Landbouwexportsubsidies moeten onmiddellijk worden afgeschaft, en wel zonder tegenprestatie.
Agrarexportsubventionen müssen umgehend abgeschafft werden, und zwar ohne Gegenleistung.
Korpustyp: EU
Hoe sterk zou ons continent niet zijn als dit absurde ritueel zou afgeschaft worden?
Wie viel stärker wäre unser Kontinent, wenn man dieses sinnlose Ritual abschaffen würde?
Korpustyp: Untertitel
Nu echter blijft de euro bestaan en wordt hij niet afgeschaft.
Nun aber existiert der Euro weiterhin und ist nicht abgeschafft worden.
Korpustyp: EU
Slavernij werd jaren geleden al afgeschaft.
Die Sklaverei wurde vor Jahren abgeschafft.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, 140 jaar geleden werd in de VS en Rusland de slavernij afgeschaft.
Herr Präsident! Vor 140 Jahren wurde in den USA und in Russland die Sklaverei abgeschafft.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft mogen ze de hele islam afschaffen.
Von mir aus kann der ganze Islam abgeschafft werden.
Korpustyp: Untertitel
afschaffenaufheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten eerste dat het oorspronkelijke plafond voor de compensatie van de extra kosten, willekeurig vastgesteld op 75 procent, wordt afgeschaft.
Erstens, dass die ursprüngliche Höchstgrenze für den Ausgleich der Mehrkosten, die willkürlich auf 75 % festgesetzt wurde, aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
Eind 1933 werd de goudstandaard afgeschaft.
Ende 1933 war der Goldstandard aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Deze bepaling heeft erg positieve ervaringen opgeleverd. Bijgevolg dient de mogelijkheid te worden gehandhaafd en de beperking in de tijd afgeschaft.
Diese Bestimmung hat sich in der Praxis sehr gut bewährt; deshalb sollte diese Möglichkeit fortbestehen und daher die Befristung aufgehoben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze zeggen dat de drooglegging wordt afgeschaft.
Es heißt, die Prohibition wird aufgehoben.
Korpustyp: Untertitel
Is dit buikriembeleid tijdens de Top van Lissabon afgeschaft?
Wurde diese Sparpolitik durch die Beschlüsse von Lissabon aufgehoben?
Korpustyp: EU
lk denk dat ik namens de hele raad spreek... als ik zeg dat die regel vanaf nu afgeschaft is.
Ich denke, ich spreche im Namen aller Kuratoren, wenn ich hiermit die goldene Regel als aufgehoben erkläre.
Korpustyp: Untertitel
In mijn land Litouwen zijn in de strijd tegen de economische crisis btw-verlagingen afgeschaft.
Mein Heimatland Litauen hat stark mit der Wirtschaftskrise zu kämpfen und Mehrwertsteuersenkungen deshalb aufgehoben.
Korpustyp: EU
Dat als 't afgeschaft wordt...
Sie verlangten daher, dass sie aufgehoben würde.
Korpustyp: Untertitel
Zo zouden we de visumplicht aan beide zijden afschaffen.
Die Visumpflicht wird also von beiden Seiten aufgehoben.
Korpustyp: EU
Slavernij is een zonde, daarom is het nu wettelijk afgeschaft in Engeland... en ik verwacht snel in alle Kroonkoloniën.
Sklaverei ist eine Sünde, weswegen sie unlängst in England per Gesetz aufgehoben wurde und, wie ich hoffe, sehr bald in sämtlichen Kolonien der Krone.
Korpustyp: Untertitel
afschaffenAbschaffung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De financi le markten zijn in een zodanig grote mate onderling van elkaar afhankelijk dat onderwerpen zoals de onherroepelijkheid van betalingsopdrachten en het afschaffen van de ,, 00.00 ''- regel niet voor betalingssystemen afzonderlijk kunnen en mogen worden behandeld .
Die Finanzmärkte sind so eng miteinander verknüpft , daß Fragen wie z. B. die Unwiderrufbarkeit von Überweisungsaufträgen und die Abschaffung der ,, Null-Uhr-Regelung ' » nicht nur isoliert für Zahlungsverkehrssysteme geregelt werden können oder sollten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afschaffen van alle dubbele licenties, vergunningen en dergelijke vereisten, zodat dienstverleners (waaronder financiële instellingen) in heel Bosnië en Herzegovina kunnen opereren zonder dat aan onnodige administratieve eisen hoeft te worden voldaan.
Abschaffung sämtlicher doppelten Lizenz-, Genehmigungs- und ähnlichen Anforderungen, um den Dienstleistern (einschließlich der Finanzinstitute) zu ermöglichen, ihre Tätigkeit ohne unnötigen Verwaltungsaufwand in ganz Bosnien und Herzegowina auszuüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van de verschillende accijnstarieven voor tabaksproducten gebaseerd op de oorsprong van de goederen (binnenland of invoer).
Abschaffung der auf dem Warenursprung (in- oder ausländisches Produkt) basierenden unterschiedlichen Verbrauchsteuersätze für Tabakwaren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het systeem van de dorpswachten in het zuidoosten afschaffen.
Abschaffung des Dorfwächtersystems in der Südost-Türkei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoervergunningen of vergunningsvereisten, alsmede buitenproportionele eisen voor certificaten voor andere producten dan gebruikte motorvoertuigen, afschaffen.
Abschaffung von Einfuhrgenehmigungen und Lizenzanforderungen sowie unverhältnismäßigen Anforderungen an Bescheinigungen für Erzeugnisse, mit Ausnahme von gebrauchten Kraftfahrzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vrijstelling van douanerechten afschaffen voor goederen die onder de douane-unie vallen en die aan reizigers die Turkije binnenkomen worden verkocht in belastingvrije winkels.
Abschaffung der Zollbefreiung für Waren, die unter die Zollunion fallen und bei der Einreise in die Türkei in Duty-free-Shops verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van alle invoerrechten en aanvullende heffingen die zijn ingevoerd in strijd met de „standstill”-clausule die is opgenomen in de autonome handelspreferenties van de Europese Unie.
Abschaffung aller Einfuhrabgaben und zusätzlicher Gebühren, die unter Missachtung der in den autonomen Handelspräferenzen der EU verankerten „Stillhalteklausel“ eingeführt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van het stelsel van invoervergunningen voor ijzer- en staalproducten, dat is ingevoerd in strijd met de „standstill”-clausule die is opgenomen in de autonome handelspreferenties van de Europese Unie.
Abschaffung des Einfuhrgenehmigungssystems für Stahl- und Eisenerzeugnisse, dessen Einführung einen Verstoß gegen die in den autonomen Handelspräferenzen der EU verankerte Stillhalteklausel darstellte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van de uitvoerheffingen voor ferro- en non-ferrometalen en ruwe huiden.
Abschaffung der Ausfuhrzölle auf Eisen- und Nichteisenmetalle und rohe Häute.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van alle nog resterende bevoegdheden van militaire gerechtshoven om burgers te berechten.
Abschaffung aller verbleibenden Zuständigkeiten von Militärgerichten gegenüber Zivilbürgern.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschaffenabgeschafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij willen subsidies voor vuile energieproductie afschaffen. We willen de milieucertificatie van biobrandstoffen verplicht stellen en we willen dat alle handelsovereenkomsten beoordeeld worden vanuit klimaatperspectief.
Wir fordern, dass Subventionen für fossile Brennstoffe abgeschafft werden und eine obligatorische ökologische Zertifizierung von Biokraftstoffen sowie eine Analyse aller Handelsabkommen unter dem Aspekt des Klimas durchgeführt werden.
Korpustyp: EU
In de slotverklaring van Doha hebben de WTO-leden zich ertoe verplicht om wereldwijd te gaan onderhandelen over het verminderen en geleidelijk totaal afschaffen van alle exportsubsidies. In de slotverklaring van Doha werd het uiteindelijke resultaat van de onderhandelingen opengelaten.
In der Ministererklärung von Doha haben sich die WTO-Mitglieder zu globalen Verhandlungen verpflichtet, mit denen alle Exportsubventionen reduziert und nach und nach zur Gänze abgeschafft werden sollen, wobei in dem Doha-Schlusstext das endgültige Ergebnis der Verhandlungen offengelassen wurde.
Korpustyp: EU
Om die groei te bewerkstelligen, moeten we naar mijn mening de huidige overgangsmaatregelen voor de nieuwe lidstaten met betrekking tot de arbeidsmarkt afschaffen.
Um das Wachstum anzukurbeln, müssen meiner Meinung nach die im Arbeitsmarkt vorhandenen, im Hinblick auf die neuen Mitgliedstaaten geltenden Übergangsmaßnahmen abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
Dat is een van de redenen waarom we moeten overschakelen op medebeslissing en het vetorecht in de Raad moeten afschaffen.
Auch deshalb ist es erforderlich, dass unsere Mitentscheidungsbefugnisse gewährleistet werden und das Vetorecht im Rat abgeschafft wird.
Korpustyp: EU
De aanval op die mandarijnentaal en - cultuur kan bestaan uit: één, het afschaffen van mandarijnenformulieren en het vervangen van teksten van regelingen door moderne, begrijpelijke en burgervriendelijke tekst.
Das Vorgehen gegen diese Behördensprache und Behördenkultur könnte darin bestehen, dass bürokratische Vordrucke abgeschafft und Verordnungstexte durch einen modernen, verständlichen und bürgerfreundlichen Wortlaut ersetzt werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben tegen de goedkeuring van de regeling van de Commissie en de Zweedse regering gestemd voor het stapsgewijs afschaffen van de uitzondering voor de invoerbepalingen van alcohol en tabak in Zweden.
Wir haben gegen die Annahme der zwischen Kommission und schwedischer Regierung getroffenen Vereinbarung gestimmt, nach der die Ausnahmeregelung im Zusammenhang mit den Einfuhrbestimmungen von Alkohol und Tabak nach Schweden schrittweise abgeschafft werden sollen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de vereiste meerderheid van maar liefst 95% voor alle belangrijke besluiten afschaffen.
Das Mehrheitsvotum von 95 % für alle wichtigen Entscheidungen muss abgeschafft werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, de liberalisering van de markten om ook in het kader van de WTO het kapitaal nog meer winst te garanderen leidt onder andere tot het afschaffen van de quota op de invoer van textielproducten in Europa.
–Herr Präsident! Einhergehend mit der im Rahmen der WTO vollzogenen Liberalisierung des Marktes zugunsten der Gewinne des Großkapitals wurden unter anderem auch die Einfuhrkontingente für Textilwaren in Europa abgeschafft.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik begrijp dat sommigen ongeduldig worden en de controle aan de binnengrenzen willen afschaffen, maar we moeten beseffen dat juist dit stuk van de interne markt om goede redenen het moeilijkst te verwezenlijken is.
Frau Präsidentin, ich verstehe wohl, daß es Leute gibt, die allmählich ungeduldig werden und die Kontrollen an den Binnengrenzen abgeschafft sehen wollen, aber wir müssen doch einsehen, daß dieser Teil des Binnenmarkts gerade jetzt aus guten Gründen am schwierigsten durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
In lijn met wat door een aantal anderen is gezegd, ben ik van mening dat men de exportsteun voor levende dieren zou moeten afschaffen.
