door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de douane goedgekeurde metalen stempel die overeenstemt met het model in bijlage 62.
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang 62 entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Masuka heeft een afdruk vergeleken van de steeg die overeenkomt met een joch uit een instelling.
Masuka nahm einen Abdruck aus der Gasse, der zu einem Kind aus der Besserungsanstalt passt.
Korpustyp: Untertitel
inktlinten voor schrijfmachines e.d. inktlinten, geïnkt of op andere wijze geprepareerd voor het maken van afdrukken, ook indien op spoelen of in cassettes
Bänder für Schreibmaschinen und ähnl. Bänder, mit Tinte oder anders für Abdrucke präpariert, auch in Spulen oder in Kassetten
Korpustyp: EU DGT-TM
Er waren 7 referentiepunten van die afdruk op die munt.
Es gibt sieben Übereinstimmungen mit dem Abdruck von der Münze.
Korpustyp: Untertitel
door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde metalen stempel die met het in bijlage B9 van aanhangsel III opgenomen model overeenstemt.
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den Zollbehörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen wird, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een tweede afdruk in bloed.
Man fand zusätzlich den blutigen Abdruck einer...
Korpustyp: Untertitel
door de toegelaten afzender wordt voorzien van de afdruk van de speciale, door de bevoegde autoriteiten goedgekeurde metalen stempel die met het in bijlage B9 van aanhangsel III opgenomen model overeenstemt.
vom zugelassenen Versender mit dem Abdruck eines von den zuständigen Behörden zugelassenen Sonderstempels aus Metall versehen werden, der dem Muster in Anhang B9 der Anlage III entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Matt, haar afdrukken staan op de bijl.
Matt, ihre Abdrücke sind auf dem Beil.
Korpustyp: Untertitel
Het desbetreffende land van uitvoer bezorgt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de tot het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die betreffenden Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben de afdrukken op de bijl gevonden.
Wir haben die Abdrücke auf dem Kriegsbeil gefunden.
Waarom lag dit naamplaatje met jouw afdruk erop dan naast haar lijk?
- Dann können Sie mir vielleicht erklären wie wir dieses Namensschild mit Ihrem Fingerabdruck drauf neben ihrer Leiche gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
Dat zal niet nodig zijn. Maar ik heb wel een biometrische afdruk nodig van je collega.
Das wird nicht nötig sein, aber ich werde einen biometrischen Fingerabdruck von Ihrer Mitarbeiterin brauchen.
Korpustyp: Untertitel
Als de afdruk overeen blijkt te komen wordt het restbedrag gestort bij Genève Credit Suisse waar u het kunt zien, maar dat moet u wel een dag van te voren melden.
Sobald der Fingerabdruck positiv ist, wird der Betrag bei der Credit Suisse in Genf hinterlegt. Und kann jederzeit nach 24-stündiger Ankündigung abgerufen werden.
Korpustyp: Untertitel
Als er geen duidelijke afdruk op de armband staat zit jij deze zomer in de cel.
Wenn danach nicht ein deutlicher Fingerabdruck auf dem Armreif ist, verbringst du den Sommer in einer Zelle im Sollicciano.
Korpustyp: Untertitel
Afdruk op Mrs. Leeds haar oog.
Man fand einen Fingerabdruck auf Frau Leeds Auge.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de afdruk die we van het bedienings-paneel van Lyla Addison's auto hebben gehaald en dit zijn jouw afdrukken die in het bestand staan.
Das ist der Fingerabdruck den wir an den Knöpfen in Lyla Addison's Auto gefunden haben. Und das ist Ihr Fingerabdruck aus unserem System.
Korpustyp: Untertitel
En wie haar duwde en eraf trok heeft een afdruk achtergelaten... en die afdruk was niet van Eddie.
Und wer auch immer sie gegen die Wand geworfen hat, hat sie abgenommen und einen Fingerabdruck hinterlassen. Ein Abdruck, der nicht Eddie gehört.
Korpustyp: Untertitel
- Een ultraviolette afdruk?
- Ein ultravioletter Fingerabdruck.
Korpustyp: Untertitel
- Het is zijn afdruk.
- Das ist aber sein Fingerabdruck.
Korpustyp: Untertitel
lk weet zeker dat OPR's mijn digitale afdruk nu aan het nagaan is. En ik kan u vertellen wat ze zullen vinden.
