Pieken die geen verband lijken te houden met het algemene geluidsniveau, worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
Spitzenwerte, die offensichtlich keinen Zusammenhang mit dem allgemeinen Schallpegel haben, sind bei der Ablesung nicht zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haal na aflezing de punt uit de fles.
Nach der Ablesung wird die Spitze wieder aus der Flasche entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Pieken in de aanwijzing die geen klaarblijkelijk verband houden met kenmerken van het algemene geluidsniveau worden bij de aflezing buiten beschouwing gelaten.
Starke Zeigerausschläge, die offensichtlich ohne Zusammenhang mit dem allgemeinen Geräuschpegel sind, werden bei der Ablesung nicht in Betracht gezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij tests uitgevoerd volgens de hierboven omschreven procedures geldt het gemiddelde van de aflezing van de twee vertragingsmeters als vertragingswaarde van het botslichaam; de aflezing dient bij beide vertragingsmeters gelijktijdig te geschieden.
Bei den nach dem oben genannten Verfahren durchgeführten Prüfungen gilt als Verzögerungswert des Prüfkörpers der Mittelwert aus den bei zeitgleicher Ablesung der beiden Verzögerungsaufnehmer festgestellten Werten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aflezing van de PT dient in seconden te gebeuren, omdat de INR (International Normalized Ratio) alleen is gekalibreerd en gevalideerd voor coumarines en niet kan worden gebruikt voor andere anticoagulantia.
Die Ablesung der PT muss in Sekunden erfolgen, da der INR Test (International Normalized Ratio) nur für Kumarine kalibriert und validiert ist, und nicht für andere Antikoagulanzien verwendet werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Onder de nauwkeurigheid van een manometer wordt verstaan de precisie van de aflezing ten opzichte van de volle schaal, uitgedrukt in een percentage (bv.: een manometer 1000 kPa klasse 1 betekent maximale gebruiksdruk 1000 kPa, aflezing ± 10 kPa).
Die Klasse eines Manometers ist abhängig von der prozentualen Abweichung vom Gesamtmessbereich bei der Ablesung (Beispiel: Manometer 1000 kPa Klasse 1, d. h. Maximaldruck 1000 kPa, Ablesegenauigkeit ± 10 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Op dat ogenblik kan een definitieve microscopische aflezing plaatsvinden of kunnen de platen worden gefixeerd en gemerkt met het oog op macroscopische aflezing, bijvoorbeeld met behulp van 10 %-ige formol-zoutoplossing en 0,05 %-ig methyleenblauw.
Zu diesem Zeitpunkt kann eine endgültige mikroskopische Ablesung erfolgen, oder die Platten können fixiert und zur makroskopischen Ablesung beispielsweise mit einer Lösung mit 10 % Formol-Kochsalz und 0,05 % Methylenblau angefärbt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesewert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere middelen zijn toegestaan om een nauwkeuriger aflezing te verkrijgen (bv. verwijdering van de koplamplens).
Es sind noch weitere Maßnahmen erlaubt, um einen genaueren Ablesewert zu erhalten (zum Beispiel Entfernen der Abdeckscheibe des Scheinwerfers).
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gassen in het uitlaatgas dan het te analyseren gas kunnen de aflezing op verschillende wijzen beïnvloeden.
Die Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar dit in verband met het ontwerp niet mogelijk is, moet de aflezing van de opaciteitsmeter worden gecorrigeerd voor de luchtdruk.
Ist dies aus Konstruktionsgründen nicht möglich, so ist der Ablesewert des Trübungsmessers auf atmosphärischen Druck umzurechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere gassen dan het te analyseren gas kunnen de aflezing op verscheidene wijzen beïnvloeden.
Andere Gase, die neben dem zu analysierenden Gas im Abgas enthalten sind, können den Ablesewert auf verschiedene Weise beeinflussen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesewerts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De maximumfout in de meetwaarde mag maximaal ± 2 % van de aflezing bedragen.