Ich bin, wie auch andere angemerkt haben, der Ansicht, dass Ausfuhrerstattungen für Lebendtiere abgeschafft werden sollten.
Korpustyp: EU
afschaffenAufhebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verordening beoogt onder meer het afschaffen van afwijkingen . Daarom en met het oog op een effectieve verordening vindt de ECB het essentieel dat geen nieuwe wezenlijke afwijkingen worden toegekend die aan een tijdige en betrouwbare samenstelling van aggregaten voor het eurogebied in de weg zouden kunnen staan .
Im Interesse der Effektivität des Verordnungsentwurfs und im Hinblick darauf , dass dieser unter anderem die Aufhebung von Ausnahmeregelungen bezweckt , ist die EZB der Auffassung , dass es von zentraler Bedeutung ist , keine wesentlichen neuen Ausnahmeregelungen zu gewähren , die eine rechtzeitige und zuverlässige Erstellung von Aggregaten des Euro-Währungsgebiets verhindern könnten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In Montenegro: afschaffen van het wettelijk verbod voor vluchtelingen om te werken en wijzigen van de beperkende bepalingen, teneinde hun toe te staan het burgerschap aan te vragen.
In Montenegro: Aufhebung des gesetzlichen Arbeitsverbots für Flüchtlinge und Änderung der restriktiven Staatsbürgerschaftsbestimmungen, damit Flüchtlinge die Möglichkeit haben, die Staatsangehörigkeit zu beantragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van resterende maatregelen met eenzelfde werking als kwantitatieve restricties op invoer uit de EU.
Aufhebung der noch bestehenden Maßnahmen, die gleiche Wirkung wie mengenmäßige Beschränkungen für Einfuhren aus der EU haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze overgangsperiode is nodig om de belastingplichtigen in staat te stellen zich voor te bereiden op de nieuwe situatie die als gevolg van het afschaffen van de maatregel is ontstaan.
Diese Übergangszeit sei erforderlich, damit sich die betroffenen Steuerpflichtigen auf die neuen Rahmenbedingungen infolge der Aufhebung der Maßnahme einstellen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar de Hongaarse autoriteiten de maatregel per 1 januari 2010 afschaffen, acht de Commissie het niet nodig om de samenwerkingsprocedure van artikel 17 van de procedureverordening in te leiden,
Da die ungarischen Behörden die Aufhebung der Regelung ab dem 1. Januar 2010 veranlasst haben, sieht die Kommission keine Veranlassung, das Verfahren der Zusammenarbeit gemäß Artikel 17 der Verfahrensverordnung einzuleiten. —
Korpustyp: EU DGT-TM
Beste collega's, we mogen niet toestaan dat we aan de rem trekken bij het afschaffen van de visavereisten voor alle landen van de westelijke Balkan, die een duidelijk Europees perspectief hebben.
Meine Damen und Herren, wir dürfen uns nicht in die Lage manövrieren, bei der Aufhebung der Visumpflicht für alle Länder des westlichen Balkans mit einer eindeutigen europäischen Perspektive die Bremse zu ziehen.
Korpustyp: EU
(RO) Mevrouw de Voorzitter, commissaris, het afschaffen van de visumplicht voor sommige landen in de westelijke Balkan betekent een eerste bevestiging van de betrokkenheid van de Europese Unie bij een voortzetting van het Europese integratieproces.
(RO) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, die Aufhebung der Visumpflicht für einige der zur westlichen Balkanregion gehörenden Länder bedeutet eine erste Bekräftigung der Verpflichtungserklärung seitens der Europäischen Union, den europäischen Integrationsprozess fortzusetzen.
Korpustyp: EU
Een van de ernstigste passages houdt in dat men de unanimiteitsregel wil afschaffen op een gebied dat zo belangrijk is als de politiële en justitiële samenwerking in strafzaken.
Zu den beunruhigendsten Formulierungen gehört unter anderem die Forderung nach der Aufhebung der Einstimmigkeitsregel in einer so wichtigen Frage wie der polizeilichen und justiziellen Zusammenarbeit.
Korpustyp: EU
Dat men dan nu probeert, op deze wijze een basis te vinden voor het afschaffen van de unanimiteit, moet ten stelligste worden afgewezen.
Daß man jetzt versucht, so eine Basis für eine Aufhebung der Einstimmigkeit zu finden, ist auf das schärfste abzulehnen.
Korpustyp: EU
De regering werkt ook aan een strategie voor het geleidelijk afschaffen van de controle op het kapitaalverkeer.
Die Regierung arbeitet auch an einer Strategie für eine schrittweise Aufhebung der Kapitalkontrollen.
Korpustyp: EU
afschaffenabzuschaffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verder heeft hij zich ingespannen voor het afschaffen van tweetalig onderwijs. Bovendien is er in Karinthië duidelijk sprake van discriminatie tegen de Roma en gemeenschappen van immigranten.
Er hat versucht, den zweisprachigen Unterricht abzuschaffen, und Roma und Einwanderer werden klar diskriminiert.
Korpustyp: EU
Ik wil graag geloven dat de meeste leden hier niet goed bekend zijn met deze kwestie. Anders zouden ze nooit hun voorkeur hebben uitgesproken voor een systeem van informatie-uitwisseling en gestemd voor het afschaffen van een systeem dat efficiënt en niet duur is, en bovendien verzekert dat iedereen belasting op inkomsten uit spaargeld betaalt.
Ich gebe gerne zu, dass die Mehrheit der anwesenden Abgeordneten sich mit dem Thema nicht gut auskannte, denn sonst hätten sie nicht dafür stimmen können, ein gut funktionierendes, billiges System abzuschaffen, das sicherstellt, dass jeder Kapitalertragsteuer zahlt, und statt dessen den Informationsaustausch zu befürworten.
Korpustyp: EU
- (RO) Ik heb voor dit verslag gestemd omdat ik van mening ben dat het afschaffen van de controles bij de grens met Liechtenstein nodig en vanzelfsprekend is, gezien de omvang van deze staat en zijn relaties met de buurlanden Zwitserland en Oostenrijk, waarmee een traditie van vrij verkeer bestaat.
Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich es angesichts der Größe Liechtensteins und seiner Beziehungen zu seinen Nachbarn Österreich und der Schweiz, zu denen eine Tradition des freien Personenverkehrs besteht, für notwendig und natürlich halte, die Grenzkontrollen zu diesem Staat abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk dat de Europese Unie doorgaat met haar maatregelen ter ondersteuning van de samenwerking tussen staten, aangezien dat de enige manier is - door samenwerking, educatie en bewustmaking - waarop wij de doodstraf wereldwijd kunnen afschaffen.
Es ist für die Europäische Union wichtig, ihre Maßnahmen für die Zusammenarbeit zwischen den Staaten weiter fortzusetzen, weil wir nur durch Zusammenarbeit, Bildung und Bewusstseinsbildung unseren Wunsch erfüllen können, die Todesstrafe weltweit abzuschaffen.
Korpustyp: EU
De voorgestelde fiscale maatregelen beogen twee zaken: de op dit moment verplichte registratieleges afschaffen en vervangen door een nieuwe belasting, die jaarlijks of bij de aankoop van het voertuig geheven wordt.
Die beiden Ziele der vorgeschlagenen steuerlichen Lösung bestehen darin, die zurzeit noch obligatorische Zulassungssteuer abzuschaffen und sie durch eine neue Steuer zu ersetzen, die beim Erwerb des Fahrzeugs oder jährlich gezahlt wird.
Korpustyp: EU
Veertig jaar geleden was het doel van de douane-unie het afschaffen van douanerechten aan de binnengrenzen tussen lidstaten en om het idee van de interne markt tot realiteit te maken.
Vor vierzig Jahren war es das Ziel der Zollunion, die Zölle an den Binnengrenzen zwischen den Mitgliedstaaten abzuschaffen und die Idee des gemeinsamen Marktes zu verwirklichen.
Korpustyp: EU
Ten vijfde: de doodstraf afschaffen of opschorten.
Und fünftens ist es erforderlich, die Todesstrafe abzuschaffen bzw. ein diesbezügliches Moratorium zu erlassen.
Korpustyp: EU
Er wordt voortdurend over harmoniseren gesproken, maar wij pleiten voor het afschaffen van de BTW in Europees verband en stellen in plaats daarvan een nadrukkelijk progressief stelsel voor waarin de winsten van ondernemingen en de inkomsten uit vermogen worden belast.
Harmonisierung gut und schön, doch wir sind dafür, die Mehrwertsteuer europaweit abzuschaffen und durch eine stark progressive Besteuerung der Unternehmensgewinne und der Kapitaleinkünfte zu ersetzen.
Korpustyp: EU
In plaats van hun energie te steken in zo'n huichelachtige campagne, kunnen de Verenigde Staten beter al die electrische stoelen afschaffen die ze op hun grondgebied hebben!
Die Vereinigten Staaten sollten, anstatt diese heuchlerische Kampagne durchzuführen, daran denken, die zahllosen elektrischen Stühle abzuschaffen, die über ihr Land verstreut sind!
Korpustyp: EU
De voornaamste reden waarom ik niet aan deze wetgeving kan meewerken is het feit dat het voorstel van de Commissie gewoonweg neerkomt op het afschaffen van elke vorm van rechtsbescherming.
An dieser Gesetzgebung kann ich vor allem deshalb nicht mitwirken, weil der Vorschlag der Kommission ganz einfach darauf hinausläuft, jede Form des Rechtsschutzes abzuschaffen.
Korpustyp: EU
afschaffenBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het afschaffen van de administratieve procedures en praktijken, alsmede van de wachttijden voor het aanvaarden van aangeboden arbeidsbetrekkingen, die voortvloeien uit de nationale wetgeving of uit eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten en waarvan de handhaving een beletsel zou vormen voor de liberalisering van het verkeer van werknemers;
die Beseitigung der Verwaltungsverfahren und -praktiken sowie der für den Zugang zu verfügbaren Arbeitsplätzen vorgeschriebenen Fristen, die sich aus innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften ergeben und deren Beibehaltung die Herstellung der Freizügigkeit der Arbeitnehmer hindert;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het afschaffen van alle wachttijden en andere beperkingen die in de nationale wetgeving of in eerder tussen de lidstaten gesloten overeenkomsten zijn gesteld en die aan werknemers uit de overige lidstaten andere voorwaarden voor de vrije keuze van een arbeidsbetrekking opleggen dan aan werknemers van het eigen land;
die Beseitigung aller Fristen und sonstigen Beschränkungen, die in innerstaatlichen Rechtsvorschriften oder zuvor zwischen den Mitgliedstaaten geschlossenen Übereinkünften vorgesehen sind und die den Arbeitnehmern der anderen Mitgliedstaaten für die freie Wahl des Arbeitsplatzes andere Bedingungen als den inländischen Arbeitnehmern auferlegen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Liberaliseren van de nog gereguleerde prijzen en afschaffen van de overheidscontrole: in het bijzonder aanpassen van de energieprijzen tot een kostendekkend niveau en ook geleidelijk vervangen van de bestaande prijssubsidies voor arme consumenten door rechtstreekse overdrachten.
Liberalisierung der restlichen Preise und Beseitigung staatlicher Preiskontrollen: Insbesondere Anpassung der Preise an das zur Kostendeckung erforderliche Niveau und schrittweise Ersetzung der bestehenden Preissubventionen zugunsten von Verbrauchern mit niedrigem Einkommen durch direkte Transferzahlungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffen van discriminerende maatregelen ten aanzien van migrante werknemers uit de EU en EU-burgers. Versterken van de bestuurlijke structuren voor de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels.
Beseitigung sämtlicher diskriminierender Maßnahmen gegenüber Wanderarbeitnehmern aus der EU und gegenüber Unionsbürgern; Stärkung der für die Koordinierung der Systeme der sozialen Sicherheit zuständigen Verwaltungsstrukturen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voor het milieu schadelijke subsidies identificeren en geleidelijk afschaffen;
Identifizierung und schrittweise Beseitigung umweltschädlicher Subventionen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dames en heren, zoals ook blijkt uit bovenstaande punten, zijn de leden van de Commissie industrie het er unaniem over eens dat zowel het afschaffen van handelsbelemmeringen als maatregelen tegen klimaatverandering alleen gerealiseerd kunnen worden met een zo ruim mogelijke internationale samenwerking.
Meine Damen und Herren! Wie die genannten Punkte zeigen, vertreten die Mitglieder des Industrieausschusses einmütig die Ansicht, dass die Beseitigung der Handelshemmnisse und die Maßnahmen zur Bekämpfung des Klimawandels nur durch die breitest mögliche internationale Zusammenarbeit erreicht werden könne.
Korpustyp: EU
Wij zullen op de uitdagingen van een mondiale economie moeten reageren. In dat verband denk ik dat het afschaffen van belemmeringen voor het vrij verkeer van burgers en werknemers op de communautaire markt een van de belangrijke doelstellingen van de strategie van Lissabon is en tegelijkertijd een van de factoren vormt die de economische groei kan bevorderen.
Sich den Herausforderungen der heutigen Weltwirtschaft zu stellen, bedeutet nach meinem Verständnis, dass die Beseitigung von Hindernissen für die Freizügigkeit der Bürger und Arbeitnehmer in der Europäischen Union eines der wichtigsten Ziele der Lissabon-Strategie und zugleich auch einer der Faktoren ist, die das Wirtschaftswachstum fördern.
Korpustyp: EU
Nu de Unie zich bezighoudt met het afschaffen van het zogeheten taxfreestelsel, vergeet ze dat hierdoor de werkloosheid alleen maar toeneemt en dat de niveauverschillen in indirecte belastingen gehandhaafd blijven.
Wenn die Union jetzt an der Beseitigung des sogenannten Tax-free-Systems bastelt, hat sie vergessen, daß damit nur Arbeitslosigkeit verursacht wird und die Unterschiede im Niveau der indirekten Besteuerung beibehalten werden.
Korpustyp: EU
– Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, beste collega’s, we hebben gezien dat het Europees burgerschap concrete invulling heeft gekregen door een hele reeks gebeurtenissen, zoals de invoering van de euro en het afschaffen van de binnengrenzen in de Unie.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Eine Reihe von Ereignissen, wie etwa die Einführung des Euro oder die Beseitigung der Binnengrenzen innerhalb der Gemeinschaft, hat uns vor Augen geführt, dass es eine europäische Bürgerschaft gibt.
Korpustyp: EU
Het doel van de Schengensamenwerking is het waarborgen van het vrij verkeer van personen en het afschaffen van de controles aan de binnengrenzen. Dit heeft echter alleen zin als tegelijkertijd de benodigde begeleidende maatregelen worden getroffen.
Wenn das Ziel der Zusammenarbeit im Rahmen von Schengen die Gewährleistung der Freizügigkeit von Personen und die Beseitigung der Kontrollen an den Binnengrenzen ist, dann macht dies nur Sinn, wenn parallel dazu die erforderlichen flankierenden Maßnahmen ergriffen werden.
Korpustyp: EU
afschaffenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom zal ik mijn steun geven aan het amendement dat een langere overgangsperiode voorstelt voor het afschaffen van de subsidies voor onrendabele steenkoolmijnen.
Folglich werde ich den Änderungsantrag, in dem eine längere Übergangsfrist für die Einstellung der Subventionen für unrentable Kohlebergwerke vorgeschlagen wird, befürworten.
Korpustyp: EU
Bijvoorbeeld in de door mij genoemde stad Vaasa zijn in de laatste twee jaar 550 arbeidsplaatsen verloren gegaan, vooral in de toeristensector. Dat is waarschijnlijk het gevolg van het afschaffen van de tax-freeverkoop.
Zum Beispiel sind in der von mir genannten Stadt Vaasa in den letzten zwei Jahren 550 Arbeitsplätze insbesondere im Tourismus, vielleicht gerade wegen der Einstellung des Tax-Free-Verkaufs, abgebaut worden.
Korpustyp: EU
Ik steun het geleidelijk afschaffen van gevaarlijke en onnodige additieven.
Ich bin für die schrittweise Einstellung der Verwendung gefährlicher und unnötiger Additive.
Korpustyp: EU
Door het afschaffen van de analoge radiotechniek komt er UHF-bandbreedte vrij. Dat is uitermate interessant gezien de kracht waarmee UHF-radiogolven zich voortplanten.
Durch die Einstellung des analogen Rundfunks werden Frequenzen im Ultrahochfrequenzbereich frei, die wegen ihrer Übertragungseigenschaften besonders begehrt sind.
Korpustyp: EU
Maar zoals andere sprekers al duidelijk hebben gemaakt, zou het afschaffen van URBAN ertoe leiden dat de Europese steun aan 110 steden ten gunste van een half miljoen mensen wegvalt.
Wie jedoch Vorredner bereits erwähnten, hätte die Einstellung der Gemeinschaftsinitiative URBAN auch das Ende der Unterstützung für 110 Städte und eine halbe Million Menschen in Europa zur Folge.
Korpustyp: EU
In de eerste plaats het afschaffen van de dierproeven in de cosmetica.
Erstens die Einstellung von Tierversuchen für kosmetische Zwecke.
Korpustyp: EU
Ten eerste dateert het besluit over het afschaffen van de belastingvrije verkoop uit 1991.
Erstens, der Beschluß über die Einstellung stammt aus dem Jahre 1991.
Korpustyp: EU
Het afschaffen van de belastingvrije verkoop zal deze verbinding verbreken.
Die Einstellung der steuerfreien Verkäufe unterbricht diese Verbindung.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik sluit me aan bij het standpunt van de Commissie vervoer en toerisme dat het in verband met deze kwestie noodzakelijk is de problemen veroorzaakt door het afschaffen van de belastingvrije verkoop te behandelen.
Herr Präsident, es besteht Grund, sich der Position des Ausschusses für Verkehr und Fremdenverkehr und anderer anzuschließen, daß es im Zusammenhang mit diesem Punkt angebracht wäre, die durch die Einstellung des steuerfreien Verkaufs entstehenden Probleme zu behandeln.
Korpustyp: EU
Het is te verwachten dat het afschaffen van de belastingvrije verkoop bijvoorbeeld de mogelijkheden van Finland zal verzwakken om de verkeersverbindingen met de andere delen van de Europese Unie in stand te houden.
Es ist erkennbar, daß die Einstellung des steuerfreien Verkaufs beispielsweise die Möglichkeiten Finnlands schwächen wird, die Verkehrsverbindungen in den anderen Teil der Europäische Union aufrecht zu halten.
Korpustyp: EU
afschaffenWegfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mochten de inkomsten van de nieuwe heffingen onvoldoende zijn om het financieringstekort te dekken dat is ontstaan door het afschaffen van de reclame, zullen de tekorten worden bijgepast uit de algemene rijksbegroting, overeenkomstig artikel 33 van de wet 17/2006.
Falls die Einnahmen aus den neuen Steuerquellen nicht ausreichend sein sollten, um das durch den Wegfall der Werbung entstandene Finanzierungsdefizit zu decken, würden die notwendigen Mittel gemäß Artikel 33 des Gesetzes 17/2006 aus dem Staatshaushalt geleistet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou geen onderscheid gemaakt zijn tussen commerciële activiteiten en activiteiten in het kader van de openbare dienst en er zou geen rekening gehouden zijn met kostenbesparingen via het afschaffen van de reclame omdat programma’s niet langer een breed publiek moeten aantrekken en goedkoper kunnen worden geproduceerd.
Es werde nicht zwischen kommerziellen Tätigkeiten und der Wahrnehmung des öffentlichen Auftrags unterschieden und es werde nicht berücksichtigt, dass durch den Wegfall der Werbung die Kosten reduziert würden, da die Programme keine große Zuschauerschaft mehr gewinnen müssten und damit mit weniger Mitteln produziert werden könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afschaffen van monopolies heeft, in combinatie met andere ontwikkelingen, geleid tot de opkomst van een grote verscheidenheid aan aanbieders van arbeidsbemiddelingsdiensten op de arbeidsmarkt.
Neben anderen Entwicklungen hat der Wegfall von Monopolstellungen dazu geführt, dass eine breite Palette von Arbeitsvermittlungsstellen auf dem Arbeitsmarkt tätig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben tevens verheugd over enkele bepalingen die concrete voordelen opleveren voor de patiënt, zoals de wederzijdse erkenning van recepten, het afschaffen van de verplichting om in het buitenland een aanvullende verzekering af te sluiten en de toegang tot medische dossiers.
Auch freue ich mich über eine Reihe von Bestimmungen, um gewisse Vorteile für die Patienten sicherzustellen, wie etwa die gegenseitige Anerkennung von Verschreibungen, der Wegfall der Notwendigkeit einer zusätzlichen Versicherung im Ausland sowie der Zugang zu Patientenakten.
Korpustyp: EU
Daarom moeten we nog eens goed nadenken of we de facultatieve vrijstelling willen afschaffen voor energieproducten die niet als motorbrandstof worden gebruikt en voor energieproducten die worden gebruikt als verwarmingsbrandstof of voor de opwekking van elektriciteit. Dat lezen we in artikel 10.
Aus diesem Grund sollten wir auch den Wegfall der fakultativen Befreiung von Energieerzeugnissen, die nicht als Kraftstoffe verwendet werden, und von bei der Strom- und Wärmeerzeugung verwendeten Energieerzeugnissen, wie in Artikel 13 vorgesehen, überdenken.
Korpustyp: EU
We willen er echter wel op wijzen dat er perifere regio's zijn waar het afschaffen van de belastingvrije verkoop ernstige gevolgen voor de werkgelegenheid zal hebben. Deze regio's zouden ook wel eens kunnen worden geconfronteerd met het wegvallen van subsidies in het nieuwe structuurfonds.
Wir möchten aber darauf hinweisen, daß es Randregionen gibt, in denen der Wegfall von Duty Free erhebliche Beschäftigungsauswirkungen haben wird, und daß diese Regionen gleichermaßen vom Wegfall der Förderkulisse der künftigen Strukturfonds betroffen sein könnten.
Korpustyp: EU
Het ultraliberalisme heeft ook geleid tot sluiting van slachthuizen en legt boeren geen strobreed in de weg om hun schapen vanuit Carlisle, vanaf de Muur van Hadrianus en vanuit Northumberland naar het zuiden te vervoeren en zo het virus te verspreiden, in Groot-Brittannië, en sinds het afschaffen van de grenzen ook in Frankrijk.
Der Ultraliberalismus führte auch zur Schließung von Schlachthöfen und ist die Ursache dafür, dass die Schafe von Carlisle, vom Hadrianswall, von Northumberland in den Süden spazieren gefahren werden, was zur Verbreitung der Seuche führt. Das Virus wird in Großbritannien und seit dem Wegfall der Grenzen auch ich Frankreich verbreitet.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, geachte collega's, mevrouw Gradin, de Commissie heeft ingezien dat het ontstaan van de interne markt, het afschaffen van de grenscontroles en de toenemende liberalisatie ertoe leiden dat we in de Unie gezamenlijke regels voor de immigratie en voor de rechten van onderdanen van derde landen moeten opstellen.
Herr Präsident, liebe Kolleginnen und Kollegen, liebe Frau Gradin! Die Kommission hat erkannt, daß mit der Schaffung des Binnenmarktes, dem Wegfall der Grenzkontrollen und fortschreitender Liberalisierung gemeinsame Regelungen betreffend die Zuwanderung und auch die Rechte der Drittstaatsangehörigen in der Union zu schaffen sind.
Korpustyp: EU
Als we dit fonds afschaffen zouden we de landen die erin geslaagd zijn te voldoen aan de voorwaarden voor toetreding tot de eurozone straffen, en dat is gewoonweg onaanvaardbaar.
Der Wegfall dieses Fonds würde eine Bestrafung der Länder bedeuten, denen es gelungen ist, die geforderten Voraussetzungen für den Beitritt zum Euro zu erfüllen, und das wäre einfach unerträglich.
Korpustyp: EU
Volgens de eurofielen zou "SIS II" dan ook een uiterst geavanceerd systeem moeten worden, dat ook de nieuwe lidstaten in staat moet stellen het gehele Schengenacquis toe te passen door middel van het afschaffen van de controles aan de binnengrenzen met hun buurlanden.
"SIS II" soll also nach dem Willen der Europabefürworter zu einem technisch hochmodernen System werden, das auch den neuen Mitgliedstaaten die Anwendung des gesamten Schengener Besitzstandes und damit den Wegfall der Kontrollen an den Binnengrenzen zu ihren Nachbarstaaten ermöglicht.
Korpustyp: EU
afschaffenbeseitigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bezoek aan een kleine onderneming is genoeg; ze kunnen je daar vertellen dat er een aantal werkelijk absurde belemmeringen zijn. Er zijn inderdaad veel onnozele belemmeringen, en dat zijn diegene die we moeten afschaffen.
Es gibt Barrieren, die sind verrückt - man braucht nur in kleine Betriebe zu gehen, die einem sagen, das sind völlig verrückte Barrieren -, es gibt viele, die sind unsinnig, und die sollten wir beseitigen.
Korpustyp: EU
Als we niet willen dat Europa een geïsoleerd continent wordt, moeten we belemmeringen blijven wegwerken en grenzen blijven afschaffen.
Wenn wir nicht wollen, dass Europa ein isolierter Kontinent wird, müssen wir weiterhin Barrieren und Grenzen beseitigen.
Korpustyp: EU
We moeten de administratieve handelsbelemmeringen afschaffen, we moeten bij de opening van de markten zorgen voor wederkerigheid, we moeten bovengrenzen vastleggen voor heffingen, de regels voor het midden- en kleinbedrijf en de formaliteiten voor het vervoer van kleine partijen vereenvoudigen.
Wir müssen die administrativen Handelshemmnisse beseitigen, wir müssen die Reziprozität bei der Marktöffnung berücksichtigen, wir brauchen Höchstgrenzen für die Zölle und wir brauchen Erleichterungen für die kleinen und mittleren Betriebe und für Kleinsendungen.
Korpustyp: EU
Om ontwikkeling en groei te verwezenlijken in de ontwikkelingslanden, moeten we vrijhandel bevorderen en de diverse rechtstreekse en onrechtstreekse handelsbelemmeringen van de EU afschaffen.
Um Entwicklung und Wachstum in den Entwicklungsländern zu erzeugen, müssen wir den freien Handel fördern und die verschiedenen direkten und indirekten Handelshemmnisse der EU beseitigen.
Korpustyp: EU
Wij willen verboden en strafbaarstelling van verandering van geloof afschaffen. Wij willen straffen of andere praktijken bestrijden die in naam van een godsdienst worden toegepast en die indruisen tegen de rechten en vrijheden van de mens.
Wir wollen das Verbot des Religionswechsels und die Strafandrohung dafür beseitigen und uns Bestrafungen und anderen Praktiken entgegenstellen, die im Namen der Religion die Menschenrechte und Grundfreiheiten verletzen.
Korpustyp: EU
Maar vanaf nu moeten de spoorwegen de belemmeringen voor grensoverschrijdend goederenvervoer met gebruik van elkaars infrastructuur afschaffen.
Durch die gegenseitige Nutzung der Infrastruktur müssen die Eisenbahnunternehmen jedoch nunmehr die Hemmnisse für den grenzüberschreitenden Güterverkehr beseitigen.
Korpustyp: EU
Er is echter geen enkele reden om af te zien van een schriftelijk verslag als we daardoor vrijwillig het elementaire recht van de afgevaardigden afschaffen om in de plenaire Vergadering amendementen in te dienen en bovendien nog en bloc moeten stemmen.
Es ist jedoch völlig ungerechtfertigt, wenn wir dabei auf einen schriftlichen Bericht verzichten, wenn wir das elementare Recht der Abgeordneten, Änderungsanträge im Plenum einzureichen, freiwillig beseitigen und auch noch en bloc abstimmen müssen.
Korpustyp: EU
Dat betekent in eerste instantie de toepassing van het gemeenschapsacquis inzake het afschaffen van discriminatie, het voorkomen van mensensmokkel, het voorzien in gezinshereniging en de rechten van de vrouw als meereizend gezinslid.
Das bedeutet zuallererst, dass der gemeinschaftliche Besitzstand umgesetzt werden muss, um Diskriminierung zu beseitigen, Menschenhandel vorzubeugen, Familienzusammenführung zu gewährleisten und die Rechte von Frauen als begleitende Familienangehörige zu garantieren.
Korpustyp: EU
Nu de invoering van nieuwe munten in OostEuropa de bekroning is van de pas verworven onafhankelijkheid en vrijheid wil men in West-Europa de nationale munten afschaffen.
In einer Zeit, da durch die Schaffung neuer Währungen in Osteuropa Unabhängigkeit und Freiheit festgeschrieben werden, will man in Westeuropa die nationalen Währungen beseitigen.
Korpustyp: EU
We maken het hun makkelijk met het afschaffen van de binnengrenzen.
Wir helfen ihnen, indem wir die Binnengrenzen beseitigen.
Korpustyp: EU
afschaffenStreichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging van de detailhandelsprijs door het afschaffen van het speciale accijnstarief zou de concurrentiepositie van deze producten ten opzichte van soortgelijke producten die uit de andere lidstaten van de EU worden ingevoerd nog verder verslechteren. Daarmee zou het voortbestaan van deze traditionele producten op het spel komen te staan.
Die Erhöhung der Verkaufspreise bedingt durch die Streichung dieser Verbrauchsteuersätze würde die Wettbewerbsfähigkeit dieser Erzeugnisse im Vergleich zu ähnlichen Erzeugnissen, die aus der übrigen EU eingeführt werden, weiter verringern und daher die Existenz der Traditionserzeugnisse gefährden.
Korpustyp: EU
Als we de subsidies voor de teelt van tabak verlagen of afschaffen, zal dat de verdwijning betekenen van de huidige lappendeken van familiebedrijfjes en de deur van de Europese markt wijd openzetten voor de Amerikaanse producenten.
Durch eine Reduzierung oder Streichung der Tabaksubventionen würden die kleinen, über ganz Europa verteilten Familienbetriebe verschwinden, und amerikanische Hersteller würden über einen erleichterten Zugang zum europäischen Markt verfügen.
Korpustyp: EU
De verantwoordelijkheid hiervoor enkel toeschrijven aan het afschaffen van de quota is een manier om het debat in de kiem te smoren.
Die Verantwortung dafür allein der Streichung von Quoten zuzuschreiben, ist ein Weg, die Debatte zu verkürzen.
Korpustyp: EU
Wat dat onderwerp aangaat, zouden wij vooral een duidelijke toezegging van u willen hebben ten aanzien van de andere leden van de Raad met betrekking tot de herziening van de richtlijn betreffende de arbeidstijd en het afschaffen van de , en ten slotte met betrekking tot een voorstel tot herziening van de richtlijn betreffende de Europese ondernemingsraden.
In dieser Hinsicht würden wir uns eine klare Zusage Ihrerseits gegenüber den anderen Ratsmitgliedern zur Revision der Arbeitszeit-Richtlinie und die Streichung der Opt-out-Klausel sowie zur Vorlage eines Vorschlags zur Revision der Richtlinie über die europäischen Betriebsräte wünschen.
Korpustyp: EU
Ik zou de rapporteur en anderen die zo lichtvaardig over het afschaffen van quota praten willen zeggen dat ze wat dat betreft echt met vuur spelen.
Dem Berichterstatter und anderen, die so leichthin von der Streichung der Quoten sprechen, sage ich, daß sie dabei wirklich mit dem Feuer spielen.
Korpustyp: EU
De Commissie wil de overheidssteun aan Europese tabakstelers volledig afschaffen. Zij ziet dit als een centraal element in de strijd tegen de tabaksverslaving.
Die Kommission will die völlige Streichung der öffentlichen Beihilfen für die Tabakerzeuger zu einem zentralen Element im Kampf gegen das Rauchen machen.
Korpustyp: EU
De Europese Commissie ziet dit absoluut niet in en blijft, volslagen blind voor de realiteit, volharden in het afschaffen van de steun. In dit nieuwe voorstel voor het MOP staat letterlijk dat het artikel geschrapt zal worden dat toestemming geeft om steun te verlenen bij de modernisering uit veiligheidsoverwegingen.
Weit von dieser Auffassung entfernt, beharrt die Europäische Kommission in völliger Verkennung der Realität auf der Streichung dieser Beihilfen, und konkret besagt der neue Vorschlag des MAP wörtlich, dass jener Artikel gestrichen wird, der die Möglichkeit der Modernisierung aus Sicherheitsgründen vorsieht.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste amendement van de bevoegde parlementaire commissies heeft betrekking op het afschaffen van de alternatieve aanvangsprocedure van het klinisch onderzoek.
Die von den Ausschüssen vorgeschlagene wichtige Änderung betrifft die Streichung des alternativen Einleitungsverfahrens.