Ich bin mir sicher, dass die OPR gerade mit meinem digitalen Fingerabdruck fischen geht und ich kann Ihnen sagen, was sie finden werden.
Korpustyp: Untertitel
afdrukAbdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een munt afdruk blijft achter op de huid... die de tijd bepaalt, hoelang het lichaam hier heeft gelegen.
Und hinterlässt Abdrücke im Hautgewebe. Aus denen man folgern kann, wie lange die Leiche hier liegt.
Korpustyp: Untertitel
Elke afdruk in de slaapkamer was van Melanie Silber.
Alle Abdrücke im Schlafzimmer stammen von Melanie Silver.
Korpustyp: Untertitel
Een afdruk van een schoen van éën van de aanvallers Hij is die kant op gegaan. start het onderzoek.
Die Richtung der Abdrücke vom einem der Schuhe des Angreifers zeigt, dass er da lang ging.
Korpustyp: Untertitel
Nauwelijks een bruikbare afdruk.
Es gibt kaum brauchbare Abdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee kun je de afdruk van 4 cijfers herleiden.
Legt man die auf den Nummernblock, zeigen die Abdrücke die richtigen Zahlen.
Korpustyp: Untertitel
CSU vond een afdruk van Chambers op de muur, hij was er.
CSU hat Abdrücke von ihm an der Wand gefunden, also war er da.
Korpustyp: Untertitel
Als we zijn afdruk kunnen vergelijken met de DMV gegevens, dan vinden we misschien zijn huidige naam
Wenn wir seine Abdrücke mit den DMV Aufzeichnungen abgleichen können, können wir seinen aktuellen Decknamen bekommen
Korpustyp: Untertitel
afdrukFingerabdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het nemen van een afdruk van de aangewezen vingers tijdelijk onmogelijk is, staan de lidstaten toe dat afdrukken van andere vingers worden genomen.
Ist es vorübergehend nicht möglich, Fingerabdrücke der vorgesehenen Finger abzunehmen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass Fingerabdrücke von den anderen Fingern abgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ze trekken haar afdruk na.
- Sie überprüfen ihre Fingerabdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Waarom vertel je mij niet van wie die afdruk is?
Warum sagen Sie mir nicht, wessen Fingerabdrücke es sind?
Korpustyp: Untertitel
lk nam een afdruk van de spuit die in mij stak en ik had een match.
Habe die Fingerabdrücke von der Spritze überprüft und hab jemanden gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Een gedeeltelijke afdruk op de horloge van de priester.
Unvollständige Fingerabdrücke auf der Uhr des Priesters sind noch unbekannt.
Korpustyp: Untertitel
Heb ik toestemming om Masuka's afdruk te controleren. als de koelwagenmoordenaar?
Kriege ich die Erlaubnis Masuka's Fingerabdrücke mit denen des Kühlwagen-Killers abzugleichen?
Korpustyp: Untertitel
afdrukAbdrucke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het betrokken land of douanegebied van uitvoer verstrekt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die betreffenden Ausfuhrländer bzw. Ausfuhrzollgebiete übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken land of douanegebied van uitvoer verstrekt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die Ausfuhrländer oder -zollgebiete übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausgabestellen verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse ermächtigt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig de door de Chileense autoriteiten meegedeelde informatie verstrekt de Commissie de bevoegde autoriteiten van de lidstaten een specimen van de afdruk van het door de instantie van afgifte gebruikte stempel, alsook naam en handtekening van de voor het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die Kommission übermittelt den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten das Muster der Abdrucke der von der Ausgabestelle verwendeten Stempel sowie die Namen und Anschriften der zur Unterzeichnung der Echtheitsbescheinigungen befugten Personen, die ihr von der chilenischen Behörde mitgeteilt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het desbetreffende land van uitvoer bezorgt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de tot het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die betreffenden Ausfuhrländer übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het desbetreffende land of douanegebied van uitvoer bezorgt de Commissie een specimen van de afdruk van de door hun instanties van afgifte gebruikte stempels, alsook naam en handtekening van de tot het ondertekenen van de echtheidscertificaten gemachtigde personen.
Die betreffenden Ausfuhrländer bzw. Ausfuhrzollgebiete übermitteln der Kommission die Muster der Abdrucke der von ihren Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel sowie die Namen und Unterschriften der Personen, die zur Unterzeichnung der Echtheitszeugnisse befugt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdrukFußabdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zal Zambrano's digitale afdruk volgen en uitzoeken waar dat boekje ligt... met de naam van de baas erin.
