Persoonlijk had ik graag een duidelijker afgrenzing van de bevoegdheden van de EU gezien.
Ich persönlich hätte gern eine deutlichere Abgrenzung der Zuständigkeiten der EU gesehen.
Korpustyp: EU
Dit hoge niveau is bij de bescherming van persoonsgegevens en de afgrenzing van de persoonlijke levenssfeer tegenover derden absoluut noodzakelijk.
Dieses hohe Niveau ist beim Schutz personenbezogener Daten und der Abgrenzung des privaten Bereichs gegenüber Dritten absolut notwendig.
Korpustyp: EU
De samenwerking op douanegebied stelt het probleem van de afgrenzing tussen de eerste en de derde pijler aan de orde en heeft bijgevolg betrekking op verschillende bevoegdheden.
Die Zusammenarbeit im Zollbereich wirft die Frage der Abgrenzung zwischen erster und dritter Säule auf und betrifft damit unterschiedliche Kompetenzen.
Korpustyp: EU
Verzekering betreffende de afgrenzing van de activiteiten van LNM, MSP en HCz
Zusage für die Abgrenzung der Tätigkeit von LNM, MSP und HCz
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende wijziging van Verordening (EG) nr. 2138/97 tot afgrenzing van de homogene productiegebieden van olijfolie
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2138/97 zur Abgrenzung der homogenen Erzeugungsgebiete für Olivenöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Toch denk ik dat wij in de praktijk mogelijkheden moeten vinden - en daar moet de Commissie bij helpen - om te komen tot een afgrenzing, zodat de verplichte etikettering in beginsel ook voor de verwerkte vleesproducten geldt.
Ich glaube trotzdem, daß wir praktikable Methoden finden müssen - und die Kommission muß hierbei helfen -, eine Abgrenzung durchzuführen, so daß die obligatorische Kennzeichnung im Prinzip auch für bearbeitete Fleischprodukte gelten kann.
Korpustyp: EU
Ten tweede: met betrekking tot de integratie van de Europese Centrale Bank en de Euro-X heeft men echt de zachtst mogelijke vorm gevonden: een informele, vage taakomschrijving en een onduidelijke afgrenzing naar wie er niet meedoen.
Zweitens: Was die Einbettung der Europäischen Zentralbank und Euro-X angeht, so ist wirklich die weichste mögliche Form gefunden worden: informell, vage Aufgabenbeschreibung, unklare Abgrenzung gegenüber den optouts.
Korpustyp: EU
afgrenzingAbgrenzung durchzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch denk ik dat wij in de praktijk mogelijkheden moeten vinden - en daar moet de Commissie bij helpen - om te komen tot een afgrenzing, zodat de verplichte etikettering in beginsel ook voor de verwerkte vleesproducten geldt.
Ich glaube trotzdem, daß wir praktikable Methoden finden müssen - und die Kommission muß hierbei helfen -, eine Abgrenzungdurchzuführen, so daß die obligatorische Kennzeichnung im Prinzip auch für bearbeitete Fleischprodukte gelten kann.
Korpustyp: EU
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "afgrenzing"
7 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk vond jouw kinderen binnen in een mijn afgrenzing.