Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israels, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afscheidenabspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met een dergelijke status zou Transnistrië zich indien nodig wettig van Moldavië kunnen afscheiden op grond van een referendum.
Als solche könnte sich Transnistrien gegebenenfalls nach einem Referendum legitim von der Republik Moldau abspalten.
Korpustyp: EU
Het uitroepen van de onafhankelijkheid kan daarom destabilisatie veroorzaken in bijvoorbeeld Bosnië en Herzegowina, waar in provincies waarin Serviërs wonen, zichzelf misschien willen afscheiden.
Die Unabhängigkeitserklärung kann daher beispielsweise in Bosnien und Herzegowina zu einer Destabilisierung führen, da die von Serben besiedelten Provinzen des Landes sich nun möglicherweise auch abspalten wollen.
Korpustyp: EU
lk wil me afscheiden van de Verenigde Staten.
Ich will mich von den Vereinigten Staaten abspalten.
Korpustyp: Untertitel
afscheidenzerscheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En zal hem afscheiden, en zijn deel zetten met de geveinsden; daar zal wening zijn en knersing der tanden.
und wird ihn zerscheitern und wird ihm den Lohn geben mit den Heuchlern: da wird sein Heulen und Zähneklappen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Zo zal de heer deszelven dienstknechts komen ten dage, in welken hij hem niet verwacht, en ter ure, die hij niet weet; en zal hem afscheiden, en zal zijn deel zetten met de ontrouwen.
so wird des Knechtes Herr kommen an dem Tage, da er sich's nicht versieht, und zu der Stunde, die er nicht weiß, und wird ihn zerscheitern und wird ihm seinen Lohn geben mit den Ungläubigen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afscheidenabbrechen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En hij zal die tot den priester brengen, welke eerst die zal offeren, die tot het zondoffer is; en zal haar hoofd met zijn nagel nevens haar nek splijten, maar niet afscheiden.
und bringe sie dem Priester. Der soll die erste zum Sündopfer machen, und ihr den Kopf abkneipen hinter dem Genick, und nicht abbrechen;
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Verder zal hij die met zijn vleugelen klieven, niet afscheiden; en de priester zal die aansteken op het altaar, op het hout, dat op het vuur is; het is een brandoffer, een vuuroffer, tot een liefelijken reuk den HEERE.
und soll seine Flügel spalten, aber nicht abbrechen. Und also soll's der Priester auf dem Altar anzünden, auf dem Holz, auf dem Feuer zum Brandopfer. Das ist ein Feuer zum süßen Geruch dem HERRN.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afscheidenAbscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het opvangen en analyseren van de gassen en het afscheiden en wegen van de deeltjes geschieden volgens de voorgeschreven methoden.
Zum Auffangen und Analysieren der Gase sowie zum Abscheiden und Wägen der Partikel sind die vorgeschriebenen Verfahren anzuwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidenTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn echter nog andere doeltreffende oplossingen beschikbaar, zoals het verbeteren van de wegeninfrastructuur en, waar mogelijk, voetgangers fysiek afscheiden van het verkeer.
Die Verbesserung der Straßeninfrastruktur und soweit möglich die Trennung der Fußgänger vom Straßenverkehr sind offenbar ebenfalls wirksame Lösungen.
Korpustyp: EU
afscheidenUneinigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we ons van elkaar afscheiden, verzwakken we onze positie en wordt het lijden van de onderdrukte landen verlengd.
Uneinigkeit macht uns schwach und verlängert dadurch die Leiden der Unterdrückten.
Korpustyp: EU
afscheidenabzutrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moordcommando van Abu Sayyaf wil het zuidelijke deel van de eilanden afscheiden van de rest van de Filippijnen.
Abu Sayyafs Todesschwadronen versuchen, den südlichen Teil der Inseln von den restlichen Philippinen abzutrennen.
Korpustyp: EU
afscheidenGetrennthalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De officiële dierenarts controleert, overeenkomstig de specifieke communautaire regels inzake gespecificeerd risicomateriaal en andere dierlijke bijproducten, het verwijderen, afscheiden en, zo nodig, merken van dergelijke producten.
Der amtliche Tierarzt hat die Entfernung, das Getrennthalten und gegebenenfalls die Kennzeichnung von spezifiziertem Risikomaterial und sonstigen tierischen Nebenprodukten gemäß den einschlägigen Gemeinschaftsvorschriften für solche Produkte zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidenfreisetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Product wordt heet; een persoon die het aanraakt, kan brandwonden oplopen; of het product kan gesmolten deeltjes, stoom enz. afscheiden die een persoon raken
Das Produkt wird heiß, der Benutzer, der es berührt, kann sich Verbrennungen zuziehen; oder das Produkt kann Schmelzpartikel, Dampf o. Ä. freisetzen, und der Benutzer kann davon getroffen werden
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidenlösen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
President Băsescu zou zich geen zorgen hoeven te maken, want de Hongaren in Transylvanië willen zich niet van Roemenië afscheiden, net zo min als Tibet zich wil afscheiden van China; ze streven alleen maar collectieve rechten en autonomie na.
Präsident Băsescu sollte sich keine Sorgen machen, denn die Ungarn in Transsilvanien wollen sich genauso wenig von Rumänien lösen wie Tibet von China, sie versuchen nur, kollektive Rechte und Autonomie durchzusetzen.
Korpustyp: EU
afscheidentrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.6 Tevens moeten een achterpiekschot en schotten worden aangebracht die het voortstuwingsgedeelte voor en achter afscheiden van de vracht- en passagiersruimtes. Deze schotten dienen tot het schottendek waterdicht te zijn.
.6 Außerdem sind ein Hinterpiekschott und Schotte, die den Maschinenraum von den Lade- und Fahrgasträumen vorn und hinten trennen, einzubauen und wasserdicht bis zum Schottendeck hochzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidenfreigesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nicotinepleisters hebben profylactische en therapeutische eigenschappen omdat zij rechtstreeks op de huid worden aangebracht en gedurende de dag geleidelijk en voortdurend nicotine afscheiden.
Nikotinpflaster haben prophylaktische und therapeutische Eigenschaften, da das Nikotin aufgrund der unmittelbaren Anwendung auf der Haut allmählich und kontinuierlich über den ganzen Tag verteilt freigesetzt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidengetrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe is het handig om gedurende 24 uur twee grote voorraadflessen met analytisch zeer zuiver n-octanol, respectievelijk water, waaraan voldoende water respectievelijk n-octanol is toegevoegd, mechanisch te schudden en daarna te laten staan totdat de fasen zich afscheiden en een verzadigingstoestand is ontstaan.
Dazu ist es zweckmäßig, zwei große Vorratsflaschen gefüllt mit sehr reinem n-Oktanol bzw. Wasser mit jeweils einer ausreichenden Menge des anderen Lösungsmittels zu versetzen, mit einem mechanischen Schüttelapparat 24 Stunden zu schütteln und dann so lange stehen zu lassen, bis sich die Phasen getrennt haben und der Sättigungszustand erreicht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidenscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alzo zal het in de voleinding der eeuwen wezen; de engelen zullen uitgaan, en de bozen uit het midden der rechtvaardigen afscheiden;
Also wird es auch am Ende der Welt gehen: die Engel werden ausgehen und die Bösen von den Gerechten scheiden
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afscheidenTrennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dezen zijn het, die zichzelven afscheiden, natuurlijke mensen, den Geest niet hebbende.
Diese sind es, die da Trennungen machen, Fleischliche, die da keinen Geist haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afscheidenaussortieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze testprocedures houden in dat een machine vervalste en ongeschikte bankbiljetten automatisch moet detecteren en afscheiden .
Im Zuge dieser Testverfahren muss nachgewiesen werden , dass die Bearbeitungsgeräte gefälschte und nicht umlauffähige Banknoten automatisch erkennen und aussortieren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afscheidenisolieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Delfstoffen vergaren, andere etnische groepen uitmoorden, zich afscheiden of een stuk woestijn veroveren?
Geht es um Mineralien, um ethnische Säuberungen, darum, sich zu isolieren oder ein Stück Wüste zu erobern?
Korpustyp: EU
afscheidenfreisetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben zich namelijk ernstig ingespand om de kwaliteit van hun teelt, die hoogstens 6% van de wereldproductie vertegenwoordigt, op te voeren door de hoeveelheid teer in hun planten te verminderen (merk op dat Virginiatabak, die meer en meer gekweekt wordt, zo goed als geen nitraten afscheiden).
Sie haben große Anstrengungen unternommen, um die Qualität einer Produktion zu verbessern, die lediglich 6 % der Weltproduktion ausmacht, indem sie den Teergehalt der Pflanzen verringerten (es sei angemerkt, dass der in immer größerem Maße angebaute Virginiatabak kaum noch Nitrate freisetzt).
Korpustyp: EU
afscheidenausscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een zuigeling die tijdens de zwangerschap met rodehond is besmet, kan het virus ongeveer een jaar lang afscheiden, soms langer.
Ein Säugling, der während der Schwangerschaft mit Rubella-Viren infiziert wurde, kann das Virus noch ein Jahr lang ausscheiden, manchmal sogar noch länger.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
droog afscheiden
Trockentrennung
Modal title
...
nat afscheiden
Feuchtausleseverfahren
Modal title
...
gravimetrisch afscheiden
gravimetrische Trennung
Modal title
...
slib afscheiden
Schlamm abziehen
Modal title
...
vocht afscheiden
Entlüftung
Modal title
...
afscheiden van maïskiemen
Entkeimung von Maïs
Modal title
...
afscheiden van olie
Entoelung
Modal title
...
afscheiden van benzol
Abscheiden von Benzol
Modal title
...
afscheiden van het zetmeel
Abtrennung der Stärke
Modal title
...
afscheiden van labiele elementen
Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe
Modal title
...
afscheiden van melksuiker
Verminderung des Milchzuckergehaltes
Lactoseentfernung
Modal title
...
thermisch afscheiden van gas
thermisches Entgasen
Modal title
...
32 weitere Verwendungsbeispiele mit "afscheiden"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dingen afscheiden is een lachertje.
Untergliederung ist ein Witz.
Korpustyp: Untertitel
Ze mogen zich niet afscheiden.
Wir können nicht zulassen, dass die kolonie sich abspaltet.
Korpustyp: Untertitel
Steeds meer stelsels willen zich afscheiden.
lmmer mehr Sternensysteme schließen sich den Separatisten an.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onzeker, hij wil zichzelf afscheiden.
Er redet zweideutig. Er möchte etwas gestehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben niet goed bij afscheiden, dus...
Abschiede sind nicht so meine Stärke, also...
Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf afscheiden van haar.
Du musst dich von ihr abkapseln.
Korpustyp: Untertitel
Daarom kon de transporter ze niet afscheiden.
Deshalb war auch der Biofilter völlig unwirksam.
Korpustyp: Untertitel
Bereid het afscheiden van de schotel voor.
Bereiten Sie eine Abteilung der Untertassensektion vor.
Korpustyp: Untertitel
lk doe dat. Over die vampieren afscheiden.
Ich schreibe einen Artikel, "Vampire:
Korpustyp: Untertitel
Ze willen de protestanten afscheiden, ze markeren.
Sie wollen die Protestanten erkennen, stellen Ziele auf ihren Rücken.
Korpustyp: Untertitel
De vloeistof die zijn hersens afscheiden beïnvloedt je gedachten.
Sein Gehirn sekretiert eine Flüssigkeit, die Gedanken kontrolliert.
Korpustyp: Untertitel
Maar dit zal ons voor altijd van Rome afscheiden.
Aber das trennt uns von Rom. Auf ewig.
Korpustyp: Untertitel
U wilde zich niet afscheiden van de aarde?
Es war also niemals Ihre Absicht, sich von der Erde zu Iösen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu een partner uitkiezen en van de kudde afscheiden.
Aber jetzt müssen wir erst mal einen Partner für dich finden.
Korpustyp: Untertitel
Je kan ook op een andere manier zoveel proteine afscheiden, een natuurlijke manier.
Es gibt noch einen Weg, so viel Protein zu gewinnen. Auf natürlichem Weg.
Korpustyp: Untertitel
De beet van 'n zwarte mamba kan echter wel 100 tot 400 milligram gif afscheiden. '
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
Korpustyp: Untertitel
De Noord-en Zuidpoolvelden zullen zich afscheiden de oceanen worden warmer.
Die nördlichen und südlichen Polargebiete teilen sich und die Meere werden wärmer.
Korpustyp: Untertitel
Het was een groep "vrijheidsstrijders" uit Baskenland die zich wilden afscheiden van Spanje.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
Korpustyp: Untertitel
Hoewel, uh, hij heeft eens erectiepillen in China besteld, waardoor hij melk ging afscheiden.
Obwohl, einmal hat er blaue Pillen aus China bestellt, von denen er Milch gegeben hat.
Korpustyp: Untertitel
Bravo rijd voorop door Nasiriyah waarna we ons afscheiden van de hoofd-macht.
Bravo ist an der Spitze wenn wir durch Nasiriyah fahren und sich dann von der Haupteinheit trennt.
Korpustyp: Untertitel
God wil dat, wij moslims, ons verenigen, en ons niet afscheiden in groepjes.
Gott bat uns Molems um Einigkeit, und erlaubt nicht sich selbst in Sekten zu zerreissen.
Korpustyp: Untertitel
Dus een tarantula die zoveel gif kan afscheiden... zou 100 keer groter zijn dan normaal?
Sie meinen, eine Tarantel, die so viel Gift produziert, wäre 100-mal größer als normal?
Korpustyp: Untertitel
Het Daphne-programma hebben we kunnen afscheiden, maar hier is dat niet mogelijk geweest.
Wir haben die Abtrennung vom DAPHNE-Programm erreicht, doch hier war das nicht möglich.
Korpustyp: EU
Bovendien heeft het door de Georgiërs gevoerde beleid in de negentiger jaren er veel toe bijgedragen dat de overheden in Suckhumi zich van Georgië willen afscheiden.
Zudem hat Georgien in den 1990er Jahren größtenteils durch seine eigene Politik bei den Behörden von Suchumi den Wunsch nach Abspaltung verursacht.
Korpustyp: EU
Als iemand zich tot mediums of tovenaars wendt en een leven van ontucht leidt, zal ik hem de rug toekeren en hem van zijn volk afscheiden.
"Wenn eine Seele, sich zu den Wahrsagern und zu den Totenbeschwörern wenden wird, um ihnen nachzuhuren, so werde ich mein Antlitz wider selbige Seele richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes."
Korpustyp: Untertitel
Gedroogd bijproduct van de bereiding van aardappelzetmeel, dat hoofdzakelijk bestaat uit eiwitbestanddelen die verkregen worden bij het afscheiden van het zetmeel
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Kartoffelstärkegewinnung, das in der Hauptsache aus Eiweißsubstanzen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afscheiden van degarelix bij een enkelvoudige intraveneuze toediening (0,864- 49,4 µg/kg) bij gezonde, oudere mannen is 35-50 ml/h/kg.
Bei gesunden älteren Männern betrug die Clearance von Degarelix bei einzelner intravenöser Gabe (0,864-49,4 µg/kg) 35-50 ml/h/kg.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Product verkregen bij de bereiding van aardappelzetmeel, dat hoofdzakelijk bestaat uit eiwitbestanddelen die verkregen worden bij het afscheiden van het zetmeel.
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige maand heeft Poetin het Westen echter meegedeeld dat als Kosovo zich van Servië afscheidt, ook Ossetië, Abchazië en Transnistrië zich definitief zullen afscheiden.
Letzten Monat teilte Putin jedoch westlichen Journalisten mit, dass im Falle einer Abspaltung des Kosovo von Serbien auch Ossetien, Abchasien und Transnistrien ihre Loslösung erklären würden.
Korpustyp: EU
Mijn collega Chris Patten heeft zich reeds uitgesproken over de politieke situatie in Moldavië, inzonderheid het nog onopgeloste vraagstuk van de regio Transnistrië die zich wil afscheiden.
Mein Kollege Chris Patten ging auf die politische Situation in Moldawien ein, vor allem die noch offene Frage der abtrünnigen Region Transnistrien.
Korpustyp: EU
de separatie van de luchtvaartuigen tijdens de vlucht is de verantwoordelijkheid van de vluchtleider en de gezagvoerders van de andere luchtvaartuigen in de vlucht en omvat overgangsperioden waarbinnen luchtvaartuigen manoeuvreren om de onderlinge separatie binnen de formatie te verwezenlijken, en bij het aansluiten bij en het afscheiden van de formatie; en
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar kunnen we echter niet aanvaarden dat de Turkse inwoners van Cyprus hun rechten op een zelfstandige regering willen uitoefenen. Mocht het ideaal van een autonoom bestuur niet verwezenlijkt kunnen worden, dan willen de Cypriotische Turken zich afscheiden van de Republiek Cyprus en zo als kleine, maar zeker niet kleinste natie de weg inslaan van zelfbeschikking.
Trotzdem scheinen wir nicht akzeptieren zu können, dass die türkische Bevölkerung auf Zypern das Recht auf eine separate Verwaltung hat, und falls dies nicht erreicht werden kann, das Recht hat, sich von der Republik Zypern abzuspalten und die Selbstbestimmung zu erlangen und damit keinesfalls das kleinste Land der Welt zu sein.