linguatools-Logo
204 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afhankelijkheid Abhängigkeit 983 Verbindung 2 Kopplung
Verbundenheit
Hörigkeit
Coupling

Verwendungsbeispiele

afhankelijkheidAbhängigkeit
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten eerste moet rekening worden gehouden met de sterke afhankelijkheid van de Midden- en Oosteuropese landen van kernenergie.
Erstens ist die außerordentlich starke Abhängigkeit der Energieversorgung der mittel- und osteuropäischen Länder von der Atomenergie zu bedenken.
   Korpustyp: EU
Hij is toch van het Instituut van Liefde afhankelijkheid?
Leitet er nicht das Institut für Liebe und Abhängigkeit?
   Korpustyp: Untertitel
Zo kon de onderlinge afhankelijkheid tussen de economieën van de arme en rijke landen tot ontwikkeling komen.
Auf diese Weise entwickelte sich die wechselseitige Abhängigkeit zwischen den Wirtschaften der ärmeren und der reicheren Länder.
   Korpustyp: EU
Als we niets aan hun afhankelijkheid van symbionten kunnen doen, zullen ze ook sterven.
Wenn wir ihre biologische Abhängigkeit von unreifen Symbionten nicht umkehren, sterben sie auch alle.
   Korpustyp: Untertitel
Mexico zal zijn eenzijdige afhankelijkheid van de VS door dit akkoord ietwat kunnen verminderen.
Mexiko wird seine einseitige Abhängigkeit von den USA durch dieses Abkommen etwas ausgleichen können.
   Korpustyp: EU
De gijzelaars krijgen min of meer begrip voor de terroristen vanwege hun afhankelijkheid.
Ganz einfach gehen dabei die Geiseln und die Terroristen durch eine Art psychologische Übertragung und eine Projektion von Abhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Bovendien bevrijden deze preferenties hen van de afhankelijkheid van de hulp.
Das APS befreit die Länder auch von der Abhängigkeit von Hilfe.
   Korpustyp: EU
Dat is wanneer een patiënt in kritieke toestand een emotionele afhankelijkheid voor de verzorger ontwikkeld.
Ein Patient kann während einer Behandlung eine emotionale Abhängigkeit zu seinem Arzt entwickeln.
   Korpustyp: Untertitel
Hiermee komen we op een afhankelijkheid van tachtig procent.
Damit kommen wir zu einer Abhängigkeit von 80 %.
   Korpustyp: EU
De dader handelt niet uit empathie... maar teert op afhankelijkheid.
Eine Person, die Trents Bedürfnisse erfüllt, nicht aus Mitgefühl, sondern aufgrund seiner Abhängigkeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


farmacologische afhankelijkheid Arzneimittelabhängigkeit
Suchtstoffabhängigkeit
Drogenabhängigkeit
geestelijke afhankelijkheid seelische Abhängigkeit
psychische Abhängigkeit
lichamelijke afhankelijkheid physische Abhängigkeit 2 körperliche Abhängigkeit 1 Gewöhnung
physiologische afhankelijkheid Gewöhnung
physische Abhängigkeit
körperliche Abhängigkeit
afhankelijkheid nomen Abhängigkei
onderlinge afhankelijkheid gegenseitige Abhängigkeit 25
functionele afhankelijkheid funktionale Abhängigkeit 3
meerwaardige afhankelijkheid mehrwertige Abhängigkeit
circulaire afhankelijkheid Kreisabhängigkeit
meervoudige afhankelijkheid Mehrfachabhängigkeit
gedeeltelijke afhankelijkheid Teilabhängigkeit
psychische afhankelijkheid psychische Abhängigkeit 4 seelische Abhängigkeit
psychologische afhankelijkheid seelische Abhängigkeit
psychische Abhängigkeit
hoogte-afhankelijkheid Höhenabhängigkeit
statistische afhankelijkheid statistische Abhängigkeit
wederzijdse afhankelijkheid Rückschlusstechnik
streptomycine-afhankelijkheid Streptomyzinabhängigkeit
energie-afhankelijkheid Energieabhängigkeit 3
stochastische afhankelijkheid stochastische Abhängigkeit
frequentie-afhankelijkheid Frequenzabhängigkeit
conceptuele afhankelijkheid konzeptuelle Abhängigkeit
CD
wederzijdse economische afhankelijkheid wirtschaftliche Verflechtung
gedwongen licentie wegens afhankelijkheid Zwangslizenz wegen Abhängigkeit
afhankelijkheid van amfetaminen Abhängigkeit von Amphetaminen
substitutievermogen bij lichamelijke afhankelijkheid Abhängigkeitspotential
Drogen innewohnendes Abhängigkeitspotenzial
Abhängigkeitspotenzial
afhankelijkheid van taken Abhängigkeit von Tasks
afhankelijkheid van weidebouw Grünlandnutzung
theorie van conceptuele afhankelijkheid Methode der konzeptuellen Abhängigkeit
afhankelijkheid van een psychoactief middel Suchtstoffabhängigkeit
Drogenabhängigkeit
afhankelijkheid van een psychoactieve stof Drogenabhängigkeit
afhankelijkheid van een psychotrope stof Drogenabhängigkeit

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afhankelijkheid

104 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- van jouw stevige afhankelijkheid.
...Eurer robusten Anhänglichkeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen wederzijdse afhankelijkheid kan zo'n band smeden.
Zwischen Mensch und Pferd entwickelte sich ein Band.