Korpustyp: EU
Het Bureau zal blijven werken aan de rationalisering van het proces en passende maatregelen nemen naar aanleiding van het afschaffen van de legalisering die voorheen door de Europese Commissie werd uitgevoerd.
Die Agentur wird ihre Bemühungen zur Verschlankung des Prozesses fortführen und bezüglich der Streichung der bisher von der Europäischen Kommission vorgenommenen Beglaubigung nachfassen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afschaffenstreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uw andere vraag luidde of men de steun voor de uitvoer van levend vee niet volledig zou moeten afschaffen.
Die andere Frage, die Sie angesprochen haben, ist, ob man nicht generell die Erstattungen für Lebendvieh streichen sollte.
Korpustyp: EU
Momenteel breekt de EU zich het hoofd over de toegang tot haar documenten, terwijl ze tegelijkertijd de Europese aanbestedingen in nationale kranten, en daarmee in alle moedertalen, wil afschaffen.
Nun zerbricht sich die EU den Kopf über Zugang zu ihren Dokumenten, aber will gleichzeitig die EU-Ausschreibungen in den nationalen Zeitungen und damit in allen Muttersprachen streichen.
Korpustyp: EU
Ik wil daarom graag wat vragen stellen. Waarom zouden we het Cohesiefonds in de toekomst afschaffen?
Gestatten Sie mir ein paar Fragen: Weshalb will man diese Kohäsionsfonds künftig streichen?
Korpustyp: EU
Deze test willen wij afschaffen.
Diesen Test wollen wir streichen.
Korpustyp: EU
Wij mogen de kredieten voor onderzoek dan ook niet afschaffen, zoals mevrouw McNally in haar amendementen gevraagd heeft.
Wir dürfen die Finanzmittel für die Forschung nicht streichen, wie dies Frau McNally in ihren Änderungsanträgen gefordert hat.
Korpustyp: EU
ln de conservenfabriek hebben we premies. Ze wilden ze afschaffen.
Also, in der Fabrik wollten sie uns unsere Zulagen streichen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil alleen ons doel bereiken, snap je? En ik denk dat we dat kunnen behalen als we de pauzes kunnen afschaffen, persoonlijke telefoontjes, en iedereen met de pauze door laten werken.
Ich möchte einfach unser Ziel erreichen, und ich glaube wir können das erreichen, wenn wir Pausen und... persönliche Anrufe streichen, und alle den Mittag durcharbeiten lassen.
Korpustyp: Untertitel
afschaffenaufgehoben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat verband wil ik nog eens herinneren aan hetgeen het Parlement al meermaals heeft gezegd, namelijk dat wij de visumplicht voor Roemenië en Bulgarije moeten afschaffen en die landen op die manier uit hun isolement moeten halen.
In dem Zusammenhang möchte ich noch einmal daran erinnern, daß dieses Parlament hier mehrmals beschlossen hat, daß endlich die Visagrenze zu Rumänien und Bulgarien aufgehoben wird, und damit diese Ausgrenzung.
Korpustyp: EU
De nieuwe regels, die nu door het Parlement worden besproken, zullen veel meer stabiliteit en effect opleveren dan de huidige regels, die de instellingen eenzijdig altijd kunnen wijzigen of zelfs afschaffen.
Die neuen, nun vom Parlament zu diskutierenden Regelungen werden eine viel höhere Stabilität und Wirkungskraft haben als die jetzigen, die von den Institutionen jederzeit einseitig geändert oder sogar aufgehoben werden können.
Korpustyp: EU
Er is geen sprake van dat we onder onze verplichtingen willen uitkomen: daarom spreken we ons juist uit voor het afschaffen van de reserves.
Es kommt nicht in Frage, dass wir uns unseren Verpflichtungen entziehen. Deshalb sprechen wir uns dafür aus, dass diese Reserven aufgehoben werden.
Korpustyp: EU
Weerbarstigheid, ongehoorzaamheid en verijdeling in de praktijk van de besluiten van de EU en de regeringen die verworven democratische rechten afschaffen: dat is voor de volkeren een recht en een plicht.
Die Völker haben das Recht und die Pflicht, sich den Beschlüssen der EU und der Regierungen, mit denen angestammte demokratische Rechte aufgehoben werden, zu widersetzen, ihnen nicht Folge zu leisten und sie in der Praxis abzuschaffen.
Korpustyp: EU
Zo zouden we de visumplicht aan beide zijden afschaffen.
Die Visumpflicht wird also von beiden Seiten aufgehoben.
Korpustyp: EU
afschaffenAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belastingen van gelijke werking als douanerechten afschaffen (douanekosten voor de verwerking van douaneaangiften).
Abbau von Abgaben mit gleicher Wirkung wie Zölle (Zollgebühren für die Bearbeitung von Zollanmeldungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulke overeenkomsten zullen nooit voldoende resultaten opleveren om de wereldhandel op belangrijke terreinen te liberaliseren. Het is een al te gemakkelijke manier om ons eigen protectionisme niet te hoeven afschaffen.
Derartige Abkommen werden nie die Ergebnisse hervorbringen, die für eine Liberalisierung des Welthandels in wichtigen Bereichen benötigt werden, und sie würden es nur zu leicht machen, den Abbau des von uns selbst praktizierten Protektionismus zu umgehen.
Korpustyp: EU
Al onze inspanningen om de belemmeringen voor het vrije verkeer weg te werken en het afschaffen van onze grenzen te versnellen, halen niets uit zonder een ambitieus en efficiënt vervoersbeleid.
Was wären all unsere Bemühungen zur Beseitigung der Hindernisse für den freien Verkehr und zum beschleunigten Abbau der Binnengrenzen ohne eine ehrgeizige, qualitätsorientierte Verkehrspolitik?
Korpustyp: EU
Hierbij gaat het onder meer om het gebruik van onderwijs- en opleidingsmethoden om hoogwaardige arbeidsplaatsen te creëren, de verhoging van het niveau van de ondernemingsinvesteringen, strategieën voor levenslang leren overeenkomstig de behoeften en vaardigheden van de betrokkenen, het afschaffen van subsidies aan niet-levensvatbare sectoren en het creëren van werkgelegenheid in regio's met een hoge werkloosheid.
Dazu gehören die Steigerung der Arbeitsplatzqualität durch die Bildungs- und Ausbildungsmethoden, die Erhöhung des Investitionsniveaus in den Unternehmen, Strategien des lebenslangen Lernens nach den Bedürfnissen und den Fähigkeiten der Betroffenen, der Abbau von Subventionen in den Branchen, die nicht zukunftsfähig sind, und die Schaffung von Arbeitsplätzen in Regionen mit hoher Arbeitslosigkeit.
Korpustyp: EU
afschaffenabschafft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En Duitsland bereidt zich daar op voor door het afschaffen van de vermogensbelasting en door het verlagen van het marginale belastingtarief op inkomsten.
Und eben dies plant auch Deutschland, indem es die Vermögenssteuer abschafft und die Einkommensteuergrenze herabsetzt.
Korpustyp: EU
Heeft de Commissie de potentiële voor- en nadelen overwogen die verbonden zijn aan het unilateraal afschaffen door de EU van al haar subsidies en invoertarieven voor landbouwproducten? Heeft de Commissie zich ook afgevraagd hoe de EU, de ontwikkelingslanden en de WTO-onderhandelingen hiervan zouden kunnen profiteren?
Hat die Kommission bedacht, welche potenziellen Kosten und welcher potenzielle Nutzen entstehen, wenn die EU einseitig alle ihre Subventionen und Einfuhrzölle auf Agrarerzeugnisse abschafft, und wie sich dies positiv auf die EU, die Entwicklungsländer und die WTO-Verhandlungen auswirken würde?
Korpustyp: EU
Ongetwijfeld heeft de douane-unie geholpen om het concurrentievermogen van EU-bedrijven te vergroten door het vereenvoudigen en afschaffen van onnodige regels voor bedrijven en legitieme handelaren.
Die Zollunion trägt ohne jeden Zweifel zur Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft bei, indem sie die Vorschriften für Unternehmen und rechtmäßige Händler vereinfacht und unnötige Regeln abschafft.
Korpustyp: EU
Als de ontwikkelingslanden imperialisme, kolonialisme en racisme afschaffen...
Wenn die Dritte Welt Imperialismus, Kolonialismus, Rassismus abschafft...
Korpustyp: Untertitel
afschaffenaufgeben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
hetzij op aanbeveling van de Commissie en na raadpleging van de Europese Centrale Bank, met het oog op een consensus die verenigbaar is met de doelstelling van prijsstabiliteit, de euro-spilkoersen binnen het wisselkoersstelsel invoeren, wijzigen of afschaffen.
Der Rat kann entweder auf Empfehlung der Europäischen Zentralbank oder auf Empfehlung der Kommission nach Anhörung der Europäischen Zentralbank in dem Bemühen, zu einem mit dem Ziel der Preisstabilität im Einklang stehenden Konsens zu gelangen, die Euro-Leitkurse innerhalb des Wechselkurssystems festlegen, ändern oder aufgeben.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Ik had liever gezien dat we de melkprijzen nog meer verlagen, zodat we de bureaucratische melkquota's kunnen afschaffen.
Mir wäre es lieber gewesen, man hätte die Milchpreise weiter gesenkt, so daß wir die bürokratischen Milchquoten aufgeben könnten.
Korpustyp: EU
In sommige gevallen betekent dit dat we nieuwe wetgeving kunnen invoeren en tegelijkertijd richtlijnen afschaffen of schrappen, zoals we hebben gedaan met REACH, waarbij de veertig bestaande richtlijnen door één enkele richtlijn werden vervangen.
Das bedeutet in einigen Fällen, dass wir neue Rechtsvorschriften einführen und gleichzeitig Richtlinien aufgeben oder verwerfen können, wie wir es bei REACH getan haben, wo 40 bestehende Richtlinien durch eine einzige ersetzt wurden.
Korpustyp: EU
afschaffenRücknahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vóór zij de verplichting tot voorafgaande raadpleging invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung oder Rücknahme der Verpflichtung zur vorherigen Konsultation mit, bevor diese anwendbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vóór zij de verplichting tot het verstrekken van deze informatie invoeren of afschaffen, stellen de lidstaten de Commissie van hun voornemen in kennis.
Die Mitgliedstaaten teilen der Kommission die Einführung bzw. die Rücknahme der Verpflichtung zu einer solchen Unterrichtung mit, bevor dies anwendbar wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil met name de eisen naar voren brengen voor het beperken van het wegvervoer, het verminderen van de uitstoot van broeikasgassen, het afschaffen van milieuschadelijke subsidies, het milieuvriendelijk maken van de aanbestedingsregels en een aanpassing van het landbouwbeleid.
Vor allem möchte ich die Forderung nach einer Reduzierung des Güterverkehrs auf der Straße, einer Senkung des Ausstoßes von Treibhausgasen, einer Rücknahme von Subventionen mit schädlichen Auswirkungen, einer Änderung der Regelungen für die Auftragsvergabe in umweltfreundliche Richtung sowie einer Anpassung der Agrarpolitik hervorheben.
Korpustyp: EU
afschaffenaufzuheben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Luxemburg moet uiterlijk op 31 december 2006 de in artikel 1 bedoelde steunregeling afschaffen of wijzigen om deze met de gemeenschappelijke markt verenigbaar te maken.
