linguatools-Logo
193 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aflossing Tilgung 116 Rückzahlung 83 Ablösung 47 Abzahlung 1 Ablöse

Verwendungsbeispiele

aflossingTilgung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

KMyMoney heeft een periodieke betaling van %1 berekend om aflossing en rente te dekken.
KMyMoney hat die Summe für die laufende Zahlung (Zins und Tilgung) zu %1 berechnet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
George, wat betekent "aflossing"?
George, was bedeutet "Tilgung"?
   Korpustyp: Untertitel
Andere prioriteiten zijn de aflossing van hoge staatsschulden en herstructurering van pensioensstelsels.
Weitere Prioritäten sind die Tilgung hoher Staatsschulden und die Umstrukturierung der Rentensysteme.
   Korpustyp: EU
Wat betekent "aflossing van een hypotheek"?
Was heißt "Tilgung einer Hypothek"?
   Korpustyp: Untertitel
Bruto-emissies en aflossingen moeten in euro/nationale denominaties worden omgezet met behulp van de middenkoers zoals die geldt ten tijde van de betaling.
Bruttoabsatz und Tilgungen müssen zu dem zum Zahlungszeitpunkt geltenden durchschnittlichen Devisenmarktkurs in Euro/nationale Währungseinheiten umgerechnet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gebruik dit om additionele kosten (anders dan aflossing en rente) welke zijn opgenomen in uw periodieke betalingen in te voeren.
Drücken Sie diesen Knopf, um zusätzliche Kosten außer Zins und Tilgung zu erfassen, die in den laufenden Zahlungen enthalten sind.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
KMyMoney heeftuit de betalingen tussen %1 en %2 de volgende bedragen berekend voor rente en aflossing.
KMyMoney hat die folgenden Werte für Zins und Tilgung in Übereinstimmung mit aufgenommenen Zahlungen zwischen %1 und %2 berechnet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De aflossing diende te geschieden in twee aflossingstermijnen per jaar tot 2010.
Die Tilgung sollte in zwei jährlichen Raten bis 2010 erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
versnelde aflossing van kredieten van de overheid en afstand van overheidsgaranties tegen eind 2011, en
rasche Tilgung der staatlichen Darlehen und Aufhebung der staatlichen Garantien bis spätestens Ende 2011; sowie
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voortijdige aflossingen worden geregistreerd tegen de waarde van het effectief betaalde bedrag plus de lopende rente op het ogenblik van aflossing.
Vorzeitige Tilgungen werden zum tatsächlich gezahlten Betrag zuzüglich aufgelaufener Zinsen zum Zeitpunkt der Tilgung erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aflosser Ablöser 1 Abloeser-Schiffsfuehrer
vervroegde aflossing vorzeitige Rückzahlung 16 vorzeitige Tilgung 6 vorzeitige Ablösung 1 vorzeitige Zahlung
vorzeitiger Rückkauf
vorzeitige Kündigung
vrijwillige aflossing freiwillige Tilgung
gespreide aflossing Zahlung in regelmässigen Raten
Ratenzahlung
aflossing van aandelen Rückerwerb von Aktien
aflossing van een exportkrediet Tilgung eines Exportkredits
terugbetaling van aflossing aus Kapital bestehende Rückzahlung
aflossing bij termijnen gestaffelte Rueckzahlung
Rate
Anzahlung
Abschlag
aflossing van de staatsschuld Ruckzahlung der Staatsschuld
lening met negatieve aflossing Darlehen mit negativer Schuldentilgung
aflossing op de vervaldag fristgerechte Rueckzahlung
expliciete clausule van aflossing Klausel,die eine Rückzahlung ausdrücklich vorsieht
aflossing in euro verrichten Bedienung der Anleihe in Euro
aflossing van de hoofdsom Tilgung des Hauptbetrages
Tilgen des Kapitalbetrags
Rueckzahlung des Kapitals
aflossing a pari Rückzahlung zum Nennwert
aflossing door uitloting Tilgung durch Auslosung
aflossing in vaste annuïteiten Tilgung in gleichbleibenden Annuitäten
voorwaarden voor de aflossing Tilgungsmodalitäten
aflossing van exportkredieten Tilgung von Exportkrediten
uitstel van aflossing tilgungsfreie Zeit
duur van de aflossing Rückzahlungsdauer
termijn van aflossing Rückzahlungsdauer
clausule voor vervroegde aflossing vorzeitige Darlehensablösung
aflossing van een hypotheek Hypothekentilgung
aflossing van obligaties Einlösung von Obligationen
datum van vervroegde aflossing Kündigungstermin
aflossing van de oudere generatie Geburtenbilanz
vervroegde aflossing van de lening vorzeitige Rückzahlung der Anleihe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aflossing

94 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De aflossing is er.
Die Wachablösung ist eingetroffen.
   Korpustyp: Untertitel
De aflossing is gearriveerd.
Die neue Schicht ist da.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben geen aflossing.
Truscotts Leute tun ihr Bestes.
   Korpustyp: Untertitel
Aflossing van de wacht
Wachablösung
   Korpustyp: Wikipedia
Waar is de tweede aflossing?
Wo bleibt die Verstärkung?
   Korpustyp: Untertitel
Colosimo, jij doet de aflossing.
Colosimo, Sie arbeiten im Relais.
   Korpustyp: Untertitel
Wachten we niet op aflossing?
- Warten wir nicht auf Ersatz?
   Korpustyp: Untertitel
Wacht op aflossing of bericht.
Warte auf die Rückkehr der Garnison oder auf Befehle.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien weet de aflossing meer.
Meine Verstärkung weiß es vielleicht.
   Korpustyp: Untertitel
Als aflossing aan een vijand.
Als Wiedergutmachung für einen Feind.
   Korpustyp: Untertitel
Bashir komt terug zodra er aflossing is.
Bashir und Jake reisen ab, sobald die Hilfstruppen da sind.
   Korpustyp: Untertitel
Dat moet genoeg zijn voor een aflossing.
Das reicht doch bestimmt für die Rate.
   Korpustyp: Untertitel
speciaal deposito voor aflossing van opgenomen leningen
für die Bedienung von Anleihen hinterlegte Gelder
   Korpustyp: EU IATE
En je hebt een hypotheek aflossing gemist.
Dann steht eine Hypothekenrate aus.
   Korpustyp: Untertitel
Goed dat jullie de aflossing weigerden.
Ich weiß nicht, ob sie diese Verhaftung hingekriegt hätten.
   Korpustyp: Untertitel
lk stuur jullie aflossing binnen een uur.
In 1 Std. Werdet ihr abgelöst.
   Korpustyp: Untertitel
lk noem deze foto: 'Barneys Aflossing'.
Ich werde dieses Bild 'Barney's Erlösung' nennen.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, het was tijdens de aflossing.
Nee, es war Schichtwechsel.
   Korpustyp: Untertitel
De aflossing is echt op weg.
Die Verstärkung ist unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn aflosser is altijd te laat.
Mein Ablöser ist immer spät.
   Korpustyp: Untertitel
Vrijstelling van behandeling als vervroegde aflossing
Ausnahmen von der vorzeitigen Tilgungsbehandlung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aflossing van promessen is namelijk wel aftrekbaar.
Sie hat selbst keinen Wert, wird aber mit Ihrem Einkommen verrechnet.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien biedt Case Western aflossing van de studieschuld aan.
Vielleicht bietet Case Western, Hilfe zur Darlehensrückzahlung.
   Korpustyp: Untertitel
rente en aflossing zijn gewaarborgd door de exploitatie-opbrengsten
der Zinsen-und Tilgungsdienst ist aus den Ertraegnissen sichergestellt
   Korpustyp: EU IATE
Dat is aflossing voor foute dingen uit het verleden.
Die Wiedergutmachung für vergangenes Unrecht.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen opluchting dat er aflossing komt.
Es kommen keine Ablösungstruppen.
   Korpustyp: Untertitel
Betalingen geven geen aanleiding tot directe aflossing van het kapitaal.
Zahlungen dienen nicht der unmittelbaren Kapitaltilgung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Securitisaties die onder een niet-gecontroleerde vervroegde aflossings-bepaling vallen
Verbriefungen, die einer nicht-kontrollierten vorzeitigen Tilgungsklausel unterliegen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijn commandant arriveert voor aflossing van de wacht in minder dan een uur.
Mein Kommandeur wird in weniger als einer Stunde hier sein, um die Wache abzulösen.
   Korpustyp: Untertitel
agio bij aflossing(verschil tussen de aflossingskoers en de nominale waarde)
Rückzahlungsdisagio(Differenz zwischen Rückzahlungskurs und Nennwert)
   Korpustyp: EU IATE
De aflossing hiervan betekent dat in veel landen elke ontwikkeling bij voorbaat gefrustreerd wordt.
Die Schuldentilgung bedeutet, dass in zahlreichen Ländern jegliche Entwicklung schon im Voraus blockiert wird.
   Korpustyp: EU
participatieleningen, waarvan de aflossing en/of looptijd afhankelijk is van de financiële rentabiliteit van het project;
Beteiligungsdarlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der finanziellen Rentabilität des Projekts abhängt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
En soms moet je de grens naar vernietiging opzoeken. Voordat aflossing kan worden gevonden.
Und manchmal muss man am Rande der Vernichtung stehen, bevor die Erlösung wahrhaft verdient werden kann.
   Korpustyp: Untertitel
De rente van 8 procent blijft lopen tot aan de laatste aflossing.
Die Zinsen von 8% laufen weiter bis zum letzten Datum.
   Korpustyp: Untertitel
Onder vorige aflossing van de lening... "Todd al het biergeld terug betaald dat ik schuldig was."
Unter bisherige Darlehensrückzahlung, haben Sie "Todd meine gesamten Bier-Geld-Schulden bezahlt" geschrieben.
   Korpustyp: Untertitel
„vervaldatum en wijze van aflossing van de lening, met inbegrip van de regels voor de terugbetaling.”,
„Fälligkeitstermin und Vereinbarungen für die Darlehenstilgung, einschließlich der Rückzahlungsverfahren“
   Korpustyp: EU DGT-TM
9 Een onvoorwaardelijk verbod kan absoluut zijn, in die zin dat elke aflossing verboden is.
9 Ein uneingeschränktes Verbot kann absolut sein und alle Rücknahmen verbieten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhoging van maatschappelijk kapitaal, uitgifte van en inschrijving op opvraagbaar kapitaal en aflossing
Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und rückgabe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen kan bij een portefeuille met meer posten het gedrag inzake vervroegde aflossing nauwkeuriger worden voorspeld;
Wenn dagegen das Portfolio viele Posten umfasst, kann das Verhalten von Vorauszahlungen genauer vorausgesagt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wacht op de aflossing en hoop dat mijn contacten vrucht zullen dragen.
Ich warte auf Verstärkung und hoffe, dass meine Verhandlungen etwas bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog nooit 's nachts de aflossing naar het front gebracht.
Ich hab noch nie zuvor nachts eine Ablösungseinheit an die Front gebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je het eraf trekt, kunnen we de aflossing van onze kredietkaart niet betalen.
Wenn du das Etikett abziehst, können wir die nächste Kreditkartenabrechnung nicht zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan rentebetaling en aflossing van de schuld komen deze landen niet toe.
Es bestehen große Schwierigkeiten, diese Schulden zurückzuzahlen.
   Korpustyp: EU
Besteedt gewoon eens tien procent van het totale ontwikkelingsbudget aan de aflossing van die schulden.
Wir sollten einfach einmal 10 % des gesamten Entwicklungsbudgets für den Schuldenerlaß verwenden.
   Korpustyp: EU
Deze aflossing wordt gefinancierd door de uitgifte van effecten door de debiteur .
Vor jeder Änderung der Anlagepolitik müssen die Anleger der Änderung zustimmen und von dieser unterrichtet werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
ingebouwde prikkels om uit te stappen (zoals clausules voor oplopende vergoedingen en aflossing);
vorgesehene Ausstiegsanreize (wie Staffelungs- und Rückzahlungsklauseln);
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aflossing van de sale-en-leaseback-transactie wordt echter niet vermeld.
Die Abrechnung der Sale-and-lease-back-Transaktion fand hingegen keine Erwähnung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aflossing van de lening als een afzonderlijke maatregel beoordelen zou dan neerkomen op „dubbel tellen”.
Die Würdigung der Darlehensrückzahlung als gesonderte Maßnahme käme somit einer nochmaligen Berücksichtigung gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Frankrijk zal voor de aflossing zorgen, maar de omstandigheden waarin deze aflossing door uw toedoen, mijnheer de Voorzitter, en door toedoen van het Portugese voorzitterschap plaats zal vinden, zijn van groot belang voor het verdere verloop.
Es wird eine Übergabe der Präsidentschaft geben, doch die Bedingungen, unter denen Sie, Herr Ratspräsident, und die portugiesische Präsidentschaft diesen Wechsel vollziehen werden, und die Art der Übergabe sind von entscheidender Bedeutung.
   Korpustyp: EU
- order 016021, van november 1943... - meldt u zich bij de commandant van de USS Caine als zijn aflossing.
- Aktenzeichen 01 6021 vom November 1 943, erhalten Sie Befehl, das Kommando der Caine zu übernehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn onderweg naar de nieuwe sterrenbasis 173. Een paar bemanningsleden staan op de nominatie voor aflossing.
Wir machen einen Zwischenstopp auf Sternbasis 173, wo Crewmitglieder abgelöst und Versuchsmodule abgeladen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Er staan immers taken op het spel die veel verder reiken dan een simpele aflossing van de wacht.
Damit verbinden sich Aufgaben, die weit über das bloße Auswechseln von Gesichtern hinausgehen.
   Korpustyp: EU
ING betreurt het misverstand met betrekking tot de aflossing van een Lower Tier 2-obligatie op 14 oktober 2009.
ING bedauert das Missverständnis hinsichtlich der Ausübung einer Call-Option für einen Lower-Tier-2-Bond am 14. Oktober 2009.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Resolutie nr. 128 „Verhoging van het maatschappelijk kapitaal, de uitgifte van en inschrijving op opvraagbaar kapitaal en aflossing”.
Entschließung 128 „Erhöhung des genehmigten Stammkapitals, Ausgabe und Zeichnung abrufbaren Kapitals und Rückgabe“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van nu af aan is het aantal benodigde vluchten voordat je in aanmerking komt voor aflossing, verhoogd naar 75.
Ab sofort steigt Zahl der Einsätze, die nötig ist, bevor Sie für einen Wechsel in Frage kommen, auf 75.
   Korpustyp: Untertitel
Indien het een aflossing van een lening betreft, is het niet mogelijk de periodieke transactie aan te passen.
Im Falle von Kreditzahlungen ist es derzeit nicht möglich, eine geplante Buchung neu zu erstellen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Rente over het deel van de lening dat gebruikt werd voor de aflossing van de sale-en-leaseback-overeenkomst
Zinsen für den für die Sale-and-lease-back-Transaktion verwendeten Teil des Darlehens
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een situatie waarin jaarlijks meer dan 5 % van het BBP naar de aflossing van rente gaat, in sommige gevallen zelfs meer dan 10 % van het BBP, is onhoudbaar.
Ein Zustand, in dem jedes Jahr mehr als 5 % des Bruttoinlandsprodukts für Schuldzinsen aufgewendet werden müssen - in einigen Fällen sogar mehr als 10 % des BIP -, ist untragbar.
   Korpustyp: EU
Wel zou het wegvallen van de rente en aflossing van één enkel groot krediet kunnen leiden tot een overschrijding van de voorzieningen voor risico's.
Allerdings würde der Ausfall eines einzelnen Großkredits eventuell zu einem Überschreiten der Risikovorsorge führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar tijdens de volledige onderzochte periode werd TV2 vrijgesteld van de betaling van rente en heeft het uitstel gekregen voor de aflossing van de lening.
Während des gesamten Untersuchungszeitraums wurden TV2 jedoch die Zinsen erlassen, und die Kredite wurden gestundet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze vrijstelling van rente en dit uitstel van aflossing van de start- en exploitatielening leverden TV2 in de onderzochte periode een voordeel op van 341,8 miljoen DKK.
Die Einsparung infolge der zins- und tilgungsfreien Gründungs- und Betriebsdarlehen belief sich während des Untersuchungszeitraumes auf 341,8 Mio. DKK.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En, en ik zag een kans om de hypotheek, te financieren. En ik dacht.. Nu, de laatste aflossing komt er aan.
Und... und ich sah eine Chance die Hypothek neuzufinanzieren und ich dachte... jetzt wo die hohe Abschlusszahlung ansteht und niemand genug abrechnet und es nicht ausreicht.
   Korpustyp: Untertitel
We zullen zeker vooruitgang boeken met hulp... met schuld aflossing, handelswetgeving... en iedereen die denkt dat het bespreekbaar is... zoals mijn vader vroeger zei 'heeft het verdomde mis.'
Wir werden maßgebliche Fortschritte erzielen, bei Förderungsmitteln,... Schuldenerlassen und Handelsgerechtigkeit... und jeder der denkt, diese Ziele sind verhandelbar... ist, wie mein Vater sagte, "verdammt noch mal im Unrecht".
   Korpustyp: Untertitel
Duidelijke tekenen dat wachtdoend personeel en ander personeel van dienst voor de eerste wacht of aflossing daarvan zijn verzwakt door vermoeidheid.
Klarer Hinweis darauf, dass das Wachdienstpersonal und anderes diensttuendes Personal bei der ersten Wache oder späteren Wachablösungen durch Ermüdung beeinträchtigt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts hebben de schuldverlichtingen bijgedragen aan een daling van de rentevoeten, hetgeen een aanzienlijke impact heeft op de aflossing van de schulden.
Diese Erleichterungen trugen außerdem zu einer Senkung der Zinssätze und damit zu einer erheblichen Verringerung der Schuldenlast bei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financieringssteun van de overheid mag de passende kredietrisicopremie die overeenkomstig artikel 23 wegens het risico van niet-aflossing moet worden geheven, gedeeltelijk noch volledig ondervangen of compenseren.
Die öffentliche Finanzierungsunterstützung ist weder ganz noch teilweise ein Ausgleich für die angemessene Kreditrisikoprämie, die nach Artikel 23 für das Tilgungsrisiko zu berechnen ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bepalingen die voor instrumenten zonder vervaldatum gelden, staan niet toe dat van die instrumenten een prikkel tot aflossing op een andere datum dan de vervaldatum uitgaat.
Die für befristete Instrumente geltenden Bestimmungen erlauben außer dem Fälligkeitstermin keinen anderen Rückzahlungsanreiz zu einem anderen Termin als dem Fälligkeitstermin.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verwachte patroon van vervroegde aflossing voor financiële activa en het verwachte afkooppatroon voor financiële verplichtingen kan worden geschat op basis van historische gegevens.
Erwartete vorzeitige Rückzahlungsmuster für finanzielle Vermögenswerte und erwartete Rückgabemuster für finanzielle Verbindlichkeiten können auf Grundlage historischer Daten geschätzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gaat hier niet om een zuiver nominaal krediet, maar om een papieren krediet in afwachting van de aflossing of de val van de regering-Milosevic.
Dabei handelt es sich jedoch um keinen rein theoretischen Betrag, er steht schon auf dem Papier, kommt jedoch erst zum Tragen, wenn die Milosevic-Regierung abgelöst oder gestürzt wird.
   Korpustyp: EU
De EU moet erop aandringen dat er een neutrale, internationale vredesmacht naar Georgië wordt gezonden, ter aflossing van de vredesmacht die nu zijn geloofwaardigheid en gezag heeft verloren.
Die EU muss auf die Entsendung neutraler, internationaler Friedenstruppen drängen, um damit die Friedenstruppen abzulösen, die nun ihre Glaubwürdigkeit und Autorität verloren haben.
   Korpustyp: EU
Met de belasting op financiële transacties zou deze sector nu eindelijk als hoofdschuldige aan de schuldenlast van de overheid aan de aflossing van haar schulden moeten bijdragen.
Mit der Finanztransaktionssteuer würde dieser Sektor nun endlich als Hauptverursacher der öffentlichen Verschuldung an der Abtragung dieser Schulden beteiligt werden.
   Korpustyp: EU
Voorts ondermijnt de snelle aflossing van de nationale voorzitterschappen de continuïteit van de werkzaamheden, hoewel die tegelijkertijd bijdraagt tot meer identificatie en succes bij de publieke opinie.
Im Übrigen mag zwar die rasche Rotation des Ratsvorsitzes der Kontinuität der Arbeiten des Rates abträglich sein, zugleich trägt sie aber zur Identifizierung der Öffentlichkeit mit der Institution und ihrem Erfolg bei.
   Korpustyp: EU
Wij kunnen van deze derdewereldlanden niet verlangen dat zij de aflossing van de schuld laten voorgaan op hun eigen economische ontwikkeling.
Wir können von diesen Ländern nicht verlangen, daß sie die Schuldenrückzahlung ihrem eigenen Wirtschaftswachstum voranstellen.
   Korpustyp: EU
Feit is echter dat de avontuurlijke aflossing van de NAVO door de EU in FYROM op militair vlak geen enkele toegevoegde waarde heeft.
Tatsache ist, dass die abenteuerliche Übernahme des NATO-Einsatzes in der ejRM durch die EU keine zusätzlichen militärischen Vorteile bringen wird.
   Korpustyp: EU
Ten tweede heeft de Unie verklaard bereid te zijn zo spoedig mogelijk voor aflossing van de militaire operatie in Macedonië te zorgen.
Auch die Bestätigung, die Union sei bereit, so bald als möglich die Nachfolge der Militäroperation in Mazedonien zu übernehmen, ist befriedigend.
   Korpustyp: EU
De plechtige verklaring van Caïro werd ondertekend door regeringen die allesbehalve vrijgevig zijn ten aanzien van aflossing van schulden en het openstellen van de eigen markt.
Die feierliche Erklärung von Kairo wurde von Regierungen unterzeichnet, die hinsichtlich des Schuldenerlasses und der Öffnung ihrer Märkte alles andere als freigebig sind.
   Korpustyp: EU
Inderdaad is ons tijdschema heel ingewikkeld. Wij spreken allen over 2004, maar 2004 is een jaar van aflossing voor het Parlement en de Commissie.
Wir haben wirklich einen schwierigen Zeitplan: Wir alle sprechen von 2004, doch 2004 ist ein Jahr der totalen Umstellung des Parlaments und der Kommission.
   Korpustyp: EU
Dit is dus een jaar van aflossing en ik veronderstel dat dit Parlement graag geheel en al betrokken wil zijn bij dit grote politieke aflossingsproces in Europa.
Deshalb ist es ein Jahr der Umstellung, und ich meine, dass dieses Parlament unbedingt der Hauptakteur in diesem wichtigen politischen Übergangsprozess der Union sein will.
   Korpustyp: EU
De aanhoudende inkrimping van het aantal uitstaande leningen aan niet-financiële vennootschappen blijft geheel voor rekening komen van een sterke netto aflossing van leningen met een korte looptijd .
Die anhaltende Verringerung der bestehenden Kredite an nichtfinanzielle Kapitalgesellschaften ist weiterhin vollständig auf eine kräftige Nettotilgung von Krediten mit kurzer Laufzeit zurückzuführen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Indien een lidstaat een lening met een clausule inzake vervroegde aflossing ontvangt en besluit van deze mogelijkheid gebruik te maken , treft de Commissie de nodige maatregelen .
Erhält ein Mitgliedstaat ein Darlehen mit vorzeitiger Rückzahlungsmöglichkeit und beschließt , von dieser Möglichkeit Gebrauch zu machen , so trifft die Kommission die notwendigen Vorkehrungen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ] in de vorm van zero-couponobligaties , d.w.z. obligaties zonder couponbetalingen , waarbij de rente gebaseerd is op het verschil tussen de koersen bij aflossing en bij uitgifte .
1 ] in Form von Nullkuponanlei ­ hen , d. h. Anleihen ohne Kuponzahlungen , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rück ­ nahmepreis beruht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
1 ] in de vorm van nulcouponobligaties , d.w.z. obligaties zonder couponbetalingen , waarbij de rente gebaseerd is op het verschil tussen de koersen bij aflossing en bij uitgifte .
1 ] in Form von Nullkupon ­ anleihen , d.h. Anleihen ohne Kuponzahlungen , deren Verzinsung auf der Differenz zwischen dem Ausgabe - und Rücknahmepreis beruht .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Steun voor de aflossing van de bemanning verlaagt normaal gesproken de arbeidskosten van EER-zeelieden, vooral op schepen op de grote vaart.
Beihilfen für das Ersetzen der Mannschaft senken die Kosten der Beschäftigung von Seeleuten aus dem EWR, die vor allem auf Schiffen in fernen Gewässern eingesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de hele onderzochte periode is TV2 echter vrijgesteld van de betaling van rente en heeft het uitstel gekregen voor de aflossing van de lening.
Während des gesamten Untersuchungszeitraums waren TV2 jedoch die Zinsen erlassen worden; außerdem war TV2 eine Tilgungsbefreiung gewährt worden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de volgende stappen helpt KMyMoney u bij het opstellen van categoriën en periodieke transacties voor de aflossing van uw lening.
Im Folgenden unterstützt KMyMoney Sie beim Einrichten von Kategorien und Fälligkeiten für Ihre Kreditzahlungen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
voorwaardelijke leningen, waarvan de aflossing en/of looptijd afhankelijk is van de vervulling van bepaalde voorwaarden met betrekking tot het resultaat van het project; in het specifieke geval van voorwaardelijke leningen voor pre-investeringsonderzoeken of andere projectgerelateerde technische bijstand kan de aflossing worden geannuleerd indien de investering niet plaatsvindt;
bedingten Darlehen, deren Bedienung und/oder Laufzeit von der Erfüllung bestimmter Bedingungen hinsichtlich der Ergebnisse des Projekts abhängt; im besonderen Fall der bedingten Darlehen, die für Vorstudien für Investitionen oder für sonstige projektbezogene technische Hilfe gewährt werden, kann auf die Bedienung verzichtet werden, wenn die Investition nicht getätigt wird;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien hebben de Deense autoriteiten geen enkele motivatie gegeven waarom het louter strategisch gezien verstandig zou zijn de overschotten in TV2 te herinvesteren in plaats van een terugbetaling te vragen in de vorm van rente of aflossing.
Die dänischen Behörden haben außerdem keine Gründe dafür geliefert, warum es strategisch vernünftig wäre, den Gewinn von TV2 zu reinvestieren und auf eine Vergütung in Form von Zinsen oder einer Dividende zu verzichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is derhalve van mening dat, aangezien er in deze zaak geen investeerder was die moest worden terugbetaald, het evenmin noodzakelijk is om enige aflossing van kapitaal in aanmerking te nemen bij de berekening van de nettokosten van TV2.
Die Kommission ist daher der Ansicht, dass es in dieser Sache nicht notwendig ist, bei der Berechnung der Nettounkosten von TV2 einen Kapitalertrag zu berücksichtigen, da es keinen Investor gegeben hat, dem eine solche Vergütung zusteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
d. drie jaar uitstel van aflossing van de bareboat-pacht aan Kystruten KS/KirBerg Shipping KS, waarbij beide partijen evenwel aan de voornoemde "cash sweep"-oplossing mogen deelnemen en
dreijähriger Aufschub der Ratenzahlungen im Rahmen der Bareboat-Vermietung an Kystruten KS/KirBerg Shipping KS, wobei sich beide an der genannten „Cash Sweep“-Lösung beteiligen können
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de eerste wacht bij het begin van de reis en de daaropvolgende aflossing van de wacht is geen personeel beschikbaar dat voldoende is uitgerust en anderszins geschikt is voor de dienst.
Für die erste Wache zu Reisebeginn und die darauf folgenden Ablösewachen stehen nicht genügend ausgeruhte oder ansonsten diensttüchtige Personen bereit.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien betoogt de begunstigde onderneming dat de garantie van 2007 is opgenomen in de garantie van 2010, zodat er sprake is van een geïntegreerde aanpak van de aflossing van de leningen.
Griechenland und der Begünstigte führen an, dass die Garantie 2007 in die Garantie von 2010 übernommen worden sei, so dass ein integriertes Konzept für die Regelung der Kredite des Unternehmens geschaffen worden sei.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Crisispreventie- en crisisbeheersmaatregelen, met inbegrip van de aflossing van kapitaal en rente als bedoeld in de derde alinea, mogen niet meer dan één derde van de uitgaven uit hoofde van het operationele programma vormen.
Die Krisenpräventions- und -managementmaßnahmen, einschließlich Kapital- und Zinsrückzahlungen gemäß Unterabsatz 3, dürfen nicht mehr als ein Drittel der Ausgaben im Rahmen des operationellen Programms in Anspruch nehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval mag de aflossing van kapitaal en rente voor deze leningen deel uitmaken van het operationele programma, en komt die terugbetaling zo in aanmerking voor communautaire financiële steun uit hoofde van artikel 103 quinquies.
In diesem Fall können die entsprechenden Kapital- und Zinsrückzahlungen in das operationelle Programm aufgenommen werden und kommen somit für eine finanzielle Beihilfe der Gemeinschaft gemäß Artikel 103d in Betracht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afhankelijk van de leningsvoorwaarden (of de leningnemer jaarlijks rente en aflossing betaalt of uitsluitend rente), zou dit bedrag worden bereikt bij een renteverschil van niet minder dan 20 % en niet meer dan 35 % per jaar.
Je nach den genauen Bedingungen des Kredits, d. h. ob der Kreditnehmer jährlich Zinsen und Kapital oder nur Zinsen zurückzahlt, würde dieser Betrag mit einer Zinssatzdifferenz von mindestens 20 % und höchstens 35 % pro Jahr erreicht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verschil tussen de uitgiftekoers en het bedrag van de aflossing is gelijk aan de rente over de gedisconteerde uitgiftekoers tegen de overeengekomen rentevoet over de looptijd van het schuldbewijs.
Die Differenz zwischen dem abgezinsten Emissionsbetrag und dem Nennbetrag entspricht der Verzinsung des abgezinsten Emissionsbetrags zum vereinbarten Zinssatz für die Laufzeit der Schuldverschreibungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De levensvatbaarheid van de onderneming hangt in feite af van het opnieuw samenstellen van het eigen vermogen, waarvan de steun en de aflossing van de schulden essentiële factoren zijn.
Die Rentabilität des Unternehmens lasse sich eigentlich nur durch die Aufstockung von Eigenkapital erreichen, bei dem die Beihilfe und die Entschuldung wichtige Elemente seien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ging om de volgende kenmerken: land van emissie en emittent, prudentiële classificatie, kenmerkende looptijd, positie bij faillissement, liquidatie of verliezen, mogelijkheid tot voortijdige opzegging, tot vervroegde aflossing, tot uitstel van rentebetaling, of tot cumulatief uitstel.
Folgende Merkmale werden beschrieben: Land der Emission und des Emittenten, bankenaufsichtsrechtliche Einordnung, typische Laufzeit, Behandlung im Konkurs- oder Liquidationsfall oder zur Verlustteilnahme, Möglichkeit der vorzeitigen Kündigung, Möglichkeit der Zinsaussetzung oder des Zinsaufschubs, Möglichkeit der kumulativen Aussetzung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hierdoor hebben zij een grote schuldenlast opgebouwd, waarvan de aflossing een zware financiële last vormt en die hun mogelijkheden beperkt om de nodige investeringen in infrastructuur en de vernieuwing van hun rollend materieel uit te voeren.
Dadurch wurde ein enormer Schuldenberg angehäuft, der stark auf den Unternehmen lastet und ihre Fähigkeit einschränkt, die notwendigen Investitionen in die Infrastruktur und die Erneuerung der Fahrzeuge zu tätigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien kosten en interesten worden betaald zonder aflossing van het kapitaal, een overzicht van de betalingstermijnen en -voorwaarden voor de betaling van de rente en recurrente en niet-recurrente bijbehorende kosten;
ist die Zahlung von Entgelten und Zinsen ohne Kapitaltilgung vorgesehen, so ist eine Aufstellung der Zeiträume und Bedingungen für die Zahlung der Sollzinsen und der damit verbundenen wiederkehrenden und nicht wiederkehrenden Entgelte zu erstellen;
   Korpustyp: EU DGT-TM