Und ich werde Zambranos digitalen Fußabdruck durchsuchen, um zu sehen, ob ich herausfinden kann, wo er das Buch versteckt hat, in dem der Name vom Boss steht.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een vreemde afdruk.
Hier ist ein fremder Fußabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kun je hier rondlopen zonder enige afdruk achter te laten?
Wie könnt ihr durch die Welt wandern und nicht einen einzigen Fußabdruck hinterlassen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze afdruk gevonden... op de plek waar Hyang-sook vermoord werd.
Das hier ist ein Foto mit dem Fußabdruck, den man in der Nähe von Hyang-sooks Leiche gefunden hat.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afdruk gevonden van een laars, maat 49.
Wir haben einen Fußabdruck gefunden. Ein High-Tech-Magnum-Stiefel Größe 46.
Korpustyp: Untertitel
afdrukdrucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ls dat een kont afdruk?
Ist das ein Esel drucken?
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat lijkt op een kont afdruk.
Ja, sieht das wie ein Esel zu drucken.
Korpustyp: Untertitel
Die oor afdruk kan vertellen hoe groot de dader was.
Das Ohr drucken könnte bestimmen wie groß unsere Mörder war.
Korpustyp: Untertitel
afdrukDrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerste doorgang van een overlappende afdruk
Erster Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Laatste doorgang van een overlappende afdruk
Letzter Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Middelste doorgang van een overlappende afdruk
Mittlerer Durchgang eines überlappenden Drucks
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afdrukForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Anders keken we naar de afdruk van een menselijk lichaam in plaats van de afdruk van het skelet.
- Weil wir andernfalls auf die Form eines menschlichen Körpers sehen würden. anstatt auf die Form eines Skeletts.
Korpustyp: Untertitel
Door de nieuwe aangroei te verwijderen kunnen we een afdruk van de originele wonde maken.
Wenn wir das neue Wachstum entfernen, sollte es uns möglich sein, die ursprüngliche Form der Wunde zu erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is waar ik schuim in je mond spuit en een afdruk maak.
Das ist das, wo ich dir eine Masse in den Mund spritze und daraus eine Form mache.
Korpustyp: Untertitel
afdrukAusdrucks
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk) + dagelijkse aanwezigheidsteller voor de kaart
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist) + Tagesanwesenheitszähler
Korpustyp: EU DGT-TM
Datum van opvraging (kalenderdag van de afdruk)
Abfragedatum (Kalendertag, der Gegenstand des Ausdrucks ist)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een dagelijkse afdruk voor de lopende dag vereist is, wordt de informatie voor het dagelijkse overzicht berekend met gegevens die beschikbaar zijn op het tijdstip van de afdruk.
Wird ein Tagesausdruck für den aktuellen Tag benötigt, erfolgt die Berechnung der Angaben für die Tageszusammenfassung anhand der zum Zeitpunkt des Ausdrucks vorhandenen Daten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdrukZeichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Iedereen laat een afdruk achter.
Jeder hat ein Zeichen hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Die afdruk op je vinger!
Das Zeichen auf dem Finger!
Korpustyp: Untertitel
U draagt zijn afdruk.
Sie trugen sein Zeichen.
Korpustyp: Untertitel
afdrukFingerabdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee verschillende mensen met precies dezelfde afdruk?
Zwei Leute mit genau den selben Fingerabdrücken?
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de afdruk?
Wie weit sind wir mit den Fingerabdrücken?
Korpustyp: Untertitel
afdrukBild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was in paniek toen ze geen aardappels hadden maar met deze yams krijg je een betere afdruk.
Ich war besorgt, weil Madam keine Kartoffeln hatte... aber ich muss sagen, dass diese Jams ein saubereres Bild geben.
Korpustyp: Untertitel
En maakte je een afdruk op de rotsen... zoals we vandaag gezien hebben.
Dann wurde ein Bild auf die Felsen gemalt, wie das, das wir heute sahen.
Korpustyp: Untertitel
afdrukTeilabdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er stond een afdruk op dat naamplaatje.
Die Spurensuche hat einen Teilabdruck auf dem Namensschild gefunden.
Korpustyp: Untertitel
Die sukkel had een afdruk op het mes laten zitten.
Der Schwachkopf ließ einen Teilabdruck auf dem Messer.
Korpustyp: Untertitel
afdrukSpur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeggen dat elk van die Romeinen 'n afdruk nalaat in 't zand...
Wenn man bedenkt, dass jeder Römer eine Spur im Sand hinterlässt...
Korpustyp: Untertitel
lk heb meer zoiets als een afdruk ervaren. Een echo van het laatste moment van het leven.
Was ich spürte, ist eher wie eine Spur, ein Echo der letzten Augenblicke des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
afdrukMikrosilabdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat Dr Hodgins uitstrijkjes maken en dan een afdruk van de wonde, zodat we het mes kunnen bepalen.
Lassen Sie Dr. Hodgins das säubern, dann machen Sie einen Mikrosilabdruck der Verletzung, - damit wir feststellen können, was für eine Klinge benutzt wurde.
Korpustyp: Untertitel
Door de afdruk weten we dat het mes 4 mm breed was.
Vom Mikrosilabdruck wissen wir, dass die Schnittbreite der Klinge - vier Millimeter breit war.
Korpustyp: Untertitel
afdrukAbdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben het moordwapen met Hopper's afdruk.
Wir haben die Mordwaffe mit Hoppers Abdrücken.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een wapen, met jou afdruk erop.
Wir haben die Waffe mit Ihren Abdrücken darauf.
Korpustyp: Untertitel
afdrukZahnabdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo'n afdruk maken is een misdaad.
Du weißt, es ist ein Strafbestand, einen Zahnabdruck zu machen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan niet nog langer naar die afdruk staren.
Ich kann nicht mehr lange auf einen Zahnabdruck starren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
slechte afdruk
schlechter Abzug
unsaubere Kopie
Modal title
...
ongecorrigeerde afdruk
nicht korrigierter Abzug
Modal title
...
bijzondere afdruk
Sonderdruck
Probedruck
Modal title
...
online afdruk
rechnerabhaengiger Ausdruck
Online Ausdruck
Modal title
...
offline afdruk
rechnerunabhaengiger Ausdruck
offline Ausdruck
Modal title
...
werkcontact-afdruk
Zwischenoriginal
Zwischenkopie
Modal title
...
positieve afdruk
Positiv
Modal title
...
speciale afdruk
Sonderdruck
Probedruck
Modal title
...
afdruk-herstartcode
Drucksperre aus
Modal title
...
afdruk-opmaak
Druckformat
Druckbild
Modal title
...
afdruk-sperimpuls
Schreibunterdrückungsimpuls
Modal title
...
afdruk van een kolonie
Stempelübertragung
Replikatierung
Modal title
...
afdruk van de dagtekeningstempel
Tagesstempelabdruck
Datumstempelabdruck
Abdruck des Orts- und Tagesstempels
Modal title
...
afdruk van het gebit
Zahnabdruck
Modal title
...
afdruk van de datumstempel
Anbringen des Tagesstempelabdrucks
Anbringen des Datumstempelabdrucks
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Spore-afdruk
Sporenpulverabdruck
Korpustyp: Wikipedia
Het is deze afdruk.
Es geht um diesen Stempel.
Korpustyp: Untertitel
Even een afdruk maken.
Ok, ich versuche, es zu scannen.
Korpustyp: Untertitel
Dezelfde afdruk op haar hals.
Die gleichen Strick-Markierungen am Hals.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een dwalende afdruk...
Er ist von Hopper.
Korpustyp: Untertitel
Het is een soort afdruk.
So eine Art Blaupause.
Korpustyp: Untertitel
lk moet een afdruk maken.
Ich brauche einen Lehmabdruck für einen Vergleichstest.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de afdruk van Candice.
Das ist der Abguss der Schneeschuh-Spuren von Candice im Niemandsland.
Korpustyp: Untertitel
Maar het liet wel een afdruk achter.
Aber sie hat ihre Spuren hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
Zie je die afdruk op de vloer?
Siehst du, wie der Staub sich gelegt hat?
Korpustyp: Untertitel
Shit. - kan je deze afdruk scannen?
-Scannen Sie den mal bitte ein.
Korpustyp: Untertitel
Moet je zien, er blijft een afdruk.
Oh, sieh mal an, hieß dein Verflossener Marc?
Korpustyp: Untertitel
Het je een afdruk van de sleutel?
Hast du den Schlüsselabdruck?
Korpustyp: Untertitel
-Hij heeft de vinger met de afdruk.
- Er hat den Finger, Arschloch,
Korpustyp: Untertitel
Heb je 'n afdruk van die foto?
Cosmo, hast du dieses Foto dabei?
Korpustyp: Untertitel
Je hebt haar afdruk, maar haar niet?
Also haben Sie ihren Genprint, aber Sie haben sie nicht.
Korpustyp: Untertitel
Dus het is niet zijn afdruk.
- Sind Sie der Sache gewachsen?
Korpustyp: Untertitel
Dit lijkt op een mooie, schone afdruk.
Es sieht so aus, als hätten wir einen sauberen Reibungsabdruck.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen duidelijke kont afdruk.
Da ist kein Hinternabdruck erkennbar.
Korpustyp: Untertitel
lk heb ook een schoen afdruk.
Ich habe auch einen Schuhabdruck.
Korpustyp: Untertitel
De afdruk is zeer goed gelukt.
Die Abzüge sind geglückt.
Korpustyp: Untertitel
Lage resolutie PostScript aanmaken (voor snelle afdruk)
PostScript mit niedriger Auflösung generieren (Entwurfsmodus)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Net als de afdruk in de taxi.
Sein Name ist Bob Vaughn. - Stift, Stift!
Korpustyp: Untertitel
Hij maakte kunstgebitten van die afdruk.
Er machte die Prothesen einfach anhand eines Gebissabdrucks.
Korpustyp: Untertitel
- Vandaar die afdruk op haar jukbeen?
Du sagst, dass der Mörder den Handschuh trug, als er sie schlug?
Korpustyp: Untertitel
stem en hand afdruk herkenning bevestigd.
Stimmen und Handerkennung bestätigt.
Korpustyp: Untertitel
Wijde afdruk, tanden staan uit elkaar.
Breiter Unterkiefer, auseinander stehende Zähne.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe lang die afdruk je gekost heeft? Check één afdruk-categorie.
Weißt du, wie lange du schon bei dem einen sitzt?
Korpustyp: Untertitel
ls dit een kleine afdruk in het schedelbeen?
Ist das eine leichte Vertiefung am Hinterkopf?
Korpustyp: Untertitel
Een afdruk in de sneeuw maak je met wateren zwavel.
Abgüsse von Fußspuren im Schnee macht man mit kochendem Wasser und Schwefel.
Korpustyp: Untertitel
Die afdruk van een trouwring op je vinger.
Der Ring, du hast eine Markierung am Finger.
Korpustyp: Untertitel
Natalia, heeft die afdruk uit het busje al iets opgeleverd?
Hey, Natalia, erhalten Sie kein Glück mit, dass Print Ich habe gerade in der van?
Korpustyp: Untertitel
En waarachtig, de afdruk staat voorgoed in het gips.
So habe ich den Lehmklumpen in Gipsform verewigt.
Korpustyp: Untertitel
Er zat een afdruk van laarzen op haar benen.
Sie hatte Schuhabdrücke auf den Beinen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, dit is een afdruk van Natalies tanden.
Also, das ist der Gipsabdruck von Natalies Zähnen.
Korpustyp: Untertitel
De afdruk van de stempel is niet leesbaar.
Den Poststempel kann man nicht erkennen.
Korpustyp: Untertitel
Dagelijkse afdruk van de kaart met de bestuurdersactiviteiten
Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der Karte
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt maar één kans voor 'n eerste afdruk.
Der erste Eindruck ist meistens ein bleibender.
Korpustyp: Untertitel
- Ja, maar wat als mijn afdruk erop staat?
Richtig, aber was, wenn meine sich drauf befinden?
Korpustyp: Untertitel
Je raakte haar aan en veegde daarna de afdruk af.
Du zogst die Handschuhe aus, fasstest sie... mit bloßen Händen an.
Korpustyp: Untertitel
Wilt u een afdruk van de statistische gegevens?
Wünschen Sie eine 40 Punkte umfassende Wahrscheinlichkeitsrechnung?
Korpustyp: Untertitel
- lk zag de witte afdruk op je vinger.
Ich sehe aber den weißen Strich auf dem Finger.
Korpustyp: Untertitel
Als je het goed doet, krijg je ook een afdruk.
Wenn ich mit euch zufrieden bin, bekommt ihr auch 'n Autogramm.
Korpustyp: Untertitel
Zo'n grote bom zou een chemische afdruk moeten hebben.
Eine Bombe dieser Größe sollte eine Art thermischer oder chemischer Signatur abgeben.
Korpustyp: Untertitel
-De afdruk van de diamant op de schedel.
Der Diamant in deinem Schneidezahn hat Spuren auf dem Schädel hinterlassen.
Korpustyp: Untertitel
- Hou op met die spelletjes. Maak een afdruk.
Berühr mich nie wieder mit einem toten Finger.
Korpustyp: Untertitel
Gezien de afdruk moet de ontvoerder ongeveer 60 kilo wegen.
Aufgrund der Tiefe der Fussspuren schätze ich das Gewicht auf nicht mehr als 64 Kilo.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op een afdruk van een explosief.
Sieht aus wie Brandrückstände von Sprengstoff.
Korpustyp: Untertitel
We moeten op zoek naar degene met de vierde afdruk.
Wir müssen immer noch denjenigen finden, dem der vierte Handabdruck gehört.
Korpustyp: Untertitel
Het valt letterlijk uiteen en laat een afdruk achter.
Sie fallen im wahrsten Sinne des Wortes aus und hinterlassen folglich einen Fleck.
Korpustyp: Untertitel
35 miljoen aan staven, met een afdruk van een Balinese danser erop.
Da ging's um 35 Millionen, Barren mit einer balinesischen Tänzerin...
Korpustyp: Untertitel
lk zal een afdruk van de zaagtanden maken en een overeenkomst zoeken.
- Ich mache einen Mikro-Sil Abguss der Rillenmarken und schaue, ob wir einen Treffer bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De afdruk van het tapijt komt overeen met het bloed op zijn shirt.
Das Muster auf dem Teppich stimmt mit dem Blut auf seinem Hemd überein.
Korpustyp: Untertitel
Abby heeft een overeenkomst van de afdruk op die gasfles, met zijn schoen.
Und Abby konnte ihm einen Stiefelabdruck am Gaszylinder zuordnen.
Korpustyp: Untertitel
Die afdruk is erg, maar met die leugendetector... zet je ons te kakken tegenover je fans.
Sie legen den Lügendetektor rein, und wir... stehen da wie die Ölgötzen vor ihren Freunden da draußen.
Korpustyp: Untertitel
Inspecteur, kijk naar de kogel afdruk. De kogel is niet gepenetreerd.
Sehen Sie den Einschlag der Projektile am Türrahmen?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afdruk gevonden die van een vrouw zou kunnen zijn.
Außerdem tötet der erste Kira keine Unschuldigen.
Korpustyp: Untertitel
Dat laat een afdruk op je ziel achter, krijg je slechte dromen van.
Das verwundet dich seelisch und beschert dir Alpträume.
Korpustyp: Untertitel
Toen hij zijn portefeuille opende, zag ik de afdruk in het leer... waar hij hem bewaart.
Als er seine Brieftasche aufmachte, sah ich eine Beule im Leder, dort hebt er ihn auf.
Korpustyp: Untertitel
De Keepers hebben de afdruk naar een kliniek getraceerd en elimineren elk spoor.
Die Wächter haben den Genprint zu einer Klinik zurückverfolgt. Sie eliminieren jeden Hinweis.
Korpustyp: Untertitel
De sherrif heeft een schoen afdruk gevonden van een jonge vrouw. ln de gang.
Der Sheriff fand den Schuhabdruck einer jungen Frau auf dem Flur.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik zal zeggen... dat Master Wong een slipper-afdruk op mijn gezicht heeft achtergelaten.
Ihr Sandalenabdruck in meinem Gesicht macht mich sehr stolz, Meister Wang. Das wollte ich Ihnen nur sagen!
Korpustyp: Untertitel
Deel 3.2 Dagelijkse afdruk van de VU met bestuurdersactiviteiten wordt vervangen door:
10.3 Abschnitt 3.2, Tagesausdruck Fahrertätigkeiten von der FE, erhält folgende Fassung:
Korpustyp: EU DGT-TM
PRT_008 De dagelijkse afdruk van de VU met bestuurdersactiviteiten moet in overeenstemming zijn met onderstaande opmaak:
PRT_008 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der FE hat folgendes Format:
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus door de elektrostatische lading hecht de afdruk zich aan het koper?
Die Idee ist, dass die elektrostatische Ladung das Pulver - an der Messinghülse haften lässt?
Korpustyp: Untertitel
Je kan zien waar de afdruk van het meisje niet kon worden weg gehaald.
Man kann noch erkennen, wo man den Arschabdruck der jungen Dame noch immer nicht wegpolieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
Er is ook een afdruk van wat een gesp kan zijn.
Wir haben Nash einen Gürtel abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Michael, plaats je hand op de afdruk a.u.b. voor het overzetten van vingerafdrukken.
Michael, bitte legen sie ihre Hand auf die Handmatte.
Korpustyp: Untertitel
De afdruk van de zwaartekracht is er, maar de sterren en planeten: Verdwenen zijn ze.
Der Umriss der Gravitation verbleibt... aber der Stern und all die Planeten... verschwunden sie sind.
Korpustyp: Untertitel
Regenwater drinken uit het plasje in de afdruk van de pootafdruk van een weerwolf.
Regenwasser aus der Pfütze eines Werwolfabdruckes trinken.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft zo te zien een afdruk op zijn schedel achtergelaten.
Es sieht so aus, als ob es eine Einkerbung auf seinem Schädel hinterlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk ben inderdaad rechercheur, maar een afdruk is niet echt sluitend.
Ich weiß, ich bin Detective, Holmes, aber ein Teil eines Schuhabdrucks erzählt mir keine ganze Geschichte.
Korpustyp: Untertitel
Afdruk op gekleurde achtergrond: het embleem wordt bij voorkeur tegen een witte achtergrond afgedrukt.
Reproduktion auf farbigem Hintergrund: Das Emblem sollte vorzugsweise auf weißem Hintergrund erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Klik op deze knop om de huidige afdruk naar het klembord te kopiëren.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmfoto mit einer anderen Anwendung zu öffnen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om de huidige afdruk naar het klembord te kopiëren.
Klicken Sie auf diesen Knopf, um das Bildschirmfoto in die Zwischenablage zu kopieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
naam, titel en een afdruk van het stempel of zegel van de individueel gemachtigde waarmerkingsfunctionarissen,
Namen, Dienstbezeichnungen, Stempel- oder Siegelmuster der individuell befugten Validierungsbeamten und
Korpustyp: EU DGT-TM
De worsten zijn gebogen en in de plooi is de afdruk van de vleeshaak te zien.
Die Würste werden in der Mitte geknickt und weisen an der Knickstelle Spuren auf, die vom Aufhängen herrühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 200 dagbladen worden overspoeld met vragen om een afdruk.
Über 200 und sie werden von Leserwünschen nach Abzügen überschwemmt.
Korpustyp: Untertitel
Ja, ik ben bezig met een analyse van die afdruk, dus als ik een...
Ich lasse gerade den Schläfenabdruck durchlaufen, kann ich also ein Ventil oder so zuordnen...
Korpustyp: Untertitel
lk laat de afdruk van mijn slippers achter op je been.
Ich mach mit dem Badeschlappen gleich ne Abbildung auf deinem Bein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het enige wat we nodg hebben, de laatste biometrische afdruk.
Das ist alles, was wir brauchten-die letzte biometrische Signatur.
Korpustyp: Untertitel
Een paard met een ruiter maakt een diepere afdruk dan zonder.
Ein Pferd mit Reiter hinterlässt tiefere Spuren als ein reiterloses.
Korpustyp: Untertitel
De Nestenes hebben een geheugen afdruk gemaakt van haar en kregen meer dan ze om vroegen.
Die Nestene nahmen ihre Erinnerung auf, und bekamen mehr, als sie erwartet hatten.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog steeds de afdruk van de kruk met drie poten.
Es gibt noch den Eindruck, der dreibeinigen Schemel.
Korpustyp: Untertitel
Je brengt onze kroost in 't netwerk. Net als mensen hun genetische afdruk achterlaten.
Durch die Fusion erneuert, wirst du meine Variante in den Netzen verbreiten.
Korpustyp: Untertitel
In de afdruk als tijdtabel staan de tijden links op de pagina
In der Stundenplanansicht wird die Uhrzeit links neben den Ereignissen gedruckt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdruk-wachtrij op CUPS-server op afstand Gebruik dit voor een afdruk-wachtrij die geïnstalleerd is op een CUPS-server op afstand. Dit maakt het mogelijk om gebruik te maken van printers op afstand wanneer CUPS-browsing uitgeschakeld is.
Druckerwarteschlange für CUPS auf Fremdrechner Verwenden Sie diese Druckerwarteschlange, wenn auf dem entferntem Rechner ein CUPS-Server läuft. Damit können Sie nicht-lokale Drucker benutzen, sofern CUPS-Browsing deaktiviert ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit was een eerste afdruk van een proces dat over verschillende jaren loopt. Dat is bijzonder belangrijk omdat die eerste afdruk ook inhoudt dat het proces in Barcelona kan worden voortgezet.
Dies war ein erster Schritt in einem Prozess, der noch viele Jahre anhalten wird und in Barcelona fortgeführt werden kann.
Korpustyp: EU
Een serie misdaden, eigenlijk. De wijsvinger afdruk die je vond, kwam overeen met gedeeltelijke afdrukken van 13 moorden.
Der Zeigefingerabdruck, den ihr gefunden habt, passt zu Teilabdrücken, die an einem Tatort von 13 Morden gefunden wurden.
Korpustyp: Untertitel
Haar panty zat achterstevoren. Wanneer u uw panty uittrekt, is er altijd wel een afdruk waar de hiel zat.
Und egal wie's für die Vergewaltigung ausgeht, dafür dass er Maya ermordete, wird er sehr lange einsitzen.
Korpustyp: Untertitel
Doctor Thompson, wat vindt u van de critici... die zeggen dat dit een afdruk van een reuzenduizendpoot is?
Dr. Thompson, was antworten Sie den paar Kritikern, die behaupten, es handele sich lediglich um einen Riesentausendfüßer?
Korpustyp: Untertitel
PRT_007 De dagelijkse afdruk van de kaart met de bestuurdersactiviteiten moet in overeenstemming zijn met onderstaande opmaak:
PRT_007 Der Tagesausdruck der Fahrertätigkeiten von der Karte hat folgendes Format:
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar een afdruk van 'n hakenkruis op zijn hoofd... gestolen Nazikunst, wie is deze man, Indiana Jones?
Es ist nur, ein Hakenkreuz eingraviert im Kopf des Toten, Nazi-Raubkunst... Wer ist der Typ, Indiana Jones?
Korpustyp: Untertitel
Ze zijn allemaal geïdentificeerd... .. behalve een afdruk van 'n hiel en zool... .. van 'n maat 10 cowboylaars.
Wir können alle identifizieren, bis aufden eines Cowboystiefels, Größe 43 von "Justin Boots".
Korpustyp: Untertitel
Wanneer u kleuren wilt gebruiken om de categorieën op de afdruk te onderscheiden moet u deze optie selecteren.
Wenn Sie Farben verwenden möchten, um Kategorien voneinander abzugrenzen, sollten Sie diese Option aktivieren.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De huidige manier van het maken van schermafdrukken kunt u met grabMode opvragen, zoals hier getoond: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dit retourneert 0 voor een afdruk van het volledige scherm, 1 voor een afdruk van het venster, en 2 voor een afdruk van een regio.
Den aktuellen Bildschirmfoto-Modus erfahren Sie mit dem Aufruf grabMode, wie unten gezeigt: $dcop ksnapshot-23151 interface grabMode Dieser Aufruf gibt 0 für Vollbild, 1 für Fenster unter dem Mauszeiger und 2 für Bereich zurück.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De enige kist met grootte zoals die afdruk... werd opgepikt op Kiev International 10 dagen geleden... en overgevlogen naar de Canarische eilanden.
Die einzige Ladung dieser Größe wurde vor zehn Tagen in Kiew verladen und zu den Kanaren gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Afdruk in één kleur: wanneer alleen met zwart kan worden gewerkt, worden zwarte sterren tegen een witte achtergrond in een zwart omlijnde rechthoek gezet.
Einfarbige Reproduktion: Steht nur die Farbe Schwarz zur Verfügung, ist das Rechteck mit einer schwarzen Linie zu umgeben. Die Sterne sind schwarz auf weißem Untergrund einzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afdruk van het ED op gewoon papier, gemaakt met behulp van het systeem van de ondernemingen, zoals bepaald in bijlage 37, of
das vom System des Beteiligten formlos auf Papier gedruckte Einheitspapier, wie in Anhang 37 vorgesehen; oder
Korpustyp: EU DGT-TM
een afdruk van het ED op gewoon papier, gemaakt met behulp van het systeem van het bedrijf overeenkomstig de bepalingen in bijlage B6 bij aanhangsel III, of
Verwendung des auf normalem Papier gedruckten Einheitspapiers durch das System des Beteiligten, wie in Anhang B6 von Anlage III vorgesehen, oder