Als gevolg van een amendement van het Parlement zullen er voor het eerst ook kleurenfoto' s bij de waarschuwingen worden afgedrukt.
Als Ergebnis eines Änderungsantrags aus diesem Haus sollen erstmals Farbfotos auf Warnhinweisen abgedruckt werden.
Korpustyp: EU
Je kunt net zo goed haar naam in de verdomde Belfast Telegraph afdrukken.
Genauso gut könnte sie ihren Namen im Belfast Telegraph abdrucken lassen.
Korpustyp: Untertitel
Op grond daarvan zou dit Handvest naar mijn mening in zijn geheel moeten worden afgedrukt, omdat het een weerspiegeling is van de Europese waarden.
Von daher bin ich eigentlich der Meinung, man sollte sie komplett abdrucken, weil sie die Werte Europas widerspiegelt.
Korpustyp: EU
Alleen dat ik nooit romantisch betrokken was met Claire Underwood... en dat ik de foto niet genomen heb die afgedrukt is in de DC Daily.
Nur, dass ich nie eine romantische Beziehung zu Claire Underwood hatte, und dass ich nicht das Foto gemacht habe, das in der DC Daily abgedruckt wurde.
Korpustyp: Untertitel
De toespraak van de heer Heaton-Harris stond vanochtend afgedrukt in The Times. Heel handig, want dat betekent dat ik er nu op kan reageren.
Die Rede von Herrn Heaton-Harris ist in der heutigen Ausgabe von The Times abgedruckt, was es mir leichter macht, weil ich gleich darauf eingehen kann.
Korpustyp: EU
Het slechte nieuws is dat op grond van de door president Mugabe ingestelde nieuwe draconische wetten de hoofdredacteur van de krant die de resolutie volledig en geheel naar waarheid heeft afgedrukt, is bedreigd en dat hij een boete van 2.000 dollar heeft gekregen - of twee jaar gevangenisstraf als hij deze boete niet betaalt.
Zu den schlechten Neuigkeiten zählt, dass unter den neuen von Präsident Mugabe vorgelegten drakonischen Gesetzen der Herausgeber der Tageszeitung, die die Resolution in ihrem vollständigen Wortlaut abgedruckt hat, bedroht wurde und eine Geldstrafe von 2 000 USD zahlen muss - oder eine Gefängnisstrafe von zwei Jahren erhält, falls er nicht zahlt.
Korpustyp: EU
Amendement 2 dat inhoudt dat de volledige naam van de lid-staat die het rijbewijs afgeeft moet worden afgedrukt, wijkt af van de bestaande bepalingen voor het papieren rijbewijs waarvoor de vermelding van de lid-staat facultatief is.
Änderungsantrag 2, der besagt, daß der vollständige Name des ausstellenden Mitgliedstaates abgedruckt sein müsse, stellt eine Abweichung von den für den Führerschein aus Papier geltenden Bestimmungen dar, wo die Angabe des Mitgliedstaates fakultativ ist.
Korpustyp: EU
In januari gaf de heer Buttiglione tijdens een officieel bezoek aan Polen een voordracht aan de Universiteit van Lublin, die vervolgens in het grootste Poolse dagblad werd afgedrukt onder de veelzeggende titel “de vernedering van een christen”.
Diese Äußerungen während einer Ansprache, die Herr Buttiglione bei einem offiziellen Besuch in Polen im Januar an der Universität Lublin hielt, haben dem Ansehen des Europäischen Parlaments geschadet. Die Ansprache wurde dann unter der bezeichnenden Überschrift „Demütigung eines Christen“ in der führenden polnischen Tageszeitung „Rzeczpospolita“ abgedruckt.
Korpustyp: EU
afdrukkenAbdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afdrukken waren niet goed genoeg. - Nee?
- Die Abdrücke waren nicht gut genug.
Korpustyp: Untertitel
De afdrukken komen waarschijnlijk overeen.
Er sagt, die Abdrücke sind vermutlich identisch.
Korpustyp: Untertitel
De afdrukken waren van blote voeten.
- (Florence) Die Abdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Er zijn afdrukken van de waterpijp.
Wir haben Abdrücke von dieser Bong.
Korpustyp: Untertitel
Of je wist dat je afdrukken niet gingen kloppen, en je hebt ze opzettelijk verbrand om ze te verbergen.
Oder sie wussten, daß ihre Abdrücke nicht passen würden, also haben sie absichtlich ihre Fingerspitzen verbrannt, um das zu verbergen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is onze beste kans op goede afdrukken.
Das ist wahrscheinlich unsere beste Chance für Abdrücke.
Korpustyp: Untertitel
Afdrukken uit de hotelkamer matchen met die uit het huis van de dode vrouw. Het is dezelfde moordenaar.
- Die Abdrücke aus dem Hotelzimmer stimmen mit den Abdrücken im Haus der toten Frau überein.
Korpustyp: Untertitel
Nick, we checkte de moordenaar zijn afdrukken in onze database en kregen een hit van Langley
Nick, wir haben die Abdrücke und Fotos der Attentäterin durch die Datenbanken laufen lassen und einen Treffer bekommen.
Korpustyp: Untertitel
De afdrukken zaten niet in ons bestand, omdat hij een officier van de rechtbank is.
Seine Abdrücke waren nicht in der Akte, weil er bei Gericht arbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Het zijn recente afdrukken.
Das sind neue Abdrücke.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenFingerabdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze opdracht wordt gegeven om voor een reeks afdrukken een bevraging te verrichten in een databank van niet-geïdentificeerde sporen.
Diese Transaktion wird verwendet, wenn ein Satz Fingerabdrücke mit einer Datenbank abgeglichen werden soll, die nichtidentifizierte Fingerabdruckspuren enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb haar dossier al. Wat heb ik dan aan afdrukken?
Mir wurde schon eine Akte von ihr gegeben, was bringen da noch Fingerabdrücke?
Korpustyp: Untertitel
Er zaten afdrukken op 't dashboard.
Es waren Fingerabdrücke auf dem Armaturenbrett.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan niet geopend worden zonder de afdrukken van de drie andere rekeninghouders...
Es kann ohne die Fingerabdrücke aller drei Kontoinhaber nicht geöffnet werden...
Korpustyp: Untertitel
Nog een keer, je alibi is een mysterieuze vreemdeling... die jou het pistool heeft gegeven, liet jou je afdrukken erop maken... beroofde de winkel, en verstopte het pistool in je onderbroek.
Also noch einmal, Ihr Alibi ist, dass ein mysteriöser Unbekannter... Ihnen die Waffe gegeben hat, damit Ihre Fingerabdrücke auf ihr sind, den Laden ausgeraubt und dann die Waffe versteckt hat, und zwar in Ihrer Unterhose.
Korpustyp: Untertitel
Wat vingerafdrukken betreft... zijn er ongeïdentificeerde afdrukken op het aanrecht.
Den Fingerabdrücken nach war es der Gastgeber. Außerdem haben wir nicht identifizierte Fingerabdrücke an der Spüle.
Korpustyp: Untertitel
En die afdrukken? Een paar dagen?
Und die Fingerabdrücke, was, ein paar Tage?
Korpustyp: Untertitel
We vonden een hoop afdrukken bij haar thuis van andere studenten.
Wir haben viele Fingerabdrücke in dem Haus gefunden, bei denen wir davon ausgehen, das sie zu Schülern gehören, ja.
Korpustyp: Untertitel
Wat afdrukken op het theeservies.
Ich habe Fingerabdrücke vom Teeservice.
Korpustyp: Untertitel
We hebben alles van Norman Bates, bloed, haar, afdrukken.
Wir haben alles, was wir von Norman Bates brauchen... Blut, Haare, Fingerabdrücke, alles Mögliche.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenFingerabdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer het nemen van een afdruk van de aangewezen vingers tijdelijk onmogelijk is, staan de lidstaten toe dat afdrukken van andere vingers worden genomen.
Ist es vorübergehend nicht möglich, Fingerabdrücke der vorgesehenen Finger abzunehmen, gestatten die Mitgliedstaaten, dass Fingerabdrücke von den anderen Fingern abgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het nemen van afdrukken van de andere vingers ook tijdelijk onmogelijk is, kunnen zij een tijdelijk paspoort afgeven met een geldigheidsduur van twaalf maanden of minder.”.
Ist es vorübergehend auch nicht möglich, Fingerabdrücke von den anderen Fingern abzunehmen, können sie einen provisorischen Pass ausstellen, der zwölf Monate oder einen kürzeren Zeitraum gültig ist.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdrukken van de betrokkene moeten als WSQ-gecomprimeerde beelden in het bestand worden opgenomen.
