Een stuurhutpersoneelslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van diens taken als bestuurder worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd stuurhutpersoneelslid.
Ein Mitglied der Flugbesatzung kann während des Fluges von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen.
Das Hauptmerkmal ist, dass das Institut seinen Kapitalbestand leicht zurückkaufen oder ablösen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij moest mij afgelost hebben om 12 uur.
Er hätte mich um 1200 Uhr ablösen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Een boordwerktuigkundige mag tijdens de vlucht worden afgelost door een bemanningslid dat over de juiste kwalificaties beschikt in overeenstemming met de toepasselijke nationale regelgeving.
Ein Flugingenieur darf während des Flugs von einem Besatzungsmitglied abgelöst werden, das gemäß den entsprechenden nationalen Vorschriften qualifiziert ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vraag of je kunt worden afgelost, dan breng ik je thuis.
Die Zentrale soll Sie ablösen lassen. Ich bringe Sie nach Hause.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn echter geen aanwijzingen dat de volledige sale-en-leaseback-overeenkomst voortijdig moest worden afgelost om de financiële kosten te reduceren.
Es wurde jedoch nicht erwähnt, dass, um die finanzielle Belastung zu beschränken, der gesamte Sale-and-lease-back-Vertrag vorfristig abgelöst werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten wachten tot Spartacus ons komt aflossen.
Wir müssen warten, bis Spartacus uns ablöst.
Korpustyp: Untertitel
Het cockpitbemanningslid mag tijdens de vlucht bij de uitvoering van zijn taken als piloot worden afgelost door een ander voldoende gekwalificeerd cockpitbemanningslid.
Das Flugbesatzungsmitglied darf während des Flugs von seinem Dienst am Steuer durch ein anderes, ausreichend qualifiziertes Flugbesatzungsmitglied abgelöst werden.
De meeste leningen zijn al gebruikt en zelfs afgelost door de ontvangers van de leningen.
Der größte Teil der Kredite ist von den Kreditnehmern bereits verwendet und sogar getilgt worden.
Korpustyp: EU
-Dan moet u eerst uw schuld aflossen.
Erst wenn die kleine Schuld getilgt ist!
Korpustyp: Untertitel
Het is dus niet relevant of een lening later — anders dan oorspronkelijk werd aangenomen — is afgelost.
Daher ist es irrelevant, ob ein Darlehen entgegen der ursprünglichen Erwartung zu einem späteren Zeitpunkt getilgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je slaagt met de wetenschapper, dan heb jij je schuld volledig afgelost.
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Korpustyp: Untertitel
De hoofdsom van een exportkrediet wordt in gelijke termijnen afgelost.
Das Kapital eines Exportkredits ist in gleichen Raten zu tilgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je slaagt met de wetenschapper, dan is je schuld volledig afgelost.
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, haben Sie Ihre Schuld vollständig getilgt.
Korpustyp: Untertitel
De verstrekte eigenvermogensinstrumenten moeten voor het eerst worden opgenomen en gewaardeerd op de datum waarop de financiële verplichting (of een deel daarvan) wordt afgelost.
Die ausgegebenen Eigenkapitalinstrumente sind erstmals an dem Tag anzusetzen und zu bewerten, an dem die finanzielle Verbindlichkeit (oder ein Teil derselben) getilgt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het je lukt met de wetenschapper, heb jij je schuld volledig afgelost.
Wenn Sie bei dem Wissenschaftler Erfolg haben, werden Sie Ihre Schuld vollständig getilgt haben.
Korpustyp: Untertitel
De lening is inmiddels afgelost, hetgeen betekent dat een deel van het voordeel dat HSY had inmiddels is verdwenen.
Angesichts dessen, dass das Darlehen getilgt war, ist ein Teil des Vorteils aufgehoben, den HSY erlangt hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nieuwe organen waren nodig om ons image te perfectioneren, en tot onze schulden afgelost zijn, leven we in angst voor de...
Neue Körperteile um unser Image zu verbessern, doch bis wir unsere Schuld tilgen, leben wir in Angst vor dem...
Korpustyp: Untertitel
aflossenzurückzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer een beleggingsinstelling het intraday-krediet om wat voor reden dan ook niet op tijd kan aflossen , wordt deze onderneming een boete opgelegd in overeenstemming met hetgeen volgt .
für die Innertageskredite eine Höchstgrenze gilt . Für den Fall , dass eine Wertpapierfirma den Innertageskredit aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen kann ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle boetebepalingen voor beleggingsinstellingen zoals neergelegd onder iii ) , zijn gelijkelijk op bedoelde 2001O0401 --- NL --- 01.07.2003 --- 002.001 --- 9 ▼B kredietinstellingen van toepassing wanneer deze om enigerlei reden hun intraday-krediet niet op tijd kunnen aflossen ;
Für diese Kreditinstitute gelten gleichermaßen sämtliche auf Wertpapierfirmen anwendbare Bestimmungen über die Auferlegung von Sanktionen gemäß Artikel 3 Buchstabe f ) Nummer 1 unter Ziffer iii ) , sofern die genannten Kreditinstitute die Innertageskredite aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een beleggingsinstelling het intraday-krediet om wat voor reden dan ook niet op tijd kan aflossen , wordt deze onderneming een boete opgelegd in overeenstemming met hetgeen volgt .
Für den Fall , dass eine Wertpapierfirma den Innertageskredit aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen kann , werden ihr nachstehende Sanktionen auferlegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Alle boetebepalingen voor beleggingsinstellingen zoals neergelegd onder iii ) , zijn gelijkelijk op bedoelde kredietinstellingen van toepassing wanneer deze om enigerlei reden hun intraday-krediet niet op tijd kunnen aflossen ;
Für diese Kreditinstitute gelten gleichermaßen sämtliche auf Wertpapierfirmen anwendbare Bestimmungen über die Auferlegung von Sanktionen gemäß Artikel 3 Buchstabe f ) Nummer 1 unter Ziffer iii ) , sofern die genannten Kreditinstitute die Innertageskredite aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Wanneer een beleggingsonderneming het intraday-krediet om wat voor reden dan ook niet op tijd kan aflossen, wordt deze onderneming een boete opgelegd in overeenstemming met hetgeen volgt.
Für den Fall, dass eine Wertpapierfirma den Innertageskredit aus irgendeinem Grunde nicht rechtzeitig zurückzahlen kann, werden ihr nachstehende Sanktionen auferlegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op grond van de oorspronkelijke kredietovereenkomsten moest TV2 rente over de hoofdsom betalen en de volledige hoofdsom aflossen.
Nach den ursprünglichen Kreditvereinbarungen hätte TV2 das Kapital verzinsen und das gesamte Darlehenskapital zurückzahlen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crediteuren die instemden met de terugkoop van oktober, kwamen overeen dat Hynix 70 % van zijn niet-gegarandeerde schulden en 96 % van zijn gegarandeerde schulden aan hen zou aflossen.
Die Gläubiger, die am CBO vom Oktober teilnehmen wollten, erklärten sich damit einverstanden, dass Hynix 70 % der unbesicherten Schulden und 96 % der besicherten Schulden an sie zurückzahlen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
. – Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de fungerend voorzitter van de Raad, mijnheer de commissaris, niemand kan met een gerust geweten van de ontwikkelingslanden verlangen dat ze doorgaan met het aflossen van hun schulden.
. – Frau Präsidentin, Herr Ratspräsident, Herr Kommissar! Niemand kann guten Gewissens von den Entwicklungsländern verlangen, dass sie ihre Schulden weiterhin zurückzahlen, denn sie haben ihre Schulden bereits siebenfach zurückgezahlt, und ihre Verbindlichkeiten sind viermal so hoch wie zu Beginn.
Korpustyp: EU
Zo wordt de Griekse particuliere sector, die de enige is die de enorme schuld kan aflossen, de nek omgedraaid.
Dadurch wird der griechische Privatsektor als einziger Sektor, der die massiven Schulden zurückzahlen kann, geschwächt.
Korpustyp: EU
Dat probleem is gedeeltelijk een betalingsbalansprobleem, dat te maken heeft met de schulden van de private sector, die bepaalde bedragen moet herfinancieren of schulden moet aflossen die die sector niet kan financieren, en soms is het ook gedeeltelijk een behoefte van de overheidssector.
Zum Teil ist dieses Finanzproblem ein Zahlungsbilanzproblem, das mit der Verschuldung des privaten Sektors zu tun hat, der bestimmte Beträge refinanzieren oder bestimmte Schulden zurückzahlen muss und nicht in der Lage ist, sich selbst zu finanzieren, um diese Transaktionen durchzuführen, und zum Teil ist es gelegentlich ein Bedarf des öffentlichen Sektors.
Korpustyp: EU
aflossenbegleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie onderzoekt vervolgens de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen (b).
Anschließend prüft die Kommission das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie zal nu ingaan op de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen.
Die Kommission untersucht nun das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Commissie komt de patronaatsverklaring ten gunste van ABX Spanje overeen met een bankgarantie, aangezien de NMBS zich ertoe verbindt de nodige middelen ter beschikking te stellen van ABX Spanje opdat dit laatste bedrijf zijn schulden bij de bank kan aflossen.
Nach Auffassung der Kommission ist die Patronatserklärung zugunsten von ABX Spanien einer Bankbürgschaft gleichzusetzen, da die SNCB hierin zusagt, ABX Spanien die erforderlichen Gelder zur Verfügung zustellen, damit diese ihre Verbindlichkeiten bei der Bank begleichen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten een schuld aflossen.
Wir haben noch eine Schuld zu begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag kun je de schuld van je dochter aflossen, gewoon door met pensioen gaan.
Heute können Sie die Schulden Ihrer Tochter begleichen, einfach dadurch, in den Ruhestand zu treten.
Korpustyp: Untertitel
Zijn we naar Vegas gegaan zodat je je gokschulden kon aflossen?
Sind wir nach Las Vegas gefahren, um deine Spielschulden zu begleichen?
Korpustyp: Untertitel
Daarom haat hij me en daarom moet hij die schuld aflossen.
Deshalb hasst er mich, und deshalb muss er seine Schuld begleichen.
Korpustyp: Untertitel
Mensen die hun schulden niet kunnen aflossen.
Leute die ihre Schulden nicht begleichen können.
Korpustyp: Untertitel
De nationale schuld aflossen in ruil voor amnestie?
Sollen wir für eine Amnestie die Staatsschulden begleichen?
Korpustyp: Untertitel
aflossenabzulösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een syndicaatslening die bepaalt dat de debiteur de geldgever mag laten aflossen in ruil voor een uitstaande lening, is slechts beleenbaar onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem, op voorwaarde dat de tegenpartij vóór de mobilisatie de desbetreffende NCB een afdwingbaar zekerheidsrecht verleent op het recht van de tegenpartij om baar geld te ontvangen voor deze aflossing.
Ein Konsortialkredit, dessen vertragliche Bestimmungen es dem Schuldner gestatten, den Kreditgeber gegen Rückzahlung eines ausstehenden Kredits abzulösen, ist nur dann eine notenbankfähige Sicherheit für Kreditgeschäfte des Eurosystems, wenn der Geschäftspartner vor der Mobilisierung der betreffenden NZB ein durchsetzbares Sicherungsrecht an dem Recht des Geschäftspartners einräumt, in Bezug auf diese Ablösung Barmittel entgegenzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij moeten de "disembedding" die tegenwoordig toegepast wordt, door een "re-embedding" aflossen.
Es gilt, das disembedding , das gegenwärtig betrieben wird, durch ein re-embedding abzulösen.
Korpustyp: EU
Kom je me aflossen?
Du kommst um mich abzulösen?
Korpustyp: Untertitel
lk kom jullie aflossen.
Ich bin hier, um euch abzulösen.
Korpustyp: Untertitel
- lk wilde je net komen aflossen, maar bedankt dat je inviel voor Evan.
Ich war auf dem Weg dich abzulösen, aber, danke dass du Evan vertreten hast.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je aflossen.
Ich bin hier, um Sie abzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Pappadimos, je moet Andrea aflossen.
Pappadimos, es ist Zeit Andrea abzulösen.
Korpustyp: Untertitel
Nu wilde hij de schulden van Colombia aflossen, in ruil voor een bestand.
Jetzt bot er an, Kolumbiens Staatsschulden abzulösen, als Friedensangebot.
Korpustyp: Untertitel
aflossenTilgung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het aflossen van de financiële verplichting door de verstrekking van eigenvermogensinstrumenten met de oorspronkelijke voorwaarden van de financiële verplichting in overeenstemming is.
schon die ursprünglichen Konditionen der finanziellen Verbindlichkeit die Möglichkeit einer Tilgung durch Ausgabe von Eigenkapitalinstrumenten vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft geconstateerd dat de geplande herstructurering op een financiële herstructurering was gericht, d.w.z. dat circa 90 % van alle herstructureringskosten gereserveerd waren voor het aflossen van de achterstallige schulden aan de overheid.
Wie sie feststellte, sei die geplante Umstrukturierung auf eine Umstrukturierung der Finanzen ausgerichtet, weshalb etwa 90 % der gesamten Umstrukturierungskosten für die Tilgung der aufgelaufenen öffentlich-rechtlichen Verbindlichkeiten vorgesehen seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Poolse autoriteiten stellen eveneens dat de twee kapitaalinjecties die door ARP in PZL Hydral zouden worden gedaan en die volgens de aanmelding gereserveerd waren voor het aflossen van schulden aan publiekrechtelijke schuldeisers, niet in de weg stonden van het voldoen aan het criterium van de particuliere schuldeiser.
In Bezug auf die beiden Kapitalzuführungen, die ARP PZL Hydral gewähren sollte und die entsprechend der Anmeldung zur Tilgung der Verbindlichkeiten gegenüber den öffentlich-rechtlichen Gläubigern bestimmt waren, stellten die polnischen Behörden fest, dass diese Kapitalzuführungen die Anwendung des Grundsatz des Privatgläubigers nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 9, lid 3, van Richtlijn 91/440/EEG: „De toekenning van steun van de lidstaten voor het aflossen van de in dit artikel bedoelde schulden geschiedt met inachtneming van de artikelen 73, 87 en 88 van het Verdrag.”
In Artikel 9 Absatz 3 der Richtlinie 91/440/EWG heißt es: „Bei der Gewährung von Beihilfen zur Tilgung der in diesem Artikel genannten Schulden beachten die Mitgliedstaaten die Artikel 73, 87 und 88 des EG-Vertrages“.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie merkt op dat in het plan ook in twee kapitaalinjecties ten behoeve van PZL Hydral was voorzien teneinde het voor het aflossen van schulden uit het verleden beschikbare bedrag te verhogen.
Wie die Kommission feststellt, waren im Plan zwei Kapitalzuführungen für PZL Hydral vorgesehen, um die verfügbaren Geldmittel zur Tilgung der Verbindlichkeiten aus der Vergangenheit zu erhöhen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflossenRückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geschat wordt dat de EGKS na het aflossen van de leningen een batig saldo van meer dan een miljard euro zal hebben dat van de eigen balans van de EGKS wordt overgeheveld naar de gemeenschappelijke Europese balans.
Nach Rückzahlung aller Kredite wird die EGKS über ein Restvermögen von schätzungsweise gut einer Milliarde Euro verfügen, das aus dem EGKS-eigenen in den gemeinsamen EU-Haushalt übertragen wird.
Korpustyp: EU
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und es ihm nicht gelungen ist, zu verhindern, dass mehrere Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Rückzahlung ihrer Schulden haben.
Korpustyp: EU
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wirtschaftspakt nicht sehr effizient ist und einige Mitgliedstaaten nicht vor ernsten Problemen mit ihrer Zahlungsbilanz sowie der Rückzahlung ihrer Schulden bewahren konnte.
Korpustyp: EU
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Die aktuellen Geschehnisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht besonders effizient funktioniert und nicht verhindern konnte, dass einige Mitgliedstaaten im Hinblick auf ihre Zahlungsbilanz und die Rückzahlung ihrer Schulden ernsthaften Problemen gegenüberstehen.
Korpustyp: EU
aflossenbezahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kun je nu je schuld aflossen?
- Sie könnten Schulden bezahlen.
Korpustyp: Untertitel
lk wou dat ik die schuld alleen mocht aflossen.
Jetzt wünschte ich, er hätte mich alleine bezahlen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Kom je je oude schuld aflossen?
Bist du hier um deine Schulden zu bezahlen?
Korpustyp: Untertitel
Mijn ouders kochten dit huis, maar ik moest de hypotheek aflossen, dus zette ik een advertentie online over de kamer.
Meine Eltern haben das Haus hier gekauft, aber ich muss die Hypothek bezahlen, also habe ich online eine Anzeige für das Zimmer aufgegeben.
Korpustyp: Untertitel
aflossenAblösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reagan, dit is Petrillo, lk kom je aflossen.
Reagan, mein Name ist Petrillo, Ihre Ablösung.
Korpustyp: Untertitel
lk kom je aflossen.
Ich bin die Ablösung.
Korpustyp: Untertitel
aflossenzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gezien de cijfers over de inkomsten in de afgelopen jaren en de kassituatie van de onderneming, had KK haar jaarlijkse inkomsten drastisch moeten opvoeren om de rente op een lening voor dit bedrag te kunnen aflossen.
Unter Berücksichtigung der Einnahmen des Unternehmens und seiner Kassenlage hätte KK schnellstmöglich seine Jahreseinnahmen verbessern müssen, um die Zinsen für ein Darlehen in dieser Höhe zahlen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze zelfgenoegzame vent denkt dat wij de hypotheek niet kunnen aflossen. Maar dat kunnen we wel, hè?
Dieser Schurke glaubt, wir hätten kein Geld, um die Schuld zu zahlen, aber wir haben es, oder?
Korpustyp: Untertitel
aflossenlöst ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga de dagploeg aflossen.
Geht und löst die Tagesschicht ab.
Korpustyp: Untertitel
Ga de 5e compagnie aflossen.
Geht und löst die 5. Kompanie ab.
Korpustyp: Untertitel
aflossenlösen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga jij nou maar slapen, dan kan je me over vier uur aflossen.
Machen Sie ein Nickerchen. Ich bin auf der Brücke. In vier Stunden lösen Sie mich ab.
Korpustyp: Untertitel
Everett, laten we Mackie aflossen.
Everett, komm, wir lösen Mackie ab.
Korpustyp: Untertitel
aflossenRatenrückzahlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Poolse autoriteiten hebben de Commissie ervan in kennis gesteld dat Techmatrans, naast de aangemelde steunmaatregel, in 2004 en 2005 ook staatssteun heeft ontvangen in de vorm van regelingen voor het aflossen van schulden in termijnen.
Zusätzlich zu den genannten Maßnahmen haben die polnischen Behörden die Kommission informiert, dass in den Jahren 2004 und 2005 eine staatliche Unterstützung von Techmatrans in Form einer Ratenrückzahlung von Schulden erfolgte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflossenRückzahlungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er wordt geen rekening gehouden met het aflossen of terugkopen van eerder verkochte leningen .
Rückzahlungen oder Rückkäufe von Krediten , die bereits weiterveräußert wurden , werden nicht berücksichtigt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aflossenverwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen . Het geplaatste aandelenkapitaal moet te allen tijde gelijk zijn aan de intrinsieke waarde van de onderliggende activa .
Die vorstehend beschriebenen Verfahren können auch in diesem Fall angewendet werden , wenn man an die Stelle des Zeitpunkts der Fusion den Zeitpunkt der Spaltung setzt und die im Fall einer Spaltung relevanten Informationen verwendet . 4 .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
aflossenzurückzuzahlen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat een aantal van deze leveranciers de EG-producenten omvangrijke kredieten hebben verleend, hebben deze leveranciers er ook belang bij dat de EG-producenten hun activiteiten voortzetten zodat zij hun schulden kunnen aflossen.
Da einige dieser Zulieferer den Gemeinschaftsherstellern nicht unerhebliche Kredite gewährt haben, liegt es auch in ihrem Interesse, dass die Gemeinschaftshersteller weiter tätig und in der Lage sind, ihre Kredite zurückzuzahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflossenSchuldendienst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch vormen deze bijdragen 65 % van de kasstromen die, na het aflossen van schulden, beschikbaar zijn en die niet hoeven te worden betaald wanneer de kasstromen negatief zijn of overdrachten nodig zijn om de doelstelling van het peil van de kasreserves in stand te houden.
Diese Beiträge machen 65 % des nach dem Schuldendienst verfügbaren Kapitalflusses aus und sind nicht zu zahlen, wenn der Kapitalfluss negativ ist oder Überweisungen zur Erhaltung der angestrebten Liquiditätsreservehöhe erforderlich werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aflossenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Aktuelle Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und dass er einige Mitgliedstaaten nicht davor bewahrt hat, sich ernsthaften Problemen in ihren Zahlungsbilanzen und im Abbau ihrer Schulden gegenüberzusehen.
Korpustyp: EU
aflossenablöst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen dat er een serieuze discussie op gang komt over de financiële middelen die nodig zijn voor met name het inzetten van een nieuwe politiemacht in Bosnië door de Europese Unie om de militaire troepen daar te kunnen aflossen.
Wir hoffen, eine ernsthafte Diskussion über die benötigten Mittel führen zu können, insbesondere für den Einsatz einer neuen gemeinschaftlichen Polizeitruppe im Anschluss an den Konflikt in Bosnien, die unsere bisher dort stationierten militärischen Kräfte ablöst.
Korpustyp: EU
aflossenbedient
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als gevolg van de zeer omvangrijke kapitaalinjectie voor Ierland in de vorm van noodleningen aan het Ierse bancaire stelsel en door de aankoop van overheidsobligaties, is de ECB nu zelf afhankelijk van de acceptatie door Ierland van het noodpakket van de EU zodat het land die leningen van de ECB uiteindelijk ook weer zal aflossen.
Aufgrund der massiven Finanzspritze für Irland - sei es in Form von Notfallkrediten für das Bankensystem auf der grünen Insel, sei es durch Ankauf von Staatsanleihen - ist die EZB nun ihrerseits darauf angewiesen, dass Irland das EU-Rettungspaket in Anspruch nimmt, damit wiederum die Kredite bei der EZB bedient werden können.
eine Hypothek tilgen
eine Hypothek löschen
eine Hypothek ablösen
Modal title
...
de schulden aflossen
den Schuldendienst gewährleisten
Modal title
...
aflossen van de hoofdsom
Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
Modal title
...
over de resterende looptijd aflossen
über die Restlaufzeit tilgen
Modal title
...
vervroegd aflossen van de lening
vorzeitige Rückzahlung der Anleihe
Modal title
...
schulden aflossenSchulden tilgen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoewel algemeen erkend werd dat de ontwikkelingslanden deze schulden onmogelijk konden aflossen, viel over kwijtschelding of herschikking van met name de multinationale schulden nooit te praten.
Obwohl allgemein anerkannt wird, daß die Entwicklungsländer diese Schulden unmöglich tilgen können, wurde bisher nie über einen Erlaß oder eine Umverteilung vor allem der multilateralen Schulden gesprochen.
Korpustyp: EU
een schuld aflosseneine Schuld begleichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niettemin kan worden vastgesteld dat de schulden van de overheidsinstelling alleen met staatsmiddelen kunnen worden afgelost wanneer de eigen middelen zijn uitgeput.
Dennoch ist festzustellen, dass die Schulden des öffentlichen Unternehmens nach dem Versiegen der Eigenmittel nur aus staatlichen Mitteln beglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Awang, ik heb je schuld bij Bakar afgelost.
Awang, ich habe deine Schuld bei Bakar beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Dan heeft de EGKS nog steeds leningen terug te vorderen, maar haar eigen schulden moeten dan zijn afgelost.
Zu diesem Zeitpunkt wird es noch Forderungen aus von ihr gewährten Krediten geben, Schulden, die sie selbst gemacht hat, sollten dann allerdings beglichen sein.
Korpustyp: EU
Nu heb ik al mijn schulden bij je afgelost.
Jetzt habe ich alle meine Schulden dir gegenüber beglichen.
Korpustyp: Untertitel
Als de SNCF daarentegen enkel de activa tegen een positieve prijs had verkocht, zouden de schulden ten opzichte van derden maar voor het bedrag van de inkomsten van de verkoop afgelost zijn.
Hätte die SNCF als Gegenleistung nur die Aktiva zu einem positiven Preis verkauft, wären die Schulden der „Sernam SA“ gegenüber Dritten nur in Höhe des Verkaufserlöses beglichen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ope's schuld is afgelost.
Opes Schulden wurden beglichen.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie zal nu ingaan op de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen.
Die Kommission untersucht nun das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben gebonden aan een schuld die ik niet kan aflossen.
Ich muss eine Schuld bezahlen, die nie beglichen werden kann.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie onderzoekt vervolgens de stappen die een schuldeiser van La Poste zou ondernemen ter voldoening van zijn vordering in het theoretische geval waarin La Poste zich in financiële problemen zou bevinden en haar schulden niet zou kunnen aflossen (b).
Anschließend prüft die Kommission das Vorgehen eines Gläubigers von La Poste im Hinblick auf die Bedienung seiner Forderung für den Fall, dass La Poste in finanzielle Schwierigkeiten geraten sein und ihre Schulden nicht begleichen können sollte (b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het gevecht is je schuldafgelost.
Nach dem Kampf sind deine Schuldenbeglichen.
Korpustyp: Untertitel
53 weitere Verwendungsbeispiele mit "aflossen"
85 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten elkaar aflossen.
Wir arbeiten nach Dienstplan.
Korpustyp: Untertitel
lk kom u aflossen.
Ich löse Sie ab, Sir.
Korpustyp: Untertitel
lk moet schulden aflossen.
Ich muss Schulden abbezahlen.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je aflossen?
Willst du dich ausruhen?
Korpustyp: Untertitel
Ga Abrego en O'Keefe aflossen.
Löse Abrego und O'Keefe ab.
Korpustyp: Untertitel
lk mocht haar niet aflossen.
Sie will ihren Posten nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
kan jij hem soms aflossen?
Als ob du so was abbezahlen könntest!
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen dan elkaar aflossen.
Die beiden könnten sich abwechseln.
Korpustyp: Untertitel
-Dan moet u eerst uw schuld aflossen.
Erst wenn die kleine Schuld getilgt ist!
Korpustyp: Untertitel
Ooit zal ik dit aflossen met rente.
Nein, behalten Sie die teure Uhr.
Korpustyp: Untertitel
- lk kom je om middernacht aflossen.
- Ich löse Sie um Mitternacht ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze moet 'n schuld aflossen, da's al.
Die sehen es als Schuldenrückzahlung an.
Korpustyp: Untertitel
Carter komt je om zes uur aflossen.
Ich bin um 8 hier. Ansonsten ruf mich an.
Korpustyp: Untertitel
De "schuld die hij niet kan aflossen".
Die "Schuld, die nie beglichen werden kann", ist eine Schuld ihnen gegenüber.
Korpustyp: Untertitel
De "schuld die u niet kunt aflossen".
Das war "die Schuld, die nie beglichen werden kann."
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat ze elkaar aflossen.
Ich glaube sie haben sich abgesprochen.
Korpustyp: Untertitel
Laat de kindermeisjes je dan tenminste aflossen.
Nun, lass die Kindermädchen dich zumindest entlasten.
Korpustyp: Untertitel
Nu moet je die bij mij aflossen.
Nun musst du dich mit mir einigen.
Korpustyp: Untertitel
Juist. lk moet de babysitter aflossen.
Hört mal, ich muss den Babysitter befreien.
Korpustyp: Untertitel
Ga Monroe maar aflossen aan de zuidelijke muur.
Geh und löse Monroe an der Südmauer ab.
Korpustyp: Untertitel
Je zou al je schulden kunnen aflossen, Noëly.
Du könntest all deine Schulden abbezahlen, Noey.
Korpustyp: Untertitel
lk zal hem aflossen bij het vallen van de nacht.
lm Schutze der Nacht löse ich ihn ab.
Korpustyp: Untertitel
Als u dat niet bevalt, belt u generaal Kerr maar om me te laten aflossen.
Wenn Ihnen meine Methode nicht passt, lassen Sie mich vom General absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als jullie deze hypotheek niet aflossen, dan komen jullie op straat te staan.
Wenn die Schuld nicht bezahlt wird, sitzt ihr alle auf der Straße.
Korpustyp: Untertitel
lk stel voor dat je aankondigt dat je de schulden zal aflossen.
Dürfte ich vorschlagen, dass Sie eine Zahlung der Schulden ankündigen?
Korpustyp: Untertitel
Als je je lening niet kunt aflossen, raak je alles kwijt.
Gerätst du mit deinem Kredit in Verzug, verlierst du alles.
Korpustyp: Untertitel
vernietig dat vliegtuig zodat hij alleen nog maar de lening ervan moet aflossen!
Haut seine Drecksmühle zu Schrott, damit er an seinen Schulden erstickt!
Korpustyp: Untertitel
Nu zijn er wel 20 missies tegelijk, teams die elkaar aflossen.
Jetzt habe ich 20 verschiedene Missionen am laufen, Teams kommen und gehen.
Korpustyp: Untertitel
Het hoofdkenmerk is het gemak waarmee de instelling haar aandelenkapitaal kan terugkopen of aflossen .
Vielmehr kommt es darauf an , welche Geschäftstätigkeit in der Vergangenheit nicht gemeldet wurde und nunmehr gemeldet wird .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het magazijn heeft 50 kogels, elk met 'n Teflon laag. Hij kan maximaal 900 schoten per minuut aflossen.
50-Schuss-Oberladermagazin, Teflon-beschichtetes Geschütz mit einer zyklischen Rate von 900 Schuss pro Minute.
Korpustyp: Untertitel
Mijn moeder zegt dat hij de familie te schande... heeft gebracht en nu moet hij zijn schuld aflossen.
Mutter sagt, er hat die Familie entehrt und muss seine Schuld abarbeiten.
Korpustyp: Untertitel
En nog iets: zeg tegen de Olifant dat die gast van de fiscus... niet kan aflossen met die oude kar
Ach ja, und sag Daxiang, für das Geld, das mir der Kerl vom Finanzamt schuldet, reicht so ein klappriger Jetta nicht aus.
Korpustyp: Untertitel
De leningen van vandaag zijn de schulden van morgen, die de lidstaten op een bepaald moment zullen moeten aflossen.
Die aufgenommenen Kredite von heute sind die Schulden von morgen und müssen von den Mitgliedstaaten in der Zukunft zurückgezahlt werden.
Korpustyp: EU
De aanklager wil bewijzen... - dat het aflossen van commandant Queeg niet terecht was... - en dus als muiterij dient te worden beschouwd.
Die Anklage wird den Beweis erbringen, daß die Absetzung des Kommandanten Queeg ungerechtfertigt und die Tat des Angeklagten Meuterei war.
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor zijn veel redenen te geven: zwakke regeringen, corruptie en in veel gevallen een schuldenlast die de betrokken landen gewoon nooit kunnen aflossen.
Dafür gibt es viele Gründe: instabile Regierungen, Korruption und in vielen Fällen eine Schuldenlast, von der die Länder sich einfach nie erholen können.
Korpustyp: EU
Deze kosten omvatten ook kosten die direct verband houden met het beëindigen van de PPA, zoals kosten vanwege het vervroegd aflossen van leningen.
Zu den Kosten zählen auch die direkt mit der Kündigung der PPA verbundenen Kosten, wie beispielsweise die Kosten einer vorzeitigen Kredittilgung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de kapitaalinjectie van 57 miljoen EUR van de SNCF heeft Sernam Xpress, althans in de periode 2005-2008, haar schulden volledig kunnen aflossen.
Mit ihrer Kapitalspritze von 57 Mio. EUR hat die SNCF dafür gesorgt, dass die „Sernam Xpress“ ihre Gläubiger zumindest für den Zeitraum 2005-2008 komplett befriedigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beleggers bezitten geen materiële rechten die de besluitvormingsbevoegdheid van de fondsbeheerder kunnen beïnvloeden, maar kunnen hun belangen aflossen binnen bepaalde grenzen die door het fonds zijn vastgesteld.
Der Fondsmanager trägt über seine Anlage von 10 % hinaus keine Haftung für Verluste des Fonds. Der Fonds muss keinen unabhängigen Vorstand einsetzen und hat diesen auch nicht eingesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mr Simpson, ik weet dat u niet een van onze rijkere ouders bent... Maar ik weet zeker dat u uw zoons enorme schuld zal aflossen.
Mr. Simpsons, ich weiss, dass sie nicht gerade einer unserer vermögenderenden Eltern sind, aber sicherlich werden sie die enormen Schulden ihres Sohnes anerkennen.
Korpustyp: Untertitel
Ik beperk mij daarom tot het aanstippen van een aantal zaken zoals het belang van het zo snel mogelijk aflossen van de gebouwen via kapitaalinjecties, het opstellen van een statuut voor Europese politieke partijen en het statuut voor de assistenten.
Ich möchte also nur einige Punkte ansprechen, wie nämlich die Unterstützung für die gegenwärtige Politik der Kapitalspritzen im Hinblick auf den schnellstmöglichen Ankauf der Parlamentsgebäude, die Schaffung eines Statuts für europäische politische Parteien sowie das Statut für die Assistenten.
Korpustyp: EU
Het verslag-Morgan en het verslag-Langen gaan volgens mij echt over een positieve toekomst en schetsen een nieuw paradigma voor de energiesector, terwijl het verslag-Seppänen eigenlijk gewijd is aan het aflossen van een hypotheek uit het verleden.
Der Bericht Morgan und der Bericht Langen beschäftigen sich meiner Meinung nach tatsächlich mit einer positiven Zukunft und einem Paradigmenwechsel der bisherigen Energiewirtschaft, während der Bericht Seppänen eigentlich dem Aufräumen von Altlasten gewidmet ist.
Korpustyp: EU
Wanneer het herstructureringsplan van de werf goedgekeurd en de voorgenomen steun verleend zal zijn, zal de werf — overeenkomstig het herstructureringsplan — de uitstaande verbintenissen aflossen en zal de hypotheek op het grondstuk opgeheven worden.
Nach der Genehmigung des Umstrukturierungsplans für die Werft und der Gewährung der geplanten Beihilfe bezahlt die Werft die unbeglichenen Verbindlichkeiten — gemäß dem Umstrukturierungsplan — und die Hypothek wird aufgehoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten aanzien van het uitstel van couponbetalingen en het aflossen van Tier 1- en Tier 2-effecten verbindt Nederland zich ertoe dat ING het volgende in acht zal nemen:
Im Hinblick auf den Aufschub von Kuponzahlungen und die Ausübung von Call-Optionen für Tier-1- und Tier-2-Wertpapiere sichern die Niederlande zu, dass ING sich an Folgendes halten wird:
Korpustyp: EU DGT-TM
En omdat de Centrale Bank het monopoly heeft voor de geldproductie van het gehele land en omdat ze elke dollar met schulden afleveren, waar komt dan het geld voor het aflossen van die schulden vandaan?
Dollar plus einen bestimmten auf dem Dollar basierenden Prozentsatz an Schulden darstellt. Und da die Zentralbank das Monopol über die Währungsproduktion eines gesamten Landes besitzt, und sie jeden Dollar mit sofort damit verbundenen Schulden verleiht,
Korpustyp: Untertitel
Zoals de zaken er nu voorstaan, zullen er spoedig... talloze sommaties uitgevaardigd worden jegens u... wegens oude schulden... en heeft u zo weinig geld... dat u niet kunt hopen... iets te kunnen aflossen.
Aber unter Berücksichtigung aller Umstände werden bald... unzählige Vorladungen gegen Euch erwirkt werden... aufgrund Eurer überfälligen Rechnungen und Schulden. Und da ihr leider jegliche Kreditwürdigkeit verloren habt, ist Eure Lage... völlig aussichtslos geworden.
Korpustyp: Untertitel
En hoe kan men van oude monopolies verwachten dat ze vandaag de totale concurrentieslag aangaan, wanneer ze nog steeds zware investeringen moeten aflossen, die het gevolg zijn van politieke keuzes van gisteren?
Wie kann man gleichzeitig von den ehemaligen Monopolen fordern, sich heute dem vollen Wettbewerb zu stellen, wo sich für sie doch nach wie vor hohe Investitionen amortisieren müssen, die das Ergebnis politischer Entscheidungen von gestern sind?
Korpustyp: EU
Door het uitbreken van de crisis in 2008 zijn de tekorten en de schulden van de lidstaten van de EU tot historische hoogten gestegen, resulterend in oplopende kosten voor het lenen van geld en problemen bij het aflossen van schulden.
Mit Beginn der Krise im Jahr 2008 war zu beobachten, dass die Verschuldung und die Defizite der EU-Mitgliedstaaten in nie vorher dagewesenem Maße in die Höhe geschnellt sind, was die Kredite verteuert und Probleme mit den Schuldendiensten erzeugt hat.
Korpustyp: EU
Met name kan men er door zich op de inkomsten te concentreren voor zorgen dat de hoofdverantwoordelijken voor de schuldencrisis van de overheid ook hun steentje bijdragen aan het aflossen van de overheidsschulden.
Vor allem lassen sich über die Einnahmeseite auch die Hauptverursacher der öffentlichen Schuldenkrise angemessen an der Abtragung der öffentlichen Schulden beteiligen.
Korpustyp: EU
Aangezien wij geen invloed hebben op de door de Europese Centrale Bank vastgestelde rentepercentages, krijgen wij te maken met te hoge rentepercentages, die een belemmering zullen vormen voor de landen die zowel willen investeren als hun schulden aflossen.
Da wir die von der Europäischen Zentralbank festgelegten Zinssätze nicht beeinflussen können, werden wir zu hohe Zinsen haben, die nachteilig für die Staaten sein werden, welche gleichzeitig investieren und ihre Schulden abbauen wollen.
Korpustyp: EU
Ook is de inspanning echt die de Latijns-Amerikaanse economieën zich hebben getroost te moderniseren, de inflatie te bestrijden en hun internationale afspraken na te komen, waaronder ook het aflossen van de uitstaande schuld.
Real sind auch die Bemühungen der lateinamerikanischen Länder, sich zu modernisieren, die Inflation zu bekämpfen und ihren internationalen Verpflichtungen, wie beispielsweise der Bezahlung der Schulden, nachzukommen.
Korpustyp: EU
Met de door de Raad en het Europees Parlement gegarandeerde middelen kunnen Georgië en Armenië niet alleen de uit de buitengewone financiële bijstand voortvloeiende rentelasten verminderen, maar ook schulden aflossen.
Mit den gewährten Mitteln, die vom Rat und vom Europäischen Parlament sicherzustellen sind, können Georgien und Armenien nicht nur die Zinslast für die Sonderfinanzhilfe vermindern, sondern diese Mittel auch zur Schuldentilgung verwenden.
Korpustyp: EU
- (FR) Recente gebeurtenissen hebben laten zien dat het Europees groei- en stabiliteitspact niet erg effectief is en dat het een aantal lidstaten niet heeft kunnen behoeden voor ernstige problemen met hun betalingsbalans en het aflossen van hun schulden.
Die aktuellen Ereignisse zeigen, dass der Europäische Stabilitäts- und Wachstumspakt nicht sehr effizient ist und nicht hat verhindern können, dass einige Mitgliedstaaten gravierende Probleme mit ihrer Zahlungsbilanz und bei der Begleichung ihrer Schulden haben.
Korpustyp: EU
de vrijgave van bepaalde bevroren tegoeden of economische middelen van de Centrale Bank van Iran, na te hebben vastgesteld dat deze tegoeden of economische middelen noodzakelijk zijn voor de verstrekking van liquiditeit voor de financiering van de handel aan kredietinstellingen en financiële instellingen, of het aflossen van handelsleningen; of
die Freigabe bestimmter eingefrorener Gelder oder wirtschaftlicher Ressourcen der iranischen Zentralbank, wenn sie festgestellt haben, dass diese Gelder oder wirtschaftlichen Ressourcen dafür erforderlich sind, Kredit- oder Finanzinstitute mit Liquidität für die Finanzierung von Handelsgeschäften zu versorgen, oder die Bedienung sogenannter „trade loans“ oder