Der Fehler des gemessenen Wertes darf höchstens ±2 % des Ablesewerts betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking van de analyseapparatuur van het nominale kalibreringspunt mag niet meer bedragen dan ± 2% van de aflezing of ± 0,3% van het volledige schaalbereik, waarbij de grootste waarde van toepassing is.
Das Analysegerät darf höchstens um ± 2 % des Ablesewerts vom Nennwert jedes Kalibrierpunktes oder, falls größer, um höchstens ± 0,3 % vom Skalenendwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
OPMERKING: Ten behoeve van deze norm wordt nauwkeurigheid gedefinieerd als de afwijking van de aflezing van de analyseapparatuur van de nominale kalibreringswaarden met behulp van een kalibreringsgas (≡ werkelijke waarde).
Anmerkung: Im Sinne dieses Standards wird Messgenauigkeit definiert als die Abweichung des Ablesewerts des Analysegeräts von den Nennwerten der Kalibrierpunkte unter Verwendung eines Kalibriergases (≡ tatsächlicher Wert).
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingablesbar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Thermometers, gevuld met vloeistof, met rechtstreekse aflezing, niet gecombineerd met andere instrumenten (excl. koortsthermometers)
Thermometer, flüssigkeitgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausgenommen Fieberthermometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
thermometers en pyrometers, gevuld met vloeistof, met rechtstreekse aflezing (m.u.v. die gecombineerd met andere instrumenten)
Thermometer, flüssigkeitgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert
Korpustyp: EU DGT-TM
Thermometers, gevuld met vloeistof, met rechtstreekse aflezing, niet gecombineerd met andere instrumenten (excl. koortsthermometers)
Thermometer, flüssigkeitsgefüllt, unmittelbar ablesbar, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausgenommen Fieberthermometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingMessung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
10 manuele aflezing en registratie op papier
10 manuelle Messung und Papieraufzeichnung
Korpustyp: EU DGT-TM
20 mechanische registratie (manuele aflezing en registratie op papier)
20 mechanische Aufzeichnung (manuelle Messung und Papieraufzeichnung)
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesewertes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kalibratiepunten mogen van de best aangepaste kleinstekwadratenlijn niet meer afwijken dan ± 2 % van de aflezing of ± 0,3 % van de volledige schaal (de grootste waarde is van toepassing).
Die Kalibrierpunkte dürfen von der Linie der besten Übereinstimmung der Fehlerquadrate höchstens ± 2 % des Ablesewertes oder ± 0,3 % des vollen Skalenendwertes abweichen, je nachdem, welcher Wert höher ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
± 2 % van de aflezing of ±1 % van de maximumwaarde voor de motor, waarbij de grootste waarde van toepassing is
± 2 % des Ablesewertes oder, falls größer, ± 1 % des Höchstwertes des Motors
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAbrufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
der Verfahren zur Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten;
Korpustyp: EU DGT-TM
procedures voor de meting van de hoeveelheid getankte brandstof en de hoeveelheid brandstof in de brandstoftanks, met inbegrip van de gekozen niveaus, alsook een beschrijving van de gebruikte meetinstrumenten en, indien van toepassing, de procedures voor registratie, aflezing, overdracht en opslag van de informatie betreffende de metingen;
(gegebenenfalls) der Verfahren für die Messung der getankten und der in den Tanks vorhandenen Menge Treibstoff, einschließlich der gewählten Ebenen, einer Beschreibung der verwendeten Messinstrumente und der Verfahren für die Aufzeichnung, das Abrufen, die Übermittlung bzw. die Speicherung der Messdaten,
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingMessdurchgangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens een test of aflezing mag het toerental niet meer dan ± 1 % of ± 10 min–1 afwijken van het gekozen toerental, waarbij de grootste waarde moet worden genomen.
