linguatools-Logo
242 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afnemer Abnehmer 1.275 Käufer 73 Erwerber 50 Abhebevorrichtung
Aufnahmevorrichtung

Verwendungsbeispiele

afnemerAbnehmer
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het betrokken product werd rechtstreeks uitgevoerd naar onafhankelijke afnemers in de Unie.
Die betroffene Ware wurde direkt an unabhängige Abnehmer in der Union verkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Chinezen waren de grootste afnemers van de gestolen ID's.
Die Chinesen waren die größten Abnehmer gestohlener Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
De aan de verbonden afnemer verkochte producten werden doorverkocht aan onafhankelijke afnemers.
Die an den verbundenen Abnehmer verkaufte Ware wurde an unabhängige Abnehmer weiterverkauft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar hij is de enige afnemer van mijn product.
Aber er ist der einzige Abnehmer meines Produktes.
   Korpustyp: Untertitel
Voorts worden een aantal andere concurrenten als levensvatbare alternatieven beschouwd door de afnemers.
Darüber hinaus werden einige weitere Wettbewerber von den Abnehmern als brauchbare Alternative betrachtet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen op deze manier. Anders zoek ik een andere afnemer.
Sonst such ich mir für deinen Scheiß 'n anderen Abnehmer und schick dir 'ne Quittung.
   Korpustyp: Untertitel
De producent/exporteur voerde rechtstreeks uit naar onafhankelijke afnemers in de Gemeenschap.
Die Ausfuhrverkäufe des ausführenden Herstellers in die Gemeinschaft gingen direkt an unabhängige Abnehmer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ironisch, de beautysalons in het Westen zijn de grootste afnemers van botulinum of Botox, zoals ze het noemen.
Aber die Schönheitssalons sind die größten Abnehmer von Botulinum. Auch bekannt als Botox.
   Korpustyp: Untertitel
Zo ontstond een duidelijk patroon van de uitvoer, gedifferentieerd naar afnemer en in de tijd.
So ergab sich ein klares Bild der Ausfuhren, das je nach Abnehmer und Zeit differierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt meer afnemers.
Du hast noch mehr Abnehmer.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afneming Abgang
Dämpfung
afnemers AAbnehmer
particuliere afnemer privater Käufer
gebonden afnemers abhängige Kunden
abhängige Abnehmer
afschakelbare afnemer unterbrechbarer Abnehmer
regelbarer Abnehmer
abschaltbarer Abnehmer
onderbreekbare afnemer unterbrechbarer Abnehmer
regelbarer Abnehmer
abschaltbarer Abnehmer
afnemer van diensten Empfänger von Dienstleistungen 1
eerste commerciële afnemer erster Empfänger der Handelsstufe
afnemer met suppletietarief Zusatzbezieher
toestemming van de afnemer Zustimmung des Empfängers
afnemer van de dienst Nutzer
afnemer met omschakelbare branders Zweistoffabnehmer
grenskwaliteit voor de afnemer rueckzuweisende Qualitaetsgrenzlage
rückzuweisende Qualitätsgrenzlage
prozentuale Ausschusstoleranz für Lose
afneming van de belasting Spannungsnachlass
afneming van de spanning Spannungsnachlass
levering aan erkende afnemers Lieferung an die zugelassenen Sammelstellen
afnemer van vervoersdiensten Verkehrsnutzer
Verkehrsbenützer
facturering door de afnemer Selbstfakturierung
factuur uitgereikt door afnemer Selbstfakturierung
afnemer van een voorwerp Abnehmer eines Erzeugnisses
aan de afnemer verleend financieringskrediet Käuferkredit
Bestellerkredit
afneming van de externe druk Lockerung des Zahlungsbilanzzwangs
weigeren aan afnemers te leveren Weigerung,Kunden zu beliefern
nominale aansluitwaarde van een afnemer Nennleistung eines Abnehmers
aan de afnemer berekende aansluitingskosten Anschlußkosten für den Verbraucher

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afnemer

143 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Bij de afnemers.
- Ja, zum Mitnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Importeurs / afnemers in de Gemeenschap
Einführer/Verwender in der Gemeinschaft
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gaslevering aan grote industriële afnemers
Belieferung industrieller Großabnehmer mit Erdgas
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASLEVERING AAN GROTE INDUSTRIËLE AFNEMERS
BELIEFERUNG INDUSTRIELLER GROSSABNEHMER MIT ERDGAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weet je meer over de afnemers?
Hast du den Verkäuferbericht?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, wel ik kan afnemer zijn.
Ja, ich kann sehr fordernd sein.
   Korpustyp: Untertitel
aan verbonden en niet-verbonden afnemers
An verbundene und unabhängige Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eén afnemer heeft de vragenlijst gedeeltelijk beantwoord.
Ein Verwender beantwortete den Fragebogen teilweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Twee afnemers vulden de vragenlijst in.
Von zwei Verwendern gingen Antworten auf den entsprechenden Fragebogen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwerp astand tussen stroom-afnemers — 5.2.1.5
Auslegung im Hinblick auf den Stromabnehmerabstand — 5.2.1.5
   Korpustyp: EU DGT-TM
retaillevering van stroom aan huishoudelijke afnemers.
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an Privatkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naam en adres van de afnemer.
Diese Erklärung gilt für alle weiteren Sendungen dieser Waren
   Korpustyp: EU DGT-TM
retaillevering van stroom (grote en kleine afnemers).
Stromeinzelhandel (Großabnehmer und Kleinkunden).
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASLEVERING AAN STROOMPRODUCENTEN (AFSCHERMING VAN AFNEMERS)
BELIEFERUNG VON STROMERZEUGERN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
GASLEVERING AAN LOKALE DISTRIBUTIEONDERNEMINGEN (AFSCHERMING VAN AFNEMERS)
BELIEFERUNG LOKALER VERTEILERUNTERNEHMEN MIT ERDGAS (ABSCHOTTUNG DES KUNDENMARKTES)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiterlijk op 1 juli 2007 zullen huishoudelijke afnemers in aanmerking komende afnemers worden.
Privatkunden erhalten spätestens am 1. Juli 2007 ein Versorgerwahlrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1 juli 2007 worden de huishoudelijke afnemers ook in aanmerking komende afnemers.
Privatkunden erhalten am 1. Juli 2007 ein Versorgerwahlrecht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nu, plots ben ik een leverancier zonder afnemer.
Jetzt bin ich plötzlich ein Lieferant ohne Anforderungen.
   Korpustyp: Untertitel
het verlenen van diensten ten behoeve van afnemers
die Unterhaltung eines leistungsfaehigen Kundendienstes
   Korpustyp: EU IATE
uiterlijk vanaf 1 juli 2004: alle niet-huishoudelijke afnemers;
ab dem 1. Juli 2004 alle Nichthaushaltskunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Gemeenschap is een grote afnemer van bepaalde tropische visserijproducten.
In der Gemeinschaft werden in bedeutendem Umfang bestimmte tropische Fischereierzeugnisse konsumiert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw bedrijf is de grootste afnemer van kolen in Pennsylvania.
Ihr Unternehmen ist der größte Koksverbraucher in Pennsylvania.
   Korpustyp: Untertitel
Een groot aantal landbouwbedrijven als afnemers, waaronder bedrijven met herkauwers
Mischer, die eine große Anzahl landwirtschaftlicher Betriebe beliefern, einschließlich landwirtschaftlicher Betriebe, in denen Wiederkäuer gehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prijs bedrijfstak Europese Gemeenschap bij verkoop aan niet-verbonden afnemers
Verkaufspreis des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
dragers van op een bepaalde afnemer toegesneden informatie, inclusief software;
Waren, die als Datenträger von individualisierten Informationen verwendet werden, einschließlich Software;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voornaamste groep afnemers van het product zijn landbouwers.
Bei den Verbrauchern dieser Ware handelt es sich hauptsächlich um Landwirte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere bijdragen van afnemers die hierboven niet zijn genoemd
Sonstige, oben nicht aufgeführte Abnehmerbeiträge
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Een volkstelling afnemer probeerde me een keer uit.
Einer dieser Meinungsforscher wollte mich testen.
   Korpustyp: Untertitel
U bent de grootste afnemer van ons nationale product: cocaine.
Sie sind der Hauptabnehmer unseres Landesprodukts, welches Kokain ist.
   Korpustyp: Untertitel
Mevrouw Quayle, hier hebben je Europese afnemers om gesmeekt, toch?
Kommen Sie, Ms. Quayle, danach haben Ihre Leute in Europa doch gebettelt, stimmt's?
   Korpustyp: Untertitel
Op de markt voor industriële afnemers zijn vergelijkbare trends zichtbaar.
Eine ähnliche Tendenz zeichnet sich auf dem Markt für Großkunden ab.
   Korpustyp: EU
Zijn zij sterker geneigd offers te brengen aan anonieme afnemers?
Sind sie eher geneigt, für das Wohl anonymer Empfängerinnen Opfer zu bringen?
   Korpustyp: EU
Als de afnemer een overheidsinstantie is, vertegenwoordigt zij het publiek.
Wenn der Auftraggeber ein Vertreter der öffentlichen Hand ist, dann repräsentiert dieser die Allgemeinheit.
   Korpustyp: EU
retaillevering van stroom aan kleine commerciële en industriële afnemers; en
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
   Korpustyp: EU DGT-TM
levering van gas aan grote industriële afnemers, en
Lieferung von Erdgas an industrielle Großabnehmer;
   Korpustyp: EU DGT-TM
levering van gas aan kleine industriële, zakelijke en huishoudelijke afnemers.
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de rechtsmiddelen die algemeen voorhanden zijn bij geschillen tussen de bevoegde instanties en de dienstverrichter of afnemer, tussen een dienstverrichter en een afnemer of tussen dienstverrichters onderling;
die allgemein verfügbaren Rechtsbehelfe im Falle von Streitigkeiten zwischen den zuständigen Behörden und den Dienstleistungserbringern oder -empfängern oder zwischen Dienstleistungserbringern und -empfängern oder zwischen Dienstleistungserbringern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besprekingen tijdens de bijeenkomsten over lijsten van grote afnemers, de aanwijzing van de voornaamste leverancier die tot taak had de offertes aan deze afnemers te coördineren.
gemeinsame Erörterung von Listen mit Großkunden, Benennung von Koordinatoren, die für die Angebote an einzelne Großkunden verantwortlich waren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met een klantenbestand van meer dan 150 afnemers, blijven we zoeken naar nieuwe uitbreidingen.
Mit einem Kundenstamm von mehr als 150 Wiederverkäufern sind wir immer darauf aus, weiter zu expandieren.
   Korpustyp: Untertitel
De EU is immers de grootste afnemer van de belangrijkste producten die deze regio voortbrengt.
Es sei jedoch daran erinnert, dass Handelspolitik allein nicht die Antwort ist.
   Korpustyp: EU
De resultaten van de analyse worden meegedeeld aan de bevoegde autoriteiten en aan de afnemer.
Die Ergebnisse werden den zuständigen Behörden und dem Landwirt mitgeteilt, an den der Transport geht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die regels mogen geen invloed hebben op de verplichtingen van de afnemer, noch deze wijzigen.
Diese Bestimmungen sollten die Pflichten des Steuerpflichtigen weder berühren noch ändern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ten minste de huishoudelijke afnemers betreft, omvatten deze maatregelen de in bijlage A beschreven maatregelen.
Zumindest im Fall der Haushaltskunden schließen solche Maßnahmen die in Anhang I aufgeführten Maßnahmen ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijk verschil betekent impliciete bijstand aan binnenlandse afnemers en biedt hun derhalve een concurrentievoordeel.
