linguatools-Logo
239 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afschaffen abschaffen 1.578

Verwendungsbeispiele

afschaffenabschaffen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Landbouwexportsubsidies moeten onmiddellijk worden afgeschaft, en wel zonder tegenprestatie.
Agrarexportsubventionen müssen umgehend abgeschafft werden, und zwar ohne Gegenleistung.
   Korpustyp: EU
Hoe sterk zou ons continent niet zijn als dit absurde ritueel zou afgeschaft worden?
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
   Korpustyp: Untertitel
Nu echter blijft de euro bestaan en wordt hij niet afgeschaft.
Nun aber existiert der Euro weiterhin und ist nicht abgeschafft worden.
   Korpustyp: EU
Slavernij werd jaren geleden al afgeschaft.
Die Sklaverei wurde vor Jahren abgeschafft.
   Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, 140 jaar geleden werd in de VS en Rusland de slavernij afgeschaft.
Herr Präsident! Vor 140 Jahren wurde in den USA und in Russland die Sklaverei abgeschafft.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft mogen ze de hele islam afschaffen.
Von mir aus kann der ganze Islam abgeschafft werden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


de visumplicht afschaffen den Visumzwang aufheben
afschaffen van grensformaliteiten Abschaffung der Grenzformalitäten
de bepalingen afschaffen of herzien die Bestimmungen aufheben oder berichtigen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afschaffen

139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ze willen onze tradities afschaffen.
Sie wollen uns unsere Tradition wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten die voetbalwedstrijden afschaffen.
Wir müssen diesen nachmittäglichen Fußballspielen ein Ende bereiten.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan de misdaad afschaffen.
- Nein, aber das Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden reisagentschappen moeten afschaffen.
Beschwer dich, soviel du willst.
   Korpustyp: Untertitel
Die kun je niet afschaffen.
Manche werden das Gesetz brechen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is zoiets als de kerk afschaffen.
Das wäre, als ob man den Sonntags-Gottesdienst absagt.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil milieuwetten voor jou afschaffen.
Er will Umweltvorschriften für DICH umgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou die koosjermaaltijden maar niet afschaffen.
Ich würde das koschere Essen nicht überhastet absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Die hadden we nooit moeten afschaffen.
Ja, eines Tages wird die Welt ihren Fehler einsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Anders kun je ze allemaal wel afschaffen.
Bricht man eine, bricht man alle.
   Korpustyp: Untertitel
- kan je die raad niet afschaffen?
- Schaff mir doch den Vorstand vom Hals.
   Korpustyp: Untertitel
Relicten zoals het landbouwbeleid moeten we afschaffen.
Von Relikten wie beispielsweise der Agrarpolitik müssen wir uns trennen.
   Korpustyp: EU
Zijn er dingen die men wil afschaffen?
Gibt es Dinge, auf die man verzichten wird?
   Korpustyp: EU
Carter wil de hele lokale overheid van Quahog afschaffen.
Carter will den gesamten Stadtrat von Quahog loswerden.
   Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse Medische Bond wil het boksen laten afschaffen.
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
   Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de 24 uursbewaking vanaf de wachttoren afschaffen.
Dann können wir den 24 Stunden...
   Korpustyp: Untertitel
Daarna moet Duitsland de regeling met al haar consequenties afschaffen.
Danach muss Deutschland die Regelung mit allen ihren Folgen außer Kraft setzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De grootmachten zullen, net als Napoleon landen en volkeren afschaffen.
Die siegreichen Großmächte werden, wie Napoleon, mit Ländern aufräumen...
   Korpustyp: Untertitel
Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
   Korpustyp: EU
Men wil maar steeds de staatssteun afschaffen vanwege de mededingingsregels.
Es gibt nur die Jagd auf staatliche Beihilfen im Namen der Wettbewerbsregeln.
   Korpustyp: EU
Moeten we zelfs de naam van het Rode Kruis afschaffen?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
   Korpustyp: EU
Ze wil alleen de zogenaamde regel van 108% afschaffen.
Lediglich die sogenannte 108 %-Regel soll gestrichen werden.
   Korpustyp: EU
In dit geval kunnen we de regels afschaffen.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft kunnen ze St. Patrick's dag afschaffen en het verkopen als schroot.
Soweit es mich betrifft, können die den St. Patricks Day einstampfen.
   Korpustyp: Untertitel
Het afschaffen van de overheid is een van de beste dingen die hier zijn gebeurd.
Mann, die Regierung loszuwerden, war das Beste, was uns seit langer Zeit widerfahren ist.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de slavernij afschaffen, zullen de rebellen ophouden met vechten... aangezien ze vechten voor slavernij.
Wenn's keine Sklaven mehr gibt, hören die Rebellen auf zu kämpfen. Weil sie ja für die Sklaverei kämpfen.
   Korpustyp: Untertitel
Ik sta dan ook zeer afkerig tegenover de bepalingen die het "farmers' privilege" willen afschaffen.
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
   Korpustyp: EU
Anders kunnen we het beter afschaffen en naar andere wegen zoeken.
Ansonsten schaffen wir sie bitte ab und suchen andere Wege.
   Korpustyp: EU
Verwijzingen naar de doodstraf in de grondwet van de Servische Republiek afschaffen.
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil het niet afschaffen tot we elke andere mogelijkheid hebben uitgeput.
Ich will nicht sein Todesurteil unterschreiben, bevor wir nicht alle verfügbaren Ressourcen ausgeschöpft haben.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we alle vormen van subsidie en belastingprikkels voor de olieraffinage en voor consumenten afschaffen.
Wir sollten hier alle Arten von Zuschüssen und Steueranreizen für Erdölraffinerien und Verbraucher aussetzen.
   Korpustyp: EU
Tweede belangrijke vraag: het plafond, dat uw amendement 7 wil afschaffen.
Die zweite wichtige Frage ist die Obergrenze, die im Änderungsantrag 7 gestrichen wird.
   Korpustyp: EU
Daartoe moeten we ook de grenzen breder openen en de exportsubsidies afschaffen.
Hierfür müssen auch der Schutz der Grenzen verringert und die Exportbeihilfen abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Als we vinden dat de legbatterij wreed is, moeten we haar ook volledig afschaffen.
Wenn wir die Käfighaltung jedoch als grausam ansehen, dann sollten wir sie vollständig verbieten.
   Korpustyp: EU
Het probleem is dat de nucleaire veiligheid het best gegarandeerd is als wij kernenergie afschaffen.
Das Problem besteht darin, dass die beste Art der nuklearen Sicherheit der Ausstieg aus der Kernenergie ist.
   Korpustyp: EU
De overheidsinmenging ten behoeve van de landbouw willen wij dan ook niet helemaal afschaffen.
Wir wollen daher öffentliche Interventionen zugunsten der Landwirtschaft beibehalten.
   Korpustyp: EU
Dat we die stoffen niet geleidelijk afschaffen is naar mijn mening onambitieus en treurig.
Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
   Korpustyp: EU
Alle proactieve landbouwbeleid afschaffen is erger dan een misdaad: het is een grote fout.
Der Verzicht auf jegliche zielgerichtete Politik im Agrarbereich ist schlimmer als ein Verbrechen, es ist ein folgenschwerer Fehler.
   Korpustyp: EU
Zoals bijvoorbeeld het afschaffen van zware metalen, de producentenverantwoordelijkheid en de eis voor recycling.
Das betrifft u. a. die schrittweise Einschränkung der Verwendung von Schwermetallen, die Verantwortung der Hersteller und die Forderung nach Recycling.
   Korpustyp: EU
We stellen ons allemaal de vraag wat er zal gebeuren als we de melkquotaregeling afschaffen.
Die Aussprache in diesem Hohen Haus über die Milchquoten gewinnt an Intensität.
   Korpustyp: EU
Indien we geen grenzen meer willen, mogen we ze niet zomaar afschaffen. Ze moeten wegslijten.
Wenn es keine Grenzen mehr geben soll, darf man sie nicht einfach entfernen, sie müssen sich allmählich von selbst auflösen.