Die Motordrehzahl darf während eines Prüflaufs oder Messdurchgangs nicht um mehr als ± 1 % oder ± 10 min–1 von der gewählten Drehzahl abweichen; es gilt der jeweils größere Wert.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingEmpfindlichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Balans met een aflezing van 0,1 mg.
Waage mit einer Empfindlichkeit von 0,1 mg
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingNachuntersuchung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De dikte van de huid op de plaats van injectie wordt vóór de injectie en bij aflezing met een schuifmaat gemeten.
Die Hautdicke an der Injektionsstelle vor der Injektion und bei der Nachuntersuchung wird mit Hilfe eines Mess-Schiebers mit Feineinstellung gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Visuele aflezing: positieve en negatieve monsters kunnen gemakkelijk met het blote oog worden onderscheiden; zwak positieve of sterk negatieve monsters zijn eventueel moeilijker af te lezen met het blote oog.
Visuelles Ablesen: Positive und negative Proben lassen sich leicht mit bloßem Auge erkennen; schwach positive oder stark negative Proben sind mitunter mit bloßem Auge schwerer auszuwerten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesegenauigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder de nauwkeurigheid van een manometer wordt verstaan de precisie van de aflezing ten opzichte van de volle schaal, uitgedrukt in een percentage (bv.: een manometer 1000 kPa klasse 1 betekent maximale gebruiksdruk 1000 kPa, aflezing ± 10 kPa).
Die Klasse eines Manometers ist abhängig von der prozentualen Abweichung vom Gesamtmessbereich bei der Ablesung (Beispiel: Manometer 1000 kPa Klasse 1, d. h. Maximaldruck 1000 kPa, Ablesegenauigkeit ± 10 kPa).
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAblesewerte Genauigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Om veranderingen in de helling te meten, mag gelijk welke methode worden toegepast, mits de aflezing tot op ± 0,2 mrad (± 0,02 % helling) nauwkeurig is.
Zur Messung der Veränderungen der Neigung kann jedes beliebige Verfahren angewendet werden, sofern die Ablesewerte eine Genauigkeit von ± 0,2 mrad (± 0,02 % Neigung) aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingabgelesene
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aflezing mag niet meer dan ± 3 % van de nominale waarde afwijken.
Der abgelesene Wert darf nicht um mehr als ± 3 % vom Sollwert abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingablesbare
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
thermometers en pyrometers (m.u.v. die gecombineerd met andere instrumenten en die gevuld met vloeistof, met rechtstreekse aflezing)
Thermometer und Pyrometer, nicht mit anderen Instrumenten kombiniert (ausg. unmittelbar ablesbare flüssigkeitgefüllte Thermometer)
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAnzeige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer wordt voorkomen dat het licht op de ontvanger valt, moet de aflezing worden afgesteld op 100,0 % ± 1,0 % opaciteit.
Bei Blockierung des Lichtweges bis zum Empfänger ist die Anzeige auf 100,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAnzeigegenauigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De totale meetfout, met inbegrip van de kruisgevoeligheid voor andere gassen (zie bijlage 4, aanhangsel 5, punt 1.9), mag niet groter zijn dan ± 5 % van de aflezing of ± 3,5 % van de volledige schaal (de kleinste waarde is van toepassing).
Der gesamte Messfehler einschließlich der Querempfindlichkeit gegenüber anderen Gasen (siehe Anhang 4 Anlage 5 Absatz 1.9) darf hinsichtlich der Anzeigegenauigkeit ± 5 % bzw. in Bezug auf den Skalenendwert ± 3,5 % nicht überschreiten, wobei der jeweils kleinere Wert gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingAuslesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzien in directe of indirecte aflezing van berichten, waarbij de parameters in het dataveld worden getoond in de juiste tijdsvolgorde; en
ein direktes oder indirektes Auslesen von Nachrichten ermöglichen, wobei die Parameter im Datenfeld zeitlich in der richtigen Reihenfolge angezeigt sein müssen; und
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingabgelesen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het als monster genomen mistvoorlicht wordt op de in dit reglement voorgeschreven punten aan fotometrische metingen onderworpen, waarbij de aflezing wordt beperkt tot de in bijlage 2 bij dit reglement voor de desbetreffende categorie mistvoorlichten aangegeven punten.
An den stichprobenweise ausgewählten Nebelscheinwerfern sind in den in der Regelung vorgeschriebenen Punkten fotometrische Messungen durchzuführen, wobei die Werte nur in den Punkten abgelesen werden, die in Anhang 2 dieser Regelung für die jeweilige Klasse des Nebelscheinwerfers angegeben sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflezingSteuerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar een kleine verbetering in de aflezing kan veel schelen.
Trotzdem, eine kleine Änderung der Steuerung könnte in Krisen hilfreich sein.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
digitale aflezing
digitale Anzeige
Ziffernausgabe
Modal title
...
sequentiële aflezing
sequentielles Signal
Modal title
...
macroscopische aflezing
makroskopisches Lesen
Modal title
...
onmiddellijke aflezing
sofortige Datenübertragung
Modal title
...
ingestelde aflezing
Einstellungslesen
Modal title
...
volleschaal-aflezing
Gesamtanzeige
Modal title
...
directe aflezing
direkte Ablesung
Modal title
...
nauwkeurige aflezing
Feinablesung
Modal title
...
totale indicator aflezing
TIR
Gesamtmessuhrausschlag
Modal title
...
dosismeter met directe aflezing
Dosimeter mit direkter Ablesung
Modal title
...
dosismeter met indirecte aflezing
Dosimeter mit indirekter Ablesung
Modal title
...
semi-digitale aflezing
gemischte Ausgabe
Modal title
...
peilmeter met directe aflezing
direkt ablesbarer Vorratsmesser
Modal title
...
met rechtstreekse aflezing
unmittelbar ablesbar
Modal title
...
aflezer voor dosismeter met thermoluminescentie
Ablesegerät für Thermoluminiszenzdosimeter
Modal title
...
aflezer met exposiemeter voor thermoluminescentie
Ablesegerät für Thermoluminiszenzdosimeter
Modal title
...
aflezer voor dosismeter met fotoluminescentie
Ablesegerät für Photoluminiszenzdosimeter
Modal title
...
aflezer voor exposiemeter met fotoluminescentie
Ablesegerät für Photoluminiszenzdosimeter
Modal title
...
fotografische aflezing van de tellerstand
Zählerstandphotographie
Photographie der Zählerstände
Modal title
...
lineair meetinstrument met directe aflezing
Lineares Messgeraet mit direkter Ablesung
Modal title
...
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflezing"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Druk- en temperatuurmeters met rechtstreekse aflezing;
direkt anzeigende Druck- und Temperaturanzeigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Densitometer met aflezing bij λ = 634 nm
Densitometerausrüstung, Registrierung bei λ = 634 nm
Korpustyp: EU DGT-TM
De NOx-aflezing van de analysator mag niet meer dan ± 5 % van de volgens punt 1.7.2 gemeten waarde afwijken.
Der am Analysegerät angezeigte NOx-Wert darf dann von dem nach Absatz 1.7.2 gemessenen Wert um höchstens ± 5 % abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lichtstraal van de opaciteitsmeter niet wordt geblokkeerd, moet de aflezing worden afgesteld op 0,0 % ± 1,0 % opaciteit.
Ohne Blockierung des Trübungsmesserlichtstrahls ist die Trübungsanzeige auf 0,0 % ± 1,0 % einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactor (Rf) voor een bepaalde koolwaterstof is de verhouding tussen de FID C1-aflezing en de gasconcentratie in de cilinder uitgedrukt in ppm Cl.
