Gebleken is dat, vanwege deze verschillen, toegewezen partijen door de begunstigden van de inschrijving niet worden afgehaald.
Aufgrund dieser Differenzen ist festzustellen, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veronica Dexter was gistermiddag als vermist opgegeven toen ze haar vriend niet op het vliegveld afhaalde.
Veronica Dexter wurde gestern Nachmittag vermisst gemeldet, als sie ihren Freund nicht am Flughafen abholte.
Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen daarvoor nu al de nodige formulieren afhalen.
Sie können die entsprechenden Formulare abholen, die derzeit zur Verfügung stehen, und ihre Ansprüche geltend machen.
Korpustyp: EU
Peter, heb jij Grace afgehaald?
Peter, hast du Grace abgeholt?
Korpustyp: Untertitel
Deze verschillen zouden ertoe kunnen leiden dat de marktdeelnemers aan wie in het kader van deze inschrijving wordt gegund, de gegunde partijen niet afhalen.
Aufgrund dieser Differenzen könnte es sein, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nou, hier is de was. Klaar om afgehaald te worden.
Hier ist die Wäsche, die abgeholt werden muß.
Korpustyp: Untertitel
Zij zijn het die de uurroosters bepalen, zonder rekening te houden met het feit dat kinderen van school moeten worden afgehaald en dat de koelkast gevuld moet worden om het gezin te eten te geven.
Sie sind es, die Zeitpläne verfassen, ohne daran zu denken, dass Kinder von der Schule abgeholt werden müssen und dass der Kühlschrank aufgefüllt werden muss, damit die Familie etwas zu essen hat.
Korpustyp: EU
Kun je me na school afhalen en naar huis toe brengen?
Kannst du mich nach der Schule abholen und nach Hause fahren?
Korpustyp: Untertitel
Dat betekent dat er geen toegang tot Europese gegevens wordt verleend, maar dat die gegevens "afgehaald” moeten worden: de push-procedure. Dat zijn uitgangspunten die verdedigbaar zijn, net zoals de burgerrechten.
Das heißt, dass hier nicht auf europäische Daten zugegriffen werden kann, sondern dass sie abgeholt werden müssen - das Push-Verfahren.
Korpustyp: EU
lk moet mijn dochter afhalen om half vier.
Ich muss meine Tochter um 15:30 Uhr abholen.
Korpustyp: Untertitel
afhalennehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik dat doe, moet ik mijn hand van het geweer afhalen dat op June gericht is, op de tafel.
Dafür müsste ich meine Hand von der Waffe nehmen, die auf June gerichtet ist.
Korpustyp: Untertitel
Hoofdinspecteur, de commandant en ik willen wat druk van u afhalen.
Danke. Wir wollen Ihnen außerdem ein wenig Druck nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je je hand van je voorhoofd afhalen.
Würde es Ihnen was ausmachen, die Hand von der Stirn zu nehmen?
Korpustyp: Untertitel
Als Abby er maar een gedeeltelijke kan afhalen, kunnen we misschien onze moordenaar vinden.
Selbst wenn Abby nur einen Teilabdruck davon nehmen kann, finden wir möglicherweise unseren Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Laten we nu eerst die dingen van zijn benen afhalen.
Okay, dann lassen Sie uns diese Dinger jetzt von seinen Beinen nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Enkel de vlakke delen waar je vingerafdrukken kan afhalen.
Nur die flachen Oberflächen, wo du einen Abdruck nehmen kannst.
Korpustyp: Untertitel
Enkel de vlakke delen waar je vingerafdrukken kan van afhalen, Tony.
Nur die flachen Oberflächen wo du Abdrücke nehmen kannst, Tony.
Korpustyp: Untertitel
Daar kunnen we DNA afhalen.
Wir können ihre DNA davon nehmen.
Korpustyp: Untertitel
afhalenÜbernahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De helft van deze zekerheid wordt gesteld bij de afgifte van het certificaat en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van rogge meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Roggen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van dit bedrag wordt bij de afgifte van het certificaat gesteld en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Die Hälfte dieses Betrags ist bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz, der Restbetrag vor der Übernahme des Getreides zu hinterlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van gerst meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Gerste um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De helft van deze zekerheid wordt gesteld bij de afgifte van het uitvoercertificaat en het saldo vóór het afhalen van het graan.
Die Sicherheit ist jeweils zur Hälfte bei der Erteilung der Ausfuhrlizenz und vor der Übernahme des Getreides zu leisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer door omstandigheden die aan het interventiebureau zijn toe te schrijven, het afhalen van zachte tarwe meer dan vijf dagen wordt vertraagd of het vrijgeven van een van de verlangde zekerheden wordt uitgesteld, zal de betrokken lidstaat een schadeloosstelling moeten betalen.
Verzögert sich die Übernahme der Weichweizen um mehr als fünf Tage oder wird die Freigabe der zu stellenden Sicherheit aus Gründen verschoben, die der Interventionsstelle zuzuschreiben sind, müsste der betreffende Mitgliedstaat Entschädigungen zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afhalenAbholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien wordt reizigers informatie verstrekt over het verzenden of afhalen van geregistreerde bagage.