Luxemburg ist gehalten, die in Artikel 1 genannte Beihilferegelung bis spätestens 31. Dezember 2006 aufzuheben oder so abzuändern, dass sie mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik juich eveneens zeer de aankondigingen toe die Rusland en de Russische minister van Financiën tijdens een recente G8-top in Moskou hebben gedaan, toen zij zeiden dat zij het exportmonopolie van Gazprom gaan heroverwegen of afschaffen.
Ich begrüße auch sehr die Ankündigungen, die Russland und sein Finanzminister dieser Tage bei einem G8-Gipfel in Moskau gemacht haben, das Exportmonopol der Gasprom zu überdenken, aufzuheben.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft hier een heel verstandig standpunt ingenomen en het doel geformuleerd dat ik steun, namelijk het afschaffen van al deze uitzonderingsposities.
Die Berichterstatterin hat sich dazu recht vernünftig positioniert und das Ziel formuliert, dem ich zustimme, alle diese Ausnahmeregelungen aufzuheben.
Korpustyp: EU
afschaffenAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afschaffen van meertalige interne communicatie zou kunnen betekenen dat leden van het Europees Parlement, die het volste recht hebben om zich in hun moedertaal uit te drukken, minder mogelijkheden voor politieke actie hebben.
Mit einer Aufgabe der internen multilingualen Kommunikation würden wir den politischen Handlungsspielraum der Abgeordneten des Europäischen Parlaments einschränken, die über das uneingeschränkte Recht verfügen, sich in ihrer Muttersprache zu Wort zu melden.
Korpustyp: EU
Wij zijn de laatste jaren te ver gegaan in het afschaffen van marktregels.
Wir haben uns in den letzten Jahren zu weit fortbewegt mit der Aufgabe vieler Marktregeln.
Korpustyp: EU
De in het verslag genoemde punten zullen de instrumenten waarmee de lidstaten kunnen verzekeren dat hun besluiten in het kader van het Dublin-systeem ten uitvoer worden gelegd, dus feitelijk in de regel afschaffen of op zijn minst verzwakken. Dit moeten we niet goedkeuren.
Damit besteht die Tendenz in dem Bericht eher in der Aufgabe oder zumindest der Schwächung der Instrumente, mit denen die Mitgliedstaaten die Vollstreckbarkeit ihrer Entscheidungen im Rahmen des Dublin-Systems gewährleisten können, und dem kann nicht zugestimmt werden.
Korpustyp: EU
afschaffenauslaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten deze steun afschaffen en de middelen van het landbouwbeleid naar het regionaal beleid overhevelen.
Diese Beihilfen sollten auslaufen und von der Agrarpolitik auf die Regionalpolitik überführt werden.
Korpustyp: EU
Op de Top werden op twee belangrijke gebieden positieve resultaten bereikt. Ten eerste gaat men de heffingen voor het overvliegen van Siberië geleidelijk verlagen en eind 2013 volledig afschaffen.
Positive Ergebnisse gab es bei dem Gipfeltreffen in zwei wichtigen Bereichen: Erstens, die Zahlungen für Überflüge über Sibirien werden stufenweise abgebaut, und sie werden bis zum Jahr 2013 völlig auslaufen.
Korpustyp: EU
Deze richtlijn zal het kader uiteenzetten om ervoor te zorgen dat we dierproeven geleidelijk kunnen afschaffen zodra er alternatieve methodes beschikbaar zijn.
Mit dieser Richtlinie wird das Rahmenwerk fixiert, mit dem sichergestellt gestellt werden kann, dass wir die Tierversuche schrittweise auslaufen lassen können, sobald alternative Methoden verfügbar sind.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
de visumplicht afschaffen
den Visumzwang aufheben
Modal title
...
afschaffen van grensformaliteiten
Abschaffung der Grenzformalitäten
Modal title
...
de bepalingen afschaffen of herzien
die Bestimmungen aufheben oder berichtigen
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afschaffen
139 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze willen onze tradities afschaffen.
Sie wollen uns unsere Tradition wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten die voetbalwedstrijden afschaffen.
Wir müssen diesen nachmittäglichen Fußballspielen ein Ende bereiten.
Korpustyp: Untertitel
We gaan de misdaad afschaffen.
- Nein, aber das Verbrechen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden reisagentschappen moeten afschaffen.
Beschwer dich, soviel du willst.
Korpustyp: Untertitel
Die kun je niet afschaffen.
Manche werden das Gesetz brechen.
Korpustyp: Untertitel
Het is zoiets als de kerk afschaffen.
Das wäre, als ob man den Sonntags-Gottesdienst absagt.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil milieuwetten voor jou afschaffen.
Er will Umweltvorschriften für DICH umgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk zou die koosjermaaltijden maar niet afschaffen.
Ich würde das koschere Essen nicht überhastet absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Die hadden we nooit moeten afschaffen.
Ja, eines Tages wird die Welt ihren Fehler einsehen.
Korpustyp: Untertitel
Anders kun je ze allemaal wel afschaffen.
Bricht man eine, bricht man alle.
Korpustyp: Untertitel
- kan je die raad niet afschaffen?
- Schaff mir doch den Vorstand vom Hals.
Korpustyp: Untertitel
Relicten zoals het landbouwbeleid moeten we afschaffen.
Von Relikten wie beispielsweise der Agrarpolitik müssen wir uns trennen.
Korpustyp: EU
Zijn er dingen die men wil afschaffen?
Gibt es Dinge, auf die man verzichten wird?
Korpustyp: EU
Carter wil de hele lokale overheid van Quahog afschaffen.
Carter will den gesamten Stadtrat von Quahog loswerden.
Korpustyp: Untertitel
De Amerikaanse Medische Bond wil het boksen laten afschaffen.
Rocky, die Amerikanische Ärztevereinigung will Boxen verbieten.
Korpustyp: Untertitel
Dan kunnen we de 24 uursbewaking vanaf de wachttoren afschaffen.
Dann können wir den 24 Stunden...
Korpustyp: Untertitel
Daarna moet Duitsland de regeling met al haar consequenties afschaffen.
Danach muss Deutschland die Regelung mit allen ihren Folgen außer Kraft setzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De grootmachten zullen, net als Napoleon landen en volkeren afschaffen.
Die siegreichen Großmächte werden, wie Napoleon, mit Ländern aufräumen...
Korpustyp: Untertitel
Evenmin moeten we de mogelijkheid van overschrijvingen tussen rekeningen afschaffen.
Wir sollten auch die Möglichkeit der Überweisung zwischen den Konten nicht gänzlich ausschließen.
Korpustyp: EU
Men wil maar steeds de staatssteun afschaffen vanwege de mededingingsregels.
Es gibt nur die Jagd auf staatliche Beihilfen im Namen der Wettbewerbsregeln.
Korpustyp: EU
Moeten we zelfs de naam van het Rode Kruis afschaffen?
Sollen wir dann auch das Rote Kreuz umbenennen?
Korpustyp: EU
Ze wil alleen de zogenaamde regel van 108% afschaffen.
Lediglich die sogenannte 108 %-Regel soll gestrichen werden.
Korpustyp: EU
In dit geval kunnen we de regels afschaffen.
Hier können wir Regeln bekämpfen.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft kunnen ze St. Patrick's dag afschaffen en het verkopen als schroot.
Soweit es mich betrifft, können die den St. Patricks Day einstampfen.
Korpustyp: Untertitel
Het afschaffen van de overheid is een van de beste dingen die hier zijn gebeurd.
Mann, die Regierung loszuwerden, war das Beste, was uns seit langer Zeit widerfahren ist.
Korpustyp: Untertitel
Als we de slavernij afschaffen, zullen de rebellen ophouden met vechten... aangezien ze vechten voor slavernij.
Wenn's keine Sklaven mehr gibt, hören die Rebellen auf zu kämpfen. Weil sie ja für die Sklaverei kämpfen.
Korpustyp: Untertitel
Ik sta dan ook zeer afkerig tegenover de bepalingen die het "farmers' privilege" willen afschaffen.
Mir mißfallen Bestimmungen außerordentlich, die das sogenannte Landwirteprivileg ausschließen.
Korpustyp: EU
Anders kunnen we het beter afschaffen en naar andere wegen zoeken.
Ansonsten schaffen wir sie bitte ab und suchen andere Wege.
Korpustyp: EU
Verwijzingen naar de doodstraf in de grondwet van de Servische Republiek afschaffen.
Tilgung der Erwähnung der Todesstrafe aus der Verfassung der Republika Srpska.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil het niet afschaffen tot we elke andere mogelijkheid hebben uitgeput.
Ich will nicht sein Todesurteil unterschreiben, bevor wir nicht alle verfügbaren Ressourcen ausgeschöpft haben.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we alle vormen van subsidie en belastingprikkels voor de olieraffinage en voor consumenten afschaffen.
Wir sollten hier alle Arten von Zuschüssen und Steueranreizen für Erdölraffinerien und Verbraucher aussetzen.
Korpustyp: EU
Tweede belangrijke vraag: het plafond, dat uw amendement 7 wil afschaffen.
Die zweite wichtige Frage ist die Obergrenze, die im Änderungsantrag 7 gestrichen wird.
Korpustyp: EU
Daartoe moeten we ook de grenzen breder openen en de exportsubsidies afschaffen.
Hierfür müssen auch der Schutz der Grenzen verringert und die Exportbeihilfen abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Als we vinden dat de legbatterij wreed is, moeten we haar ook volledig afschaffen.
Wenn wir die Käfighaltung jedoch als grausam ansehen, dann sollten wir sie vollständig verbieten.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat de nucleaire veiligheid het best gegarandeerd is als wij kernenergie afschaffen.
Das Problem besteht darin, dass die beste Art der nuklearen Sicherheit der Ausstieg aus der Kernenergie ist.
Korpustyp: EU
De overheidsinmenging ten behoeve van de landbouw willen wij dan ook niet helemaal afschaffen.
Wir wollen daher öffentliche Interventionen zugunsten der Landwirtschaft beibehalten.
Korpustyp: EU
Dat we die stoffen niet geleidelijk afschaffen is naar mijn mening onambitieus en treurig.
Die Tatsache, dass wir diese Substanzen nicht stufenweise aus dem Verkehr ziehen, ist meiner Ansicht nach unambitioniert und eine Schande.
Korpustyp: EU
Alle proactieve landbouwbeleid afschaffen is erger dan een misdaad: het is een grote fout.
Der Verzicht auf jegliche zielgerichtete Politik im Agrarbereich ist schlimmer als ein Verbrechen, es ist ein folgenschwerer Fehler.
Korpustyp: EU
Zoals bijvoorbeeld het afschaffen van zware metalen, de producentenverantwoordelijkheid en de eis voor recycling.
Das betrifft u. a. die schrittweise Einschränkung der Verwendung von Schwermetallen, die Verantwortung der Hersteller und die Forderung nach Recycling.
Korpustyp: EU
We stellen ons allemaal de vraag wat er zal gebeuren als we de melkquotaregeling afschaffen.
Die Aussprache in diesem Hohen Haus über die Milchquoten gewinnt an Intensität.
Korpustyp: EU
Indien we geen grenzen meer willen, mogen we ze niet zomaar afschaffen. Ze moeten wegslijten.
Wenn es keine Grenzen mehr geben soll, darf man sie nicht einfach entfernen, sie müssen sich allmählich von selbst auflösen.
Korpustyp: EU
Dit is geen opvoeding door de overheid, dit is het afschaffen van mensenrechten.
Es geht nicht um Umerziehung, sondern um die Unterdrückung von Menschenrechten.
Korpustyp: EU
Voor het geleidelijke afschaffen staat de ontwerpverordening maximaal één jaar toe ( 1 ) .
Der Verordnungsvorschlag sieht eine Höchstdauer von einem Jahr für die Auslaufphase vor ( 1 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Dit betekent absoluut niet dat wij het wegvervoer stukje bij beetje moeten afschaffen.
Bedeutet all dies, dass man danach streben sollte, nach und nach auf den Straßenverkehr zu verzichten?
Korpustyp: EU
Hoewel dit het einddoel blijft, kunnen we dierproeven nu nog niet helemaal afschaffen.
Während dies das endgültige Ziel ist, sind wird jedoch momentan noch nicht in der Lage, vollständig auf Tierversuche verzichten zu können.
Korpustyp: EU
Ook het algemeen stakingsverbod voor ambtenaren is men aan het afschaffen.
Das System des fehlenden Streikrechts für Beamte wird ebenfalls gerade geändert.
Korpustyp: EU
Als we deze redenering echter doorvoeren, dan kunnen we de betalingsverplichtingen helemaal wel afschaffen.
Würden wir dieses Argument konsequent zu Ende verfolgen, bräuchten wir keine Mittelbindungen mehr.
Korpustyp: EU
Het afschaffen van de visumplicht is gebaseerd op een voor ieder land aangepaste routekaart.
Die Befreiung von der Visumpflicht basiert auf den auf das jeweilige Land angepassten Fahrplänen.
Korpustyp: EU
We kunnen mensenhandel niet enkel door het geven van informatie afschaffen, zoals mevrouw Prets gelooft.
Wir können nicht, wie Frau Prets meint, dem Menschenhandel dadurch ein Ende setzen, dass wir darüber informieren.
Korpustyp: EU
De urgenties zijn een van de weinige gelegenheden voor het Parlement om aan politiek te doen, zoals de heer Collins al zei. Als wij die afschaffen kunnen wij ook de resoluties ter afsluiting van de debatten afschaffen!
Schaffen wir doch auch die Entschließungen am Ende der politischen Aussprachen ab, dann werden wir noch mehr zu einer Abstimmungsmaschine für die Berichte mutieren.
Korpustyp: EU
Persoonlijk vond ik dat we nog verder hadden moeten gaan en nog meer regelingen hadden moeten afschaffen.
Ich persönlich wäre gern noch weitergegangen und hätte noch mehr Vorschriften ausgeräumt.
Korpustyp: EU
We moeten het Stabiliteits- en groeipact afschaffen en vervangen door een echt programma voor vooruitgang en sociale ontwikkeling.
Wir müssen den Stabilitäts- und Wachstumspakt loswerden und ihn durch ein echtes Programm für Fortschritt und soziale Entwicklung ersetzen.
Korpustyp: EU
Uiteraard betekent dit niet het afschaffen van de controle van individuele zendingen, maar het baseren van deze controles op risicoanalyses.
Das bedeutet selbstverständlich nicht, dass auf die Kontrolle einzelner Lieferungen verzichtet wird, vielmehr werden diese Kontrollen auf einer Risikoanalyse beruhen.
Korpustyp: EU
Men had beter andere keuzes kunnen maken en nachtdiensten voor mannen kunnen afschaffen voorzover deze sociaal gezien niet noodzakelijk zijn.
Man hätte sich ja auch anders entscheiden und stattdessen die Nachtarbeit von Männern untersagen können, soweit sie nicht gerade erforderlich ist, um einem gesellschaftlichen Bedarf zu entsprechen.
Korpustyp: EU
Ten eerste willen wij het gebruik van giftige zware metalen bij de productie van nieuwe auto's afschaffen.
Zum ersten wollen wir die Verwendung giftiger Schwermetalle bei der Herstellung von Neuwagen einschränken.
Korpustyp: EU
De amendementen 4, 11, 12, 13, 28, 30, 32, 37, 42 en 48 betreffen het afschaffen van zware metalen.
Die Änderungsanträge 4, 11, 12, 13, 28, 30, 32, 37, 42 und 48 beziehen sich auf die schrittweise Einschränkung der Verwendung von Schwermetallen.
Korpustyp: EU
De EU moet het preventiebeginsel concreet toepassen en stoffen die kanker- en allergieverwekkend zijn en ook de luchtwegen irriteren, afschaffen.
Die EU muß das Vorsichtsprinzip konkret umsetzen und sich deshalb gegen Stoffe wenden, die Krebs verursachen, Allergien fördern und die Atemwege reizen.
Korpustyp: EU
De tweede opgave is het geleidelijk afschaffen van kernenergie, olie en kolen, die tenslotte niet duurzaam zijn.
Zweitens müssen wir weg von Kernkraft, Öl und Kohle, die langfristig gesehen nicht nachhaltig sind.
Korpustyp: EU
De Commissie moet onderzoeken instellen, of zelfs preferenties afschaffen indien er aanwijzingen zijn dat de verdragen niet worden toegepast.
Die Kommission muss Untersuchungen einleiten, bzw. sogar Präferenzen entziehen, wenn es Anzeichen dafür gibt, dass die Konventionen nicht umgesetzt werden.
Korpustyp: EU
In plaats van deze minimumprijs nu te verhogen, om het landbouwinkomen daadwerkelijk te kunnen verzekeren, wil de Commissie deze afschaffen.
Dieser Preis bietet dem Erzeuger zwar keinen umfassenden bzw. zufriedenstellenden Schutz, stellt aber ein minimales Sicherheitsnetz für ihn dar.
Korpustyp: EU
Zij stellen , zonder dit toe te lichten , dat het geleidelijk afschaffen van dit type onderpand hun concurrentiepositie negatief beïnvloedt .
Sie argumentieren , ohne dies genauer zu erläutern , dass der Ausschluss dieser Art von Sicherheiten ihre Wettbewerbsfähigkeit einschränkt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Laten we daarom al die zinloze, bureaucratische regels wat betreft het meenemen van vloeistoffen op luchthavens afschaffen.
Schaffen wir daher die sinnlosen, bürokratischen Flüssigkeitskontrollregeln auf den Flughäfen ab.
Korpustyp: EU
Het geval had de landelijke pers gehaald... omdat Gale en Harraway activisten waren van DeathWatch... een organisatie die de doodstraf wil afschaffen.
Der Fall erregte landesweit Aufsehen, denn Gale und Harraway waren Aktivisten von DeathWatch, einer Organisation gegen die Todesstrafe.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof je als je erop staat dat het wijzigen van de grondwet... en slavernij afschaffen de oorlog zal laten eindigen.
Ich glaube dir, dass die Verfassungsänderung und... die Sklavenabschaffung den Krieg beenden.
Korpustyp: Untertitel
Als we de ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid serieus nemen, moeten wij de geheime diensten en de controleorganen afschaffen en hun diensten buiten werking stellen.
Wenn man es ernst nehmen würde mit dem Raum der Freiheit, der Sicherheit und des Rechts, dann müsste man die Geheimdienste abschalten, dann müsste man auch die Überwachungsbehörden abschalten, ihre Dienste einstellen.
Korpustyp: EU
De EU moet ophouden de mislukte Europese landbouw te subsidiëren, het verborgen protectionisme beëindigen dat dit handelsbeleid kenmerkt, en haar immorele visserijovereenkomsten afschaffen.
Die Europäische Union muss aufhören, die gescheiterte europäische Agrarpolitik zu subventionieren, den versteckten Protektionismus in der Handelspolitik beenden und ihre unmoralischen Fischereiabkommen fallen lassen.
Korpustyp: EU
In dit plan moet ook een totaal en geïntegreerd voorstel komen over de kwestie van het op middellange tot lange termijn afschaffen van stortplaatsen in Ierland.
In diesen Plan muß ein umfassender, integrierter Vorschlag zur mittel- bis langfristigen Schließung von Deponien in Irland aufgenommen werden.
Korpustyp: EU
Het voorstel voor een communautair tabaksfonds beoogt hetzelfde doel als de aanstaande herziening van de verordening, namelijk het verminderen en zelfs afschaffen van de tabaksteelt.
Der Vorschlag über den Gemeinschaftlichen Tabakfonds folgt derselben Linie wie die bevorstehende Reform der Verordnung, die darauf ausgerichtet ist, den Tabakanbau so weit zu drosseln, bis er völlig verschwunden ist.
Korpustyp: EU
U zegt echter de steun binnen drie jaar te zullen afschaffen. Dan heeft het dus geen enkele zin om quota op te kopen.
Wenn Sie sagen, Sie würden ihnen nach drei Jahren die Unterstützung versagen, dann hat es verständlicherweise keinen Sinn, Quoten aufzukaufen.
Korpustyp: EU
Alle amendementen hebben tot doel het huidige stelsel, dat de Raad wil afschaffen, te handhaven, zij het dan voor beperkte tijd.
Dennoch schreiben sämtliche Änderungsanträge, und zwar für einen kurzen Zeitraum, den Status quo fest, den der Vorschlag des Rates aushöhlen will.
Korpustyp: EU
Als we de afschaffen, zullen er vele gevallen zijn waarin arbeiders niet langer overuren kunnen maken waardoor hun salarisniveau niet toereikend meer zal zijn.
Schaffen wir also die Ausnahmeregelung ab, berauben wir viele Arbeitnehmer der Möglichkeit, Überstunden zu leisten und dadurch auf ein angemessenes Lohnniveau zu kommen.
Korpustyp: EU
Wanneer we dus de visumplicht afschaffen moeten we ook overwegen wat we doen met bijvoorbeeld repatriëringen, uitleveringsovereenkomsten en dergelijke, zodat hier ....
Wenn wir daher Visafreiheit erreichen, dann sollten wir uns auch darüber Gedanken machen, wie wir beispielsweise Rückführungen, Auslieferungsabkommen und Ähnliches behandeln, damit hier ...
Korpustyp: EU
Voor dat je het weet, geven ze de Koloniën onafhankelijkheid, en duurt het niet lang meer voor ze de slavernij afschaffen!
Als Nächstes entlassen sie die Kolonien in die Unabhängigkeit und schaffen die Sklaverei ab!
Korpustyp: Untertitel
Indien er al een hervorming van de GMO noodzakelijk is, moet zij de Europese wijnbouw in stand houden, en niet afschaffen of verminken.
Was die Reform der GMO betrifft, so muss sie, wenn sie denn notwendig ist, es ermöglichen, den europäischen Weinbau zu erhalten und ihn nicht ausrotten oder entstellen.
Korpustyp: EU
Het zal niet van de ene dag op de andere gebeuren, maar als wij kernenergie niet afschaffen, zal er nooit sprake zijn van veiligheid.
Das kann nicht über Nacht erreicht werden, aber wenn wir aus der Kernenergie nicht aussteigen, werden wir nie sicher sein.
Korpustyp: EU
Toch kunnen de burgers van 24 lidstaten vandaag al zonder visum naar het eiland reizen, binnenkort zal Taiwan ook de visumverplichting voor Bulgarije, Roemenië en Cyprus afschaffen.
So wird es auch noch nicht einmal von der EU anerkannt, obwohl bereits die Bürgerinnen und Bürger von 24 Mitgliedstaaten der EU diese Insel ohne Visum bereisen können und Taiwan schon sehr bald auch Bulgarien, Rumänien und Zypern von der Visumpflicht befreien wird.
Korpustyp: EU
Ook zouden we de restitutie bij uitvoer kunnen afschaffen, aangezien er toch duidelijke gevallen van fraude aan het licht zijn gekomen.
Die Ausfuhrerstattungen könnten gestrichen werden, da ohnehin schon offenkundige Betrugsfälle festgestellt wurden.
Korpustyp: EU
We kunnen de voornaamste toepassingen dus geleidelijk afschaffen en zullen daardoor in ons dispuut met de VS steviger in onze schoenen staan.
Wir können also den hauptsächlichsten Anwendungsbereich abwickeln und damit in den Diskussionen mit den USA an Durchsetzungsvermögen gewinnen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie reageert op deze risico's; dat is een goede zaak, maar zij zou tevens landbouwers moeten ondersteunen bij het verminderen of zelfs afschaffen van schadelijke pesticiden.
Die Europäische Union reagiert, um diesen Risiken entgegenzutreten; das ist gut, aber sie sollte zugleich auch die Landwirte dabei unterstützen, schädliche Pestizide zu reduzieren oder sogar völlig darauf zu verzichten.
Korpustyp: EU
Samenwerking in juridische en strafrechtzaken moet leiden tot het harmoniseren van proefperiodes en het afschaffen van strafvermindering voor ernstige strafbare feiten die de veiligheid in gevaar brengen.
Das Ergebnis der Zusammenarbeit in rechtlichen und strafrechtlichen Fragen muss darin bestehen, dass die Dauer von Verfahren harmonisiert und schwere Verbrechen gegen die Sicherheit hart bestraft werden.
Korpustyp: EU
De Commissie is van mening dat de voorgestelde manier van afschaffen in het gemeenschappelijk standpunt in technisch opzicht makkelijker uitvoerbaar is.
Die Kommission ist der Ansicht, daß die im Gemeinsamen Standpunkt vorgeschlagene schrittweise Einschränkung aus technischer Sicht leichter durchzuführen ist.
Korpustyp: EU
Wij hebben de ontwerpaanbeveling van de Commissie, die de compensatie voor het kopiëren voor privé-gebruik wilde afschaffen, voorlopig kunnen tegenhouden, maar deze is nog niet van tafel.
Wir hatten die Möglichkeit, den Empfehlungsentwurf der Kommission, der sich gegen einen Ausgleich für private Vervielfältigungen richtete, aufzuhalten, aber er liegt noch immer auf dem Tisch.
Korpustyp: EU
In Hongkong was ons aanbod het afschaffen van de landbouwexportsubsidies tegen 2013; ons initiatief “Alles behalve wapens” biedt heffingsvrije toegang voor producten uit de armste landen.
In Hongkong haben wir angeboten, die Subventionen für Agrarexporte bis zum Jahr 2013 einzustellen; unser Programm „Alles außer Waffen“ bietet den zollfreien Zugang für Erzeugnisse aus den ärmsten Ländern.
Korpustyp: EU
Iemand heeft gezegd dat wij het Verenigd Koninkrijk erkentelijk moeten zijn omdat het ons heeft doen inzien dat wij de unanimiteitsregel beslist moeten afschaffen.
Es wurde bemerkt, wir sollten dem Vereinigten Königreich dafür dankbar sein, daß es uns die absolute Notwendigkeit klar gemacht hat, über die Einstimmigkeit hinauszugehen.
Korpustyp: EU
Tegelijkertijd ben ik ervan overtuigd dat we de situatie niet moeten dramatiseren en kernenergie niet in de greep van onze emoties moeten afschaffen.
Zur gleichen Zeit glaube ich fest daran, dass wir das Geschehene nicht überdramatisieren und die Atomenergie nicht einfach im Eifer des Gefechts verteufeln sollten.
Korpustyp: EU
Aan deze berichten kan op een heel simpele manier een einde worden gemaakt. Laten we het wanbeheer en de vriendjespolitiek gewoon afschaffen.
Es gibt eine ganz einfache Möglichkeit, damit umzugehen: Schaffen wir Mißwirtschaft und Vetternwirtschaft ab.
Korpustyp: EU
We zijn het daar allemaal over eens geworden. En nu wil men die regeling afschaffen om zo de Portugese wateren te kunnen plunderen.
Das wollen Sie jetzt zerstören, in Frage stellen, um die portugiesischen Gewässer zu verwüsten.
Korpustyp: EU
Ten tweede: we moeten in heel Europa geen werknemers meer met vervroegd pensioen laten gaan en prikkels voor vervroegd pensioen afschaffen.
Zweitens: Frühverrentung und deren finanzielle Förderung müssen europaweit abgebaut werden.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de invoering van vrij verkeer binnen de EU en het afschaffen van de interne grenscontroles als twee van de meest belangrijke successen van de Europese Unie.
Ich betrachte die Einführung des freien Personenverkehrs innerhalb des Gebiets der Europäischen Union und den Verzicht auf Kontrollen an den inneren Grenzen als eine der wichtigsten Errungenschaften der Europäischen Union.
Korpustyp: EU
Met het oog hierop moeten we het vakjargon afschaffen dat binnen de EU wordt gebezigd en dat vaak zelfs voor een deskundig publiek moeilijk te interpreteren is.
Daher müssen wir aufhören, einen EU-Fachjargon zu verwenden, den selbst ein sachkundiges Publikum oft nur schwer versteht.
Korpustyp: EU
maximaal één jaar geleidelijke afschaffen , gedurende welke tijdsspane de nationale munteenheid nog gebruikt kan worden in specifieke rechtsinstrumenten , zoals , volgens de toelichting , facturen of bedrijfsrekeningen ( 3 ) .
zu einem Jahr , während der ein gewisser Spielraum für die Weiterverwendung der nationalen Währungseinheit in bestimmten Rechtsinstrumenten bestünde , beispielsweise --- wie in der Begründung erwähnt --- in Rechnungen oder Geschäftsbüchern ( 3 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De ECB merkt op dat deze aanpak de lidstaten bij de tenuitvoerlegging van het geleidelijke afschaffen inzake de verschillende soorten rechtsinstrumenten veel flexibiliteit en subsidiariteit toestaat .
Die EZB weist darauf hin , dass dieser Ansatz den Mitgliedstaaten ein beträchtliches Maß an Flexibilität und Subsidiarität in der Anwendung der Auslaufphase auf verschiedene Arten von Rechtsinstrumenten einräumt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Aan de andere kant draagt het afschaffen van de vrije keuze van vrouwen in mijn ogen niet bij aan een verbetering van de positie van de vrouw.
Andererseits glaube ich nicht, dass es der Situation von Frauen hilft, wenn wir ihnen ihre Entscheidungsfreiheit nehmen.
Korpustyp: EU
Daarom hoop ik dat wij in Europa een situatie bereiken waarin wij geleidelijk steenkool als energiebron afschaffen en op hernieuwbare energiebronnen overstappen.
Aus diesem Grund hoffe ich, dass wir in Europa dahin kommen, dass wir die Nutzung von Steinkohle als Energiequelle schrittweise reduzieren und auf erneuerbare Energiequellen umsteigen können.
Korpustyp: EU
We blijven tot onze eisen ingewilligd worden, de arrestatie en vervolging van de schuldigen aan de krach, de formatie van een presidentscommissie voor onderzoek naar corruptie in de politiek, de ratificatie van een grondwetwijziging, het afschaffen van de 'rechtspersoon'.
Wir bleiben, bis unsere Forderungen erfüllt sind... Die Verhaftung und Verfolgung der Menschen, die für den Absturz verantwortlich sind, die Bildung einer präsidialen Kommission, um Korruption in der Politik zu untersuchen, die Ratifizierung einer Verfassungsänderung zum Verbot der rechtlichen Bezeichnung "juristische Person".
Korpustyp: Untertitel
namens de ALDE-Fractie. - (EN) Mijnheer de Voorzitter, afgelopen dinsdag zei de President van de Republiek Estland, de heer Toomas Hendrik Ilves, dat we de term "nieuwe lidstaten” moesten afschaffen.
im Namen der ALDE-Fraktion. - (EN) Herr Präsident! Am Dienstag sagte der Präsident der Republik Estland, Herr Toomas Hendrik Ilves, wir sollten mit der Bezeichnung "neue Mitgliedstaaten" Schluss machen.
Korpustyp: EU
Mijn land, Griekenland, heeft zich voorstander getoond van het op den duur afschaffen van de visumplicht voor alle landen van de westelijke Balkan als tastbaar bewijs van het Europees perspectief voor deze volkeren.
Mein Land, Griechenland, hat die Aussicht der Befreiung von der Visumpflicht für Bürgerinnen und Bürger aus allen Staaten des westlichen Balkans als echten Beweis für ihre europäischen Aussichten unterstützt.
Korpustyp: EU
U weet allemaal dat wij bezwaren hebben tegen het oprichten van nog meer agentschappen. U kent zeker het motto: "we willen de bureaucratie wel afschaffen, maar daarvoor hebben we niet genoeg personeel".
Es stellt sich die Frage, ob dies durch eine Agentur – Sie kennen alle unsere Vorbehalte gegen die Schaffung weiterer Agenturen, frei nach dem Motto: kein Bürokratieaufbau zum Bürokratieabbau – oder durch andere externe Stellen geschehen kann.
Korpustyp: EU
Donderdag hebben we de kans om daar verandering in te brengen door voor een veilige chemicaliënwetgeving te stemmen, waarmee we de gevaarlijke chemische stoffen echt opsporen en geleidelijk afschaffen.
Am Donnerstag haben wir Gelegenheit, dies zu ändern, indem wir für eine sichere Chemikalienrichtlinie stimmen, mit deren Hilfe wir gefährliche Chemikalien wirklich feststellen und aus dem Verkehr ziehen können.
Korpustyp: EU
. - Ik ondersteun het verslag-Öry over de overgangsregeling die het vrij verkeer van werknemers op de arbeidsmarkten van de Europese Unie beperkt, omdat ik de mening deel dat het beter is dat alle lidstaten, ook België, de overgangsmaatregelen afschaffen.
. Ich befürworte den Bericht Öry über die Übergangsregelung zur Einschränkung der Freizügigkeit von Arbeitnehmern auf den Arbeitsmärkten der Europäischen Union, und zwar deswegen, weil es auch meiner Ansicht nach besser wäre, alle Mitgliedstaaten, einschließlich Belgien, schafften die geltenden Übergangsmaßnahmen ab.