linguatools-Logo
136 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
aflossen ablösen 65 tilgen 33

Verwendungsbeispiele

aflossenablösen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Een stuurhutpersoneelslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van diens taken als bestuurder worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd stuurhutpersoneelslid.
Ein Mitglied der Flugbesatzung kann während des Fluges von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Een boordwerktuigkundige mag tijdens de vlucht worden afgelost door een bemanningslid dat over de juiste kwalificaties beschikt in overeenstemming met de toepasselijke nationale regelgeving.
Ein Flugingenieur darf während des Flugs von einem Besatzungsmitglied abgelöst werden, das gemäß den entsprechenden nationalen Vorschriften qualifiziert ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
   Korpustyp: Untertitel
Er zijn echter geen aanwijzingen dat de volledige sale-en-leaseback-overeenkomst voortijdig moest worden afgelost om de financiële kosten te reduceren.
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten wachten tot Spartacus ons komt aflossen.
Wir müssen warten, bis Spartacus uns ablöst.
   Korpustyp: Untertitel
Het cockpitbemanningslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van zijn taken als piloot worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd cockpitbemanningslid.
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De kapitein zegt dat ik je moet aflossen.
Der Captain sagt, ich soll dich ablösen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schulden aflossen Schulden tilgen 1
wacht aflossen Wache abloesen
een schuld aflossen eine Schuld begleichen 28
een hypotheek aflossen eine Hypothek tilgen
eine Hypothek löschen
eine Hypothek ablösen
de schulden aflossen den Schuldendienst gewährleisten
aflossen van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
over de resterende looptijd aflossen über die Restlaufzeit tilgen
vervroegd aflossen van de lening vorzeitige Rückzahlung der Anleihe

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflossen"

85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

We moeten elkaar aflossen.
Wir arbeiten nach Dienstplan.
   Korpustyp: Untertitel
lk kom u aflossen.
Ich löse Sie ab, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet schulden aflossen.
Ich muss Schulden abbezahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je aflossen?
Willst du dich ausruhen?
   Korpustyp: Untertitel
Ga Abrego en O'Keefe aflossen.
Löse Abrego und O'Keefe ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar niet aflossen.
Sie will ihren Posten nicht verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
kan jij hem soms aflossen?
Als ob du so was abbezahlen könntest!
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen dan elkaar aflossen.
Die beiden könnten sich abwechseln.
   Korpustyp: Untertitel
-Dan moet u eerst uw schuld aflossen.
Erst wenn die kleine Schuld getilgt ist!
   Korpustyp: Untertitel
Ooit zal ik dit aflossen met rente.
Nein, behalten Sie die teure Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
- lk kom je om middernacht aflossen.
- Ich löse Sie um Mitternacht ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moet 'n schuld aflossen, da's al.
Die sehen es als Schuldenrückzahlung an.
   Korpustyp: Untertitel
Carter komt je om zes uur aflossen.
Ich bin um 8 hier. Ansonsten ruf mich an.
   Korpustyp: Untertitel
De "schuld die hij niet kan aflossen".
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
   Korpustyp: Untertitel
De "schuld die u niet kunt aflossen".
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
   Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze elkaar aflossen.
Ich glaube sie haben sich abgesprochen.
   Korpustyp: Untertitel
Laat de kindermeisjes je dan tenminste aflossen.
Nun, lass die Kindermädchen dich zumindest entlasten.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moet je die bij mij aflossen.
Nun musst du dich mit mir einigen.
   Korpustyp: Untertitel
Juist. lk moet de babysitter aflossen.
Hört mal, ich muss den Babysitter befreien.
   Korpustyp: Untertitel
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
   Korpustyp: Untertitel
Je zou al je schulden kunnen aflossen, Noëly.
Du könntest all deine Schulden abbezahlen, Noey.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aflossen bij het vallen van de nacht.
lm Schutze der Nacht löse ich ihn ab.
   Korpustyp: Untertitel
Als u dat niet bevalt, belt u generaal Kerr maar om me te laten aflossen.
Wenn Ihnen meine Methode nicht passt, lassen Sie mich vom General absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Als jullie deze hypotheek niet aflossen, dan komen jullie op straat te staan.
Wenn die Schuld nicht bezahlt wird, sitzt ihr alle auf der Straße.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat je aankondigt dat je de schulden zal aflossen.
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je je lening niet kunt aflossen, raak je alles kwijt.
Gerätst du mit deinem Kredit in Verzug, verlierst du alles.
   Korpustyp: Untertitel
vernietig dat vliegtuig zodat hij alleen nog maar de lening ervan moet aflossen!
Haut seine Drecksmühle zu Schrott, damit er an seinen Schulden erstickt!
   Korpustyp: Untertitel
Nu zijn er wel 20 missies tegelijk, teams die elkaar aflossen.
Jetzt habe ich 20 verschiedene Missionen am laufen, Teams kommen und gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen .
Vielmehr kommt es darauf an , welche Geschäftstätigkeit in der Vergangenheit nicht gemeldet wurde und nunmehr gemeldet wird .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het magazijn heeft 50 kogels, elk met 'n Teflon laag. Hij kan maximaal 900 schoten per minuut aflossen.
50-Schuss-Oberladermagazin, Teflon-beschichtetes Geschütz mit einer zyklischen Rate von 900 Schuss pro Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder zegt dat hij de familie te schande... heeft gebracht en nu moet hij zijn schuld aflossen.
Mutter sagt, er hat die Familie entehrt und muss seine Schuld abarbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
En nog iets: zeg tegen de Olifant dat die gast van de fiscus... niet kan aflossen met die oude kar
Ach ja, und sag Daxiang, für das Geld, das mir der Kerl vom Finanzamt schuldet, reicht so ein klappriger Jetta nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
De leningen van vandaag zijn de schulden van morgen, die de lidstaten op een bepaald moment zullen moeten aflossen.
Die aufgenommenen Kredite von heute sind die Schulden von morgen und müssen von den Mitgliedstaaten in der Zukunft zurückgezahlt werden.
   Korpustyp: EU
De aanklager wil bewijzen... - dat het aflossen van commandant Queeg niet terecht was... - en dus als muiterij dient te worden beschouwd.
Die Anklage wird den Beweis erbringen, daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt und die Tat des Angeklagten Meuterei war.
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zijn veel redenen te geven: zwakke regeringen, corruptie en in veel gevallen een schuldenlast die de betrokken landen gewoon nooit kunnen aflossen.
Dafür gibt es viele Gründe: instabile Regierungen, Korruption und in vielen Fällen eine Schuldenlast, von der die Länder sich einfach nie erholen können.
   Korpustyp: EU
Deze kosten omvatten ook kosten die direct verband houden met het beëindigen van de PPA, zoals kosten vanwege het vervroegd aflossen van leningen.
Zu den Kosten zählen auch die direkt mit der Kündigung der PPA verbundenen Kosten, wie beispielsweise die Kosten einer vorzeitigen Kredittilgung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de kapitaalinjectie van 57 miljoen EUR van de SNCF heeft Sernam Xpress, althans in de periode 2005-2008, haar schulden volledig kunnen aflossen.
Mit ihrer Kapitalspritze von 57 Mio. EUR hat die SNCF dafür gesorgt, dass die „Sernam Xpress“ ihre Gläubiger zumindest für den Zeitraum 2005-2008 komplett befriedigen kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Simpson, ik weet dat u niet een van onze rijkere ouders bent... Maar ik weet zeker dat u uw zoons enorme schuld zal aflossen.
Mr. Simpsons, ich weiss, dass sie nicht gerade einer unserer vermögenderenden Eltern sind, aber sicherlich werden sie die enormen Schulden ihres Sohnes anerkennen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik beperk mij daarom tot het aanstippen van een aantal zaken zoals het belang van het zo snel mogelijk aflossen van de gebouwen via kapitaalinjecties, het opstellen van een statuut voor Europese politieke partijen en het statuut voor de assistenten.
Ich möchte also nur einige Punkte ansprechen, wie nämlich die Unterstützung für die gegenwärtige Politik der Kapitalspritzen im Hinblick auf den schnellstmöglichen Ankauf der Parlamentsgebäude, die Schaffung eines Statuts für europäische politische Parteien sowie das Statut für die Assistenten.
   Korpustyp: EU
Het verslag-Morgan en het verslag-Langen gaan volgens mij echt over een positieve toekomst en schetsen een nieuw paradigma voor de energiesector, terwijl het verslag-Seppänen eigenlijk gewijd is aan het aflossen van een hypotheek uit het verleden.
Der Bericht Morgan und der Bericht Langen beschäftigen sich meiner Meinung nach tatsächlich mit einer positiven Zukunft und einem Paradigmenwechsel der bisherigen Energiewirtschaft, während der Bericht Seppänen eigentlich dem Aufräumen von Altlasten gewidmet ist.
   Korpustyp: EU
Wanneer het herstructureringsplan van de werf goedgekeurd en de voorgenomen steun verleend zal zijn, zal de werf — overeenkomstig het herstructureringsplan — de uitstaande verbintenissen aflossen en zal de hypotheek op het grondstuk opgeheven worden.
Nach der Genehmigung des Umstrukturierungsplans für die Werft und der Gewährung der geplanten Beihilfe bezahlt die Werft die unbeglichenen Verbindlichkeiten — gemäß dem Umstrukturierungsplan — und die Hypothek wird aufgehoben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het uitstel van couponbetalingen en het aflossen van Tier 1- en Tier 2-effecten verbindt Nederland zich ertoe dat ING het volgende in acht zal nemen:
Im Hinblick auf den Aufschub von Kuponzahlungen und die Ausübung von Call-Optionen für Tier-1- und Tier-2-Wertpapiere sichern die Niederlande zu, dass ING sich an Folgendes halten wird:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En omdat de Centrale Bank het monopoly heeft voor de geldproductie van het gehele land en omdat ze elke dollar met schulden afleveren, waar komt dan het geld voor het aflossen van die schulden vandaan?
Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt. Und da die Zentralbank das Monopol über die Währungsproduktion eines gesamten Landes besitzt, und sie jeden Dollar mit sofort damit verbundenen Schulden verleiht,
   Korpustyp: Untertitel
Zoals de zaken er nu voorstaan, zullen er spoedig... talloze sommaties uitgevaardigd worden jegens u... wegens oude schulden... en heeft u zo weinig geld... dat u niet kunt hopen... iets te kunnen aflossen.
Aber unter Berücksichtigung aller Umstände werden bald... unzählige Vorladungen gegen Euch erwirkt werden... aufgrund Eurer überfälligen Rechnungen und Schulden. Und da ihr leider jegliche Kreditwürdigkeit verloren habt, ist Eure Lage... völlig aussichtslos geworden.
   Korpustyp: Untertitel
En hoe kan men van oude monopolies verwachten dat ze vandaag de totale concurrentieslag aangaan, wanneer ze nog steeds zware investeringen moeten aflossen, die het gevolg zijn van politieke keuzes van gisteren?
Wie kann man gleichzeitig von den ehemaligen Monopolen fordern, sich heute dem vollen Wettbewerb zu stellen, wo sich für sie doch nach wie vor hohe Investitionen amortisieren müssen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen von gestern sind?
   Korpustyp: EU
Door het uitbreken van de crisis in 2008 zijn de tekorten en de schulden van de lidstaten van de EU tot historische hoogten gestegen, resulterend in oplopende kosten voor het lenen van geld en problemen bij het aflossen van schulden.
Mit Beginn der Krise im Jahr 2008 war zu beobachten, dass die Verschuldung und die Defizite der EU-Mitgliedstaaten in nie vorher dagewesenem Maße in die Höhe geschnellt sind, was die Kredite verteuert und Probleme mit den Schuldendiensten erzeugt hat.
   Korpustyp: EU
Met name kan men er door zich op de inkomsten te concentreren voor zorgen dat de hoofdverantwoordelijken voor de schuldencrisis van de overheid ook hun steentje bijdragen aan het aflossen van de overheidsschulden.
Vor allem lassen sich über die Einnahmeseite auch die Hauptverursacher der öffentlichen Schuldenkrise angemessen an der Abtragung der öffentlichen Schulden beteiligen.
   Korpustyp: EU
Aangezien wij geen invloed hebben op de door de Europese Centrale Bank vastgestelde rentepercentages, krijgen wij te maken met te hoge rentepercentages, die een belemmering zullen vormen voor de landen die zowel willen investeren als hun schulden aflossen.
Da wir die von der Europäischen Zentralbank festgelegten Zinssätze nicht beeinflussen können, werden wir zu hohe Zinsen haben, die nachteilig für die Staaten sein werden, welche gleichzeitig investieren und ihre Schulden abbauen wollen.
   Korpustyp: EU
Ook is de inspanning echt die de Latijns-Amerikaanse economieën zich hebben getroost te moderniseren, de inflatie te bestrijden en hun internationale afspraken na te komen, waaronder ook het aflossen van de uitstaande schuld.
Real sind auch die Bemühungen der lateinamerikanischen Länder, sich zu modernisieren, die Inflation zu bekämpfen und ihren internationalen Verpflichtungen, wie beispielsweise der Bezahlung der Schulden, nachzukommen.
   Korpustyp: EU
Met de door de Raad en het Europees Parlement gegarandeerde middelen kunnen Georgië en Armenië niet alleen de uit de buitengewone financiële bijstand voortvloeiende rentelasten verminderen, maar ook schulden aflossen.
Mit den gewährten Mitteln, die vom Rat und vom Europäischen Parlament sicherzustellen sind, können Georgien und Armenien nicht nur die Zinslast für die Sonderfinanzhilfe vermindern, sondern diese Mittel auch zur Schuldentilgung verwenden.
   Korpustyp: EU
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und nicht hat verhindern können, dass einige Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Begleichung ihrer Schulden haben.
   Korpustyp: EU
de vrijgave van bepaalde bevroren tegoeden of economische middelen van de Centrale Bank van Iran, na te hebben vastgesteld dat deze tegoeden of economische middelen noodzakelijk zijn voor de verstrekking van liquiditeit voor de financiering van de handel aan kredietinstellingen en financiële instellingen, of het aflossen van handelsleningen; of
die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen der iranischen Zentralbank, wenn sie festgestellt haben, dass diese Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen dafür erforderlich sind, Kredit- oder Finanzinstitute mit Liquidität für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen, oder die Bedienung sogenannter „trade loans“ oder
   Korpustyp: EU DGT-TM