Eine solche Differenz stellt eine implizite Bevorzugung der inländischen nachgelagerten Industrien dar und verschafft ihnen damit einen Wettbewerbsvorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BM Valla is een grote bouwonderneming in IJsland en een grote afnemer van cement.
BM Valla gehört zu den größten Baufirmen und Zementabnehmern in Island.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het geld gaat naar de speculanten en de dikwijls mateloos op winst beluste afnemers en handelaren.
Das Geld bleibt bei den Spekulanten und bei den Käufern und Händlern, deren Profithunger häufig keine Grenzen kennt.
   Korpustyp: EU
U weet dat Liberty het recht heeft bij afnemers de gewassen te inspecteren?
lm Auftrag von Liberty Seeds sind wir befugt, - Ihre Felder zu überprüfen.
   Korpustyp: Untertitel
De plaats van de hijspunten dient te worden bepaald door de operationele eisen van de afnemer.
Die Lage der Hebepunkte ist nach den betrieblichen Anforderungen des Auftraggebers zu definieren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor grote afnemers geldt vaak een korting vanwege hun grote leveringscontracten.
Großkunden profitieren aufgrund ihrer umfangreichen Lieferverträge häufig von Preisnachlässen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het enige wat er verandert, is de verdeling van dat totaalbedrag over de verschillende categorieën afnemers.
Es ändere sich lediglich die Verteilung des Gesamtbetrags auf die verschiedenen Kategorien von Endverbrauchern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoop aan verbonden afnemers steeg in die periode met 57 %.
Die Verkäufe an verbundene Unternehmen nahmen zwischen 2000 und dem UZ um 57 % zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tabel 15 — Verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet-verbonden afnemers
Tabelle 15 — Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verkoop van de bedrijfstak van de Gemeenschap aan niet-verbonden afnemers
Verkäufe des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft an unabhängige Parteien
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft vragenlijsten toegezonden aan 18 importeurs en 17 afnemers van het betrokken product.
Die Kommission sandte Fragebogen an 18 Einführer und 17 Verwender der betroffenen Ware.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de afnemers werd slechts één gedeeltelijk antwoord op de vragenlijst ontvangen.
Von den Verwendern beantwortete einer den Fragebogen teilweise.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt(en) voor de gaslevering aan gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales en grote industriële afnemers
Der Markt/Die Märkte für Erdgaslieferungen an dezentrale WKK-Kraftwerke und industrielle Großkunden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt(en) voor gasleveringen aan gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales en grote industriële afnemers
Der Markt/Die Märkte für Gaslieferungen an dezentrale WKK-Kraftwerke und industrielle Großabnehmer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Markt(en) voor leveringen aan industriële afnemers en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales
Der Markt/Die Märkte für Lieferungen an industrielle Großkunden und dezentrale WKK-Kraftwerke
   Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijke afnemers van handpallettrucks zijn onder meer magazijnen, supermarkten, transport- en los- en laadondernemingen.
Die wichtigsten Verwender manueller Palettenhubwagen sind Lagerhäuser, Supermärkte, Speditionen und Abfertigungsunternehmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sommige grote afnemers uit de voedings- en chocoladesector kopen momenteel reeds direct aan bij Braziliaanse leveranciers.
Einige größere Lebensmittel-/Schokoladenabnehmer kaufen heute direkt bei brasilianischen Anbietern ein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote, niet-huishoudelijke afnemers hebben het recht om met meerdere leveranciers gelijktijdig contracten af te sluiten.
Große Nichthaushaltskunden haben das Recht, gleichzeitig mit mehreren Versorgungsunternehmen Verträge abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niet-discriminerende toegang tot het distributienet is bepalend voor de toegang tot afnemers op kleinhandelsniveau.
Ein nichtdiskriminierender Zugang zum Verteilernetz ist Voraussetzung für den nachgelagerten Zugang zu den Endkunden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BE wijst erop dat zij ook een afnemer is van BNFL voor brandstoflevering en afvalbehandeling.
BE weist darauf hin, dass sie auch Kundin von BNFL in den Bereichen Brennstoffversorgung und Entsorgung radioaktiver Abfälle ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie moet vooral iets doen aan de afzetproblemen. Zoals gevreesd vindt hout geen afnemers meer.
Danach müßte die Kommission vorrangig auf die Holzverkäufe zu Schleuderpreisen reagieren, denn was man befürchtet hatte, tritt nun ein: das Holz läßt sich nicht mehr verkaufen.
   Korpustyp: EU
Hun rol verandert daardoor van passieve afnemers van de diensten in actieve spelers op de markt.
Ihre Rolle wird nämlich nicht mehr sein, passiv von einer Dienstleistung zu profitieren, sondern sich aktiv am Marktgeschehen zu beteiligen.
   Korpustyp: EU
Het zal die afnemers aanmoedigen zich meer op deze vorm van transport te gaan richten.
Dieses Konzept wird die Antragsteller dazu veranlassen, stärker auf diese Beförderungsart zu setzen.
   Korpustyp: EU
Die waren vonden hun weg naar afnemers in een straal van 200 kilometer rond Frankfurt .
Mit den Waren des Großmarkts wurde der Großraum Frankfurt in einem Umkreis von 200 Kilometern versorgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het Verenigd Koninkrijk, Duitsland en Italië zijn de belangrijkste producenten en afnemers.
Das Vereinigte Königreich, Deutschland und Italien sind die Haupterzeuger- und Verbraucherländer.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hoe belangrijk is de voorkeur van de afnemer (merktrouw, productdifferentiatie, aanbod van een volledig productengamma)?
die Bedeutung der Kundenpräferenzen, gemessen an Markentreue, Produktdifferenzierung und Angebot einer kompletten Produktpalette;
   Korpustyp: EU DGT-TM
in hoeverre zijn overheidsdiensten of overheidsbedrijven, of soortgelijke entiteiten, belangrijke afnemers?
Bedeutung des Anteils öffentlicher Auftraggeber, öffentlicher Unternehmen und ähnlicher Einrichtungen an der Nachfrage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
retaillevering van stroom aan middelgrote en grote commerciële en industriële afnemers;
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an mittlere und große Gewerbe- und Industriekunden;
   Korpustyp: EU DGT-TM
heeft thans een marktaandeel van ongeveer [15-25 %] van de gasbevoorradingsmarkt voor huishoudelijke afnemers in Hongarije.
besitzt derzeit einen Marktanteil von etwa [15—25 %] am Markt für die Gasversorgung von Privatkunden in Ungarn.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit systeem is REN de exclusieve afnemer van stroom op wholesaleniveau.
Innerhalb dieses Systems fungiert REN auf Großhandelsebene als Alleinabnehmer für Strom.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afnemers van gegalvaniseerde producten hebben specifieke vereisten op het gebied van zuiverheid, vorm, grootte en verpakking.
Beschichtungskunden haben spezifische Anforderungen bezüglich Reinheitsgrad, Form, Größe und Verpackung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ierland is steeds een van de succesvolste afnemers van EU-subsidies geweest.
Irland ist ständig einer der größten Nutznießer von EU-Subventionen gewesen.
   Korpustyp: EU
De belangrijkste afnemers van leidingbuizen zijn distributeurs, groothandelaren en detailhandelaren die dit soort buizen aan installateurs en andere eindgebruikers verkopen. Daarentegen worden industriële buizen gewoonlijk gebruikt door en direct geleverd aan industriële afnemers, „original equipment manufacturers” of fabrikanten van onderdelen.
Hauptabnehmer von Installationsrohren sind Vertrieb, Großhandel und Einzelhandel, die Installationsrohre an Installateure und andere Endverbraucher verkaufen, während Industrierohre normalerweise direkt an Industriekunden sowie Hersteller von Originalausrüstungen oder Einzelteilen für deren Produktion verkauft werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat de afnemers in dit geval geen verdere medewerking verleenden, wordt voorlopig vastgesteld dat antidumpingmaatregelen geen belangrijke gevolgen zullen hebben voor de situatie van de afnemers in de Gemeenschap.
Da keine weiteren Verwender an dieser Untersuchung mitarbeiteten, wird vorläufig der Schluss gezogen, dass sich etwaige Antidumpingmaßnahmen nicht nennenswert auf die Lage der Verwender in der Gemeinschaft auswirken werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument werd daarom aanvaard voor de categorieën afnemers waarvoor de verschillen konden worden aangetoond, maar slechts gedeeltelijk voor andere categorieën afnemers waarvoor het verschil geringer bleek te zijn dan door de producent/exporteur werd gesteld.
Dem Vorbringen wurde deshalb in Bezug auf die Abnehmerkategorien stattgegeben, für die die Unterschiede nachgewiesen werden konnten, sowie teilweise für die übrigen Abnehmerkategorien, für die die Kommission geringere als die vom ausführenden Hersteller angegebenen Unterschiede ermittelte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.XIII Toezegging om geen dubbel aanbod van aardgas en stroom te doen aan grote industriële afnemers en retailafnemers in Portugal zolang de levering van aardgas aan dit soort afnemers niet is geliberaliseerd
ENI.XIII Verpflichtung zum Verzicht auf duale Gas-/Stromangebote an industrielle Großabnehmer und Einzelhandelskunden in Portugal bis zur Liberalisierung des Marktes für die Belieferung dieser Kundengruppen mit Erdgas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar ook een prima product vindt geen afnemers als het niet op de juiste wijze aan de man wordt gebracht.
Selbst wenn man ein erstklassiges Erzeugnis hat, wird es sich ohne ordentliche Vermarktung nicht verkaufen lassen.
   Korpustyp: EU
Dit effect van de gasoorlog is niet minder belangrijk dan de tijdelijke problemen van de afnemers tijdens een strenge winter!
Diese Auswirkung des Gaskriegs ist nicht weniger wichtig als die von Verbrauchern während eines harten Winters erlebten vorübergehenden Probleme.
   Korpustyp: EU
Daarom werd de van de verschillende belanghebbenden in de Gemeenschap ontvangen informatie over hun verkopen aan verschillende soorten afnemers onderzocht.
Hierfür wurden die von mehreren interessierten Parteien in der Gemeinschaft vorgelegten Angaben über ihre Verkäufe an unterschiedliche Abnehmergruppen geprüft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De hogere grondstoffenprijzen konden niet voldoende aan de afnemers worden doorberekend om een zekere winstmarge te behouden.
Die höheren Rohstoffkosten konnten nicht in dem Umfang an die nachgelagerten Branchen weitergegeben werden, wie dies für den Erhalt einer gewissen Rentabilität notwendig gewesen wäre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zal jullie een lijst van mijn afnemers geven en van alles wat ik dit jaar heb gestolen.
Hier steht alles drauf, was ich im letzten Jahr geklaut habe.
   Korpustyp: Untertitel
De lidstaten mogen de toepassing van de eerste en de tweede alinea beperken tot bepaalde categorieën leveranciers, dienstverrichters of afnemers.
Für die Zwecke des ersten und zweiten Unterabsatzes können die Mitgliedstaaten festlegen, für welche Kategorien von Leistungserbringern oder Leistungsempfängern sie von diesen Maßnahmen Gebrauch machen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De onderneming kon evenwel niet aantonen dat er steeds een duidelijk prijsverschil was bij verkoop aan deze categorieën afnemers.
Das Unternehmen war jedoch nicht in der Lage, entsprechende anhaltende und eindeutige Preisunterschiede nachzuweisen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beoordelingsperiode ontwikkelde de winstgevendheid zich, in procenten van de nettoverkoopwaarde aan niet-verbonden afnemers, als volgt:
Im Bezugszeitraum entwickelte sich die Rentabilität, ausgedrückt als Prozentsatz des Nettoverkaufswerts an unabhängige Parteien, folgendermaßen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde Eurostatprijzen werden bevestigd aan de hand van de gegevens die werden verstrekt door de enige medewerkende afnemer.
Die von Eurostat ausgewiesenen Durchschnittspreise wurden durch einen Abgleich mit den Angaben des kooperierenden Verwenders verifiziert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek leerde dat de medewerkende afnemer DM uit China is blijven invoeren ondanks de geldende maatregelen.
Diesbezüglich ergab die Untersuchung, dass der kooperierende Verwender trotz der geltenden Maßnahmen weiterhin totgebranntes Magnesit aus der VR China importierte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bevoegdheden kunnen de positie van Sea-Invest niet versterken omdat de kleinere afnemers op andere terminals kunnen overschakelen.
Diese Befugnisse werden die Stellung von Sea-Invest nicht stärken, da die Randkunden zu anderen Terminals wechseln können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De transparantie van de markt ten aanzien van de prijsvoorwaarden die door onderhandelingen met individuele afnemers worden overeengekomen, is beperkt.
Die Markttransparenz ist hinsichtlich von Einzelabnehmern in Verhandlungen vereinbarter Preiskonditionen begrenzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de markt of markten voor de aardgasleveringen aan grote industriële afnemers en gedecentraliseerde warmte- en krachtcentrales (markt die Denemarken bestrijkt);
der Markt oder die Märkte für Erdgaslieferungen an industrielle Großabnehmer und an dezentrale WKK-Kraftwerke in ganz Dänemark;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de gedragscodes moeten voorschriften worden opgenomen die de afnemer in staat stellen om weloverwogen keuzes te maken.
Die Kodizes sollten Bestimmungen enthalten, die den Käufern sachkundige Entscheidungen erlauben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de volgende informatie voor dienstverrichters en afnemers gemakkelijk via het één-loket toegankelijk is:
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass Dienstleistungserbringern und -empfängern über die einheitlichen Ansprechpartner folgende Informationen leicht zugänglich sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Onder het verbruik in de EG werd derhalve verstaan de verkoop aan distributeurs/afnemers en aan importeurs/formuleringsbedrijven.
Der Gemeinschaftsverbrauch wurde daher auf der Grundlage der Verkäufe an Händler/Verwender und an Einführer/Formulierer ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie ontving opmerkingen van een organisatie die distributeurs en afnemers van landbouwchemicaliën in de EG vertegenwoordigt.
Die Kommission erhielt eine Stellungnahme eines Verbands von Händlern und Verwendern von Agrochemikalien in der EU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten eerste de koudwatervrees binnen de lidstaten, dat wil zeggen verkapte beschermingsconstructies bedoeld om nationale aanbieders en afnemers te bevoordelen.
Da ist erstens der Rückzug ins Nationale - das bedeutet uneingestandene Schutzbestrebungen -, Korporatismus und nationaler Klientelismus.
   Korpustyp: EU
Er is een compromis gevonden dat beslist van grote invloed zal zijn op de betrekkingen tussen leveranciers en afnemers.
Es wurde ein Kompromiß gefunden, der sicherlich erhebliche Auswirkungen auf die Beziehungen zwischen Käufern und Verkäufern haben wird.
   Korpustyp: EU
Een van de grootste afnemers van wapens uit Italië is Saudi-Arabië, bepaald geen land dat de rechten eerbiedigt.
Zu den Hauptbegünstigten des Waffenverkaufs durch Italien gehört Saudi-Arabien, ein Land, das sicher kein Vorbild bei der Wahrung der Rechte ist.
   Korpustyp: EU
Dat distributie wordt gescheiden van generatie en handel in energie is van essentieel belang voor zowel individuele als industriële afnemers.
Die Trennung der Verteilung von der Stromerzeugung und vom Stromhandel ist sowohl für Privat- als auch für Großkunden von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU