linguatools-Logo
249 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afmetingen Abmessungen 726 Größe 147 Formatangabe
Umriss
Abmessung

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

afmetingen Maße 40 Dimensionen 18 Größen 15 Ausmaßen 10 Maßen 10 Format 15 Ausmaße 9 Maßangaben 6 Ausdehnung 5 Dimension 5 Ausmaßes 5 Ausmaß 5 Maßstab 4 Geometrie 4 groß 4 Proportionen 4 Umfang 3
Afmetingen Format 16

Verwendungsbeispiele

afmetingenAbmessungen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Uiteraard gaat het daarbij niet alleen om gewichten, maar ook om afmetingen.
Natürlich geht es dabei nicht nur um Gewichte, sondern auch um Abmessungen.
   Korpustyp: EU
Weet jij de afmetingen van Hardmans oude kantoor?
Donna, du hast nicht zufällig die Abmessungen von Hardmans altem Büro?
   Korpustyp: Untertitel
Opleggerkoppelpennen van klasse H50 (ISO 337) moeten de in figuur 18 aangegeven afmetingen hebben.
Zugsattelzapfen der Klasse H50 (ISO 337) müssen den in Abbildung 18 dargestellten Abmessungen entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is onzeker, maar de afmetingen zijn hetzelfde.
Kann ich nicht sagen. Aber die Abmessungen stimmen überein.
   Korpustyp: Untertitel
De afmetingen, constructie en plaatsing van de pijpleidingen moeten beschadigingen door mechanische invloeden of vuur zoveel mogelijk uitsluiten.
Abmessungen, Konstruktion und Verlegung der Rohrleitungen müssen Beschädigungen durch mechanische Einflüsse oder Feuer so weit wie möglich ausschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hij heeft de perfecte afmetingen voor het opvangen van wifi-radiogolven.
Die Abmessungen sind perfekt für die Erfassung von WLAN-Funkwellen.
   Korpustyp: Untertitel
De in figuur 8 en tabel 4 aangegeven afmetingen moeten worden aangehouden.
Die in Abbildung 8 und Tabelle 4 angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het FBI dossier waren alle kisten op dezelfde diepte begraven, en waren de afmetingen allemaal dezelfde.
Laut der FBl-Akten wurden alle Särge in der gleichen Tiefe vergraben und die Abmessungen der Särge waren genau gleich.
   Korpustyp: Untertitel
De werkelijke afmetingen van banden worden gemeten volgens de voorschriften van bijlage 6.
Die tatsächlichen Abmessungen der Reifen werden nach dem Verfahren in Anhang 6 bestimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daar kon je dan ook afmetingen aan toekennen.
Man konnte am Scheibe auch Abmessungen zuordnen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


horizontale afmetingen Maße für horizontale Formatierung
verticale afmetingen Maße für vertikale Formatierung
kritieke afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
kritische afmetingen kritische Größe
kritische Abmessungen
afmetingen in inches inches size
afmetingen van de maas Maschenöffnung
ingevuld voorbeeld met afmetingen vollständiges Beispiel mit Massangaben
afmetingen van de zendingen Maße der Sendungen
Größe der Sendungen
gewichten en afmetingen Gewichte und Abmessungen 3
tolerantie op afmetingen Massabweichung
afmetingen van de kast Gehäuseabmessungen
met te grote afmetingen überdimensioniert
pagina-afmetingen wijzigen Maßstab von einer Seite ändern
precisie van de afmetingen Massegenauigkeit
afmetingen van de scheepsverbanddelen Materialstärke
wijziging van de afmetingen Formaenderung
Dimensionsaenderung
Abaenderung der Abmessungen
beperking door afmetingen geometrische Begrenzung
afmetingen van een sluis Abmessungen einer Schleuse
maximaal toegestane afmetingen höchstzulässige Abmessungen 2
afmetingen van een component Bauelementgeometrie
Bauelementform
controle van de afmetingen Maßhaltigkeitsprüfung
belangrijkste afmetingen van het voertuig Maßbereiche der Fahrzeugabmessungen
gietijzeren wals van kleine afmetingen Giesseisenwalze in kleinen Abmessungen
afmetingen van een stuk netwerk Netztuchabmessungen
afmetingen direkt na het zagen Einschnittmaß
afmetingen welke nominaal genoemd worden Nennmasse
afmetingen en type van vertoning Anzeigegrößen
Akzidenzschrift

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afmetingen

149 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De juiste afmetingen enzo.
- Dem geht's gut.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb zijn afmetingen.
Ich habe seinen Messungen.
   Korpustyp: Untertitel
Niet volgens de afmetingen.
Nicht laut den Körpermaßen.
   Korpustyp: Untertitel
- Genoeg met al die afmetingen.
Genug im Übermaß!
   Korpustyp: Untertitel
Tolerantie voor alle afmetingen ± 5 %
Toleranz für alle Längenmaße ± 5 %
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maataanduiding en afmetingen van banden
Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ingevoerde afmetingen zijn inconsistent!
Die angegebenen Größen sind inkonsistent!
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Kies iemand van je eigen afmetingen.
Ich halte ihn auf!
   Korpustyp: Untertitel
effectieve afmetingen van een magnetisch circuit
effektive Kernkenngrößen eines magnetischen Kreises
   Korpustyp: EU IATE
Bijlage V — Maataanduiding en afmetingen van banden
Anhang V Größenbezeichnung und Hauptabmessungen der Reifen
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen: totale sectiebreedte en buitendiameter;
die Gesamtabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maximum afmetingen van afbeeldingen beperken tot:
Maximale Bildgröße begrenzen auf:
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Alle lineaire afmetingen zijn aangegeven in millimeter.
Alle Längenabmessungen sind in Millimeter angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk heb alle vormen al gezien, alle afmetingen.
Ich sah alle Formen, alle Grössen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij ontwierp het concept van de verwaarloosbare afmetingen.
Er entwickelte den Begriff der Fraktaldimension.
   Korpustyp: Untertitel
proef ter bepaling van de verandering van afmetingen van weefsels
Pruefung zum Messen der Groessenveraenderungen bei Gespinstwaren
   Korpustyp: EU IATE
Afmetingen van bufferplaten voor tweeassige wagens en wagens met draaistellen:
Puffertellerabmessungen für zweiachsige Wagen und Drehgestellwagen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet alle afbeeldingen bevatten informatie over hun afmetingen
Nicht alle Bilder enthalten Größeninformationen
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De afmetingen van de nieuwe afbeeldingen in pixels.
Die neue Bildgröße in Pixeln.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De afmetingen van standaard fotografisch papier in centimeters.
Die voreingestellte Fotopapiergröße in Zentimetern.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
K3b vertrouwt op de afmetingen opgeslagen in de ISO9660-header.
K3b verlässt sich auf die Größenangabe der ISO-9660-Kopfzeilen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
De monsters hebben de volgende afmetingen: 560 × 170 mm
Die Probenabmessungen betragen 560 × 170 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afmetingen van „a” geldt: ≥ 3 mm.
Das Maß ‚a‘ beträgt mindestens ≥ 3 mm.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de afmetingen van „a” geldt: a ≥ 3 mm.”;
Die Länge der Strecke ‚a‘ beträgt ≥ 3 mm.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verschillende soorten uitgangen hebben de volgende afmetingen:
Die verschiedenen Arten von Ausstiegen müssen die folgenden Mindestabmessungen haben:
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen: totale sectiebreedte en totale diameter;
die Hauptabmessungen: Gesamtbreite und Außendurchmesser,
   Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen, gewicht en andere beperkingen voor het vervoer van motorrijtuigen.
Fahrzeugabmessungen/-gewicht und sonstige Einschränkungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zijn enorm onderbezet voor een huis van deze afmetingen.
Doch haben wir für ein so grosses Haus nicht genug Personal.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe de berekeningen en stuur je de afmetingen.
Ich werde eine Berechnung machen und euch die passenden Masse schicken.
   Korpustyp: Untertitel
Voornaamste afmetingen van de dummy (zie tabel 3)
Hauptabmessungen der Prüfpuppe (siehe Tabelle 3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de totale afmetingen indien volledig in- of uitgeschoven;
Gesamtabmessungen bei kleinster und größter Ausfahrlänge;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De proportionele afmetingen van ISO-norm 2575:2000 worden behouden.
Die in der ISO-Norm 2575:2000 angegebenen Größenverhältnisse sind zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk ben geen kind, maar eerder een vrouw van kleine afmetingen.
Ich bin kein Mädchen, sondern eine erwachsene Dame in Miniatur.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet genoeg extract voor een portaal van menselijke afmetingen.
Scheinbar habe ich nicht genügend Essenz für ein Portal in Menschengröße.
   Korpustyp: Untertitel
Dat weten we niet zeker totdat we de afmetingen van de wond hebben.
Wissen wir nicht bevor wir die Bewertung des Gerichtsmediziners bezüglich der Wunde haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb alleen het bouwplan gemaakt volgens... de afmetingen die zij mij gaven.
Ich habe nur die Pläne nach deren Maßstäben angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
de martensietstructuur bestaat uit naalden van zeer verschillende vorm en afmetingen
das martensitische Gefuege ist aus Nadeln sehr unterschiedlicher Gestalt und Groesse aufgebaut
   Korpustyp: EU IATE
Een ander amendement dat wij van belang achtten, had betrekking op de afmetingen van de voertuigen.
Ein weiterer für uns wichtiger Abänderungsantrag betraf die Karosseriemaße der Fahrzeuge.
   Korpustyp: EU
Tevens dienen de afmetingen van het statische wagenprofiel als aangegeven in deze tekening te worden aangehouden.
Die auf dieser Zeichnung dargestellten statischen Fahrzeugbegrenzungslinien müssen ebenfalls berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„meetvelg”: de velg waarop de band moet worden gemonteerd om de afmetingen te bepalen;
„Messfelge“ eine Felge, auf die ein Reifen zur Größenmessung aufzuziehen ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zag u de afmetingen van deze kamer toen we binnenkwamen? Het is een rechthoek, meneer Ressler.
Ist Ihnen die Form des Raums aufgefallen, als wir vom Gang hereinkamen?
   Korpustyp: Untertitel
Schakel deze optie in om de afmetingen in pixels van de afbeelding te tonen.
Benutzen Sie diese Einstellung, um die Bildabmessungen in Pixeln anzuzeigen.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de te gebruiken achtergrondkleur selecteren bij het aanpassen van de afmetingen van afbeeldingen.
Wählen Sie hier die Hintergrundfarbe, die während der Anpassung der Bildgröße benutzt wird.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
de afmetingen van de banden, gekozen uit de reeks banden die normaliter worden gemonteerd;
Größenbezeichnung der Reifen, die aus der Baureihe für die normale Reifenausstattung ausgewählt sind,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een tekening met de afmetingen, de elektrische en fotometrische basiswaarden en de objectieve lichtstroom;
eine bemaßte Zeichnung mit den elektrischen und fotometrischen Grundwerten und dem Soll-Lichtstrom;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aquatische Urodela, bijvoorbeeld Ambystoma spp: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Aquatische Urodelen (z. B. Ambystoma spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzakelijk aquatische Anura, bijvoorbeeld Rana temporaria: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Semi-aquatische Anuren (z. B. Rana temporaria): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdzakelijk terrestrische Anura, bijvoorbeeld Bufo marinus: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Semi-terrestrische Anuren (z. B. Bufo marinus): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Boombewonende Anura, bijvoorbeeld Hyla cinerea: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Arboreale Anuren (z. B. Hyla cinerea): Mindestabmessungen und Raumbedarf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waterschildpadden, bijvoorbeeld, Trachemys spp.: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Aquatische Schildkröten (z. B. Trachemys spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terrestrische slangen, bijvoorbeeld Thamnophis spp.: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Terrestrische Schlangen (z. B. Thamnophis spp.): Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor ingewikkelde of speciale vormen, vermeld de afmetingen in de volgorde: hoogte × breedte × diepte.
Bei komplexen oder ungewöhnlichen Formen sind die Angaben in folgender Reihenfolge zu machen: H × B × T (Höhe, Breite, Tiefe).
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Voertuigtype”: een categorie voertuigen waarvan de technische ontwerpspecificaties, de voornaamste afmetingen en de constructie hetzelfde zijn.
„Fahrzeugtyp“ ist eine Kategorie von Fahrzeugen, die nach derselben Konstruktionsvorschrift, mit denselben Hauptabmessungen und derselben baulichen Auslegung hergestellt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
algemene schema's van het voertuigtype, de carrosserie en de binneninrichting met de voornaamste afmetingen.
allgemeine Entwurfszeichnungen des Fahrzeugtyps, seines Aufbaus und seiner Innenausstattung mit den Hauptabmessungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Figuur 2: Belasting van het midden van de wielmontage Afmetingen in mm
Abbildung 2 - Aufbringung der Last auf die Mitte der Radbefestigung
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het ingrijppunt van ISOFIX-haken bovenaan zijn afgebeeld in figuur 0 (c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 (c) dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wisselwerking tussen voertuig en spoor en profielen, afmetingen van wielstellen en toleranties voor normaalprofiel
Fahrzeug-Fahrweg-Wechselwirkung und Fahrzeugbegrenzungslinie, Radsatzabmessungen und Toleranzen für Normalspurweite
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen van het ingrijppunt van Isofix-toptetherhaken zijn afgebeeld in figuur 0 (c).
Die Außenabmessungen der Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt sind in der Abbildung 0 c dargestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
schema’s die de functionele afmetingen van de vervangingsremvoeringset of -trommelremvoering tonen;
Zeichnungen, die die Funktionsmaße der Ersatz-Bremsbelag-Einheit oder des Ersatz-Trommelbremsbelags zeigen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
zij dienen de juiste afmetingen te hebben voor het functioneren van de luchtvaartuigen die voorzien zijn;
Diese Bereiche werden so ausgelegt, dass sie für den vorgesehenen Luftfahrzeugbetrieb geeignet sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
pin die de plaats van het zwaartepunt aangeeft afmetingen in mm
Beispiel für die Verankerung der Zugmaschine (Schlagprüfung von hinten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een stijve zitting waarvan de afmetingen in aanhangsel 1 van deze bijlage staan.
Die Sitzfläche muss aus dem in der Anlage 1 zu diesem Anhang angegebenen Werkstoff bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale en minimale afmetingen voor wielstellen voor normaalspoor (1435 mm) zijn omschreven in bijlage M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Radsätzen für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De maximale en minimale afmetingen voor wielen voor normaalspoor (1435 mm) zijn omschreven in bijlage M.
Die Mindest- und Höchstmaße von Rädern für die Normalspurweite (1435 mm) sind in Anhang M angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 10 weken oude konijnen: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Über 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minder dan 10 weken oude konijnen: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte
Weniger als 10 Wochen alte Kaninchen: Mindestabmessungen und Platzangebot
   Korpustyp: EU DGT-TM
„totale afmetingen”: de afstand tussen de twee in punt 2.14 gedefinieerde verticale vlakken;
„Gesamtabmessungen“ ist der Abstand zwischen den beiden in Absatz 2.14. definierten Vertikalebenen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Makaken en meerkatten: minimale afmetingen van de leefruimten en beschikbaar te stellen ruimte [10]
Makaken und Grüne Meerkatzen: Mindestabmessungen und Platzangebot [10]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tekeningen met vermelding van de afmetingen van de karakteristieke delen van de structuur en de hoofdsteun: ...
Maßzeichnungen der wesentlichen Teile der Struktur und der Kopfstütze: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
het rekening houden met de verscheidenheid aan fysieke afmetingen, kracht en uithoudingsvermogen van de bedieners,
Möglichkeit der Anpassung an die Unterschiede in den Körpermaßen, der Körperkraft und der Ausdauer des Bedienungspersonals;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infineon Portugal lanceerde een nieuw product, het „chip sized package”, een geheugentype met veel kleinere afmetingen.
Infineon Portugal hat ein neues Produkt, das „Chip Sized Package“ eingeführt, einen Speicher mit geringerem Platzbedarf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een land als Luxemburg, van vergelijkbaar kleine afmetingen, werkt daarvoor samen met België.
Ein vergleichbar kleines Land wie Luxemburg kooperiert diesbezüglich beispielsweise mit Belgien.
   Korpustyp: EU
Waarschuwingen of gegevens inzake de afmetingen (met inbegrip van pictogrammen) moeten tijdens het gebruik zichtbaar zijn.
Die Kennzeichnung zu Warnzwecken (wozu auch Piktogramme gehören) bzw. die Angabe der Produktklasse müssen bei der Verwendung des Produkts sichtbar bleiben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 1 Referenties, namen, materialen en voornaamste afmetingen van de onderdelen van de dummy; en
Tabelle 1 Kennziffern, Bezeichnungen, Werkstoffe und Hauptabmessungen der Teile der Prüfpuppe, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel met afmetingen van ongeveer 4 m × 30 m, gemaakt van geweven draden plantaardig materiaal (zeegras).
Die Ware misst etwa 4 m × 30 m und besteht aus verwobenen Strängen von pflanzlichen Stoffen (Seegras).
   Korpustyp: EU DGT-TM
met afmetingen van 6 decitex of meer maar niet meer dan 10 decitex,
mit einem Titer von 6 dtex oder mehr, jedoch nicht mehr als 10 dtex,
   Korpustyp: EU DGT-TM
een flens met afmetingen van niet meer dan 180 mm × 180 mm en
Flanschabmessungen von nicht mehr als 180 mm × 180 mm und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De totale afmetingen zijn ten minste 120 × 60 mm of het daarmee overeenkomende oppervlak.
Die Gesamtabmessungen müssen mindestens 120 mm × 60 mm oder eine gleich große Fläche betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in drievoud: een gedetailleerde beschrijving van de kortkoppelinrichting, schaaltekeningen met alle afmetingen en de installatiemethode.
eine ausführliche Beschreibung und Maßzeichnungen der Kurzkupplungseinrichtung sowie des Anbauverfahrens in dreifacher Ausfertigung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het eerste wat je ziet als je de bus uit stapt is een lijn met gele afmetingen.
Das erste, was du siehst, ist eine Linie gelber Fußspuren.
   Korpustyp: Untertitel
Over de maximaal toegestane afmetingen van voertuigen is een redelijk evenwichtig gemeenschappelijk standpunt tot stand gekomen, zoals rapporteur Hatzidakis zei.
Über die zulässigen Höchstmaße von Fahrzeugen ist ein recht ausgewogener Gemeinsamer Standpunkt erzielt worden, wie der Berichterstatter Herr Hatzidakis festgestellt hat.
   Korpustyp: EU
Als een kolom met andere afmetingen of een andere fase wordt gebruikt, moeten wellicht andere omstandigheden worden gehanteerd.
Bei anderen Säulenabmessungen oder Phasen müssen die Einstellungen möglicherweise angepasst werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie en de afmetingen van de bedrijfsruimten en uitrusting moeten zodanig zijn dat:
Die Einrichtungen und Ausrüstungen müssen so konzipiert, angelegt, gebaut und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
De nominale afmetingen van de lamp zijn 360 mm voor de lengte en 9,5 mm voor de diameter.
Die Nennabmessungen der Lampe müssen für die Länge 360 mm und für den Durchmesser 9,5 mm betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afmetingen moeten worden gecontroleerd door middel van een „boxsysteem” (zie de databladen P21/5W/2 en P21/5W/3).
Diese Anmessungen sind mit einem „Boxsystem“ zu prüfen (siehe die Blätter P21/5W/2 und P21/5W/3).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koperzinkferriet, bedekt of bekleed met siliconenhars, in de vorm van korrels, waarvan de afmetingen niet meer dan 120 μm bedragen
Kupferzinkferrit, mit Siliconharz beschichtet, in Granulatform, mit einer Korngröße von nicht mehr als 120 μm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe wordt ervan uitgegaan dat de voor- en achterbanden en de spoorbreedte de kleinste door de fabrikant opgegeven afmetingen hebben.
Bei dieser Prüfung werden die vom Hersteller für die Reifen und die Spurweite angegebenen kleinsten Werte berücksichtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Koperzinkferriet, bedekt of bekleed met siliconenhars, in de vorm van korrels, waarvan de afmetingen niet meer dan 120 µm bedragen
Kupferzinkferrit, mit Siliconharz beschichtet, in Granulatform, mit einer Korngröße von nicht mehr als 120 µm
   Korpustyp: EU DGT-TM
een plattegrond van de stal met inbegrip van de afmetingen van de door de vleeskuikens ingenomen oppervlakten;
den Grundriss des Stalls, einschließlich der Abgrenzungen aller den Hühnern zugänglichen Flächen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afmetingen met het suffix „e” volgens de figuren 2A en 2B van aanhangsel 5 van deze bijlage;
Größenangaben mit dem Suffix „e“ gemäß den Abbildungen 2A und 2B von Anlage 5 dieses Anhangs;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ongetwijfeld zullen de kamers bij meneer Allen... precies de juiste afmetingen hebben... om rationeel gelukkig te zijn.
Nun, ohne Zweifel, die Räume bei Mister Allen sind sicherlich gerade richtig für rationales Glück.
   Korpustyp: Untertitel
De maximale en minimale afmetingen voor wielstellen en wielen voor standaardspoorbreedte zullen worden gegeven in TSI-specificaties inzake goederenwagens.
Die Höchst- und die Mindestbemaßungen für Radsätze und Räder bezogen auf das Standardspurmaß werden in der TSI ‚Güterwagen‘ angegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerkende bedrijven in de Europese Unie kochten veel brede elektroplaat en sneden deze vervolgens op de gewenste afmetingen.
In der Tat kauften Verwender in der Gemeinschaft häufig breite GOES, die sie dann auf Maß spalteten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorbewerking van de afzonderlijke onderdelen met afmetingen variërend tot de grootte van compartimenten geschiedt in gespecialiseerde montagelijnen.
Die Vorfertigung der einzelnen Komponenten bis hin zur Sektionsgröße erfolgt in spezialisierten Fertigungsstraßen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De indeling, het ontwerp, de constructie, de ligging en de afmetingen van ruimtes voor levensmiddelen moeten zodanig zijn dat:
Betriebsstätten, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, müssen so angelegt, konzipiert, gebaut, gelegen und bemessen sein, dass
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geschatte afmetingen van het gebouw, d.w.z. het aantal verdiepingen en de totale vloeroppervlakte in vierkante meters;
die ungefähre Gebäudegröße, d. h. Geschosszahl und die Gesamtzahl an Quadratmetern Bodenfläche,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nou door precieze metingen van je gezicht te maken, kan ik de afmetingen bepalen, van de hand die het mes vasthield.
Durch die genaue Gesichtskonturenanalyse, kann ich die exakten Größenverhältnisse der Messerhand extrapolieren.
   Korpustyp: Untertitel
Het vaststellen van maximale totale afmetingen voor bepaalde soorten vistuig voor kleinschalige visserij is een manier om dit aan te pakken.
Die Festlegung von maximalen Gesamtabmessungen für bestimmtes kleines Fanggerät ist eine Möglichkeit, dieses Problem anzugehen.
   Korpustyp: EU
De Thalys is zelfs beter afgestemd dan de Eurostar, ondanks de inspanningen die de laatste heeft geleverd om de afmetingen van het materieel aan te passen.
Diese Verzögerung bei der Umsetzung der Texte hat jedoch nicht die Entwicklung von interoperablen grenzüberschreitenden Linien verhindert, wobei der Thalys das einzige Beispiel für vollständige Interoperabilität ist und damit den Eurostar trotz seines besseren Lichtraumprofils noch übertrifft.
   Korpustyp: EU
De afmetingen van het Isofix-verankeringspunt bovenaan laten toe dat er een Isofix-haak bovenaan aan wordt bevestigd zoals te zien is in figuur 3.
Die Verankerung des oberen ISOFIX-Haltegurtes ist so zu bemessen, dass der in Anhang 9 Abbildung 3 dargestellte Haken am oberen ISOFIX-Haltegurt darin eingehängt werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM