dachmanschettensatz
plaatvormige afdichting Scheibendichtung
abrasieve afdichting Abriebdichtung
cilinderhuis voor afdichting Zylinderabdichtungs-Haltering
roterende as-afdichting Gleitringdichtung
O-ring-afdichting O-Ringdichtung
afdichting met geplakte bitumenbanen Weichabdichtung
O-ring afdichting O-Ring
O-Gummiring
steunbalk voor afdichting Verstaerkte Widerlagerstreifen

15 weitere Verwendungsbeispiele mit "afdichting"

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Kit (afdichting)
Kitt
   Korpustyp: Wikipedia
Geef me de afdichter.
Geben Sie mir den Kleber.
   Korpustyp: Untertitel
Het lijkt alsof hij de energiekanalen afdicht.
Sie versucht, die Energieleitungen zu verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we een tijdelijk buik afdichting maken.
Wir machen uns für eine vorübergehende Schließung der Bauchdecke bereit.
   Korpustyp: Untertitel
lk koop wel even een afdichtings-ringetje voor de wasmachine.
Ich fahre nur schnell eine neue Trommel kaufen bei Orchard Supply damit die Maschine nicht mehr klackert.
   Korpustyp: Untertitel
zorgt voor de afdichting van het nucleaire materiaal in de splijtstofstaaf;
das Kernmaterial innerhalb der Umhüllung verschließt,
   Korpustyp: EU DGT-TM
3 ml flacon, kleurloos glas type I lyofilisaat stop, rubber (latex vrij) aluminium afdichting met afwipdopje
3-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Lyophilisationsstopfen, Gummi (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
2 ml flacon, kleurloos glas type I rubberen stop (latex vrij) aluminium afdichting met afwipdopje
2-ml-Durchstechflasche, farblos, Glasart 1 Gummistopfen (latexfrei) flip-off-Bördelkappe aus Aluminium
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Hoge dichtheid Polyethyleen (HDPE) fles met droogmiddel en polyesterspiraal alsmede een kindveilige polypropyleendop met een inductie-afdichting, verpakt per doos.
Flaschen aus hartem Polyethylen (High Density Polyethylen = HDPE) mit Trockenmittelkanister und Polyesterfolie, einem kindersicheren Polypropylenverschluss mit einem Induktionsverschluss, in einem Umkarton verpackt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Type I glazen injectieflacons, met een gesiliconiseerde grijze bromobutyl stop, en een aluminium afdichting, met een afleverbaar volume van 10 ml (20 mg) of 25 ml (50 mg).
Durchstechflaschen aus Glas vom Typ I mit einem grauen silikonisierten Brombutylstopfen und einem Aluminiumverschluss, mit einem entnehmbaren Volumen von 10 ml (20 mg) oder 25 ml (50 mg).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verpakkingen met één injectieflacon van 30 ml voor éénmalig gebruik van helder type I glas met rubber stop en aluminium dop met plastic afdichting.
Einzelpackungen in einer 30-ml-Durchstechflasche aus Klarglas Typ I, mit Gummistopfen und Aluminiumkappe mit Plastikversiegelung.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt op het snijvlak van weefsel gedruppeld of verstoven, waar het een dunne laag vormt die het weefsel afdicht en het bloeden stelpt.
Es kann auf die zu behandelnde Fäche aufgetropft oder aufgesprüht werden, wo es eine dünne Schicht bildet, welche das Gewebe versiegelt und die Blutung stoppt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
bouw- en sloopafval dat PCB's bevat (bv. PCB-houdende kit, vloerbedekkingen waarin PCB-houdende hars is verwerkt, isolerende beglazing met PCB-houdende afdichting, PCB-houdende condensatoren)
Bau- und Abbruchabfälle, die PCB enthalten (z. B. PCB-haltige Dichtungsmassen, PCB-haltige Bodenbeläge auf Harzbasis, PCB-haltige Isolierverglasungen, PCB-haltige Kondensatoren)
   Korpustyp: EU DGT-TM
pompen met meervoudige afdichting en pompen zonder afdichting, met door de fabrikant opgegeven maximale pompsnelheid van meer dan 0,6 m3 per uur, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt, gemaakt zijn van het volgende materiaal:
g. Pumpen mit Mehrfachdichtung und dichtungslose Pumpen mit einer vom Hersteller angegebenen maximalen Förderleistung größer als 0,6 m3/h, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste onderzoek bij patiënten die een longoperatie ondergingen, was niet voldoende om de inzet van TachoSil voor de afdichting van weefsel te ondersteunen, omdat er slechts bij een heel klein aantal deelnemende patiënten, sprake was van luchtlekken.
Die erste Studie, in der TachoSil bei Lungenoperationen getestet wurde, ergab keine ausreichenden Daten, um die Anwendung von TachoSil empfehlen zu können, da in dieser Studie sehr wenige Patienten überhaupt Luftlecks hatten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU