BSE heeft de Europese instellingen geconfronteerd met de grote uitdaging dat wij voor het eerst een crisis van Europese afmetingen moeten aanpakken.
BSE hat die europäischen Institutionen vor eine einmalige Herausforderung bei der Bewältigung einer Krise von europäischer Dimension gestellt.
Korpustyp: EU
Afmetingen van de in-en uitgang wonden suggereren een snelle, groot kaliber kogel.
Aber die Dimensionen der Eintritts-und Austrittswunde deuten auf eine schnelle, großkalibrige Kugel hin.
Korpustyp: Untertitel
Voor aangepast afdrukken moet een geldige grootte worden opgegeven. Een van de afmetingen is nu nul.
Beim benutzerdefinierten Ausdruck müssen gültige Abmessungen eingeben werden. Zumindest eine Dimension hat den Wert Null.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Deze leegte heeft geen afmetingen en bestaat dus officieel niet.
Diese Leere besitzt scheinbar keine Dimensionen. Logische Schlussfolgerung: Sie existiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Herlaadt een puzzel die u eerder in een bestand hebt opgeslagen, inclusief diens afmetingen, instellingen, huidige status en geschiedenis van zetten.
Lädt einen gespeicherten Würfel mit den Dimensionen, Einstellungen, dem Spielstand und -verlauf.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB’s voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld;
die Berichtspflichtigen müssen in ihren Meldungen die von den NZBen für die technische Übermittlung vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voltooi de puzzel waarmee u bezig was en start een nieuwe puzzel met dezelfde afmetingen en aantal bewegingen uit de beginpositie.
Beendet den aktuellen Würfel und startet einen neuen mit den gleichen Dimensionen und Verdrehungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Voor de wielflenshoogte moet de afmeting Sh(min) - Sh(max) worden bepaald.
Für die Radkranzhöhe ist die Spanne der Dimension Sh(min) — Sh(max) festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de informatieplichtigen houden zich aan de afmetingen en decimalen die door de NCB's voor de technische transmissie van de gegevens zijn vastgesteld, en
die Berichtspflichtigen müssen die von den NZBen für die technische Übermittlung der Daten vorgeschriebenen Dimensionen und die Anzahl der Dezimalstellen einhalten, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben er gezien de afmetingen van het probleem zeker van dat dit een kwestie is waarmee wij de komende jaren in steeds hogere mate geconfronteerd zullen worden.
Angesichts der Dimension der Herausforderung bin ich sicher, daß wir in den nächsten Jahren in zunehmendem Maße mit diesem Problem konfrontiert sein werden.
Korpustyp: EU
afmetingAusmaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Astma is een ziekte die epidemische afmetingen aan begint te nemen.
Asthma ist eine Krankheit, die heute Ausmaße einer Epidemie annimmt.
Korpustyp: EU
Als ik deze baan overleef, zonder gek te worden... is dat een wonder van bijbelse afmetingen.
Wenn ich bei diesem Job bei Verstand bleibe, ist das ein Wunder biblischen Ausmaßes.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben de vrouwenhandel, die dramatische afmetingen heeft aangenomen en een nieuw verschijnsel is in onze samenleving, nauwelijks behandeld.
Wir haben den Frauenhandel, der dramatische Ausmaße angenommen hat und ein neues Phänomen in unserer Gesellschaft ist, kaum behandelt.
Korpustyp: EU
Een ramp van enorme afmetingen.
Das wäre eine Katastrophe biblischen Ausmaßes!
Korpustyp: Untertitel
Ten slotte wil ik het hebben over de humanitaire crisis in Irak, die de rampzalige afmetingen begint aan te nemen.
Abschließend möchte ich noch die Frage der humanitären Krise im Irak ansprechen, die dabei ist, katastrophale Ausmaße anzunehmen.
Korpustyp: EU
„vluchtinformatiegebied” een deel van het luchtruim met vastgestelde afmetingen waarbinnen vluchtinformatiediensten en alarmeringsdiensten worden verleend;
„Fluginformationsgebiet“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem Fluginformationsdienst und Flugalarmdienst zur Verfügung stehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders staan wij over enige jaren aan de vooravond van een maatschappelijk trauma van enorme afmetingen.
Sonst stehen wir in ein paar Jahren vor einem Gesellschaftstrauma von enormen Ausmaßen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega's, de AIDS-epidemie in Afrika neemt hoe langer hoe dramatischer afmetingen aan.
Herr Präsident, Herr Kommissar, werte Kolleginnen und Kollegen, die Aids-Seuche in Afrika erreicht zunehmend dramatischere Ausmaße.
Korpustyp: EU
„gecontroleerd luchtruim” luchtruim met vastgestelde afmetingen waarbinnen luchtverkeersleidingsdiensten worden verleend overeenkomstig de luchtruimclassificatie;
„kontrollierter Luftraum“ ein Luftraum von festgelegten Ausmaßen, in dem Flugverkehrskontrolle entsprechend der Luftraumklassifizierung durchgeführt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de proeven is geconstateerd dat de verticale afmeting van het model van invloed kan zijn op de resultaten bij dynamische beproeving.
Dynamische Versuche haben ergeben, dass das vertikale Ausmaß des Modells die Ergebnisse beeinträchtigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingGröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afmeting
Größe
Korpustyp: Wikipedia
De afmeting van het hoofdvenster.
Die Größe des Hauptfensters.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De minimum afmeting ligt boven de de maximum afmeting.
Die minimale Größe überschreitet die maximale Größe.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de afmeting van het vergroothandvat instellen.
Hier können Sie die Größe des Anfassers ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
controleer de geldigheid van de tachograafplaat indien deze is voorgeschreven krachtens Verordening (EEG) nr. 3821/85 [7]controleer bij twijfel of de omtrek van de banden of de afmeting ervan overeenkomt met de gegevens op de tachograafplaat
Überprüfung der Gültigkeit des Einbauschildes nach der Verordnung (EWG) Nr. 3821/85 [7]im Zweifelsfall ist zu überprüfen, ob der Nennumfang oder die Größe der Reifen den Daten entspricht, die auf dem Einbauschild angegeben sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Identificatie van de vervoerseenheid (nummer, afmeting, type).
Kennung der Transporteinheit (Anzahl, Größe und Art),
Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumhoogte van het opschrift: zie afmeting C in bijlage 3 bij Reglement nr. 54.
Mindesthöhe der Aufschriften siehe Größe C in Anhang 3 der Regelung Nr. 54.
Korpustyp: EU DGT-TM
die een minimumhoeveelheid geselecteerde cocons, van onberispelijk uiterlijk, rijp, van uniforme kleur en afmeting, vlek- en roestvrij, geschikt om te worden afgehaspeld, hebben opgeleverd.
eine Mindestmenge von ausgewählten Kokons, mit gutem äußeren Aussehen, reif, in gleicher Farbe und Größe, ohne Flecken und Rost und zum Abwickeln geeignet, ergeben haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wanddikte van de sonde mag niet meer bedragen dan 1 mm. De sonde moet voorzien zijn van minimaal drie gaatjes in drie verschillende radiale vlakken die een zodanige afmeting hebben dat de bemonsteringsstromen ongeveer gelijk zijn.
Die Wanddicke der Sonde darf nicht größer als 1 mm sein. Erforderlich sind mindestens drei Löcher auf drei verschiedenen radialen Ebenen und von einer solchen Größe, dass sie ungefähr den gleichen Durchfluss entnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afmeting van elke opening tussen een leuning en een aangrenzende leuning of beschermingspaneel mag niet meer dan 200 mm zijn;
die Größe einer Öffnung zwischen der Schutzstange und einer angrenzenden Schutzstange oder Verkleidung darf nicht größer sein als 200 mm;
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingDurchmesser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Monofilamenten van een gestabiliseerd mengsel van polyester en polyurethaan, van 67 decitex of meer en waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer bedraagt dan 1 mm
Monofile aus einem stabilisiertem Gemisch von Polyester und Polyurethan, von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilament waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer bedraagt dan 1 mm, alsmede staven en profielen, van kunststof
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.21.10: Monofilament waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer bedraagt dan 1 mm, alsmede staven en profielen, van kunststof
CPA 22.21.10: Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
monofilamenten waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer dan 1 mm bedraagt, strippen en artikelen van dergelijke vorm (bijvoorbeeld kunststro) met een schijnbare breedte van meer dan 5 mm, van kunststof (hoofdstuk 39), alsmede vlechten, weefsels en ander mandenmakerswerk van deze artikelen (hoofdstuk 46);
Monofile, mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, und Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh), mit einer augenscheinlichen Breite von mehr als 5 mm, aus Kunststoffen (Kapitel 39), sowie Geflechte, Gewebe und andere Flechtwaren und Korbmacherwaren daraus (Kapitel 46);
Korpustyp: EU DGT-TM
Synthetische monofilamenten van 67 decitex of meer en waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer bedraagt dan 1 mm; strippen en artikelen van dergelijke vorm (bijvoorbeeld kunststro), van synthetische textielstoffen, waarvan de schijnbare breedte niet meer bedraagt dan 5 mm
Synthetische Monofile von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger; Streifen und dergleichen (z. B. künstliches Stroh) aus synthetischer Spinnmasse, mit einer augenscheinlichen Breite von 5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van garens, bevattende minder dan 85 gewichtspercenten synthetische filamenten, weefsels vervaardigd van synthetische monofilamenten van 67 decitex of meer en waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer bedraagt dan 1 mm daaronder begrepen, enkel of hoofdzakelijk met katoen gemengd, ongebleekt of gebleekt
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, roh oder gebleicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Weefsels van garens, bevattende minder dan 85 gewichtspercenten synthetische filamenten, weefsels vervaardigd van synthetische monofilamenten van 67 decitex of meer en waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer bedraagt dan 1 mm daaronder begrepen, enkel of hoofdzakelijk met katoen gemengd, geverfd
Gewebe aus Garnen mit einem überwiegenden, aber weniger als 85 GHT betragenden Anteil an synthetischen Filamenten, einschließlich Monofilen von 67 dtex oder mehr und einem größten Durchmesser von 1 mm oder weniger, hauptsächlich oder ausschließlich mit Baumwolle gemischt, gefärbt
Korpustyp: EU DGT-TM
Monofilament waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer bedraagt dan 1 mm, alsmede staven en profielen, van kunststof, ook indien aan het oppervlak bewerkt, doch die geen andere bewerking hebben ondergaan
Monofile mit einem größten Durchmesser von mehr als 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch nicht weiter bearbeitet, aus Kunststoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
monofilament waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 2 keer groter dan 1 mm is, alsmede staven en profielen, van polymeren van ethyleen, ook indien aan het oppervlak bewerkt, doch die geen andere bewerking hebben ondergaan
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Ethylens
Korpustyp: EU DGT-TM
monofilament waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 2 keer groter dan 1 mm is, alsmede staven en profielen, van polymeren van vinylchloride, ook indien aan het oppervlak bewerkt, doch die geen andere bewerking hebben ondergaan
Monofile mit einem größten Durchmesser von > 1 mm, Stäbe, Stangen und Profile, auch mit Oberflächenbearbeitung, jedoch ohne weitergehende Bearbeitung, aus Polymeren des Vinylchlorids
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingMaß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afmeting AR wordt gemeten op de hoogte aan de bovenkant van de spoorstaaf.
Das Maß AR wird in Höhe der Schienenoberkante gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afmeting heeft alleen betrekking op het functionele oppervlak: de stuurwig zelf mag langer zijn.
Dieses Maß bezieht sich nur auf die Funktionsfläche, der Lenkkeil selbst kann länger sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afmeting komt overeen met de afstand tussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm, die elk tegen een van de lampvoeten rusten.
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen von je 3,5 mm Durchmesser, wobei sich jede auf einem der Sockel abstützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afmeting komt overeen met de afstand tussen twee openingen met een diameter van 3,5 mm.
Dieses Maß entspricht dem Abstand zweier Öffnungen mit je 3,5 mm Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting Sh (fig. 2) bedraagt ten minste 26,25 mm.
Das Maß Sh (Abb. 2) muss mindestens 26,25 mm betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de helft van de in het vlieghandboek vastgestelde breedte, of, indien geen breedte is vastgesteld, „0,75 × D”, waarbij D de grootste afmeting van de helikopter bij draaiende rotors is;
die Hälfte der im Flughandbuch festgelegten Mindestbreite — oder, wenn keine Breite festgelegt wurde, „0,75 × D“, wobei D das größte Maß des Hubschraubers bei drehenden Rotoren ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij voertuigen van klasse A of B mag deze afmeting worden verminderd tot 1200 mm;
Bei Fahrzeugen der Klasse A oder B kann dieses Maß auf 1200 mm verringert werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
Speelgoed met zuignappen bestemd voor kinderen jonger dan drie jaar moet volgens de norm aan de „trekproef” worden onderworpen met een treksterkte van 50 N (als de grootste bereikbare afmeting 6 mm of minder bedraagt) of 90 N (als de grootste bereikbare afmeting meer dan 6 mm bedraagt).
Für Kinder unter drei Jahren bestimmtes Geschossspielzeug mit Saugnäpfen ist nach der Norm mit einer Zugkraft von 50 N zu prüfen, wenn das größte zugängliche Maß nicht mehr als 6 mm beträgt, oder mit einer Zugkraft von 90 N, wenn das größte zugängliche Maß mehr als 6 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmeting „a”, met een ondergrens van 30 mm, heeft betrekking op het bedieningsorgaan dat zich het dichtst bij het vervangingsstuurwiel bevindt.
Das Maß „a“ mit einem Mindestwert von 30 mm bezieht sich auf das Bedienelement mit dem geringsten Abstand zum Austauschlenkrad.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmeting „b”, met een bovengrens van 130 mm, geeft de afstand aan van het midden van het bedieningsorgaan van de richtingaanwijzer tot het voorvlak van de stuurwielrand, dat wil zeggen tegenover de bestuurder.
Das Maß „b“ mit einem Höchstwert von 130 mm bezeichnet den Abstand von der Mitte des Blinkerhebels zur dem Fahrzeugführer zugewandten Ebene des Lenkradkranzes.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingAbmessungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Selecteer deze optie als u wilt dat de afmeting van een venster wordt getoond als deze wordt verplaatst of de grootte ervan wordt gewijzigd. Naast de grootte van het venster wordt de vensterpositie relatief tot de linker bovenhoek getoond.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie Angaben zur Geometrie des Fensters eingeblendet haben möchten, während Sie seine Größe oder Position ändern. Es werden dann die relative Position zur linken oberen Ecke des Bildschirms und die Abmessungen angezeigt.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewalste platte producten, anders dan vierkant of rechthoekig ongeacht de afmeting, moeten worden ingedeeld als producten met een breedte van 600 mm of meer, voor zover zij niet het karakter hebben van elders bedoelde artikelen of werken;
Flachgewalzte Erzeugnisse beliebiger Abmessungen von anderer als quadratischer oder rechteckiger Form sind wie Erzeugnisse mit einer Breite von 600 mm oder mehr einzureihen, sofern sie nicht den Charakter von Waren erhalten haben, die von anderen Positionen erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer in de specifieke wetgeving geen bepaalde afmeting is opgegeven, bedraagt de hoogte van de CE-markering ten minste 5 mm.
Werden in den einschlägigen Rechtsvorschriften keine genauen Abmessungen angegeben, so gilt für die CE-Kennzeichnung eine Mindesthöhe von 5 mm.
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten (hardglas), blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Veiligheidsglas bestaande uit opeengekitte glasplaten, blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
Mehrschichten-Sicherheitsglas (Verbundglas), in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen
in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art
Korpustyp: EU DGT-TM
Doekjes van gebonden textielvlies met een afmeting van ca. 15 cm × 20 cm, verpakt in afzonderlijke zakjes van kunststof voor de verkoop in het klein.
Reinigungstücher aus Vliesstoff mit Abmessungen von etwa 15 cm × 20 cm, in einzelnen Kunststoffbeuteln für den Einzelverkauf aufgemacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorm en afmeting van de merken
Form und Abmessungen der Stempel
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsglas, bestaande uit geharde glasplaten "hardglas" (m.u.v. veiligheidsglas dat blijkens afmeting en vorm geschikt is voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen en m.u.v. brillen- en horlogeglazen)
Einschichten-Sicherheitsglas, vorgespannt (ausg. in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art sowie Brillen- und Uhrengläser)
Korpustyp: EU DGT-TM
veiligheidsglas, bestaande uit opeengekitte glasplaten, blijkens afmeting en vorm geschikt voor automobielen, voor luchtvaartuigen, voor vaartuigen of voor andere voertuigen (m.u.v. meerwandig glas voor isoleringsdoeleinden)
Mehrschichten-Sicherheitsglas „Verbundglas“, in Abmessungen und Formen von der in Kraftfahrzeugen, Luftfahrzeugen, Wasserfahrzeugen oder anderen Fahrzeugen verwendeten Art (ausg. Mehrschichtisolierverglasungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingÃ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De miniatuur zal worden geschaald tot de grootst mogelijke afmeting binnen een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding behouden blijft.
Das Vorschaubild wird innerhalb eines gegebenen Rechtecks gröÃtmöglich skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Afmeting is te groot. Wilt u deze op de maximumwaarde zetten?
Zu umfangreich. MaximalgröÃe einstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afmetingLänge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Typen handpallettrucks die op de binnenlandse markt werden verkocht, werden beschouwd als identiek of rechtstreeks vergelijkbaar met de typen die naar de Gemeenschap werden uitgevoerd, wanneer de hefcapaciteit, het materiaal van het chassis, de afmeting van de vorken, het type hydraulische onderdelen en het type wielen gelijk waren.
Im Rahmen der Untersuchung wurden diejenigen auf dem Inlandsmarkt verkauften Typen manueller Palettenhubwagen als mit den zur Ausfuhr in die Gemeinschaft verkauften Typen identisch oder direkt vergleichbar angesehen, die sich in Hubkapazität, der Art des für das Chassis verwendeten Stahls, der Länge der Gabeln, der Art der Hydraulik und der Art der Rollen glichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingbemessen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De sproeikoppen moeten zodanig van afmeting zijn en zodanig zijn aangebracht dat het blusmiddel gelijkmatig wordt verdeeld.
Die Austrittsdüsen müssen so bemessen und angebracht sein, dass das Löschmittel gleichmäßig verteilt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingAusdehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De linkerrand van de plaat mag niet links gelegen zijn van het verticale vlak dat evenwijdig is aan het symmetrievlak van de trekker en dat raakt aan het punt waar de dwarsdoorsnede van de trekker in zijn totale breedte de grootste afmeting bereikt.
Der linke seitliche Rand des Kennzeichenschilds darf nicht weiter links liegen als die parallel zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine verlaufende senkrechte Ebene bzw. als der Punkt, an dem der Zugmaschinenquerschnitt, Breite über alles, die größte Ausdehnung erreicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingKorngröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voor 50 gewichtspercenten of meer bestaande uit deeltjes met een afmeting van meer dan 10 mm
von dem mindestens 50 % des Gesamtgewichts eine Korngröße von mehr als 10 mm aufweisen
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingLaufzeitkosten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aanroeperskaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aanroepers van de huidig geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufergraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufrufer der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den Laufzeitkosten der Funktion(es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afmetingkleinstmÃ
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De miniatuur zal worden geschaald tot de kleinst mogelijke afmeting buiten een opgegeven rechthoek, waarbij de lengte/breedte-verhouding behouden blijft.
Das Vorschaubild wird auÃerhalb eines gegebenen Rechtecks kleinstmöglich skaliert, ohne das Seitenverhältnis zu ändern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afmetingdas Maß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afmeting D (fig. 2) bedraagt niet minder dan:
Das Maß D (Abb. 2) muss mindestens
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingBreite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze afmeting mag met 100 mm worden verminderd wanneer op het niveau van de handgrepen wordt gemeten.
Die Breite kann um 100 mm verringert werden, wenn die Messung in Höhe der Handgriffe erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingLeitungsgröße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afmeting(en) en lengtes van leidingen
Leitungsgröße(n) und –längen
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingDurchmessers
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tweekleppige weekdieren worden, zoals figuur 5 laat zien, gemeten over de grootste afmeting van de schelp.
Die Größe von Muscheln wird, wie in Schaubild 5 gezeigt, an der Stelle des größten Durchmessers gemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingForm
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de Voorzitter, het verslag van de heer Hatzidakis heeft betrekking op de afmeting en het gewicht van wegvoertuigen, waaronder bussen.
Frau Präsidentin, in dem Bericht von Herrn Hatzidakis geht es um die Form der Straßenfahrzeuge, darunter auch der Busse.
Korpustyp: EU
afmetingRückrad
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die heeft een normale afmeting.
Ich habe einen Normalen. Kein Rückrad.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
nominale afmeting
Sollmass
Nennmass
Nennabmessung
Modal title
...
functionele afmeting
funktionelle Abmessung
Modal title
...
kritische afmeting
kritische Abmessung
breite Seite
Modal title
...
absolute afmeting
Bezugsmass
Modal title
...
maximaal toegestane afmeting
höchstzulässige Abmessung
Modal title
...
afmeting voor massabereiding
Nassmuehle
Modal title
...
afmeter op de werf
Baukontrolleur
Modal title
...
afmeting van de werkstukken
Werkstückabmessungen
Modal title
...
afmeting van de handset
Handapparateabmessung
Modal title
...
indeling naar afmeting
Stärkesortierung
Modal title
...
niet kritische afmeting
schmale Seite
nicht kritische Abmessung
Modal title
...
afmeting van de dwarsdoorsnede
Querschnittsabmessung
Modal title
...
machine voor sorteren naar afmeting
Kalibriermaschine
Modal title
...
nominale afmeting van de profilering
Nennmass des Profileindrucks
Modal title
...
verticale afmeting van een wolk
vertikale Ausdehnung einer Wolke
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "afmeting"
84 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En daarbij nog zijn afmeting.
Wie üppig er ausgestattet war.
Korpustyp: Untertitel
Eenden en ganzen: Minimale afmeting poel [25]
Enten und Gänse: Mindestmaße der Wasserbecken [25]
Korpustyp: EU DGT-TM
Het moeilijkste is de afmeting van de krokodil te schatten.
Sonst wird es erschossen und zu stiefeln, Taschen und Gürteln verarbeitet.
Korpustyp: Untertitel
Selecteer de af te drukken afmeting van de foto
Die Fotogröße zum Drucken auswählen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 7 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 7 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
andere, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
andere, mit einer größten Querschnittsabmessung von
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 6 mm overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede 0,5 mm niet overtreft
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,5 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
Colthorpe, er bestaat geen pistool van die afmeting.
Colthorpe, es gibt keinen 4, 2 Millimeter-Colt.
Korpustyp: Untertitel
Wat is het doel van 't Globale Neerslags afmetings Programma?
Was sind die Zielsetzungen vom globalen Niederschlag Maßprogramm?
Korpustyp: Untertitel
een ‚nominale afmeting’ van 5 mm of groter;
‚Nennweite‘ größer/gleich 5 mm,
Korpustyp: EU DGT-TM
een 'nominale afmeting' van 5 mm of groter;
einer 'Nennweite' größer/gleich 5 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Selecteer, in pixels, de verticale afmeting van de uurrijen in het raster van de agenda. Door deze waarde te verhogen wordt deze afmeting voor elke uurrij groter.
Wählen Sie die Höhe der Stundenzeile in der Tagesansicht in Pixeln. Vergrößern dieses Wertes bewirkt ein Vergrößern der Zeilen in der Tagesansicht.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Alhoewel, op basis van de afmeting van je slaapkamer, zou ik zeggen 1000 stuks.
Allerdings, denkt man an den Boden in deinem Schlafzimmer, würde ich auf Tausend tippen.
Korpustyp: Untertitel
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van minder dan 0,8 mm
mit einer größten Querschnittsabmessung von weniger als 0,8 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van 0,8 mm of meer
mit einer größten Querschnittsabmessung von 0,8 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
niet bekleed of enkel verzinkt, met een grootste afmeting van de dwarsdoorsnede
nicht überzogen oder nur verzinkt, mit einer größten Querschnittsabmessung von
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede niet meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von 16 mm oder weniger
Korpustyp: EU DGT-TM
vervaardigd van materiaal waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede meer dan 16 mm bedraagt
mit einer größten Querschnittsabmessung des Materials von mehr als 16 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
andere platen en vlakfilm, waarvan de afmeting van een der zijden meer bedraagt dan 255 mm
andere Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite mehr als 255 mm misst
Korpustyp: EU DGT-TM
draad van geraffineerd koper, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van > 6 mm
Draht aus raffiniertem Kupfer, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 6 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Gonazon-implantaat is rechthoekig van vorm, crèmekleurig en heeft een afmeting van 14x3x1 mm.
Das Gonazon-Implantat ist rechteckig, weißlich und 14 x 3 x 1 mm groß.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
de maximale afmeting in elke richting op het oppervlak minder is dan 1 m, en
die Höchstabmessung in beliebiger Richtung auf der Oberfläche beträgt unter 1 m, und
Korpustyp: EU DGT-TM
De achtergrond moet zodanig groot zijn dat de ster van punt tot punt een afmeting van 8 cm zal hebben.
Der Hintergrund muss ausreichend groß sein für den von Spitze zu Spitze 8 Zentimeter messenden Stern.
Korpustyp: Untertitel
Ik vind het geen normale gang van zaken dat politici besluiten nemen over de precieze afmeting van handvatten en rekken in bussen.
Es ist für mich völlig absurd, als Politiker Beschlüsse über Millimetermaße für Griffe und Ablagen in Bussen zu fassen.
Korpustyp: EU
„.../26” wil zeggen dat de afmeting moet worden gemeten op de afstand van het referentievlak die na de schuine streep in mm is aangegeven.
„.../26“ ist der Abstand von der Bezugsebene, der in mm nach dem Schrägstrich angegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von >= 100 qcm, aus Eisen- oder Stahldraht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm
Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede > 7 mm is (m.u.v. kabels, strengen, e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von > 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614 sowie isolierte Drähte für die Elektrotechnik)
Korpustyp: EU DGT-TM
draad van aluminiumlegeringen, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus Aluminiumlegierungen, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
De vereiste hoeveelheid Evicel is afhankelijk van een aantal factoren, zoals het type operatie, de afmeting van de wond en het aantal toedieningen.
Evicel wird dann auf die Wunde getropft oder gesprüht, bis es die Wundfläche in einer dünnen Schicht bedeckt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
metaalgaas en traliewerk, op de kruispunten gelast, van draad waarvan de grootste afmeting van de dwarsdoorsnede 3 mm of meer bedraagt en met een maas van 100 cm2 of meer
Gitter und Geflechte, an den Kreuzungsstellen verschweißt, mit einer Maschengröße von 100 cm2 oder mehr, aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von 3 mm oder mehr
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en stoelen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betreft stalen kabels, gesloten kabels daaronder begrepen, met uitzondering van roestvrijstalen kabels, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van meer dan 3 mm, van oorsprong uit India, momenteel ingedeeld onder de GN-codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 en ex73121098.
Sie umfasst Kabel und Seile, einschließlich verschlossener Seile, aus Stahl, ausgenommen Kabel und Seile aus nicht rostendem Stahl, mit einer größten Querschnittsabmessung von mehr als 3 mm mit Ursprung in Indien, die derzeit unter den KN-Codes ex73121081, ex73121083, ex73121085, ex73121089 und ex73121098 eingereiht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast, verzinkt (m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt, verzinkt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm)
Korpustyp: EU DGT-TM
metaalgaas en traliewerk, van ijzerdraad of van staaldraad, op de kruispunten gelast (niet verzinkt en m.u.v. dat van draad waarvan de grootste afmeting der dwarsdoorsnede ≥ 3 mm bedraagt en met een maas van ≥ 100 cm2)
Gitter und Geflechte, aus Eisendraht oder Stahldraht, an den Kreuzungsstellen verschweißt (ausg. aus Draht mit einer größten Querschnittsabmessung von >= 3 mm und mit einer Maschengröße von >= 100 qcm sowie verzinkte Gitter und Geflechte)
Korpustyp: EU DGT-TM
draad van niet-gelegeerd aluminium, met een grootste afmeting der dwarsdoorsnede van ≤ 7 mm (m.u.v. kabels, strengen e.d., bedoeld bij post 7614; geïsoleerd draad voor elektrotechnisch gebruik; snaren voor muziekinstrumenten)
Draht aus nichtlegiertem Aluminium, mit einer größten Querschnittsabmessung von <= 7 mm (ausg. Litzen, Kabel, Seile und andere Waren der Pos. 7614, isolierte Drähte für die Elektrotechnik sowie Saiten für Musikinstrumente)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is daarom interessant om in dit verband na te gaan of wij een geschikt aanbod met betrekking tot de afmeting van de schepen zouden kunnen voorzien of bieden voor de verschillende trajecten van de rivier.
Daher ist es auch interessant, darüber nachzudenken, ob wir hier auch in der Schiffsgröße adäquate Angebote je nach Streckenabschnitten umsetzen oder anbieten können.
Korpustyp: EU
De hoogte van de kaart. Het SVG-element van de kaart wordt standaard in een afbeelding van deze hoogte getekend. Alle posities in de kaart zijn op deze afmeting gebaseerd.
Dies ist die Höhe der Karte. Die SVG-Elemente der Karte werden standardmäßig auf ein Bild dieser Höhe gezeichnet. Alle Positionen auf der Karte sind relativ dazu.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Selecteer dit keuzevakje als u wilt dat het displaybereik dynamisch de afmeting van de momenteel getoonde waarden aanneemt. Als u dit niet selecteert, dan kunt u het bereik in de velden hieronder opgeven.
Aktivieren Sie diese Einstellung, wenn Sie möchten, dass der Anzeigebereich automatisch an die jeweils angezeigten Werte angepasst wird. Wenn Sie die Einstellung nicht aktivieren, müssen Sie den Bereich für die unten angezeigten Felder angeben.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Geen enkele afmeting van de doorsnede mag kleiner dan 20 mm of groter dan 45 mm zijn, behalve bij leuningen aan deuren en zitplaatsen en, bij voertuigen van de klassen II, III en B, bij doorgangen.
Keine Querschnittsabmessung darf weniger als 20 mm oder mehr als 45 mm betragen; dies gilt nicht für Haltestangen an Türen und Sitzen und bei Fahrzeugen der Klassen II, III oder B für Haltestangen in Zugängen.
Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor kleurenfotografie "polychroom", van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 250 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für mehrfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
fotografische platen en vlakfilm, lichtgevoelig, onbelicht, voor monochrome opnamen van alle stoffen (m.u.v. die van papier, karton of textiel, m.u.v. die voor röntgenopnamen en m.u.v. platen en vlakfilm waarvan de afmeting van een der zijden > 255 mm is en m.u.v. vlakfilm voor "direct-klaar"-fotografie)
Platten und Planfilme, fotografisch, sensibilisiert, unbelichtet, für einfarbige Aufnahmen, aus Stoffen aller Art (ausg. Papier, Pappe oder Spinnstoffe sowie für Röntgenaufnahmen, Platten und Planfilme, bei denen mindestens eine Seite > 255 mm misst sowie Sofortbild-Planfilme)
Korpustyp: EU DGT-TM
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Aanroepenkaart Deze grafiek laat een geneste hiërarchie zien van alle aangeroepen functies van de huidige geselecteerde functie. Elke gekleurde rechthoek representeert een functie. De afmeting tracht proportioneel te zijn met de kosten gespendeerd in die functie terwijl de actieve functie loopt (hoewel er beperkingen zijn aan de accuratesse van de afbeelding)
Aufrufgraph Dieser Graph zeigt die verschachtelte Hierarchie aller Aufgerufenen der aktuell gewählten Funktion. Jedes farbige Rechteck stellt eine Funktion dar. Die Fläche entspricht ungefähr den darin aufgelaufenen Kosten, während die aktuelle Funktion ausgeführt wurde (es gibt allerdings gewisse Beschränkungen in der Darstellung).
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
kleppen met een nominale afmeting van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
Ventile mit einer Nennweite größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
kleppen met een 'nominale afmeting' van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen) of voorgevormde binnenbekledingen, waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de chemicaliën die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
g. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse oder vorgeformte Gehäuseverkleidungen, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus einem der folgenden Werkstoffe oder Materialien bestehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar de bekende beperkende maatregelen over de afmeting van de mazen in de netten, over de drijfnetten, over het vermogen van de boten, over de bouw van nieuwe boten en de totaal toegestane vangsten. Dit alles samengebracht in oriëntatieprogramma’s voor de visserij.
Daher wären auch die bekannten Einschränkungsmaßnahmen hinsichtlich der Maschenweite, der Schleppnetze, der Motorstärke der Schiffe, des Neubaus von Schiffen, der TAC oder zulässigen Gesamtfangmengen notwendig, eingebettet in die MAP oder mehrjährigen Ausrichtungsprogramme.
Korpustyp: EU
De hoeveelheid salbutamol die in de long of in bepaalde delen van de long neerslaat, is van klinisch belang en dus vertegenwoordigen afzonderlijke fracties van de impactor deeltjes van een bepaalde afmeting of afmetingenbereik die overeenkomen met de plaats van depositie.
Die Menge des sich in der Lunge bzw. in bestimmten Regionen der Lunge absetzenden Salbutamols ist klinisch bedeutsam, und daher repräsentieren einzelne Stufen des Impaktors eine bestimmte Partikelgröße bzw. einen Größenbereich, die mit der Depositionsstelle korrelieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
kleppen met een „nominale afmeting” van meer dan 10 mm en de voor die kleppen ontworpen omhulsels (klephuizen), waarvan alle oppervlakken die in direct contact komen met de vloeistoffen die worden verwerkt of zijn opgeslagen, gemaakt zijn van een of meer van de volgende materialen:
f. Ventile mit einer ‚Nennweite‘ größer als 10 mm sowie für solche Ventile konstruierte Ventilgehäuse, bei denen die medienberührenden Flächen ganz aus folgendem Material bestehen: