Ten behoeve van Liechtensteinse organen eveneens vermelden of betrokkene het pensioen in de vorm van een afkoopsom heeft aangevraagd of ontvangen.
Für liechtensteinische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person die Rente aus dem beruflichen Vorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ondanks mijn advies, gaat mijn cliënt akkoord met een afkoopsom.
Meine Mandantin hat sich gegen meinen Rat bereit erklärt, eine einmalige Abfindung in bar zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
Of een afkoopsom (in Liechtenstein).
Bzw. in Liechtenstein eine Abfindung.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijn afkoopsom heb je bot afgewezen.
Ich bot dir eine Abfindung an, die du buchstäblich ausschlugst.
Korpustyp: Untertitel
afkoopsomKapitalabfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elke uitkering welke in verband met de nationaliteit van de betrokkene dan wel met diens woonplaats niet is vastgesteld dan wel is geschorst, wordt op verzoek van de betrokkene vastgesteld of hervat met ingang van 1 januari 2005, mits de vroeger vastgestelde rechten niet in de vorm van een afkoopsom zijn vereffend.
Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts der betreffenden Person nicht festgestellt worden sind oder geruht haben, werden auf Antrag dieser Person ab dem 1. Januar 2005 gewährt oder wieder gewährt, vorausgesetzt, dass Ansprüche, aufgrund deren früher Leistungen gewährt wurden, nicht durch Kapitalabfindung abgegolten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Prestaties die niet zijn toegekend of zijn geschorst wegens de nationaliteit of verblijfplaats van de betrokkene worden op verzoek van de betrokkene toegekend of hervat met ingang van de datum van inwerkingtreding van dit besluit, mits de vroeger toegekende rechten niet in de vorm van een afkoopsom zijn vereffend.
Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsangehörigkeit oder des Wohnorts der betreffenden Person nicht festgestellt worden sind oder geruht haben, werden auf Antrag dieser Person ab dem Datum des Inkrafttretens dieses Beschlusses gewährt oder wieder gewährt, vorausgesetzt, dass Ansprüche, aufgrund deren früher Leistungen gewährt wurden, nicht durch Kapitalabfindung abgegolten wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afkoopsomWohlstandsländer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zonder een goed inzicht in alle feiten rond de klimaatverandering en de gevolgen ervan in de doellanden, is hulp van onze zijde louter een afkoopsom aan de regeringen van landen waarvan de bevolking niet in een dergelijke welvaart leven kan als wij.
Wenn den betreffenden Ländern nicht klar ist, dass der Klimawandel mit all seinen Folgen Realität ist, wird unsere Unterstützung nicht mehr sein als Schweigegeld, das wir Wohlstandsländer an die Regierungen jener Länder zahlen, deren Einwohner ein solcher Wohlstand nicht bekannt ist.
Korpustyp: EU
afkoopsomSchmiergeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denkt u niet, inspecteur... dat dat Mrs McGinty's spaargeld niet was, maar haar afkoopsom?
Könnte es nicht sein, dass dies nicht Mrs. McGintys Ersparnisse waren, sondern ihr Schmiergeld?
Korpustyp: Untertitel
afkoopsomfinanziellen Bedingungen in Höhe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zijn officieel akkoord met een afkoopsom van $500.000.
Wir geben zu Protokoll, dass wir den finanziellenBedingungeninHöhe von 500.000 Dollar zustimmen.
Korpustyp: Untertitel
afkoopsomeinmalige Abfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ondanks mijn advies, gaat mijn cliënt akkoord met een afkoopsom.
Meine Mandantin hat sich gegen meinen Rat bereit erklärt, eine einmaligeAbfindung in bar zu akzeptieren.
Korpustyp: Untertitel
afkoopsompauschalen Rückkaufwerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze ontvangsten worden gevormd door de aan de Europese Unie betaalde actuariële tegenwaarde of de afkoopsom van de pensioenrechten die ambtenaren in een vorige werkkring hebben verworven.
Die Einnahmen umfassen die Zahlungen an die Europäische Union des versicherungsmathematischen Gegenwerts oder des pauschalenRückkaufwerts der Ruhegehaltsansprüche aus früheren Tätigkeiten der Beamten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afkoopsomberuflichen Vorsorgesystem Abfindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van Liechtensteinse organen eveneens vermelden of betrokkene het pensioen in de vorm van een afkoopsom heeft aangevraagd of ontvangen.
Für liechtensteinische Träger ist anzugeben, ob die versicherte Person die Rente aus dem beruflichenVorsorgesystem als Abfindung beantragt oder erhalten hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
afkoopsomAblösezahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afkoopsom voor pensioenrechten van de Wfa-medewerkers
Ablösezahlung für Pensions-ansprüche der Wfa-Mitarbeiter
Korpustyp: EU DGT-TM
afkoopsomScheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw laatste afkoopsom is vanmorgen gestort.
Die Zahlung von Ihrer letzten Scheidung ist heute Morgen eingetroffen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
forfaitaire afkoopsom
pauschaler Rueckkaufwert
Modal title
...
als afkoopsom uitgekeerd bedrag
Kapitalabfindung
Modal title
...
forfaitaire afkoopsom - BT
pauschaler Rückkaufwert
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "afkoopsom"
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wil je geen afkoopsom voor haar?
- Wir werden kein Lösegeld fordern?
Korpustyp: Untertitel
lk dacht, als Manning met verkrachting een afkoopsom wil krijgen heeft hij het misschien eerder geprobeerd met ander personeel.
Ich muss weiter daran denken, dass wenn Manning eine Vergewaltigung behauptet, um Geld zu bekommen, hat er das vielleicht schon mal gemacht, vielleicht sogar mit anderem Krankenhauspersonal.
Korpustyp: Untertitel
Ja, mijn cliënte maakt geen bezwaar tegen een verminderde aanklacht die van haar strafblad verdwijnt wanneer de afkoopsom is betaald.
Ja, meine Mandantin möchte keine Verhandlung, um die Anklage des Übergriffs zu mindern, und keinen Eintrag im Strafregister zu erhalten, gegen eine Entschädigungszahlung.
Korpustyp: Untertitel
Klopt, maar omdat mijn cliënte's werkgever de afkoopsom betaalt, wilde ik het ziekenhuis officieel laten verklaren akkoord te gaan.
Wahr, aber da der Arbeitgeber meiner Mandantin die Entschädigungszahlung tätigen wird, möchte ich den Anwalt des Krankenhauses bitten, sich hier vor Gericht zu äußern, dass er zustimmt.
Korpustyp: Untertitel
Anders kunnen we de partnerschappen waarin we zoveel investeren net zo goed meteen als een afkoopsom beschouwen.
Sonst können die Partnerschaften, in die wir so viel investieren, auch als Lösegeldzahlungen bezeichnet werden.
Korpustyp: EU
wordt onder „overlijdensuitkering” verstaan een bedrag ineens dat bij overlijden wordt uitgekeerd, met uitzondering van de onder w) bedoelde bedragen die als afkoopsom worden uitgekeerd;
„Sterbegeld“ jede einmalige Zahlung im Todesfall, mit Ausnahme der unter Buchstabe w) genannten Kapitalabfindungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
omvat de term „pensioen” tevens renten, als afkoopsom uitgekeerde bedragen die in de plaats daarvan kunnen treden en terugstortingen van premies of bijdragen, alsmede, behoudens het bepaalde in titel III, verhogingen in verband met aanpassing aan het loon- of prijsniveau of aanvullende uitkeringen;
„Renten“ nicht nur Renten im engeren Sinn, sondern auch Kapitalabfindungen, die an deren Stelle treten können, und Beitragserstattungen sowie, soweit Titel III nichts anderes bestimmt, Anpassungsbeträge und Zulagen;