linguatools-Logo
59 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afscheiden absondern 4
[NOMEN]
afscheiden Sortierung
Sortieren
[Weiteres]
afscheiden abgrenzen

Verwendungsbeispiele

afscheidenabsondern
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Want zodanig een Hogepriester betaamde ons, heilig, onnozel, onbesmet, afgescheiden van de zondaren, en hoger dan de hemelen geworden;
Denn einen solchen Hohenpriester sollten wir haben, der da wäre heilig, unschuldig, unbefleckt, von den Sünden abgesondert und höher, denn der Himmel ist;
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En de HEERE zal hem ten kwade afscheiden van al de stammen Israels, naar alle vloeken des verbonds, dat in het boek dezer wet geschreven is.
und wird ihn absondern zum Unglück aus allen Stämmen Israels, laut aller Flüche des Bundes, der in dem Buch dieses Gesetzes geschrieben ist.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Zalig zijt gij, wanneer u de mensen haten, en wanneer zij u afscheiden, en smaden, en uw naam als kwaad verwerpen, om des Zoons des mensen wil.
Selig seid ihr, so euch die Menschen hassen und euch absondern und schelten euch und verwerfen euren Namen als einen bösen um des Menschensohns willen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En het overige des volks, de priesteren, de Levieten, de poortiers, de zangers, de Nethinim, en al wie zich van de volken der landen had afgescheiden tot Gods wet, hun vrouwen, hun zonen en hun dochteren, al wie wetenschap en verstand had;
Und das andere Volk, Priester, Leviten, Torhüter, Sänger, Tempelknechte und alle, die sich von den Völker in den Landen abgesondert hatten zum Gesetz Gottes, samt ihren Weibern, Söhnen und Töchtern, alle, die es verstehen konnten,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


droog afscheiden Trockentrennung
nat afscheiden Feuchtausleseverfahren
gravimetrisch afscheiden gravimetrische Trennung
slib afscheiden Schlamm abziehen
vocht afscheiden Entlüftung
afscheiden van maïskiemen Entkeimung von Maïs
afscheiden van olie Entoelung
afscheiden van benzol Abscheiden von Benzol
afscheiden van het zetmeel Abtrennung der Stärke
afscheiden van labiele elementen Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe
afscheiden van melksuiker Verminderung des Milchzuckergehaltes
Lactoseentfernung
thermisch afscheiden van gas thermisches Entgasen

32 weitere Verwendungsbeispiele mit "afscheiden"

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dingen afscheiden is een lachertje.
Untergliederung ist ein Witz.
   Korpustyp: Untertitel
Ze mogen zich niet afscheiden.
Wir können nicht zulassen, dass die kolonie sich abspaltet.
   Korpustyp: Untertitel
Steeds meer stelsels willen zich afscheiden.
lmmer mehr Sternensysteme schließen sich den Separatisten an.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is onzeker, hij wil zichzelf afscheiden.
Er redet zweideutig. Er möchte etwas gestehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben niet goed bij afscheiden, dus...
Abschiede sind nicht so meine Stärke, also...
   Korpustyp: Untertitel
Je moet jezelf afscheiden van haar.
Du musst dich von ihr abkapseln.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom kon de transporter ze niet afscheiden.
Deshalb war auch der Biofilter völlig unwirksam.
   Korpustyp: Untertitel
Bereid het afscheiden van de schotel voor.
Bereiten Sie eine Abteilung der Untertassensektion vor.
   Korpustyp: Untertitel
lk doe dat. Over die vampieren afscheiden.
Ich schreibe einen Artikel, "Vampire:
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen de protestanten afscheiden, ze markeren.
Sie wollen die Protestanten erkennen, stellen Ziele auf ihren Rücken.
   Korpustyp: Untertitel
De vloeistof die zijn hersens afscheiden beïnvloedt je gedachten.
Sein Gehirn sekretiert eine Flüssigkeit, die Gedanken kontrolliert.
   Korpustyp: Untertitel
Maar dit zal ons voor altijd van Rome afscheiden.
Aber das trennt uns von Rom. Auf ewig.
   Korpustyp: Untertitel
U wilde zich niet afscheiden van de aarde?
Es war also niemals Ihre Absicht, sich von der Erde zu Iösen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu een partner uitkiezen en van de kudde afscheiden.
Aber jetzt müssen wir erst mal einen Partner für dich finden.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan ook op een andere manier zoveel proteine afscheiden, een natuurlijke manier.
Es gibt noch einen Weg, so viel Protein zu gewinnen. Auf natürlichem Weg.
   Korpustyp: Untertitel
De beet van 'n zwarte mamba kan echter wel 100 tot 400 milligram gif afscheiden. '
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
   Korpustyp: Untertitel
De Noord-en Zuidpoolvelden zullen zich afscheiden de oceanen worden warmer.
Die nördlichen und südlichen Polargebiete teilen sich und die Meere werden wärmer.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een groep "vrijheidsstrijders" uit Baskenland die zich wilden afscheiden van Spanje.
Sie waren eine Gruppe angeblicher Freiheitskämpfer aus dem Baskenland, die die Unabhängigkeit von Spanien wollte.
   Korpustyp: Untertitel
Hoewel, uh, hij heeft eens erectiepillen in China besteld, waardoor hij melk ging afscheiden.
Obwohl, einmal hat er blaue Pillen aus China bestellt, von denen er Milch gegeben hat.
   Korpustyp: Untertitel
Bravo rijd voorop door Nasiriyah waarna we ons afscheiden van de hoofd-macht.
Bravo ist an der Spitze wenn wir durch Nasiriyah fahren und sich dann von der Haupteinheit trennt.
   Korpustyp: Untertitel
God wil dat, wij moslims, ons verenigen, en ons niet afscheiden in groepjes.
Gott bat uns Molems um Einigkeit, und erlaubt nicht sich selbst in Sekten zu zerreissen.
   Korpustyp: Untertitel
Dus een tarantula die zoveel gif kan afscheiden... zou 100 keer groter zijn dan normaal?
Sie meinen, eine Tarantel, die so viel Gift produziert, wäre 100-mal größer als normal?
   Korpustyp: Untertitel
Het Daphne-programma hebben we kunnen afscheiden, maar hier is dat niet mogelijk geweest.
Wir haben die Abtrennung vom DAPHNE-Programm erreicht, doch hier war das nicht möglich.
   Korpustyp: EU
Bovendien heeft het door de Georgiërs gevoerde beleid in de negentiger jaren er veel toe bijgedragen dat de overheden in Suckhumi zich van Georgië willen afscheiden.
Zudem hat Georgien in den 1990er Jahren größtenteils durch seine eigene Politik bei den Behörden von Suchumi den Wunsch nach Abspaltung verursacht.
   Korpustyp: EU
Als iemand zich tot mediums of tovenaars wendt en een leven van ontucht leidt, zal ik hem de rug toekeren en hem van zijn volk afscheiden.
"Wenn eine Seele, sich zu den Wahrsagern und zu den Totenbeschwörern wenden wird, um ihnen nachzuhuren, so werde ich mein Antlitz wider selbige Seele richten und sie ausrotten aus der Mitte ihres Volkes."
   Korpustyp: Untertitel
Gedroogd bijproduct van de bereiding van aardappelzetmeel, dat hoofdzakelijk bestaat uit eiwitbestanddelen die verkregen worden bij het afscheiden van het zetmeel
Getrocknetes Nebenerzeugnis der Kartoffelstärkegewinnung, das in der Hauptsache aus Eiweißsubstanzen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afscheiden van degarelix bij een enkelvoudige intraveneuze toediening (0,864- 49,4 µg/kg) bij gezonde, oudere mannen is 35-50 ml/h/kg.
Bei gesunden älteren Männern betrug die Clearance von Degarelix bei einzelner intravenöser Gabe (0,864-49,4 µg/kg) 35-50 ml/h/kg.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Product verkregen bij de bereiding van aardappelzetmeel, dat hoofdzakelijk bestaat uit eiwitbestanddelen die verkregen worden bij het afscheiden van het zetmeel.
Erzeugnis der Stärkegewinnung, das vorwiegend aus Eiweißbestandteilen besteht, die beim Abtrennen der Stärke anfallen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vorige maand heeft Poetin het Westen echter meegedeeld dat als Kosovo zich van Servië afscheidt, ook Ossetië, Abchazië en Transnistrië zich definitief zullen afscheiden.
Letzten Monat teilte Putin jedoch westlichen Journalisten mit, dass im Falle einer Abspaltung des Kosovo von Serbien auch Ossetien, Abchasien und Transnistrien ihre Loslösung erklären würden.
   Korpustyp: EU
Mijn collega Chris Patten heeft zich reeds uitgesproken over de politieke situatie in Moldavië, inzonderheid het nog onopgeloste vraagstuk van de regio Transnistrië die zich wil afscheiden.
Mein Kollege Chris Patten ging auf die politische Situation in Moldawien ein, vor allem die noch offene Frage der abtrünnigen Region Transnistrien.
   Korpustyp: EU
de separatie van de luchtvaartuigen tijdens de vlucht is de verantwoordelijkheid van de vluchtleider en de gezagvoerders van de andere luchtvaartuigen in de vlucht en omvat overgangsperioden waarbinnen luchtvaartuigen manoeuvreren om de onderlinge separatie binnen de formatie te verwezenlijken, en bij het aansluiten bij en het afscheiden van de formatie; en
die Staffelung zwischen den Luftfahrzeugen im Verband unterliegt der Verantwortung des Verbandsführers und der verantwortlichen Piloten der anderen Luftfahrzeuge des Verbands und hat Übergangszeiträume zu umfassen, in denen die Luftfahrzeuge zur Erreichung ihrer eigenen Staffelung innerhalb des Verbands und während der Bildung und der Auflösung des Verbands manövrieren, und
   Korpustyp: EU DGT-TM
Blijkbaar kunnen we echter niet aanvaarden dat de Turkse inwoners van Cyprus hun rechten op een zelfstandige regering willen uitoefenen. Mocht het ideaal van een autonoom bestuur niet verwezenlijkt kunnen worden, dan willen de Cypriotische Turken zich afscheiden van de Republiek Cyprus en zo als kleine, maar zeker niet kleinste natie de weg inslaan van zelfbeschikking.
Trotzdem scheinen wir nicht akzeptieren zu können, dass die türkische Bevölkerung auf Zypern das Recht auf eine separate Verwaltung hat, und falls dies nicht erreicht werden kann, das Recht hat, sich von der Republik Zypern abzuspalten und die Selbstbestimmung zu erlangen und damit keinesfalls das kleinste Land der Welt zu sein.
   Korpustyp: EU