   Korpustyp: EU
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
   Korpustyp: EU
Voor het geleidelijke afschaffen staat de ontwerpverordening maximaal één jaar toe ( 1 ) .
Der Verordnungsvorschlag sieht eine Höchstdauer von einem Jahr für die Auslaufphase vor ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit betekent absoluut niet dat wij het wegvervoer stukje bij beetje moeten afschaffen.
Bedeutet all dies, dass man danach streben sollte, nach und nach auf den Straßenverkehr zu verzichten?
   Korpustyp: EU
Hoewel dit het einddoel blijft, kunnen we dierproeven nu nog niet helemaal afschaffen.
Während dies das endgültige Ziel ist, sind wird jedoch momentan noch nicht in der Lage, vollständig auf Tierversuche verzichten zu können.
   Korpustyp: EU
Ook het algemeen stakingsverbod voor ambtenaren is men aan het afschaffen.
Das System des fehlenden Streikrechts für Beamte wird ebenfalls gerade geändert.
   Korpustyp: EU
Als we deze redenering echter doorvoeren, dan kunnen we de betalingsverplichtingen helemaal wel afschaffen.
Würden wir dieses Argument konsequent zu Ende verfolgen, bräuchten wir keine Mittelbindungen mehr.
   Korpustyp: EU
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
   Korpustyp: EU
We kunnen mensenhandel niet enkel door het geven van informatie afschaffen, zoals mevrouw Prets gelooft.
Wir können nicht, wie Frau Prets meint, dem Menschenhandel dadurch ein Ende setzen, dass wir darüber informieren.
   Korpustyp: EU
De urgenties zijn een van de weinige gelegenheden voor het Parlement om aan politiek te doen, zoals de heer Collins al zei. Als wij die afschaffen kunnen wij ook de resoluties ter afsluiting van de debatten afschaffen!
Schaffen wir doch auch die Entschließungen am Ende der politischen Aussprachen ab, dann werden wir noch mehr zu einer Abstimmungsmaschine für die Berichte mutieren.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk vond ik dat we nog verder hadden moeten gaan en nog meer regelingen hadden moeten afschaffen.
Ich persönlich wäre gern noch weitergegangen und hätte noch mehr Vorschriften ausgeräumt.
   Korpustyp: EU
We moeten het Stabiliteits- en groeipact afschaffen en vervangen door een echt programma voor vooruitgang en sociale ontwikkeling.
Wir müssen den Stabilitäts- und Wachstumspakt loswerden und ihn durch ein echtes Programm für Fortschritt und soziale Entwicklung ersetzen.
   Korpustyp: EU
Uiteraard betekent dit niet het afschaffen van de controle van individuele zendingen, maar het baseren van deze controles op risicoanalyses.
Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass auf die Kontrolle einzelner Lieferungen verzichtet wird, vielmehr werden diese Kontrollen auf einer Risikoanalyse beruhen.
   Korpustyp: EU
Men had beter andere keuzes kunnen maken en nachtdiensten voor mannen kunnen afschaffen voorzover deze sociaal gezien niet noodzakelijk zijn.
Man hätte sich ja auch anders entscheiden und stattdessen die Nachtarbeit von Männern untersagen können, soweit sie nicht gerade erforderlich ist, um einem gesellschaftlichen Bedarf zu entsprechen.
   Korpustyp: EU
Ten eerste willen wij het gebruik van giftige zware metalen bij de productie van nieuwe auto's afschaffen.
Zum ersten wollen wir die Verwendung giftiger Schwermetalle bei der Herstellung von Neuwagen einschränken.
   Korpustyp: EU
De amendementen 4, 11, 12, 13, 28, 30, 32, 37, 42 en 48 betreffen het afschaffen van zware metalen.
Die Änderungsanträge 4, 11, 12, 13, 28, 30, 32, 37, 42 und 48 beziehen sich auf die schrittweise Einschränkung der Verwendung von Schwermetallen.
   Korpustyp: EU
De EU moet het preventiebeginsel concreet toepassen en stoffen die kanker- en allergieverwekkend zijn en ook de luchtwegen irriteren, afschaffen.
Die EU muß das Vorsichtsprinzip konkret umsetzen und sich deshalb gegen Stoffe wenden, die Krebs verursachen, Allergien fördern und die Atemwege reizen.
   Korpustyp: EU
De tweede opgave is het geleidelijk afschaffen van kernenergie, olie en kolen, die tenslotte niet duurzaam zijn.
Zweitens müssen wir weg von Kernkraft, Öl und Kohle, die langfristig gesehen nicht nachhaltig sind.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet onderzoeken instellen, of zelfs preferenties afschaffen indien er aanwijzingen zijn dat de verdragen niet worden toegepast.
Die Kommission muss Untersuchungen einleiten, bzw. sogar Präferenzen entziehen, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass die Konventionen nicht umgesetzt werden.
   Korpustyp: EU
In plaats van deze minimumprijs nu te verhogen, om het landbouwinkomen daadwerkelijk te kunnen verzekeren, wil de Commissie deze afschaffen.
Dieser Preis bietet dem Erzeuger zwar keinen umfassenden bzw. zufriedenstellenden Schutz, stellt aber ein minimales Sicherheitsnetz für ihn dar.
   Korpustyp: EU
Zij stellen , zonder dit toe te lichten , dat het geleidelijk afschaffen van dit type onderpand hun concurrentiepositie negatief beïnvloedt .
Sie argumentieren , ohne dies genauer zu erläutern , dass der Ausschluss dieser Art von Sicherheiten ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränkt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Laten we daarom al die zinloze, bureaucratische regels wat betreft het meenemen van vloeistoffen op luchthavens afschaffen.
Schaffen wir daher die sinnlosen, bürokratischen Flüssigkeitskontrollregeln auf den Flughäfen ab.
   Korpustyp: EU
Het geval had de landelijke pers gehaald... omdat Gale en Harraway activisten waren van DeathWatch... een organisatie die de doodstraf wil afschaffen.
Der Fall erregte landesweit Aufsehen, denn Gale und Harraway waren Aktivisten von DeathWatch, einer Organisation gegen die Todesstrafe.
   Korpustyp: Untertitel
lk geloof je als je erop staat dat het wijzigen van de grondwet... en slavernij afschaffen de oorlog zal laten eindigen.
Ich glaube dir, dass die Verfassungsänderung und... die Sklavenabschaffung den Krieg beenden.
   Korpustyp: Untertitel
Als we de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid serieus nemen, moeten wij de geheime diensten en de controleorganen afschaffen en hun diensten buiten werking stellen.
Wenn man es ernst nehmen würde mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dann müsste man die Geheimdienste abschalten, dann müsste man auch die Überwachungsbehörden abschalten, ihre Dienste einstellen.
   Korpustyp: EU
De EU moet ophouden de mislukte Europese landbouw te subsidiëren, het verborgen protectionisme beëindigen dat dit handelsbeleid kenmerkt, en haar immorele visserijovereenkomsten afschaffen.
Die Europäische Union muss aufhören, die gescheiterte europäische Agrarpolitik zu subventionieren, den versteckten Protektionismus in der Handelspolitik beenden und ihre unmoralischen Fischereiabkommen fallen lassen.
   Korpustyp: EU
In dit plan moet ook een totaal en geïntegreerd voorstel komen over de kwestie van het op middellange tot lange termijn afschaffen van stortplaatsen in Ierland.
In diesen Plan muß ein umfassender, integrierter Vorschlag zur mittel- bis langfristigen Schließung von Deponien in Irland aufgenommen werden.
   Korpustyp: EU
Het voorstel voor een communautair tabaksfonds beoogt hetzelfde doel als de aanstaande herziening van de verordening, namelijk het verminderen en zelfs afschaffen van de tabaksteelt.
Der Vorschlag über den Gemeinschaftlichen Tabakfonds folgt derselben Linie wie die bevorstehende Reform der Verordnung, die darauf ausgerichtet ist, den Tabakanbau so weit zu drosseln, bis er völlig verschwunden ist.
   Korpustyp: EU
U zegt echter de steun binnen drie jaar te zullen afschaffen. Dan heeft het dus geen enkele zin om quota op te kopen.
Wenn Sie sagen, Sie würden ihnen nach drei Jahren die Unterstützung versagen, dann hat es verständlicherweise keinen Sinn, Quoten aufzukaufen.
   Korpustyp: EU
Alle amendementen hebben tot doel het huidige stelsel, dat de Raad wil afschaffen, te handhaven, zij het dan voor beperkte tijd.
Dennoch schreiben sämtliche Änderungsanträge, und zwar für einen kurzen Zeitraum, den Status quo fest, den der Vorschlag des Rates aushöhlen will.
   Korpustyp: EU
Als we de afschaffen, zullen er vele gevallen zijn waarin arbeiders niet langer overuren kunnen maken waardoor hun salarisniveau niet toereikend meer zal zijn.
Schaffen wir also die Ausnahmeregelung ab, berauben wir viele Arbeitnehmer der Möglichkeit, Überstunden zu leisten und dadurch auf ein angemessenes Lohnniveau zu kommen.
   Korpustyp: EU
Wanneer we dus de visumplicht afschaffen moeten we ook overwegen wat we doen met bijvoorbeeld repatriëringen, uitleveringsovereenkomsten en dergelijke, zodat hier ....
Wenn wir daher Visafreiheit erreichen, dann sollten wir uns auch darüber Gedanken machen, wie wir beispielsweise Rückführungen, Auslieferungsabkommen und Ähnliches behandeln, damit hier ...
   Korpustyp: EU
Voor dat je het weet, geven ze de Koloniën onafhankelijkheid, en duurt het niet lang meer voor ze de slavernij afschaffen!
Als Nächstes entlassen sie die Kolonien in die Unabhängigkeit und schaffen die Sklaverei ab!
   Korpustyp: Untertitel
Indien er al een hervorming van de GMO noodzakelijk is, moet zij de Europese wijnbouw in stand houden, en niet afschaffen of verminken.
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
   Korpustyp: EU
Het zal niet van de ene dag op de andere gebeuren, maar als wij kernenergie niet afschaffen, zal er nooit sprake zijn van veiligheid.
Das kann nicht über Nacht erreicht werden, aber wenn wir aus der Kernenergie nicht aussteigen, werden wir nie sicher sein.
   Korpustyp: EU
Toch kunnen de burgers van 24 lidstaten vandaag al zonder visum naar het eiland reizen, binnenkort zal Taiwan ook de visumverplichting voor Bulgarije, Roemenië en Cyprus afschaffen.
So wird es auch noch nicht einmal von der EU anerkannt, obwohl bereits die Bürgerinnen und Bürger von 24 Mitgliedstaaten der EU diese Insel ohne Visum bereisen können und Taiwan schon sehr bald auch Bulgarien, Rumänien und Zypern von der Visumpflicht befreien wird.
   Korpustyp: EU
Ook zouden we de restitutie bij uitvoer kunnen afschaffen, aangezien er toch duidelijke gevallen van fraude aan het licht zijn gekomen.
Die Ausfuhrerstattungen könnten gestrichen werden, da ohnehin schon offenkundige Betrugsfälle festgestellt wurden.
   Korpustyp: EU
We kunnen de voornaamste toepassingen dus geleidelijk afschaffen en zullen daardoor in ons dispuut met de VS steviger in onze schoenen staan.
Wir können also den hauptsächlichsten Anwendungsbereich abwickeln und damit in den Diskussionen mit den USA an Durchsetzungsvermögen gewinnen.
   Korpustyp: EU
De Europese Unie reageert op deze risico's; dat is een goede zaak, maar zij zou tevens landbouwers moeten ondersteunen bij het verminderen of zelfs afschaffen van schadelijke pesticiden.
Die Europäische Union reagiert, um diesen Risiken entgegenzutreten; das ist gut, aber sie sollte zugleich auch die Landwirte dabei unterstützen, schädliche Pestizide zu reduzieren oder sogar völlig darauf zu verzichten.
   Korpustyp: EU
Samenwerking in juridische en strafrechtzaken moet leiden tot het harmoniseren van proefperiodes en het afschaffen van strafvermindering voor ernstige strafbare feiten die de veiligheid in gevaar brengen.
Das Ergebnis der Zusammenarbeit in rechtlichen und strafrechtlichen Fragen muss darin bestehen, dass die Dauer von Verfahren harmonisiert und schwere Verbrechen gegen die Sicherheit hart bestraft werden.
   Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de voorgestelde manier van afschaffen in het gemeenschappelijk standpunt in technisch opzicht makkelijker uitvoerbaar is.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagene schrittweise Einschränkung aus technischer Sicht leichter durchzuführen ist.
   Korpustyp: EU
Wij hebben de ontwerpaanbeveling van de Commissie, die de compensatie voor het kopiëren voor privé-gebruik wilde afschaffen, voorlopig kunnen tegenhouden, maar deze is nog niet van tafel.
Wir hatten die Möglichkeit, den Empfehlungsentwurf der Kommission, der sich gegen einen Ausgleich für private Vervielfältigungen richtete, aufzuhalten, aber er liegt noch immer auf dem Tisch.
   Korpustyp: EU
In Hongkong was ons aanbod het afschaffen van de landbouwexportsubsidies tegen 2013; ons initiatief “Alles behalve wapens” biedt heffingsvrije toegang voor producten uit de armste landen.
In Hongkong haben wir angeboten, die Subventionen für Agrarexporte bis zum Jahr 2013 einzustellen; unser Programm „Alles außer Waffen“ bietet den zollfreien Zugang für Erzeugnisse aus den ärmsten Ländern.
   Korpustyp: EU
Iemand heeft gezegd dat wij het Verenigd Koninkrijk erkentelijk moeten zijn omdat het ons heeft doen inzien dat wij de unanimiteitsregel beslist moeten afschaffen.
Es wurde bemerkt, wir sollten dem Vereinigten Königreich dafür dankbar sein, daß es uns die absolute Notwendigkeit klar gemacht hat, über die Einstimmigkeit hinauszugehen.
   Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ben ik ervan overtuigd dat we de situatie niet moeten dramatiseren en kernenergie niet in de greep van onze emoties moeten afschaffen.
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
   Korpustyp: EU
Aan deze berichten kan op een heel simpele manier een einde worden gemaakt. Laten we het wanbeheer en de vriendjespolitiek gewoon afschaffen.
Es gibt eine ganz einfache Möglichkeit, damit umzugehen: Schaffen wir Mißwirtschaft und Vetternwirtschaft ab.
   Korpustyp: EU
We zijn het daar allemaal over eens geworden. En nu wil men die regeling afschaffen om zo de Portugese wateren te kunnen plunderen.
Das wollen Sie jetzt zerstören, in Frage stellen, um die portugiesischen Gewässer zu verwüsten.
   Korpustyp: EU
Ten tweede: we moeten in heel Europa geen werknemers meer met vervroegd pensioen laten gaan en prikkels voor vervroegd pensioen afschaffen.
Zweitens: Frühverrentung und deren finanzielle Förderung müssen europaweit abgebaut werden.
   Korpustyp: EU
Ik beschouw de invoering van vrij verkeer binnen de EU en het afschaffen van de interne grenscontroles als twee van de meest belangrijke successen van de Europese Unie.
Ich betrachte die Einführung des freien Personenverkehrs innerhalb des Gebiets der Europäischen Union und den Verzicht auf Kontrollen an den inneren Grenzen als eine der wichtigsten Errungenschaften der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten we het vakjargon afschaffen dat binnen de EU wordt gebezigd en dat vaak zelfs voor een deskundig publiek moeilijk te interpreteren is.
Daher müssen wir aufhören, einen EU-Fachjargon zu verwenden, den selbst ein sachkundiges Publikum oft nur schwer versteht.
   Korpustyp: EU
maximaal één jaar geleidelijke afschaffen , gedurende welke tijdsspane de nationale munteenheid nog gebruikt kan worden in specifieke rechtsinstrumenten , zoals , volgens de toelichting , facturen of bedrijfsrekeningen ( 3 ) .
zu einem Jahr , während der ein gewisser Spielraum für die Weiterverwendung der nationalen Währungseinheit in bestimmten Rechtsinstrumenten bestünde , beispielsweise --- wie in der Begründung erwähnt --- in Rechnungen oder Geschäftsbüchern ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat deze aanpak de lidstaten bij de tenuitvoerlegging van het geleidelijke afschaffen inzake de verschillende soorten rechtsinstrumenten veel flexibiliteit en subsidiariteit toestaat .
Die EZB weist darauf hin , dass dieser Ansatz den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität und Subsidiarität in der Anwendung der Auslaufphase auf verschiedene Arten von Rechtsinstrumenten einräumt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Aan de andere kant draagt het afschaffen van de vrije keuze van vrouwen in mijn ogen niet bij aan een verbetering van de positie van de vrouw.
Andererseits glaube ich nicht, dass es der Situation von Frauen hilft, wenn wir ihnen ihre Entscheidungsfreiheit nehmen.
   Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat wij in Europa een situatie bereiken waarin wij geleidelijk steenkool als energiebron afschaffen en op hernieuwbare energiebronnen overstappen.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass wir in Europa dahin kommen, dass wir die Nutzung von Steinkohle als Energiequelle schrittweise reduzieren und auf erneuerbare Energiequellen umsteigen können.
   Korpustyp: EU
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
   Korpustyp: Untertitel
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, afgelopen dinsdag zei de President van de Republiek Estland, de heer Toomas Hendrik Ilves, dat we de term "nieuwe lidstaten” moesten afschaffen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Am Dienstag sagte der Präsident der Republik Estland, Herr Toomas Hendrik Ilves, wir sollten mit der Bezeichnung "neue Mitgliedstaaten" Schluss machen.
   Korpustyp: EU
Mijn land, Griekenland, heeft zich voorstander getoond van het op den duur afschaffen van de visumplicht voor alle landen van de westelijke Balkan als tastbaar bewijs van het Europees perspectief voor deze volkeren.
Mein Land, Griechenland, hat die Aussicht der Befreiung von der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger aus allen Staaten des westlichen Balkans als echten Beweis für ihre europäischen Aussichten unterstützt.
   Korpustyp: EU
U weet allemaal dat wij bezwaren hebben tegen het oprichten van nog meer agentschappen. U kent zeker het motto: "we willen de bureaucratie wel afschaffen, maar daarvoor hebben we niet genoeg personeel".
Es stellt sich die Frage, ob dies durch eine Agentur – Sie kennen alle unsere Vorbehalte gegen die Schaffung weiterer Agenturen, frei nach dem Motto: kein Bürokratieaufbau zum Bürokratieabbau – oder durch andere externe Stellen geschehen kann.
   Korpustyp: EU
Donderdag hebben we de kans om daar verandering in te brengen door voor een veilige chemicaliënwetgeving te stemmen, waarmee we de gevaarlijke chemische stoffen echt opsporen en geleidelijk afschaffen.
Am Donnerstag haben wir Gelegenheit, dies zu ändern, indem wir für eine sichere Chemikalienrichtlinie stimmen, mit deren Hilfe wir gefährliche Chemikalien wirklich feststellen und aus dem Verkehr ziehen können.
   Korpustyp: EU
. - Ik ondersteun het verslag-Öry over de overgangsregeling die het vrij verkeer van werknemers op de arbeidsmarkten van de Europese Unie beperkt, omdat ik de mening deel dat het beter is dat alle lidstaten, ook België, de overgangsmaatregelen afschaffen.
. Ich befürworte den Bericht Öry über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union, und zwar deswegen, weil es auch meiner Ansicht nach besser wäre, alle Mitgliedstaaten, einschließlich Belgien, schafften die geltenden Übergangsmaßnahmen ab.
   Korpustyp: EU