   Korpustyp: Untertitel
beweeglijkheidsconditie met een afhankelijkheid volgens een tweedemachtswortel
Bedingung in der die Beweglichkeit der Quadratwurzel des elektrischen Feldes umgekehrt proportional ist
   Korpustyp: EU IATE
Structurele steun zou subsidie-afhankelijkheid veroorzaken.
Strukturanpassungsbeihilfen dürften zu Subventionsabhängigkeit führen.
   Korpustyp: EU
Dit product kan leiden tot afhankelijkheid.
Dieses Arzneimittel kann süchtig machen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Deze afhankelijkheid neemt in razend tempo toe.
Sie wächst mit einer sagenhaften Geschwindigkeit.
   Korpustyp: EU
lk zeg alleen dat de cultuur van afhankelijkheid gesteund is...
Ich sage nur, es förderte das Anspruchsdenken...
   Korpustyp: Untertitel
Het ergste is de afhankelijkheid, dat je tot last bent.
Das Schlimmste ist, sich unnütz zu fühlen, allen zur Last zu fallen.
   Korpustyp: Untertitel
Langdurig gebruik van Fentanyl-ratiopharm kan lichamelijke afhankelijkheid veroorzaken.
Eine Langzeitanwendung von Fentanyl-ratiopharm kann zu einer physischen Gewöhnung führen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het heeft geen zin te onderkennen dat er sprake is van een wereldwijde onderlinge afhankelijkheid als we vervolgens de Europese onderlinge afhankelijkheid van de hand wijzen.
Es ergibt keinen Sinn, wenn man wechselseitige Beziehungen auf globaler Ebene anerkennt, diese Beziehungen innerhalb Europas jedoch ablehnt.
   Korpustyp: EU
Het resultaat is een beschaving gebouwd op macht, angst en afhankelijkheid.
Das Resultat ist eine Zivilisation, die auf Macht beruht, auf Angst.
   Korpustyp: Untertitel
Het enige wat je op de been houdt is de afhankelijkheid van drugs.
Das einzige was dich am Leben hält ist die Drogensucht.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten streven naar nieuwe alternatieven... zodat we de cyclus van olie-afhankelijkheid kunnen doorbreken.
Wir müssen bestrebt sein, nach neuen Alternativen zu suchen, damit wir diesen Kreis der Ölabhängigkeit durchbrechen können.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Edelachtbare, ik had een afhankelijkheids probleem, maar ik heb nooit...
Ja, Euer Ehren, ich hatte ein Abhängigkeitsproblem, aber ich habe nie...
   Korpustyp: Untertitel
de niet-biologische afbraak: hydrolyse in afhankelijkheid van de pH (C.7.);
abiotischer Abbau: Hydrolyse als Funktion des pH (C.7);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoe kunnen wij het hoofd bieden aan een afhankelijkheid van 70 procent in 2030?
Wie sollen wir mit einem Abhängigkeitsgrad von 70 % im Jahr 2030 zurechtkommen?
   Korpustyp: EU
Onze betrekkingen berusten derhalve op partnerschap, in plaats van zoals vroeger op hulp en afhankelijkheid.
Unsere Verbindungen beruhen also auf einem Geist der Partnerschaft, und nicht, wie früher, auf Hilfen und Abhängigkeitsverhältnissen.
   Korpustyp: EU
Toch wordt de afhankelijkheid van de Unie van geïmporteerde energie te groot.
Ihr Anteil soll ja innerhalb von zehn Jahren verdoppelt werden und könnte sogar noch etwas höher ausfallen.
   Korpustyp: EU
Onze afhankelijkheid van invoer is onvoorstelbaar groot en zal tegen 2020 nog veel groter worden.
Es gibt einfach zu viele verschiedene Kapitel, als daß das Ganze effizient sein könnte.
   Korpustyp: EU
- (CS) Elke vorm van afhankelijkheid op het gebied van de voedselvoorziening maakt de EU uiterst kwetsbaar.
Jede Art von Lebensmittelabhängigkeit bringt die EU in eine sehr angreifbare Position.
   Korpustyp: EU
Ambtenaren hebben recht op pensioenvoorzieningen en hulp bij ziekte en afhankelijkheid.
Beamte haben Anspruch auf Altersversorgung sowie Unterstützung im Krankheits- und Pflegefall.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal zowel ons bedrijfsleven helpen in moeilijke tijden als onze afhankelijkheid van geïmporteerde energie verminderen.
Es wird sowohl unseren Unternehmen in schwierigen Zeiten helfen als auch unsere Gesamtabhängigkeit von Energieeinfuhren reduzieren.
   Korpustyp: EU
Daarbij moeten we onszelf niet voor de gek houden: we kunnen misschien de mate van de stijging van de afhankelijkheid van fossiele energiedragers verminderen, maar alleen de mate van de stijging, niet de mate van de afhankelijkheid.
Gleichzeitig heißt das für manche landschaftliche Räume und für manche – vor allem auch Bauern – zusätzliche Einkommensquellen, nicht nur die Erzeugung von Nahrungsmitteln, sondern auch die Erzeugung von Energiepflanzen.
   Korpustyp: EU
Zijn integratie in ons leger, roept vragen op... of onze afhankelijkheid van machines niet te ver gaat.
Seine militärische Integration wirft bei einigen die Frage auf, ob unser Verlass auf Maschinen nicht zu weit gehen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik vertel u dat de oplossing voor de afhankelijkheid van olie hier ligt. De oplossing is kernenergie.
Ich aber sage Ihnen, dass wir die Lösung für das Ölproblem schon haben, die Lösung ist Atomenergie.
   Korpustyp: Untertitel
Die fundingstructuur zal de komende paar jaar naar verwachting redelijk stabiel blijven, waarbij de afhankelijkheid van wholesale funding licht afneemt.
Diese Finanzierungsstruktur bleibt der Prognose zufolge in den kommenden Jahren relativ stabil mit einem moderaten Rückgang im Bereich Wholesale-Finanzierung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn therapeut heeft mij voorgeschreven om seks te hebben zonder betekenis zodat ik over mijn afhankelijkheid probleem kan komen.
Mein Therapeut hat mir bedeutungslosen Sex verordnet, um meine Abhängigkeitsprobleme in den Griff zu bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij kunnen dan een bijdrage leveren aan hun samenleving in plaats van tot afhankelijkheid gedwongen te zijn.
Unser Hauptanliegen in diesem Änderungsantrag besteht jedoch darin, Behinderten mit den eigentlichen Programmen, wie Ausbildung, zu helfen.
   Korpustyp: EU
Momenteel lijkt een en ander veel te veel af te hangen van de mate van afhankelijkheid van EU-financiering.
Dies scheint heute zu sehr von der Frage abzuhängen, wie dringend ein Land auf EU-Mittel angewiesen ist.
   Korpustyp: EU
De relaties van onderlinge afhankelijkheid voor de energievoorziening moeten nader worden ingevuld, met name met Rusland en het Middellandse Zeegebied.
Diese Energieinterdependenzbeziehungen müssen ausgebaut werden, vor allem mit Russland und dem Mittelmeerraum.
   Korpustyp: EU
Het zal ons helpen in onze strijd tegen de opwarming van de aarde en onze afhankelijkheid van energie.
Sie wird zu unseren Bemühungen, die globale Erwärmung zu bekämpfen, beitragen sowie zu unserer Energieunabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Wat denkt het Instituut van de onderlinge afhankelijkheid van de financiële crises die Azië en Rusland treffen?
Inwieweit hat das Institut die Zusammenhänge der Finanzkrisen analysiert, von denen Asien und Rußland heimgesucht werden?
   Korpustyp: EU
19 Tolerantie en fysieke en/of psychische afhankelijkheid kan zich ontwikkelen bij herhaalde toediening van opioïden zoals fentanyl.
Daher ist während des Titrationsvorgangs bei Patienten mit mittelschwerer oder schwerer Leber- oder Nierenfunktionseinschränkung besondere Sorgfalt geboten.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een dosis-afhankelijkheid is waargenomen zoals blijkt uit een verminderde klaring en een verhoogde halfwaardetijd bij hogere doseringen.
Hinweise auf eine Dosisabhängigkeit wie eine Abnahme der Clearance und eine Zunahme der Halbwertszeit bei steigenden Dosen wurden beobachtet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Omdat IONSYS alleen bestemd is voor kortdurend gebruik, zijn de risico’ s verbonden aan mogelijke afhankelijkheid niet van belang.
Da IONSYS nur für eine kurz andauernde Behandlung indiziert ist, sind die Risiken bezüglich des Abhängigkeitspotentials nicht von Belang.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Die zijn noodzakelijk om de doelen van Kyoto te kunnen bereiken en onze afhankelijkheid van geïmporteerde energie te verminderen.
Meine Fraktion unterstützt alles, was zu Energieeinsparungen führen kann.
   Korpustyp: EU
Voor ons is het de aangewezen manier om armoede, afhankelijkheid en isolatie te vervangen door gelijkheid, ondernemingslust en participatie.
Dann werden wir auch in der Lage sein, Armut, Unselbständigkeit und Ausgrenzung durch Gerechtigkeit, Eigeninitiative und Integration zu ersetzen.
   Korpustyp: EU
Dit moet goed begrepen worden en we moeten de afhankelijkheid van onze regelgeving over de inzichten van kredietbeoordelingsbureaus verminderen.
Das muss klar sein. Wir müssen uns in unserer Gesetzgebung stärker von den Einschätzungen der Ratingagenturen lösen.
   Korpustyp: EU
Soms is zelfs het tegenovergestelde waar en kan wederzijdse afhankelijkheid ook aan de basis liggen van onrust en conflicten.
Auch das Gegenteil kann der Fall sein, wodurch eine Quelle der Unruhe und des Konflikts entsteht.
   Korpustyp: EU
Een dergelijke openbaarmaking kan ook leiden tot mindere afhankelijkheid van de ratings die door ratingbureaus worden afgegeven.
Eine solche Offenlegung könnte dazu führen, dass man sich weniger auf die von Ratingagenturen abgegebenen Ratings verlässt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van drugs en drugsgerelateerde stoffen die tot afhankelijkheid leiden varieert in de loop der tijd.
Der Konsum von Drogen und Suchtstoffen verändert sich mit der Zeit.
   Korpustyp: EU
De farmacokinetische parameters laten een variabele afhankelijkheid zien van dosering en variëren licht tussen de eerste en de tweede behandelingsperioden van drie weken van een volledig behandelingsschema.
Die pharmakokinetischen Parameter zeigen eine variable Dosisabhängigkeit, und variieren geringfügig zwischen den ersten und zweiten dreiwöchigen Behandlungszeiträumen eines vollständigen Behandlungsschemas.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bodembederf, schade aan de biodiversiteit, afhankelijkheid van aardolie, uitstoot van broeikasgas, uitputting van grondwatervoorraden en veranderende consumptiepatronen maken onze situatie kwetsbaar, kwetsbaarder dan veertig jaar geleden.
Durch Bodenschäden, Schäden der biologischen Vielfalt, Erdölabhängigkeit, Treibhausgase, mangelndes Grundwasser und die Entwicklung des Konsumverhaltens befinden wir uns in einer sehr prekären Lage, viel prekärer als noch vor 40 Jahren.
   Korpustyp: EU
Deze onderlinge afhankelijkheid geldt niet alleen voor in het verleden, maar ook voor de nieuwe, economische en sociale uitdagingen op wereldvlak, met inbegrip van de zogenaamde millenniumdoelstellingen.
Sie betrifft nicht nur die Vergangenheit, sondern auch die neuen globalen wirtschaftlichen und sozialen Herausforderungen einschließlich der so genannten Millenniumsziele.
   Korpustyp: EU
Neurodegeneratieve ziekten zijn een van de voornaamste oorzaken voor afhankelijkheid van ouderen. Dit probleem zal nog groter worden vanwege de steeds hogere levensverwachting.
Neurodegenerative Krankheiten sind eine der Hauptursachen für die Behinderung unter älteren Menschen, und das Problem verschlimmert sich zusehends aufgrund der erhöhten mittleren Lebenserwartung.
   Korpustyp: EU
Daarmee moet de kredietgroei worden teruggedrongen tot een houdbaar niveau en moet een sterke afhankelijkheid van niet-gegarandeerde buitenlandse financiering worden tegengegaan.
Diese sollten das Kreditwachstum auf nachhaltige Raten eindämmen und einen starken Rückgriff auf ungesicherte Auslandsfinanzierung vermeiden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de betrekkelijk geringe afhankelijkheid van de binnenlandse markt, zou een daling van het binnenlands verbruik de winstgevendheid van de ondernemingen niet sterk beïnvloeden.
Da der Inlandsmarkt für die Unternehmen nur begrenzt wichtig ist, hätte ein Rückgang des Inlandsverbrauchs keine bedeutende Auswirkung auf ihre Rentabilität.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling van het handelsverkeer voor albumine moet de voor eieren geldende regeling volgen, zulks gezien de afhankelijkheid van albuminen van eieren.
Die Handelsregelung für Albumine sollte der Regelung für Eier folgen, da jene Erzeugnisse von diesen abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van gelieerde kredietovereenkomsten is er sprake van onderlinge afhankelijkheid tussen de aanschaf van een product of een dienst en de daartoe gesloten kredietovereenkomst.
Bei verbundenen Kreditverträgen stehen der Erwerb einer Ware oder einer Dienstleistung mit dem zu diesem Zwecke abgeschlossenen Kreditvertrag in einem gegenseitigen Abhängigkeitsverhältnis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats van haar altijd hartelijk toe te spreken, moeten wij deze afhankelijkheid benutten om meer druk uit te oefenen, zodat er werkelijk verandering in de situatie komt.
Wir müssen dieses Druckmittel stärker nutzen, um eine Änderung herbeizuführen, und nicht bloß warme Worte finden.
   Korpustyp: EU
De afhankelijkheid van en verslaving aan drugs die voor een groot deel van deze mensen uiteindelijk op deze experimenten volgen, kunnen alleen worden gestild via misdadige praktijken.
Die Drogenabhängigkeit und -sucht, die im schlimmsten Fall folgt, kann dann nur noch durch kriminelle Machenschaften finanziert werden.
   Korpustyp: EU
Ik ben het met haar opmerking eens, alhoewel ik uiterst bezorgd ben over het mondialiseringsproces en de onderlinge afhankelijkheid van de economieën.
Ich teile diese Auffassung, auch wenn ich angesichts des derzeitigen Globalisierungsprozesses und der Wirtschaftsverflechtung tief besorgt bin.
   Korpustyp: EU
Maar die spanningen mogen ons niet doen vergeten hoe groot onze onderlinge economische afhankelijkheid is en welke belangrijke verbintenissen we jegens elkaar zijn aangegaan.
Wir müssen sicherstellen, dass sie nicht dazu führen, dass wir unsere ernstzunehmende wirtschaftliche Wechselbeziehung und unsere wichtigsten Engagements vergessen.
   Korpustyp: EU
Wij staan voor de uitdaging deze nieuwe en in toenemende mate veranderlijke wederzijdse afhankelijkheid vorm te geven in een steeds kleiner wordende wereld.
Wir sehen uns mit der Herausforderung konfrontiert, diesen neuen und zunehmend fließenden Wechselbeziehungen in einer immer kleineren Welt eine Form zu verleihen.
   Korpustyp: EU
Door het versterken van de banden tussen volkeren en de wederzijdse afhankelijkheid van naties levert de EU een onmisbare bijdrage aan de vrede en de mondiale stabiliteit.
Durch die Stärkung der Beziehungen zwischen den Völkern und der Wechselbeziehungen zwischen den Nationen trägt die EU wesentlich zu Frieden und weltweiter Stabilität bei.
   Korpustyp: EU
Globalisering moet echter ook worden gezien als een kans voor Europa om haar belangen in deze wereld van toenemende wederzijdse afhankelijkheid te verdedigen.
Globalisierung muss jedoch auch als eine Chance für Europa verstanden werden, seine Interessen in dieser zunehmend von einander abhängenden Welt zu verteidigen und durchzusetzen.
   Korpustyp: EU
Afrika dient zijn deel te doen, met onze hulp, en een groene revolutie te beginnen, zodat het zijn algemene afhankelijkheid van de internationale markt kan verminderen.
Afrika muss mit unserer Unterstützung seinen Part übernehmen und eine Grüne Revolution in Gang setzen, um generell weniger auf den Weltmarkt angewiesen zu sein.
   Korpustyp: EU
Om dit te bewerkstelligen moet er diversificatie komen op het vlak van alternatieve energiebronnen en een grotere afhankelijkheid van nieuwe technologieën en hernieuwbare bronnen.
Dazu sind eine stärkere Diversifizierung in alternative Energiequellen und die verstärkte Nutzung neuer Technologien und erneuerbarer Energien erforderlich.
   Korpustyp: EU
Twee recente mededelingen van de Commissie, over plattelandsontwikkeling en handel en ontwikkeling, bieden een duidelijk beleidskader voor het aanpakken van het probleem van eenzijdige afhankelijkheid van goederen.
Zwei neuere Mitteilungen der Kommission, die über landwirtschaftliche Entwicklung und die über Handel und Entwicklung, bieten einen klaren Politikrahmen für die Behandlung des Problems der Rohstoffabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Op het ogenblik is deze afhankelijkheid 75%, en de voorspelling is dat dit cijfer in 2020 boven de 85% uit zal komen.
Während sie heute bei 75 % liegt, wird sie im Jahr 2020 nach heutigen Prognosen auf über 85 % steigen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie benadrukt ook het belang van de wederzijdse afhankelijkheid van economische vooruitgang en verbeteringen op het terrein van "good governance", democratie, mensenrechten en gendergelijkheid.
Die Europäische Union hebt ferner hervor, dass die insgesamt erzielten Fortschritte in den LDC eng mit positiven Entwicklungen auf dem Gebiet des verantwortungsvollen Handelns, der Demokratie, Menschenrechte und Geschlechtergleichheit verknüpft sind.
   Korpustyp: EU
Het risico van afhankelijkheid neemt toe met dosis en behandelingsduur en is groter bij patiënten met een verleden van alcohol- of geneesmiddelenmisbruik.
Das Abhängigkeitsrisiko wächst mit der Dosis und der Behandlungsdauer und ist bei Patienten mit Alkohol- und Arzneimittel-Mißbrauch in der Vorgeschichte größer.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De recente gascrisis heeft ons duidelijk gemaakt hoe noodzakelijk het is de afhankelijkheid van de Europese Unie van haar leveranciers ernstig en eendrachtig aan te pakken.
Die aktuelle Gaskrise hat gezeigt, dass wir einen ernsthaften gemeinsamen Handlungsansatz benötigen, um das Abhängigkeitsproblem der Europäischen Union von ihren Rohstofflieferanten zu lösen.
   Korpustyp: EU
In 2006 bedroeg de hoeveelheid importgas van de Europese Unie 62 procent en haar vraag en afhankelijkheid van de gasimport zal stijgen tot tachtig procent in 2030.
Im Jahre 2006 machte importiertes Erdgas in der Europäischen Union 62 % aus, und der Bedarf daran sowie die Erdgasimporte werden bis 2030 auf 80 % steigen.
   Korpustyp: EU
Eenzijdig optreden in een gemeenschap met open interne grenzen - waar onderlinge afhankelijkheid en wederzijdse beïnvloeding onvermijdelijk zijn - is een zaak waar wij ons serieus mee bezig moeten houden.
Einseitiges Handeln in einer Gemeinschaft offener Binnengrenzen – in denen Wechselwirkungen unvermeidbar sind – ist ein Thema, mit dem wir uns ernsthaft auseinander setzen müssen.
   Korpustyp: EU
Deze economische afhankelijkheid komt in feite neer op een belangenverstrengeling die de conclusies van de studie in een dubieus daglicht kunnen stellen.
Diese wirtschaftliche Verknüpfung würde de facto einen Interessenkonflikt darstellen, der die Gültigkeit der Schlussfolgerungen dieses Berichts in Frage stellen könnte.
   Korpustyp: EU
En door geld te bestemmen voor de Nabucco-pijpleiding zorgen we voor enige verlichting in onze zorgwekkende afhankelijkheid van de Russische energietoevoer.
Inzwischen wird das in die Nabucco-Pipeline fließende Geld unsere problematische Energiabhängigkeit von Russland entspannen.
   Korpustyp: EU
Het geld dat daarmee wordt bespaard, kan dan bijvoorbeeld worden gebruikt voor maatregelen om het gebruik en de afhankelijkheid van tabak te verminderen.
Die dadurch eingesparten Mittel könnten u. a. zur Finanzierung von Maßnahmen für die Reduzierung der Tabakverwendung und der Tabakabhängigkeit verwendet werden.
   Korpustyp: EU
U zult geen oplossing vinden voor onze afhankelijkheid van grondstoffen en u zult ook niet in staat zijn eerlijke prijzen op de energiemarkt te garanderen.
Sie werden weder aus den Rohstoffabhängigkeiten herauskommen, noch werden Sie in der Lage sein, faire Preise auf dem Energiemarkt zu garantieren.
   Korpustyp: EU
Als erkenning van deze wederzijdse afhankelijkheid hebben we samen het Barcelona-proces in het leven geroepen, dat inmiddels door het Europees nabuurschapsbeleid geflankeerd wordt.
Als Antwort auf die Tatsache, dass wir aufeinander angewiesen sind, haben wir gemeinsam den Barcelona-Prozess ins Leben gerufen, der inzwischen von der Europäischen Nachbarschaftspolitik ergänzt wird.
   Korpustyp: EU
We moeten veel verder vooruit zien bij het zoeken naar oplossingen. Daarom hebben we hier dus investeringen aangemoedigd om de afhankelijkheid van olie te verminderen.
Wir müssen wesentlich vorausschauender denken, wenn wir entsprechende Lösungen finden wollen, und so fördern wir beispielsweise Investitionen in die Verringerung unserer Ölabhängigkeit.
   Korpustyp: EU
Deze extreem hoge productiekosten houden rechtstreeks verband met hoge voederprijzen en met onze afhankelijkheid van derde landen voor de levering van granen en eiwithoudende gewassen.
Diese extrem hohen Produktionskosten sind im direkten Verhältnis zu den hohen Futtermittel-Preisen und unsere Getreide- und Eiweißpflanzenabhängigkeit von Drittstaaten.
   Korpustyp: EU
Wij mogen ons verheugen dat er binnen de Europese Unie sprake is van een groeiende bewustwording dat de wederzijdse afhankelijkheid tussen de Europese Unie en de ACS-landen, met name het Afrikaanse continent, toeneemt. Deze wederzijdse afhankelijkheid betreft de economische ontwikkeling, de veiligheid, de democratie en de migrantenstromen.
Wir können mit Freude einer Entwicklung innerhalb der Europäischen Union beiwohnen, die geprägt ist von einem zunehmenden Bewußtsein für die sich langsam herausbildende Wechselbeziehung zwischen der Europäischen Union und den AKP-Staaten, insbesondere mit Afrika, einer Wechselbeziehung, die die wirtschaftliche Entwicklung, die Sicherheit, die Demokratie und die Zuwanderungsströme einschließt.
   Korpustyp: EU
Het zou toch verschrikkelijk zijn als we de eeuwige afhankelijkheid van subsidies zouden uitbreiden, een afhankelijkheid die we maar al te goed kennen van het landbouwbeleid, waardoor de lidstaten nu de opvatting hebben gekregen dat zo ongeveer alles door de Gemeenschap wordt betaald.
Es wäre unerträglich, die Vorstellung, Subventionen wird es immer geben, zu unterstützen – wie wir nur zu gut aus der Landwirtschaftspolitik wissen, wo die Mitgliedstaaten inzwischen der Meinung sind, dass praktisch alles von der Gemeinschaft zu bezahlen sei.
   Korpustyp: EU
Desondanks bespreken wij leden van het Parlement iedere dag de cultuurverschuiving, deze klimaatverandering die onze economieën treft en die ons dwingt onze economische afhankelijkheid van fossiele brandstoffen op te geven en om te schakelen naar andere energiebronnen.
Dennoch: Wir diskutieren hier als Abgeordnete Tag für Tag diesen kulturellen Wandel, diesen Klimawandel, der sich auswirkt auf unsere Wirtschaft, auf die Umstellung unserer Ökonomien weg von fossilen Brennstoffen hin zu anderen.
   Korpustyp: EU
Nu de koude oorlog voorbij is, is de tijd gekomen om de strijd voor de mensenrechten los te koppelen van het ideologisch conflict, zodat het universele karakter, de onderlinge afhankelijkheid en de ondeelbaarheid van de mensenrechten daadwerkelijk kunnen gelden.
Nun, nach dem Ende des Kalten Krieges, ist es an der Zeit, den Kampf um die Menschenrechte vom ideologischen Konflikt zu trennen, um die Menschenrechte tatsächlich in ihrer Gesamtheit, Wechselbeziehung und Unteilbarkeit zur Geltung zu bringen.
   Korpustyp: EU
- (PT) Het streven naar een strategisch partnerschap tussen de Europese Unie en Libië is een zaak van gemeenschappelijk belang gelet op de geografische ligging van Libië en de onderlinge economische afhankelijkheid van de Europese Unie en Libië.
Unter Berücksichtigung der geographischen Lage Libyens und der wirtschaftlichen Verflechtungen zwischen der EU und Libyen ist die Fortsetzung der strategischen Partnerschaft zwischen der EU und Libyen im gegenseitigen Interesse.
   Korpustyp: EU
- Een einde maken aan de afhankelijkheid van het Cohesiefonds van het Stabiliteits- en groeipact en het niet langer toepassen van de N+2 (of 3)-regel op dit fonds en de structuurfondsen.
- die Aufhebung der Aussetzung der Mittelbindungen für den Kohäsionsfonds für den Stabilitäts- und Wachstumspakt und die Nichtanwendung der N+2-(N+3)-Regel auf diesen Fonds oder den Strukturfonds;
   Korpustyp: EU
De internationale commissie voor de onderlinge afhankelijkheid tussen planten en bijen - de commissie die belast is met het onderzoek naar de gevaren die de bijen bedreigen - heeft onlangs in Bologna een symposium georganiseerd over dit onderwerp.
Die International Commission for Plant-Bee Relationships, deren ausdrücklicher Auftrag in der Untersuchung der Gefahren für Bienen besteht, hat kürzlich ein internationales Symposium in Bologna zu diesem Thema veranstaltet.
   Korpustyp: EU
Laat ik met betrekking tot het vraagstuk van de universaliteit van mensenrechten benadrukken dat de Europese Unie het uitgangspunt van de universaliteit, ondeelbaarheid, onderlinge afhankelijkheid en onderlinge samenhang van alle mensenrechten onderschrijft.
Zur Frage der Allgemeingültigkeit der Menschenrechte möchte ich unterstreichen, dass die Europäische Union den Grundsatz unterstützt, dass alle Menschenrechte allgemeingültig und unteilbar sind, einander bedingen und einen Sinnzusammenhang bilden.
   Korpustyp: EU
het strafbare feit werd gepleegd jegens een kind in een bijzonder kwetsbare situatie, zoals een kind met een geestelijke of lichamelijke handicap, in een toestand van afhankelijkheid of in een staat van lichamelijk of geestelijk onvermogen;
Das Opfer der Straftat ist ein Kind in einer besonders schwachen Position, beispielsweise ein Kind mit einer geistigen oder körperlichen Behinderung, in einer Abhängigkeitssituation oder in einem Zustand der geistigen oder körperlichen Unfähigkeit;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Algemeen gebruikte cellen zijn onder meer C3H10T½, 3T3, SHE, en Fischer-rat. De test is gebaseerd op wijzigingen in de celmorfologie, focusvorming of wijzigingen in de afhankelijkheid van de aanhechting in halfvast agar.
Häufig verwendete Zellen sind: C3H10T 1/2, 3T3, SHE, Fisher-Ratten-Zellen. Die Tests beruhen auf Veränderungen der Zellmorphologie, Fokusbildung oder der Eigenschaft, im Weichagar wachsen zu können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De begunstigde bevestigde dat de totaalcapaciteit van 24000 gbt tot 28500 gbt in 2009 zou stijgen, wat een gemiddelde productiviteitstoename van twee schepen per jaar betekent, in afhankelijkheid van de grootte en van het type van schepen.
Der Empfänger bestätigte, dass die Gesamtkapazität von 24000 cgt auf 28500 cgt im Jahr 2009 ansteigen würde, was je nach Schiffsgröße und -typ einer Zunahme um durchschnittlich zwei Schiffe pro Jahr entspreche.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Italiaanse Republiek rechtvaardigt de groepering van de routes Alghero-Rome en Alghero-Milaan enerzijds, en Olbia-Rome en Olbia-Milaan anderzijds, door te wijzen op hun complementariteit en de onderlinge afhankelijkheid van de exploitatie ervan.
Die Italienische Republik begründet die Bündelung der Strecken Alghero–Rom und Alghero–Mailand sowie Olbia–Rom und Olbia–Mailand damit, dass diese Strecken einander ergänzen und aus betrieblicher Sicht voneinander abhängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al uit Rusland importeren wij veertig procent van de totale gasinvoer en sommige lidstaten importeren al hun gas, wat betekent dat hun afhankelijkheid van import honderd procent is.
Allein aus Russland beziehen wir 40 % unserer gesamten Gasimporte, und einige Mitgliedstaaten decken sogar 100 % ihres Gasbedarfs durch Importe, d. h. sie sind auch 100 % importabhängig.
   Korpustyp: EU
Op die manier worden de afzonderlijke lidstaten door de besluiten van anderen gedwongen een nieuwe economisch-politieke afhankelijkheid in te voeren die uit het gezichtspunt van de vakbonden en het Noordse welvaartsmodel hoogstwaarschijnlijk onhoudbaar is.
Auf diese Weise werden die selbständigen Mitgliedstaaten gezwungen, durch die Beschlüsse anderer eine neue wirtschaftspolitische Flexibilität einzuführen, die aus Sicht der Gewerkschaftsbewegung und des nordischen Wohlfahrtsmodells sehr wahrscheinlich nicht tragbar sind.
   Korpustyp: EU
In de tweede plaats: om het risico van afhankelijkheid van onze culturele sector bij een verveelvoudiging van zenders te vermijden, wil men productieve investeringen in de audiovisuele sector mogelijk maken.
Zweitens: Um zu vermeiden, dass unsere Kulturindustrie angesichts der Erweiterung und der Zunahme der Kanäle eine untergeordnete Rolle spielt, wird die Möglichkeit produktiver Investitionen im audiovisuellen Sektor ins Auge gefaßt.
   Korpustyp: EU
In een wereld van steeds grotere onderlinge afhankelijkheid hebben we geen andere keuze dan deze ontwikkeling te ondersteunen, want alleen zo kunnen we op termijn een veiliger en rechtvaardiger wereld creëren met meer solidariteit.
In einer zunehmend voneinander abhängigen Welt kann man diese Entwicklung nur unterstützen, denn sie allein wird es auf die Dauer ermöglichen, eine Welt zu schaffen, in der mehr Gerechtigkeit und Solidarität herrscht, in der es weniger Gefahren gibt.
   Korpustyp: EU
Ik zou u willen vragen, commissaris, om, conform uw voorstel, de mogelijkheid te bestuderen om in het GVB nieuwe maatregelen op te nemen die de overmatige afhankelijkheid van de visserij van brandstoffen inperken.
Ich möchte Sie, Frau Kommissarin, bitten, dass Sie die Möglichkeit der von Ihnen selbst vorgeschlagenen Durchführung neuer Maßnahmen innerhalb der GFP zur Begrenzung der übermäßigen Kraftstoffabhängigkeit der Fischerei prüfen.
   Korpustyp: EU
Met andere woorden, er moeten strengere eisen worden gesteld aan banken die vanwege hun omvang dan wel hun afhankelijkheid van het mondiale financiële systeem in geval van een crisis met behulp van geld van de belastingbetaler moeten worden gered.
Sprich: Für Banken, die wegen ihrer Größe oder Vernetzung mit dem globalen Finanzsystem im Krisenfall durch den Steuerzahler aufgefangen werden müssen, sollten entsprechend strengere Anforderungen gelten.
   Korpustyp: EU
Hoe groter de afhankelijkheid van een land op het gebied van de voedselvoorziening, hoe groter de voedselonzekerheid en hoe meer moeilijkheden een land ondervindt om zijn bevolking te voorzien van voldoende voedsel van kwaliteit.
Je größer die Lebensmittelabhängigkeit und Ernährungsunsicherheit eines Landes sind, desto schwieriger ist es, seiner Bevölkerung einen ausreichenden Vorrat an Nahrungsmitteln zu garantieren, sowohl quantitativ als auch qualitativ.
   Korpustyp: EU
Dan zal een einde worden gemaakt aan de afhankelijkheid van de Amerikanen of de Russen. Er zal echter nog een hoop moeten gebeuren voordat dit doel van het vijfde kaderprogramma voor onderzoek zal zijn bereikt.
Hier wird eine riesige Arbeit zu leisten sein, um dieses Ziel des Fünften Rahmenprogramms für Forschung zu erreichen.
   Korpustyp: EU
Ze verdienen vooral een pluim voor de manier waarop ze hebben samengewerkt. Die samenwerking was onontbeerlijk, want de logica waarop het pakket is opgebouwd, suggereert een onderlinge afhankelijkheid van de verslagen.
Zunächst möchte auch ich die Berichterstatter insbesondere zu ihrer engen Zusammenarbeit beglückwünschen, weil es die Logik des Pakets erfordert, dass die Berichte in gewisser Weise miteinander zusammenhängen.
   Korpustyp: EU
Er bestaan bijzondere gevallen, zoals mijn eigen land, Portugal, met een grote structurele achterstand en een aanzienlijke afhankelijkheid van het buitenland op het gebied van de voedselvoorziening. Zulke gevallen moeten op een selectieve wijze worden benaderd.
Ganz besondere Fälle von Ländern, wie dies für meine Heimat Portugal gilt, die einen großen strukturellen Rückstand und eine enorme Auslandsabhängigkeit im Nahrungsmittelsektor aufweisen, müssen getrennt behandelt werden.
   Korpustyp: EU
- (PT) Portugal staat in de EU van 27 lidstaten op de zesde plaats als het gaat om de afhankelijkheid van energie. Daarom is het inzetten op "clean tech” van cruciaal belang.
Portugal ist das sechst stärkste energieabhängige Land in der EU der 27, daher ist eine Investition in saubere Technologie von herausragender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
Het zou nuttig zijn als we na de ineenstorting van het communisme samen de balans zouden opmaken en de algemene toestand van de wereld met meer gevoeligheid voor de wederzijdse afhankelijkheid van de globale spelers zouden benaderen.
Nach dem Zusammenbruch des Kommunismus wäre es jetzt an der Zeit, eine Bilanz zu ziehen und den Zustand der Welt mit größerer Sensibilität für die Wechselbeziehungen zwischen den Weltmächten zu betrachten.
   Korpustyp: EU
Tot slot, willen we het netwerk van medeplichtigheid en de banden van afhankelijkheid doorbreken, dan moeten we het werk van de ngo’s op zijn juiste waarde schatten. Zij zijn de ware en enig mogelijke gesprekspartners van de slachtoffers van mensenhandel.
Schließlich müssen die Hilfe der NRO in Anspruch genommen werden, um das Netz der Komplizenschaft und Abhängigkeitsverhältnisse zu durchtrennen, Sie sind wirklich die bestmöglichen Ansprechpartner für die Opfer des Menschenhandels.
   Korpustyp: EU
Wat dit aspect betreft, mijnheer de commissaris, vinden we uw verslag heel goed. We zijn evenwel van mening dat in het verslag meer rekening moet worden gehouden met de onderlinge afhankelijkheid tussen de lidstaten.
In diesem Punkt, Herr Kommissar, finden wir Ihren Bericht sehr gut, sind allerdings der Ansicht, daß Sie sich eingehender und präziser mit der Frage der Interdependenzen zwischen den Mitgliedstaaten hätte befassen müssen.
   Korpustyp: EU
Aangezien de Europese Unie geen van deze maatregelen wil treffen, opteert zij voor standpunten die het bestaande probleem wel enigszins afzwakken, maar de grote afhankelijkheid van de financiële markt en de rijkste landen in stand houden.
Da die Europäische Union keine dieser Maßnahmen ergreifen möchte, entscheidet sie sich für Standpunkte, die das gegenwärtige Problem kaum verringern, aber immer noch erheblich auf den Finanzmarkt und reichere Länder angewiesen sind.
   Korpustyp: EU
Daarin wordt aangegeven hoe belangrijk het is dat mensen een degelijke bescherming genieten tegen ziekte en afhankelijkheid. Het is van groot belang dat we ons bij het kwijten van deze taak rekenschap geven van de specifieke eisen van ons tijdsgewricht.
Zunächst beglückwünsche ich den Kollegen Mario Mantovani zu seinem ausgezeichneten Bericht, der die Notwendigkeit, das Recht auf einen hochwertigen Schutz gegen das Krankheits- und Abhängigkeitsrisiko sicherzustellen und die Bedeutung dieses Rechts den Herausforderungen unserer Zeit, insbesondere der demografischen Überalterung, anzupassen, unterstreicht.
   Korpustyp: EU