Die Fingerabdrücke der Person müssen als WSQ-komprimierte Bilder in der Datei enthalten sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder wijzen we op het gevaar dat de genetische geheimhouding niet gerespecteerd wordt, en het risico dat de mogelijkheid om genetische afdrukken te maken misbruikt wordt, bijvoorbeeld door mensen te weigeren bij een aanstelling of een verzekering.
Des weiteren möchten wir auf die Risiken hinweisen, die eine Missachtung des Rechts des Einzelnen auf Geheimhaltung genetischer Daten sowie die Möglichkeit des Missbrauchs genetischer Fingerabdrücke in sich bergen, z. B. wenn Menschen auf der Grundlage solcher Informationen eine Anstellung oder ein Versicherungsschutz verweigert wird.
Korpustyp: EU
Zijn afdrukken stonden op het wapen.
Seine Fingerabdrücke waren auf der Pistole.
Korpustyp: Untertitel
Zijn afdrukken zaten door het hele huis.
Seine Fingerabdrücke waren überall am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Je afdrukken zijn daar gevonden.
Ihre Fingerabdrücke waren am Tatort.
Korpustyp: Untertitel
Onderzoek liever hoe je aan die afdrukken kwam.
Sie sollten auch prüfen, woher die Fingerabdrücke kamen.
Korpustyp: Untertitel
Haar afdrukken zijn door het systeem gegaan, maar nog niks.
Wir haben ihre Fingerabdrücke durch das System laufen lassen, ohne Ergebnis.
Korpustyp: Untertitel
Drie: de enige afdrukken op 't moordwapen waren van haar en vier: alle leden van de huishouding hebben waterdichte alibi's.
Drittens: Auf der Mordwaffe gab es nur ihre Fingerabdrücke. Viertens:
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenAbdrücke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie doet de autoriteiten van de lidstaten de namen en adressen toekomen van de autoriteiten in Oekraïne die voor de afgifte van certificaten van oorsprong en van uitvoervergunningen bevoegd zijn, tezamen met afdrukken van de door deze autoriteiten gebruikte stempels.
Die Kommission übermittelt den Behörden der Mitgliedstaaten die Namen und die Anschriften der in der Ukraine für die Ausstellung von Ursprungszeugnissen und Ausfuhrlizenzen zuständigen Behörden sowie die Abdrücke der von diesen Behörden verwendeten Stempel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar stuur je de afdrukken naar toe?
Wo schickst Du die Abdrücke hin?
Korpustyp: Untertitel
Je vindt geen afdrukken.
Sie werden keine Abdrücke finden.
Korpustyp: Untertitel
We denken dat jouw mannetje voor hem werkte. Er werden afdrukken en verbrand bloed gevonden... en het lichaam van een Iid van de ring in een kofferbak.
Spurensuche fand Abdrücke und etwas karbonisiertes Blut, zusammen mit der Leiche eines Mitglieds des Ringes im Kofferraum eines ausgebrannten Autos.
Korpustyp: Untertitel
Campbells afdrukken zaten op de karaf whisky.
Campbells Abdrücke waren auf der Scotch-Karaffe.
Korpustyp: Untertitel
Angela vond wat vage afdrukken op het bot.
Angela hat ein paar schwache Abdrücke auf dem Knochen identifiziert.
Korpustyp: Untertitel
Drie gelijke sets afdrukken... de springer lijkt op haar en ze kent die schandknaap.
Sieh mal, wir haben drei Sets übereinstimmender Abdrücke, einen Springer, der aussieht wie sie, und wir haben einen süßen, kleinen Stricher, der beide kennt.
Korpustyp: Untertitel
lk stuur de afdrukken naar ID.
Ich schicke die Abdrücke ins Labor.
Korpustyp: Untertitel
Haar afdrukken komen overeen met de trouwakte Van Donald Ridley zijn bruid.
Ihre Abdrücke passen zur Hochzeitsurkunde von Donald Ridleys Braut.
Korpustyp: Untertitel
Het was zijn bloed, zijn afdrukken, en zijn diamanten.
Sein Blut, seine Abdrücke, seine Diamanten.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenDruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Categorie:Wikipedia:Weglaten bij afdrukken
Vorlage:Vom Druck ausgeschlossen
Korpustyp: Wikipedia
Afdrukken via een extern programma (algemeen);
Druck über ein externes Programm
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selectie van paginagrootte:selecteer het formaat van de pagina waarop u wilt afdrukken in het keuzemenu. De precieze lijst met papierformaten wordt bepaald door het stuurprogramma van de printer (PPD) die u hebt geïnstalleerd.
Auswahl der SeitengröÃe: Ermöglicht die Auswahl der PapiergröÃe zum Druck aus der Auswahlliste. Die vorhandenen Auswahlmöglichkeiten hängen vom installierten Druckertreiber (â PPDâ) ab.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voorbereiden voor afdrukken: bereid de afbeelding voor op fotografisch afdrukken. De gebruiker kan de afdrukresolutie instellen en de grootte van het fotografische papier. De doelafbeeldingen zullen worden aangepast op de gespecificeerde afmetingen (inclusief de grootte van de achtergrond, grootte van de marges en achtergrondkleur).
Druckvorbereitung: bereitet das Bild für den Druck vor. Sie können die Druckauflösung und die Größe des Fotopapiers festlegen. Das Zielbild, inklusive der Hintergrund- und Randgröße und der Hintergrundfarbe, wird dann diesen Dimensionen angepasst.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Klik op deze knop om een achtergrondkleur te kiezen. Deze optie heeft geen invloed op het afdrukken of exporteren van de plot.
Klicken Sie auf den Knopf, um die Farbe für den Hintergrund zu wählen. Diese Einstellung hat keinen Einfluss auf den Druck oder den Export.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omgekeerd afdrukken wordt niet ondersteund. Doorgaan met normaal afdrukken?
In umgekehrter Reihefolge zu drucken wird nicht unterstützt. Mit normalem Druck fortfahren?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Grootte-index voor het afdrukken van lettertypen
Größenindex für den Druck von Schriftarten
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdrukken via een extern programma (algemeen)Comment
Druck über ein externes ProgrammComment
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Stuur de hemelafbeelding naar een printer of een bestand. Als %1 waar is krijgt u de afdrukdialoog. Indien %2 waar is wordt bij het afdrukken het kleurenschema van de Sterrenkaart gebruikt.
Druckt das Himmelsbild auf einem Drucker oder in eine Datei. Wenn %1 wahr ist, dann wird der Druckdialog angezeigt. Wenn %2 wahr ist, dann wird das Sternenkarten-Farbschema für den Druck verwendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kettingformulier — als kettingformulierproduct worden gecategoriseerd de producten die geen losbladige dragers gebruiken en zijn ontworpen voor belangrijke toepassingen zoals het afdrukken van streepjescodes, labels, reçu’s, vrachtbrieven, facturen, vliegtickets of prijskaartjes.
Endlosformat: Zu den als Endlosformat eingestuften Produkten zählen Geräte, die als Druckmedium keine zugeschnittenen Blätter verarbeiten und für grundlegende Anwendungen, z. B. den Druck von Strichcodes, Etiketten, Belegen, Frachtbriefen, Rechnungen, Flugtickets oder Preisschildern, eingesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afdrukkenAbzüge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
apparaten en uitrustingsstukken voor het automatisch ontwikkelen van fotografische of cinematografische film of papier, op rollen, dan wel voor het automatisch afdrukken van ontwikkelde film op rollen fotografisch papier
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier in Rollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
apparaten en uitrustingsstukken voor het automatisch ontwikkelen van fotografische en cinematografische film of papier, op rollen, dan wel voor het automatisch afdrukken van ontwikkelde film op rollen fotografisch papier
Filmentwicklungsmaschinen und -ausrüstungen, zum automatischen Entwickeln von fotografischen oder kinematografischen Filmen oder von fotografischem Papier in Rollen sowie Maschinen und Ausrüstungen, die automatisch von entwickelten Filmen Abzüge auf fotografischem Papier in Rollen herstellen
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kan je een paar afdrukken geven, als je wilt.
Ich kann Ihnen ein paar Abzüge machen, wenn Sie wollen.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn negatieven. Ze had de negatieven mee kunnen nemen, en zelf afdrukken kunnen laten maken.
Es gibt Negative, die hätte sie mitnehmen und sich Abzüge machen lassen können.
Korpustyp: Untertitel
lk zal je de afdrukken geven.
Ich geb euch dann die Abzüge.
Korpustyp: Untertitel
Heb je die afdrukken van Guatemala gezien?
Hast du die Abzüge aus Guatemala gesehen?
Korpustyp: Untertitel
Dan kun je ze laten afdrukken bij Hermann.
Und für ein paar anständige Abzüge bei Hermann.
Korpustyp: Untertitel
De schoften die ze afdrukken, bedriegen me.
Die Ärsche, die die Abzüge machen, sind Betrüger.
Korpustyp: Untertitel
Negatieven en wat afdrukken.
die Negative und ein paar Abzüge.
Korpustyp: Untertitel
- Zoeken we negatieven of afdrukken?
- Suchen wir Negative oder Abzüge?
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenausdrucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als u geïnteresseerd bent in een hand-out , kunt u de betrokken pagina afdrukken met behulp van de afdrukfunctie in uw browser .
Ein Handout erhalten Sie , indem Sie die betreffende Seite mittels der Druckfunktion Ihres Web-Browsers ausdrucken .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Begrenzingslijn boven elke tabel afdrukken
Begrenzungslinie über jeder Tabelle ausdrucken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijvoorbeeld: als uw auto voor een onderhoudsbeurt naar de garage gaat, kunt u een lijst maken van wat aan uw auto gerepareerd moet worden. Later kunt u deze lijst afdrukken en aan de monteur geven. Ook kunt u op deze manier boodschappenlijstjes maken en afdrukken, om die mee te nemen naar de winkel.
Ein Beispiel: Sie wollen Ihr Auto reparieren lassen. Dann können Sie hier eingeben, welche Teile repariert werden müssen. Später können Sie die Liste ausdrucken und dem Mechaniker geben. Wenn Sie Einkaufen gehen wollen, können Sie hier eine Einkaufsliste hinschreiben. Sie brauchen sie dann nur auszudrucken und zum Einkaufen mitzunehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afdrukken: Het canvas afdrukken
Drucken: Die Zeichenfläche ausdrucken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dit is een bevestiging dat u uw formulier succesvol hebt ingediend. Nu kunt u het formulier afdrukken, ondertekenen en naar het Nationale Agentschap sturen. Bewaar het formulier voor toekomstige raadpleging.
Dies ist eine Bestätigung dafür, dass Sie Ihr Formular erfolgreich eingesendet haben. Nun sollten Sie das Formular ausdrucken, unterzeichnen und Ihrer Nationalagentur zusenden. Bitte speichern Sie das Formular für künftige Referenzzwecke ab.
Korpustyp: EU
Als wij donderdags in het werkprogramma afdrukken dat direct na de stemmingen over de actualiteiten de stemmingen zullen worden voortgezet die 's middags niet konden worden afgerond, dan weet iedere collega dat er direct daarna zal worden gestemd, dan verliezen we niet zoveel tijd als nu.
Wenn wir donnerstags im Arbeitsprogramm ausdrucken, daß unmittelbar im Anschluß an die Abstimmungen über die Dringlichkeiten die Abstimmungen, die am Mittag nicht beendet werden konnten, fortgesetzt werden, dann weiß jede Kollegin und jeder Kollege, daß unmittelbar danach abgestimmt wird. Dann verlieren wir nicht soviel Zeit wie jetzt.
Korpustyp: EU
Ja, ik zal het afdrukken.
Ja, ich werde eins ausdrucken.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de documenten uit 't kluisje gescand, maar ik wilde nog wat pagina's afdrukken.
Ja, ich scannte die Dokumente in Learys Box,... aber ich wollte einige Seiten ausdrucken.
Korpustyp: Untertitel
Kunt u zijn bestellings geschiedenis afdrukken?
Können Sie seine Bestellhistorie ausdrucken?
Korpustyp: Untertitel
Ga naar het fotolab en laat ze deze opnames afdrukken.
Ich will, dass du in die Fotoabteilung rennst und die angekreuzten Aufnahmen ausdrucken lässt.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenAusdrucke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nauwgezette criteria zijn met name vastgelegd voor niet-tastbare reproducties die beschikbaar zijn op websites , daar afdrukken van dergelijke reproducties verward zouden kunnen worden met echte bankbiljetten .
Strenge Kriterien gelten insbesonders für nicht körperliche Reproduktionen , die auf Websites zugänglich sind , da Ausdrucke solcher Reproduktionen mit echten Banknoten verwechselt werden könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Indien het publiek afdrukken van elektronische reproducties van eurobankbiljetten zou kunnen verwarren met echte eurobankbiljetten , worden deze elektronische reproducties slechts als rechtmatig beschouwd als de maker ervan adequate technische maatregelen treft om afdrukken te ontmoedigen .
