Zoals ik reeds heb gezegd, werd die bijeenkomst echter afgelast.
Doch, wie ich bereits sagte, wurde der Gipfel abgesagt.
Korpustyp: EU
Het spijt me, maar de bijeenkomst is afgelast.
Tut mir leid, aber das Treffen ist abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
De bijeenkomst die morgen in Gaza zou worden gehouden tussen president Abbas en minister-president Olmert, is helaas afgelast.
Das Treffen, das morgen im Gazastreifen zwischen Präsident Abbas und Premierminister Olmert stattfinden sollte, wurde leider abgesagt.
Korpustyp: EU
Het gevecht wordt om medische redenen afgelast.
Der Kampf wird aus medizinischen Gründen abgesagt.
Korpustyp: Untertitel
Anderzijds heb ik vanochtend vernomen dat de vergadering op het laatste moment werd afgelast.
Andererseits habe ich heute morgen erfahren, daß das Treffen in letzter Minute abgesagt worden ist.
Korpustyp: EU
Was u klaar om te gaan en werd de vlucht afgelast?
Waren Sie wirklich bereit, und der Flug wurde abgesagt?
Korpustyp: Untertitel
afgelastenabblasen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aiden heeft de bruiloft afgelast door jou.
Aiden hat die Hochzeit deinetwegen abgeblasen.
Korpustyp: Untertitel
- Wil je de aanval afgelasten?
- Sie blasen den Angriff ab?
Korpustyp: Untertitel
En ik moet alle gasten bellen en ze laten weten dat de grote dag afgelast is.
Und ich muss alle Gäste anrufen, und sie wissen lassen, dass der große Tag abgeblasen ist.
Korpustyp: Untertitel
Nee, het concert is afgelast.
Nein, nein, nein, nein. Das Konzert ist abgeblasen.
Korpustyp: Untertitel
Dit is zoals toen ze kerstmis in mijn dorp hadden afgelast.
Das ist genau wie damals, als sie in meinem Dorf Weihnachten abgeblasen haben.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de mars afgelasten en iets regelen met de spoorwegen.
Ich soll den Protestmarsch abblasen. Ich soll mich mit den Bossen einigen.
Korpustyp: Untertitel
Als ze jou verdenken, moeten we de zwendel afgelasten.
Wenn sie Lunte riechen, müssen wir abblasen.
Korpustyp: Untertitel
De tournee is afgelast.
Die Tournee ist abgeblasen worden.
Korpustyp: Untertitel
afgelastenAbsage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarbij komt het afgelasten van het voor april aangekondigde referendum over toetreding tot de NAVO en de mogelijkheid van een rechtstreekse verkiezing van de president.
Hinzu kommt die Absage des für April angekündigten Referendums über die NATO-Mitgliedschaft und die Möglichkeit der Direktwahl des Präsidenten.
Korpustyp: EU
Het afgelasten van referenda, het ontslaan van de helft van de ambassadeurs, het blokkeren van de rechtsgang tegen de verdachten van de ontvoering van Kovac junior, dat gedrag van Meciar mag best als in toenemende mate totalitair gekenschetst worden.
Die Absage von Referenden, die Entlassung der Hälfte der Botschafter, das Blockieren der Gerichtsverfahren gegen diejenigen, die der Beteiligung an der Entführung des Sohnes von Kovac beschuldigt werden, dieses Verhalten Meciars darf in zunehmendem Maße als totalitär bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
afgelastenblasen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Wil je de aanval afgelasten?
- Sie blasen den Angriff ab?
Korpustyp: Untertitel
afgelastenzu sabotieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een operatie afgelasten is een delicate zaak.
Einen Auftrag zusabotieren, ist eine heikle Angelegenheit.
Korpustyp: Untertitel
afgelastenbeendet erklären
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het enige wat we kunnen doen, is de missie afgelasten.
Wir können nur eins tun. Die Mission für beendeterklären.
Korpustyp: Untertitel
afgelastenheutige absagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gaat u het concert afgelasten?
Heißt das, Sie werden das heutige Konzert absagen?
Korpustyp: Untertitel
afgelastenausfallen lassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien wou iemand het concert doen afgelasten, zei Tony niet dat Manheim plankenkoorts heeft?
Vielleicht wollte jemand aus irgendeinem Grund das Konzert ausfallenlassen. Erwähnte Tony nicht, dass Manheim ernsthaftes Lampenfieber hat?
Korpustyp: Untertitel
afgelastenabzusagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Teheran beweert dat de bilaterale mensenrechtendialoog niet kan samengaan met resoluties zoals die van de VN, en heeft aangegeven de voor december geplande ronde van de dialoog tussen de EU en Iran over de mensenrechten te willen afgelasten.
Da Teheran behauptet, der bilaterale Menschenrechtsdialog und Entschließungen in der Art von UN-Resolutionen schlössen einander aus, wird von dort signalisiert, man würde erwägen, die für Dezember geplante Tagung des Dialogs zwischen der EU und dem Iran zu den Menschenrechten abzusagen.
Korpustyp: EU
afgelastenstoppte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Kon hij 't niet afgelasten?
- Wieso stoppte er den Sprung nicht?
Korpustyp: Untertitel
afgelastenabzusagen Owen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt het nog afgelasten.
Es ist nicht zu spät, sie abzusagen, Owen!
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "afgelasten"
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij wil de vredesmissie afgelasten.
Er wird den Abbruch der Friedensmission fordern.
Korpustyp: Untertitel
Als Tobin 'afgelasten' zegt, dan moet je dat toch doen?
Musst du denn nicht auf Tobin hören?
Korpustyp: Untertitel
Dus ik weet zeker dat je die vlucht niet zult hoeven afgelasten.
Ich bin sicher, man wird sie nicht enttäuschen... so dass Sie den Flug wieder abbrechen müssen.
Korpustyp: Untertitel
Dus vandaag zou ik graag uw mening willen horen. Moeten we hiervoor de ceremonie afgelasten?
Aus diesem Grunde bitte ich Euch um Eure geschätzte Meinung:
Korpustyp: Untertitel
Voor het afgelasten van een geboekt pad moeten de volgende berichten worden gebruikt.
Hierzu muss die folgende Meldung verwendet werden.