linguatools-Logo
135 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afmeting Abmessung 826 Dimension 25 Paßmaß
Baugestaltung
[Weiteres]
afmeting zulässige Geschoßzahl
Vorschriften zur Baufluchtlinie
geometrische Eigenschaft

Verwendungsbeispiele

afmetingAbmessung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
   Korpustyp: EU
Weet jij de afmetingen van Hardmans oude kantoor?
Donna, du hast nicht zufällig die Abmessungen von Hardmans altem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het FBI dossier waren alle kisten op dezelfde diepte begraven, en waren de afmetingen allemaal dezelfde.
Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
   Korpustyp: Untertitel
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is onzeker, maar de afmetingen zijn hetzelfde.
Kann ich nicht sagen. Aber die Abmessungen stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
Alle bovenstaande afmetingen moeten een tolerantie van ± 2,5 mm toestaan.
Für alle vorstehenden Abmessungen gilt eine Toleranz von ± 2,5 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
   Korpustyp: Untertitel
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


nominale afmeting Sollmass
Nennmass
Nennabmessung
functionele afmeting funktionelle Abmessung
kritische afmeting kritische Abmessung
breite Seite
absolute afmeting Bezugsmass
maximaal toegestane afmeting höchstzulässige Abmessung
afmeting voor massabereiding Nassmuehle
afmeter op de werf Baukontrolleur
afmeting van de werkstukken Werkstückabmessungen
afmeting van de handset Handapparateabmessung
indeling naar afmeting Stärkesortierung
niet kritische afmeting schmale Seite
nicht kritische Abmessung
afmeting van de dwarsdoorsnede Querschnittsabmessung
machine voor sorteren naar afmeting Kalibriermaschine
nominale afmeting van de profilering Nennmass des Profileindrucks
verticale afmeting van een wolk vertikale Ausdehnung einer Wolke

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmeting"

84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

En daarbij nog zijn afmeting.
Wie üppig er ausgestattet war.
   Korpustyp: Untertitel
Eenden en ganzen: Minimale afmeting poel [25]
Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken [25]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het moeilijkste is de afmeting van de krokodil te schatten.
Sonst wird es erschossen und zu stiefeln, Taschen und Gürteln verarbeitet.
   Korpustyp: Untertitel
Selecteer de af te drukken afmeting van de foto
Die Fotogröße zum Drucken auswählen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 7 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 6 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 0,5 mm niet overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
Colthorpe, er bestaat geen pistool van die afmeting.
Colthorpe, es gibt keinen 4, 2 Millimeter-Colt.
   Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel van 't Globale Neerslags afmetings Programma?
Was sind die Zielsetzungen vom globalen Niederschlag Maßprogramm?
   Korpustyp: Untertitel
een ‚nominale afmeting’ van 5 mm of groter;
‚Nennweite‘ größer/gleich 5 mm,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een 'nominale afmeting' van 5 mm of groter;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer, in pixels, de verticale afmeting van de uurrijen in het raster van de agenda. Door deze waarde te verhogen wordt deze afmeting voor elke uurrij groter.
Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der Tagesansicht.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alhoewel, op basis van de afmeting van je slaapkamer, zou ik zeggen 1000 stuks.
Allerdings, denkt man an den Boden in deinem Schlafzimmer, würde ich auf Tausend tippen.
   Korpustyp: Untertitel
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van minder dan 0,8 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van 0,8 mm of meer
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
niet bekleed of enkel verzinkt, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
nicht überzogen oder nur verzinkt, mit einer größten Querschnittsabmessung von
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von 16 mm oder weniger
   Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
andere platen en vlakfilm, waarvan de afmeting van een der zijden meer bedraagt dan 255 mm
andere Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite mehr als 255 mm misst
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van geraffineerd koper, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van > 6 mm
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gonazon-implantaat is rechthoekig van vorm, crèmekleurig en heeft een afmeting van 14x3x1 mm.
Das Gonazon-Implantat ist rechteckig, weißlich und 14 x 3 x 1 mm groß.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
de maximale afmeting in elke richting op het oppervlak minder is dan 1 m, en
die Höchstabmessung in beliebiger Richtung auf der Oberfläche beträgt unter 1 m, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergrond moet zodanig groot zijn dat de ster van punt tot punt een afmeting van 8 cm zal hebben.
Der Hintergrund muss ausreichend groß sein für den von Spitze zu Spitze 8 Zentimeter messenden Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Ik vind het geen normale gang van zaken dat politici besluiten nemen over de precieze afmeting van handvatten en rekken in bussen.
Es ist für mich völlig absurd, als Politiker Beschlüsse über Millimetermaße für Griffe und Ablagen in Bussen zu fassen.
   Korpustyp: EU
„.../26” wil zeggen dat de afmeting moet worden gemeten op de afstand van het referentievlak die na de schuine streep in mm is aangegeven.
„.../26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede > 7 mm is (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste hoeveelheid Evicel is afhankelijk van een aantal factoren, zoals het type operatie, de afmeting van de wond en het aantal toedieningen.
Evicel wird dann auf die Wunde getropft oder gesprüht, bis es die Wundfläche in einer dünnen Schicht bedeckt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 3 mm of meer bedraagt en met een maas van 100 cm2 of meer
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en stoelen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft stalen kabels, gesloten kabels daaronder begrepen, met uitzondering van roestvrijstalen kabels, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 3 mm, van oorsprong uit India, momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 en ex73121098.
Sie umfasst Kabel und Seile, einschließlich verschlossener Seile, aus Stahl, ausgenommen Kabel und Seile aus nicht rostendem Stahl, mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 3 mm mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 und ex73121098 eingereiht werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast, verzinkt (m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
   Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast (niet verzinkt en m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom interessant om in dit verband na te gaan of wij een geschikt aanbod met betrekking tot de afmeting van de schepen zouden kunnen voorzien of bieden voor de verschillende trajecten van de rivier.
Daher ist es auch interessant, darüber nachzudenken, ob wir hier auch in der Schiffsgröße adäquate Angebote je nach Streckenabschnitten umsetzen oder anbieten können.
   Korpustyp: EU
De hoogte van de kaart. Het SVG-element van de kaart wordt standaard in een afbeelding van deze hoogte getekend. Alle posities in de kaart zijn op deze afmeting gebaseerd.
Dies ist die Höhe der Karte. Die SVG-Elemente der Karte werden standardmäßig auf ein Bild dieser Höhe gezeichnet. Alle Positionen auf der Karte sind relativ dazu.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten angezeigten Felder angeben.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en zitplaatsen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor kleurenfotografie "polychroom", van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 250 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opnamen van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel, m.u.v. die voor röntgenopnamen en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 255 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie für Röntgenaufnahmen, Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een 'nominale afmeting' van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
g. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar de bekende beperkende maatregelen over de afmeting van de mazen in de netten, over de drijfnetten, over het vermogen van de boten, over de bouw van nieuwe boten en de totaal toegestane vangsten. Dit alles samengebracht in oriëntatieprogramma’s voor de visserij.
Daher wären auch die bekannten Einschränkungsmaßnahmen hinsichtlich der Maschenweite, der Schleppnetze, der Motorstärke der Schiffe, des Neubaus von Schiffen, der TAC oder zulässigen Gesamtfangmengen notwendig, eingebettet in die MAP oder mehrjährigen Ausrichtungsprogramme.
   Korpustyp: EU
De hoeveelheid salbutamol die in de long of in bepaalde delen van de long neerslaat, is van klinisch belang en dus vertegenwoordigen afzonderlijke fracties van de impactor deeltjes van een bepaalde afmeting of afmetingenbereik die overeenkomen met de plaats van depositie.
Die Menge des sich in der Lunge bzw. in bestimmten Regionen der Lunge absetzenden Salbutamols ist klinisch bedeutsam, und daher repräsentieren einzelne Stufen des Impaktors eine bestimmte Partikelgröße bzw. einen Größenbereich, die mit der Depositionsstelle korrelieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
kleppen met een „nominale afmeting” van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
f. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen:
   Korpustyp: EU DGT-TM