Reproduktionen von Euro-Banknoten in elektronischer Form sind nur dann rechtmäßig , wenn ihre Hersteller ausreichende technische Maßnahmen ergreifen , um zu verhindern , dass Ausdrucke dieser elektronischen Reproduktionen gemacht werden , die die Öffentlichkeit mit echten Euro-Banknoten verwechseln könnte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Een versie van Ghostscript die wordt onderhouden door Easy Software Products. Het bevat voor-gecompileerde Gimp-Print besturingsprogramma's voor vele inkjetprinters (en nog wat fraaie zaken). Met ESP-Ghostscript kunnen in veel gevallen afdrukken worden gemaakt van fotokwaliteit, in het bijzonder met de Epson Stylus-printers. ESP Ghostscript is GPL-software.
Eine Ghostscript-Version, die von Easy Software Products betreut wird. Sie beinhaltet vorkompilierte Gimp-Print-Treiber für viele Inkjets (sowie ein paar weitere Bonbons). ESP Ghostscript erzeugt in vielen Fällen Ausdrucke in Fotoqualität, insbesondere mit Epson Druckern der Stylus-Serie. ESP Ghostscript ist GPL-Software.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dergelijke documenten die in elektronische vorm worden toegezonden of afdrukken daarvan, worden geacht dezelfde rechtskracht te hebben als documenten die via de post worden toegezonden.
Solche elektronisch übermittelten Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
registratiebladen, gegevens van het voertuig en de bestuurderskaart en afdrukken.
Schaublätter, Daten im Fahrzeuggerät und auf der Fahrerkarte sowie Ausdrucke.
Korpustyp: EU DGT-TM
Documenten die in elektronische vorm worden toegezonden of afdrukken daarvan, worden geacht dezelfde rechtsgevolgen te hebben als documenten die via de post worden toegezonden.
Elektronisch übermittelte Dokumente oder deren Ausdrucke sind ebenso rechtsverbindlich wie postalisch übermittelte Dokumente.
Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming moet de registratiebladen en afdrukken, indien er afdrukken zijn gemaakt om aan artikel 15, lid 1, te voldoen, ten minste één jaar na het gebruik in chronologische volgorde en leesbare vorm bewaren; de onderneming verstrekt de betrokken bestuurders op hun verzoek een kopie.
Das Unternehmen bewahrt die Schaublätter und — sofern Ausdrucke gemäß Artikel 15 Absatz 1 erstellt wurden — die Ausdrucke in chronologischer Reihenfolge und in lesbarer Form nach der Benutzung mindestens ein Jahr lang auf und händigt den betreffenden Fahrern auf Verlangen eine Kopie aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hebben een aantal afdrukken op een bureau gevonden.
Sie haben einige Ausdrucke von einem Schreibtisch mitgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Je zou daar wachten op de afdrukken.
Hatte ich dir nicht gesagt, du sollst auf die Ausdrucke warten?
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenFingerabdrücken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neo-Marxistische groeperingen... die pogen de verkiezingen te boycotten gebruiken afdrukken van afgesneden duimen.
Neomarxisten-Zellen versuchen, die Wahl zu manipulieren, Clinton Lieberman - ELIOT FROST '08 55 WAHLMÄNNERSTIMMEN mit fehlerhaften Fingerabdrücken von abgetrennten Daumen.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt net een mooie jonge vrouw vermoord. En jouw afdrukken zitten overal op haar.
Du hast gerade eine junge, schëne Frau umgebracht... und sie ist übersät mit deinen Fingerabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Er is een hit op jouw afdrukken. Maar het is niet van een persoon.
Es gibt einen Treffer bei euren Fingerabdrücken, aber es gehört zu keiner Person, sondern zu einem Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
Ze lag in het gras, bij de plaats van de moord. Vol bloed van Hermansson en jouw afdrukken.
Wir fanden sie mit Hermanssons Blut und Ihren Fingerabdrücken drauf.
Korpustyp: Untertitel
Een pistool met Cashs afdrukken.
Eine Pistole mit Cashs Fingerabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Onmogelijk te achterhalen. Maak je geen zorgen over afdrukken.
Es ist unmöglich herauszufinden, keine Angst wegen Fingerabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
Iemand met jouw vaardigheden en ervaring gooit niet zomaar... een moordwapen weg met afdrukken vlakbij de plaats delict.
Ein Mann mit Ihren Fähigkeiten und Ihrer Erfahrung würde nicht so rücksichtslos sein, eine Waffe... mit Fingerabdrücken ein paar hundert Meter vom Tatort entfernt wegzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Hij liep door de voordeur met jouw afdrukken.
Er ging geradezu zur Vordertür, - mit Ihren Fingerabdrücken.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenAusdrucke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de inhoud van de zes afgedrukte documenten in hetzelfde formaat als de afdrukken zelf,
der Inhalt der sechs Ausdrucke in den gleichen Formaten wie die Ausdrucke selbst,
Korpustyp: EU DGT-TM
De afdrukken moeten onder normale opslagomstandigheden voor wat betreft lichtsterkte, vochtigheid en temperatuur, gedurende ten minste twee jaar duidelijk leesbaar en identificeerbaar blijven.
Die Ausdrucke müssen unter normalen Aufbewahrungsbedingungen hinsichtlich Lichtintensität, Feuchtigkeit und Temperatur mindestens zwei Jahre lang deutlich lesbar und identifizierbar bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afdrukken maken gebruik van de volgende blokken en/of records overeenkomstig de volgende betekenissen en opmaken:
Ausdrucke verwenden die folgenden Datenblöcke und/oder Datensätze in der jeweiligen Bedeutung und Form:
Korpustyp: EU DGT-TM
De registratiebladen, afdrukken en overgebrachte gegevens moeten op verzoek van de met de controle belaste ambtenaren worden overgelegd of overhandigd.”.
Die Schaublätter, die Ausdrucke und die heruntergeladenen Daten sind jedem befugten Kontrollbeamten auf Verlangen vorzulegen oder auszuhändigen.“
Korpustyp: EU DGT-TM
alle handmatig opgetekende gegevens en afdrukken van de lopende week zelf en van de voorafgaande 15 dagen, zoals vereist uit hoofde van deze verordening en Verordening (EG) nr. 561/2006.
alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle handmatig geregistreerde gegevens en afdrukken van de week zelf en van de voorafgaande 15 dagen, zoals vereist uit hoofde van deze verordening en Verordening (EG) nr. 561/2006, en
alle während der laufenden Woche und der vorausgehenden 15 Tage erstellten handschriftlichen Aufzeichnungen und Ausdrucke, die gemäß der vorliegenden Verordnung und der Verordnung (EG) Nr. 561/2006 vorgeschrieben sind, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn afdrukken over explosieven, opblaaspatronen... en over de mogelijke gevolgen.
Es gibt Ausdrucke über Sprengstoffe... Sprengmuster... Todesopfer Schätzungen.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenSpuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Zie je die afdrukken?
- Sehen Sie diese Spuren?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen afdrukken laten in 't zand en zo...
Sie werden Spuren im Sand hinterlassen und dann kann ich...
Korpustyp: Untertitel
-Hier zijn verse afdrukken.
Hier sind deutliche Spuren.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we nu de afdrukken uitvegen of zo?
Wischen wir's weg oder so? Wischen wir die Spuren weg?
Korpustyp: Untertitel
Je kijkt of meubels zijn verplaatst, afdrukken op 't tapijt, plekken op de muur.
Du suchst nach Anzeichen für bewegte Möbelstücke, Spuren auf dem Teppich, Schleifspuren an den Wänden.
Korpustyp: Untertitel
afdrukkenauszudrucken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nadat crontab is opgeslagen kunt u het afdrukken. Selecteer menuoptie Bestand Afdrukken.
Um die gespeicherte Version der crontab auszudrucken, wählen Sie den Menüpunkt Datei Drucken.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bijvoorbeeld: als uw auto voor een onderhoudsbeurt naar de garage gaat, kunt u een lijst maken van wat aan uw auto gerepareerd moet worden. Later kunt u deze lijst afdrukken en aan de monteur geven. Ook kunt u op deze manier boodschappenlijstjes maken en afdrukken, om die mee te nemen naar de winkel.
Ein Beispiel: Sie wollen Ihr Auto reparieren lassen. Dann können Sie hier eingeben, welche Teile repariert werden müssen. Später können Sie die Liste ausdrucken und dem Mechaniker geben. Wenn Sie Einkaufen gehen wollen, können Sie hier eine Einkaufsliste hinschreiben. Sie brauchen sie dann nur auszudrucken und zum Einkaufen mitzunehmen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze optie selecteren indien u de woorden als een toets wilt afdrukken
Wählen Sie dies, um die Vokabeln als Vokabelprüfung auszudrucken
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
beveiligingsscanners mogen geen beelden opslaan, bewaren, kopiëren, afdrukken of opzoeken.
Sicherheitsscanner dürfen nicht dazu dienen, Bilder zu speichern, zurückzuhalten, zu kopieren, auszudrucken oder abzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regel met betrekking tot papieren versies is dat deze niet langer nodig zijn als aandeelhouders de documenten kunnen downloaden en afdrukken, maar de lidstaten kunnen deze documenten wel ter inzage leveren aan handelsvennootschappen.
Hinsichtlich Papierausdrucken lautet die Bestimmung, dass sie nicht mehr nötig sind, wenn Aktionäre die Möglichkeit haben, die Dokumente herunterzuladen und auszudrucken. Die Mitgliedstaaten können aber für Wirtschaftsunternehmen vorsehen, dass diese Dokumente in den Filialen für Beratungszwecke zur Verfügung gestellt werden müssen.
Korpustyp: EU
afdrukkenausgedruckt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bestand omhoog verplaatsen-knop Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omhoog in de lijst met af te drukken bestanden Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.
Datei nach oben Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach oben. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand omlaag verplaatsen-knop Deze knop verplaatst het gemarkeerde bestand omlaag in de lijst met af te drukken bestanden Dit verandert de volgorde van afdrukken van de bestanden.
Datei nach unten Dieser Knopf schiebt die markierte Datei in der Liste der zu druckenden Dateien nach unten. Hiermit können Sie die Reihenfolge ändern, in der die Dateien ausgedruckt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Zodra u uw DVI-bestand heeft gemaakt, kunt u, als u dat wilt, uw document afdrukken, of het converteren naar een & postscript; of pdf-bestand. Experimenteert u hier maar mee en veel plezier!
Sobald die DVI; -Datei erstellt wurde, kann das Dokument ausgedruckt oder in eine & PostScript; / PDF -Datei umgewandelt werden. Einfach ausprobieren und Spaà haben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt dezelfde procedure gebruiken om een DVI-bestand uit te printen als die u gebruikt hebt om uw document te maken (zie). Selecteer dan bij stap 7, na het klikken op DVI-bestand bekijken Bestand Afdrukken in de viewer. Als uw printer goed is geconfigureerd kunt u het DVI-bestand afdrukken.
Für das Drucken einer & DVI;-Datei sind die selben Schritte wie für die Erstellung des Dokuments nötig (siehe). Beim 7. Schritt - nach dem Klicken auf DVI betrachten - kann dann das Dokument mittels Datei Drucken (im Betrachter) ausgedruckt werden (sofern der Drucker richtig eingestellt ist).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afdrukkenDruckerverwaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toont de log van CUPS-PDF in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Zeigt das CUPS-PDF-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen, die an den in CUPS integrierten Webserver gestellt werden. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de log van de CUPS-webservertoegang in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Zeigt das CUPS-Webserver-Zugriffsprotokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de CUPS-log in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer.
Zeigt das CUPS-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Toont de log van CUPS-page in het huidige tabblad. CUPS is het programma dat het afdrukken beheert op uw computer. Deze log bewaart alle verzoeken die de ingebouwde webserver van CUPS heeft ontvangen (standaard: http://localhost:631).
Zeigt das CUPS-Seiten-Protokoll im aktuellen Unterfenster an. CUPS ist ein Programm, das für die Druckerverwaltung zuständig ist. Dieses Protokoll speichert alle Anfragen an den in CUPS integrierten Webserver. Dieser ist meistens unter http://localhost:631 zu erreichen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afdrukkenAusdruck
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De testpagina is met succes naar de printer gestuurd. Wacht tot het afdrukken is voltooid en klik dan de knop OK.
Seite wurde erfolgreich an den Drucker gesendet. Warten Sie, bis der Ausdruck fertig ist und klicken Sie dann auf den Knopf OK.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt gemakkelijk een pagina afdrukken met de menu-optie Locatie Afdrukken..., Frame afdrukkenof met de werkbalkknop Afdrukken....
Einen Ausdruck der gerade angezeigten Seite erreichen Sie, indem Sie in der Menüleiste die Option Datei Drucken... oder Rahmen drucken auswählen, oder den Knopf Drucken in der Werkzeugleiste betätigen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer deze optie wanneer u taken wilt afdrukken, gesorteerd op hun verwachte einddatum.
Aktivieren Sie diese Option, wenn der Ausdruck auch die Aufgaben enthalten soll, nach Fälligkeitsdatum platziert.