Darüber hinaus erhalten die Fahrgäste Informationen über die Verschickung und Abholung von aufgegebenem Gepäck.
Korpustyp: EU DGT-TM
U vergist zich, mevrouw, wanneer u denkt dat het afhalen aan de huisdeur een consumentvriendelijke daad is. Dat is niet waar, want de ondernemers kunnen dan helemaal alleen bepalen wat de werkelijke kosten zijn voor inzameling en recycling.
Deswegen möchte ich Sie wirklich davor warnen, zu glauben, die Abholung bis vor der Haustür sei ein verbraucherfreundlicher Akt, Frau Kollegin van Brempt, es ist es nicht, denn die Unternehmen haben dann die ganz alleinige Möglichkeit, zu entscheiden, was die Sammelkosten und die Recyclingkosten tatsächlich ausmachen.
Korpustyp: EU
Hij heeft er zelf nogal lang bij stilgestaan, namelijk bij de vraag hoe vér die individuele verantwoordelijkheid reikt en wie er nu moet betalen voor het afhalen en voor de inzamelpunten?
Er selbst hat sich ziemlich lange damit beschäftigt, nämlich mit der Frage, wie weit diese individuelle Verantwortung reicht und wer nun für die Abholung von den Sammelstellen zahlen soll.
Korpustyp: EU
Belangrijk is dat de universele dienst het afhalen en snel bezorgen op het woonadres of bij kantoren op elke werkdag, zelfs in afgelegen of dunbevolkte gebieden, garandeert.
Wichtig ist, dass der Universaldienst eine Abholung und schnelle Zustellung zu der Wohnadresse oder den Geschäftsräumen an jedem Werktag, selbst in abgelegenen oder dünnbesiedelten Gebieten, gewährleistet.
Korpustyp: EU
afhalen van de goederen in het station
Abholung der Güter am Bahnhof
Korpustyp: EU IATE
afhalen en inbewaring geven van bagage
Abholung und sichere Verwahrung des Gepäcks
Korpustyp: EU IATE
afhalenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar konden we niets van afhalen of aan toevoegen.
Wir konnten weder etwas hinzufügen noch streichen.
Korpustyp: EU
U kunt hem van de lijst afhalen.
Ja, Sie können ihn von Ihrer Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem van de lijst afhalen.
Wir sollten ihn von der Liste streichen.
Korpustyp: Untertitel
afhalenabgeholt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze verschillen zouden ertoe kunnen leiden dat de marktdeelnemers aan wie in het kader van deze inschrijving wordt gegund, de gegunde partijen niet afhalen.
Aufgrund dieser Differenzen könnte es sein, dass zugeschlagene Partien von den Zuschlagsempfängern nicht abgeholt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk weet nog niet of we een auto huren of dat we ons laten afhalen.
Ich weiß nicht, ob wir ein Auto mieten oder abgeholt werden.
Korpustyp: Untertitel
Mrs Oldknow had je zelf willen afhalen, maar de RAF vertrekt.
Ihre Großmutter hätte Sie gern abgeholt. Aber die RAF Soldaten sind heute abgezogen.
Korpustyp: Untertitel
afhalenholen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je haar kunt afhalen...
Wenn ihr sie holen könnt...
Korpustyp: Untertitel
Jij dacht dat er een grote creatieve crisis aankwam en we moesten jou van je stoel afhalen, maar in feite is het hartstikke goed hier gegaan.
Sie dachten, es gäbe eine kreative Krise und wir würden Sie von der Bank holen,... doch in Wirklichkeit sind wir gut zurecht gekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk kan ze afhalen.
Ich werde es holen.
Korpustyp: Untertitel
afhalenentfernen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Oké, schat, we gaan die make-up even van je gezicht afhalen.
Okay, Süßer. Wir werden erst mal das Make-up von deinem Gesicht entfernen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we die ketting van je afhalen.
Jetzt lass uns diese Kette von dir entfernen.
Korpustyp: Untertitel
En nu, zei ze, nadat ik dat gedaan had, moeten we de sleutel ervan afhalen. Maar wie van ons gaat dat aanraken?
"Und nun, sagte sie, als ich dies erledigt hatte, müssen wir den Schlüssen entfernen und ich möchte gerne wissen, wer ihn anfassen darf."
Korpustyp: Untertitel
afhalenabnehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan 'm afhalen, en weer ophangen als zij komt, maar hij is best zwaar.
Ich schätze, ich könnte es abnehmen... und wieder aufhängen, wenn sie vorbeikommt, aber es ist irgendwie schwer.
Korpustyp: Untertitel
Maar wat er ook gebeurt, wat ze je ook vertellen laat ze deze kettingen niet van me afhalen.
Aber egal, was passiert oder was die sagen, lass nicht zu, dass die mir die Ketten abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
lk moet de foto er toch afhalen als ik de muur ga schilderen.
Ich muss das Bild eh abnehmen, wenn ich die Wand überstreiche.