Der Responsfaktor (Rf) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de periodieke rapporten wordt de aflezing beperkt tot punt B50 [1] en de linker- en rechterbenedenhoek van zone D (zie figuur 2 in bijlage 4).
Bei den periodischen Aufzeichnungen werden nur die Messwerte in Punkt B 50 [1] und in der linken und der rechten unteren Ecke der Zone D (siehe die Abbildung 2 in Anhang 4) erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de aflezing van een correct gekalibreerde analysator na een toereikende tijdsperiode ≤ 99 % van de toegevoerde concentratie is, wijst dit op een lekprobleem dat moet worden opgelost.
Wird für einen korrekt kalibrierten Analysator nach einem ausreichend langen Zeitraum eine Konzentration angezeigt, die ≤ 99 % der eingeleiteten Konzentration beträgt, so deutet dies auf eine Undichtigkeit hin, die behoben werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
De NOx-aflezing van de analysator mag niet meer dan ± 5 % van de volgens punt 9.3.6.2 gemeten waarde afwijken (de analysator staat in de NO-stand).
Der am Analysegerät angezeigte NOx-Wert darf dann von dem nach Absatz 9.3.6.2 gemessenen Wert um höchstens ±5 % abweichen (der Analysator arbeitet im NO-Betrieb).
Korpustyp: EU DGT-TM
De responsfactor (rh) voor een bepaalde koolwaterstof is de verhouding tussen de FID C1-aflezing en de gasconcentratie in de cilinder uitgedrukt in ppm C1.
Der Responsefaktor (rh) für einen bestimmten Kohlenwasserstoff ist das Verhältnis des am FID angezeigten C1-Wertes zur Konzentration in der Gasflasche, ausgedrückt in ppm C1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ELISA-test is positief als de ELISA-aflezing voor de cultuur ten minste de helft van die voor de positieve controle bedraagt.
Der ELISA-Test ist positiv, wenn der ELISA-Wert der Kultur mindestens der Hälfte des Wertes der Positivkontrolle entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De metingen worden als geldig beschouwd, indien het verschil in aflezing tussen twee opeenvolgende metingen aan dezelfde zijde van de trekker niet meer dan 2 dB(A) bedraagt.
Die Messergebnisse werden als gültig angesehen, wenn der Unterschied zweier auf derselben Seite der Zugmaschine vorgenommener aufeinanderfolgender Messungen 2 dB(A) nicht übersteigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De algemene in-vitro-irritatieclassificatie voor een teststof wordt beoordeeld door aflezing van de irritatieclassificatie die overeenstemt met de combinatie van de categorieën voor corneale zwelling, corneale troebelheid en fluoresceïne-retentie en door toepassing van het in tabel 6 voorgestelde schema.
Die Gesamtklassifizierung des In-vitro-Reizpotenzials (overall in vitro irritancy classification) einer Prüfsubstanz richtet sich nach der Reizklasse (irritancy classification), die der Kombination von Kategorien entspricht, die für die Hornhautschwellung, die Hornhauttrübung und die Fluorescein-Verfärbung ermittelt wurden, und wird nach dem Schema in Tabelle 6 vorgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-gezuiverd supernatant wordt vooraf getitreerd overeenkomstig de voorschriften, maar zonder serum, en dan gebruikt voor het aanleggen van een verdunning die na toevoeging van een gelijk volume PBST (met fosfaat gebufferde zoutoplossing die 0,05 % Tween-20 en fenolrood bevat) bij aflezing een optische dichtheid oplevert tussen 1,2 en 1,5.
Die nicht gereinigten Überstände nach dem vorgegebenen Protokoll, jedoch ohne Serum, verwenden und vortitrieren, um eine Verdünnung zu erhalten, die nach Zugabe eines gleichen Volumens PBST (phosphatgepufferte Kochsalzlösung mit 0,05 % Tween 20 und Phenolrot-Indikator) ein OD-Ergebnis zwischen 1,2 und 1,5 liefert.