Korpustyp: Untertitel
afhalenbestellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen ook eten afhalen en de extra lange versie van The Hobbit kijken met commentaar van de makers.
Oder, weißt du, wir könnten etwas bestellen und die erweiterte BluRay-Fassung von der Hobbit ansehen, mit Kommentar.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we iets afhalen en bij kaarslicht dineren aan mijn hele kleine tafel.
Wir können was bestellen und bei Kerzenschein an meinem sehr kleinen Tisch dinieren.
Korpustyp: Untertitel
afhalenAbhebungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De belangrijkste transacties die op postspaarrekeningen plaatsvinden, zijn het storten en afhalen van geld.
Postsparbücher werden hauptsächlich für Einzahlungen und Abhebungen genutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afhalenerleichtern könnten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij stellen ook enkele punten aan de orde die wellicht de scherpe kantjes van de onderhandelingen afhalen.
Wir haben außerdem in unserem Bericht einige Punkte berücksichtigt, welche die Verhandlungen unter Umständen etwas erleichternkönnten.
Korpustyp: EU
afhalenabheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op spaarbankboekjes kun je geld storten en je kunt er ook weer geld van afhalen.
Auf Sparbücher kann man Geld einzahlen, und man kann auch wieder Geld davon abheben.
Korpustyp: EU
afhalenHughes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik heb een compromisamendement ingediend dat voorziet in een kennisgeving 12 uur vóór het afhalen van de vracht en ik ben zeer verheugd dat hij hiermee heeft ingestemd.
Ich habe in einem Kompromissänderungsantrag vorgeschlagen, dass ein Fahrer 12 Stunden im Voraus über seinen nächsten Einsatz informiert werden sollte, und freue mich, dass Herr Hughes diesem Änderungsantrag zugestimmt hat.
Korpustyp: EU
afhalenAbsetzung erfolgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat iedere keer wanneer er een ietwat belangrijk debat is wij dat dan maar van de agenda afhalen.
Bei jeder einigermaßen wichtigen Aussprache würde demnach einfach eine Absetzung von der Tagesordnung erfolgen.
Korpustyp: EU
afhalenentbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is waarlijk niet zo dat wij taken afhalen van nationale, regionale en lokale overheden die daar thuishoren, integendeel de subsidiariteit staat bij ons hoog aangeschreven.
Es trifft nun wahrlich nicht zu, daß wir nationale, regionale und lokale Behörden von Aufgaben entbinden, die ihnen obliegen. Im Gegenteil, der Subsidiarität messen wir einen hohen Stellenwert bei.
Korpustyp: EU
afhalenReduzierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan om het platteland opnieuw te bevolken zal bijdragen tot het behoud van het demografisch evenwicht en zal de scherpe kantjes afhalen van de negatieve selectie die het gevolg is van de trek naar de stad.
Der Vorschlag, sie zur Rückkehr zu bewegen, trägt zur Aufrechterhaltung des demografischen Gleichgewichts sowie zur Reduzierung des negativen Selektionsprozesses durch die Land-Stadt-Migration bei.
Korpustyp: EU
afhalenabholen genießen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het verleden hebben we keer op keer meegemaakt dat in corrupte regimes die de mensenrechten met voeten treden, ook grote bedragen aan overheidsmiddelen worden in particuliere zakken verdwijnen en dan ergens op mooie bankrekeningen worden geparkeerd totdat het desbetreffende lid van het regime zijn geld wil afhalen en het wil gebruiken.
Wir haben in der Vergangenheit immer wieder die Erfahrung gemacht, dass korrupte und menschenrechtsverachtende Regime sehr häufig als Begleiterscheinung haben, dass sehr viele öffentliche Gelder in der Regel ins private Vermögen überführt und dann irgendwo auf wunderschönen Konten geparkt werden, bis das betreffende Mitglied des Regimes diese Gelder wieder abholen und genießen kann.
Korpustyp: EU
afhalenabholen Ansprüche geltend machen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij kunnen daarvoor nu al de nodige formulieren afhalen.
Sie können die entsprechenden Formulare abholen, die derzeit zur Verfügung stehen, und ihre Ansprüchegeltendmachen.
Korpustyp: EU
afhalenaus dem Restaurant
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chinees afhalen die je zo lekker vindt.
Uns etwas zu Essen holen, ausdem chinesischen Restaurant, das du magst.
Korpustyp: Untertitel
afhalenabmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet afhalen totdat ik het zeg.
Nicht abmachen, bevor ich es Ihnen sage.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
colli afhalen
Kleingutabholdienst
Güterabholdienst
Modal title
...
stukgoed afhalen
Kleingutabholdienst
Güterabholdienst
Modal title
...
afhalen aan het loket
Abholung am Schalter
Modal title
...
een vrachtbrief afhalen
einen Frachtbrief einlösen
Modal title
...
afhalen en bestellen
bahnamtlicher Rollfuhrdienst
Zu- und Abfuhr von Gütern
Rollfuhr
Camionnage
zu- und abführen
an- und abrollen