Europa moet vereniging, geen afscheiding voorstaan; overeenstemming, geen multilaterisme; de jure, niet de facto; integratie, niet etnische verdeling.
Europa sollte Einigkeit bedeuten, nicht Trennung; Einvernehmen, nicht Multilateralismus; de jure, nicht de facto; Integration, nicht ethnische Spaltung.
Korpustyp: EU
lk had toch meer afscheiding verwacht.
Ich hätte eine größere Trennung erwartet habe.
Korpustyp: Untertitel
Dat vooruitzicht is erger dan opnieuw een schending van het volkerenrecht dat zonder overeenstemming geen afscheiding toestaat.
Eine solche Perspektive ist schlimmer als eine weitere Verletzung des Völkerrechts, nach dem ohne Einvernehmen eine Trennung nicht zulässig ist.
Korpustyp: EU
- Tot uw afscheiding.
Nur bis zu Ihrer Trennung von der Erde.
Korpustyp: Untertitel
Het feitelijke niveau van bescherming hangt af van het niveau van afscheiding dat deze cliënten kiezen.
Das tatsächliche Schutzniveau hängt vom Grad der Trennung ab, den diese Kunden wählen.
Natuurlijk voorkomende stoffen, honing. Een suikerachtige afscheiding die wordt verzameld en opgeslagen door honingbijen
Natürlich vorkomende Stoffe, Honig, eine Absonderung aus Saccharose, die von Honigbienen gesammelt und gespeichert wird
Korpustyp: EU DGT-TM
Sjorgen's zou haar normale afscheidingen onderdrukken.
Sjögren würde ihre normalen Absonderungen blockieren.
Korpustyp: Untertitel
- afscheiding met bloed op de plek waar een katheter een bloedvat binnengaat
- blutgefärbte Absonderung aus der Eintrittsstelle eines Katheters in eine Vene
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De levensvorm bestuurt 't schip rechtstreeks met biochemische afscheidingen.
Diese Lebensform verbindet sich direkt mit den Schiffssystemen, indem sie biochemische Absonderungen benützt.
Korpustyp: Untertitel
Deze afscheiding bevat miljoenen bacteriën.
Diese Absonderung enthält Millionen von Bakterien.
Korpustyp: EU DGT-TM
En misschien wat kleurloze afscheiding.
Und auch eventuelle farblose Absonderungen.
Korpustyp: Untertitel
Bloederige afscheiding Bloeding op de plaats van de katheter
Blutige Absonderung Blutung an der Eintrittsstelle des Katheters
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
pijn, rillingen, irritatie aan ader op toedieningsplaats (waaronder jeuk, roodheid, afscheiding, zwelling, brandend gevoel, of stolsels)
Schmerzen, Schüttelfrost, Venenreizungen an der Infusionsstelle (mit Juckreiz, Rötungen, Absonderungen, Schwellungen, brennendem Gefühl oder Blutgerinnseln).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mijnheer de Voorzitter, het kernvraagstuk in de huidige crisis in Tibet gaat niet alleen over onderdrukking, het gaat ook over afscheiding.
(EN) Herr Präsident! Bei der gegenwärtigen Krise in Tibet geht es nicht nur um Unterdrückung, es geht auch um Abspaltung.
Korpustyp: EU
Sinds een week weten we officieel wat de Zuid-Soedanezen wél willen, namelijk onafhankelijkheid en afscheiding van het noorden.
Letzte Woche kam der Wunsch der südsudanesischen Bevölkerung formell zum Ausdruck: Unabhängigkeit, Abspaltung vom Norden.
Korpustyp: EU
Het feit dat meer dan 99 procent van de kiezers voor afscheiding heeft gekozen houdt een ernstige veroordeling in van Khartoem en van de al decennia durende pogingen van president al-Bashir om het christelijke en animistische zuiden te veroveren en te onderwerpen aan orthodox islamisme en shariawetgeving.
Die Tatsache, dass mehr als 99 % der Wähler die Abspaltung befürwortet haben, ist ein Armutszeugnis für Khartum und für die jahrzehntelangen Bemühungen von Präsident Bashir, den christlichen und animistischen Süden zu erobern und ihn dem extremen Islamismus und der Scharia zu unterwerfen.
Korpustyp: EU
De president heeft verklaard dat hij elk besluit dat voortkomt uit het referendum zal respecteren, zelfs als dit afscheiding van Zuid-Soedan betekent. Alles wijst erop, dat de inwoners van de regio hun wil ondubbelzinnig kenbaar hebben gemaakt.
Er hat angekündigt, dass er jede Entscheidung, die auf der Grundlage dieses Referendums getroffen wird, akzeptieren werde, selbst wenn das die Abspaltung Südsudans bedeuten würde, und alles deutet darauf hin, dass die Bewohner der Region ihre Wünsche sehr klar geäußert haben.
Korpustyp: EU
De betrokken partijen hebben ingestemd met afscheiding, en ik ben ervan overtuigd dat dit het draagvlak voor Soedan in de internationale gemeenschap sneller en gemakkelijker tot stand zal doen komen.
Die beteiligten Parteien haben dieser Abspaltung zugestimmt, und ich bin der festen Überzeugung, dass dies die Aufnahme Südsudans in die internationale Gemeinschaft beschleunigen und erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Dit is een jong land en zal een jong land zijn als de afscheiding is voltrokken; dit is een land dat zijn grenzen nog moet vaststellen.
Das ist ein junges Land, und es wird ein junges Land sein, sobald die Abspaltung vorgenommen worden ist.
Korpustyp: EU
De heersers van de Europese Unie, die de Europese naties willen opsplitsen, kunnen de Serviërs eigenlijk niet vergeven voor hun verzet tegen de vernietiging van hun staat, en met name tegen de afscheiding van Kosovo, het historische hart van Servië.
Die Führer der Europäischen Union, die die Nationen Europas auseinanderbrechen wollen, können den Serben nicht verzeihen, dass sie sich der Zerschlagung ihres Staates und insbesondere der Abspaltung des Kosovo, des historischen Herzens von Serbien, widersetzt haben.
Korpustyp: EU
Dit is een bijzonder belangrijk amendement, omdat we Servië hierin vragen een dialoog met Kosovo aan te gaan zonder te verwijzen naar nieuwe onderhandelingen over de status of over afscheiding.
Dieser Text ist sehr wichtig, da Serbien aufgefordert wird, einen Dialog mit dem Kosovo einzugehen, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch die Abspaltung.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat, als dat de heer Solana zou zijn, ik van mijn kant geen vertrouwen kan hebben in een man die tien jaar geleden de zinloze, zogenaamd humanitaire bombardementen op Joegoslavië ontketende en die, in strijd met het internationaal recht, de afscheiding van een deel van een soevereine staat organiseert.
Wenn dies dann Herr Solana wäre, hat der Mann, der vor zehn Jahren die sinnlose so genannte humanitäre Bombardierung von Jugoslawien angeordnet und in Verstoß gegen das internationale Recht die Abspaltung eines Teils eines souveränen Staats organisiert hat, soweit es mich angeht nicht mein Vertrauen.
Korpustyp: EU
De afscheiding van Kosovo en de rol van de EU hierbij moeten in dit licht worden gezien, en het interne proces onder de noemer 'hervorming en overgang' vormt de huidige fase van dit proces van het opleggen van imperialistische overheersing aan de regio.
Die Abspaltung des Kosovo und die Rolle der EU dabei sind bezeichnend dafür und der als innerstaatliche "Reform und Übergang" bezeichnete Prozess repräsentiert die gegenwärtige Phase dieses Prozesses des Aufzwingens einer imperialistischen Herrschaft über die Region.
Korpustyp: EU
afscheidingSekret
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
cytomegalovirus (CMV) aangetoond in urine of orofaryngeale afscheidingen.
Zytomegalie-Virus-(CMV)-Nachweis im Urin oder oropharyngealen Sekret.
Korpustyp: EU DGT-TM
- lk heb een gedroogde afscheiding.
- Ja, ich habe ein getrocknetes Sekret bekommen.
Korpustyp: Untertitel
positieve kweek van pathogenen uit purulente afscheiding uit de gehoorgang;
kultureller Nachweis von Erregern im eitrigen Sekret des Gehörganges;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het vult de longen met afscheiding.
Es füllt die Lungen mit Sekreten.
Korpustyp: Untertitel
positieve kweek van micro-organismen uit purulente afscheiding van het mastoïd;
kultureller Nachweis von Erregern in dem eitrigen Sekret aus dem Processus mastoideus;
Korpustyp: EU DGT-TM
De afscheiding van een macrobiotische organisme geproduceerd in het laboratorium.
Das Sekret eines makrobiotischen Organismus, hergestellt im Labor.
Korpustyp: Untertitel
EN micro-organismen gezien op gramkleuring van de purulente afscheiding.
UND durch Gram-Färbung sichtbare Erreger im eitrigen Sekret.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door rupsen gebruikte afscheidingen om zichzelf te beschermen tijdens de incubatietijd... fungeren als een niet-giftig antiviraal voor de mens.
Das Sekret, mit dem sich die Raupe schützt, wirkt bei Menschen ungiftig und antiviral.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moet u gepaste voorzorgen blijven nemen (een condoom of een andere barrièremethode) om de kans op seksueel contact met lichaamsvochten zoals zaadvocht, vaginale afscheiding of bloed te verkleinen.
Deshalb müssen Sie weiterhin entsprechende Vorsichtsmaßnahmen anwenden (ein Kondom oder andere Barrieremethoden), um die Möglichkeit sexuellen Kontakts mit jeglicher Körperflüssigkeit wie Samen, vaginalen Sekreten oder Blut zu senken.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het virus wordt van mens op mens overgedragen via druppeltjes van een geïnfecteerde persoon die hoest of niest. Dit kan ook indirect gebeuren wanneer druppeltjes of afscheiding uit de neus of keel terechtkomen op voorwerpen (inclusief de handen) die vervolgens worden aangeraakt door andere mensen die daarna hun eigen mond of neus aanraken.
Die Ausbreitung erfolgt durch Einatmen von Aerosolen einer infizierten Person, die hustet und niest, sowie indirekt, wenn sich Tröpfchen oder Sekrete aus Nase und Rachen auf Gegenständen (wie den Händen) absetzen, die dann von anderen Personen angefasst werden, die dann ihren eigenen Mund oder ihre eigene Nase berühren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Lactis Serum Proteinum is een polypeptide gewonnen uit het vloeibare deel van melk na afscheiding van de wrongel
Lactis Serum Proteinum ist ein aus der Milchmolke nach Abtrennung des Bruchs erhaltenes Polypeptid
Korpustyp: EU DGT-TM
Duidelijke afscheiding van de stopgezette activiteiten die in het kader van de interne restructuring unit moeten worden ingekrompen of verkocht. De restructuring unit zal geen nieuwe activiteiten opnemen;
Klare Abtrennung der eingestellten Geschäftsbereiche, die im Rahmen der internen Restructuring Unit verkleinert oder verkauft werden sollen. Die Restructuring Unit wird keine neuen Geschäftstätigkeiten aufnehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vochtig product dat vrijkomt door mechanische afscheiding tijdens de verwerking van wortels en dat overwegend uit gedroogde wortels en wortelresten bestaat.
Feuchtes Erzeugnis, das bei der mechanischen Abtrennung während der Verarbeitung von Karotten anfällt und vorwiegend aus getrockneten Karotten und Karottenresten besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De concentratie op de handel voor klanten en de samenvoeging en organisatorische afscheiding van de eigenhandel verbetert volgens de Commissie de transparantie, vermindert de risico's en helpt de bank om deze beter te beheersen.
Die Fokussierung auf den Kundenhandel und die Bündelung und organisatorische Abtrennung des Eigenhandels verbessert nach Ansicht der Kommission die Transparenz, reduziert die Risiken und hilft der Bank, diese besser zu bewältigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hij onderstreept voorts het belang van de niet-gouvernementele organisaties, waarover nog wel het een en ander valt te zeggen, en pleit voor integratie van onze overzeese landen en gebiedsdelen in regionale eenheden, wat de afscheiding van deze gebiedsdelen van het moederland voorbereidt.
Die große Bedeutung, die den Nichtregierungsorganisationen beigemessen wird, zu denen es immerhin einiges zu sagen gäbe, sowie die Integration unserer überseeischen Länder und Gebiete in das jeweilige regionale Gefüge und damit die Vorbereitung der Abtrennung dieser Territorien von ihrem Mutterland.
Korpustyp: EU
Dat betekent concreet dat er in het geval van fundamentele beslissingen zoals de interventie in Irak of de afscheiding van Kosovo, feitelijk geen Europees buitenlands beleid bestaat.
Demnach hat es für wichtige Entscheidungen, wie die Intervention im Irak oder die Abtrennung des Kosovo, keine existente Außenpolitik der Europäischen Union gegeben.
Korpustyp: EU
Ik weet ook heel goed dat deze onderhandelingen een wassen neus zijn en dat ze wel degelijk tot doel hebben de afscheiding van Kosovo erdoor te drukken.
Mir ist auch wohl bewusst, dass diese Verhandlungen nur ein Vorwand sind und dass es darum geht, die Abtrennung des Kosovo durchzusetzen.
Korpustyp: EU
Voor de feitelijke afscheiding van de oostrand, het langs de grens met Oekraïne gelegen langgerekte gebied Transnistrië, kan misschien pas echt een oplossing worden gevonden vanaf het moment dat ook Oekraïne toetreedt tot de Europese Unie.
Eine Lösung für die faktische Abtrennung des östlichen Randes, des sich an der Grenze zur Ukraine lang und schmal erstreckenden Gebietes Transnistrien, dürfte erst dann möglich sein, wenn die Ukraine der Europäischen Union beitritt.
Korpustyp: EU
Ja, de afscheiding van Kosovo was onvermijdelijk.
Die Abtrennung des Kosovo war zugegebenermaßen unvermeidlich.
Korpustyp: EU
Iedereen wil een vreedzame oplossing met volledige eerbiediging van alle minderheidsrechten. Men wil autonomie, maar geen afscheiding, want dan zou het eind in Europa zoek zijn.
Sie wollen eine friedliche Lösung einschließlich der Achtung aller Minderheitenrechte bis hin zu einer Autonomie ohne Abtrennung, denn sonst kommen wir in Europa gar nicht mehr zurecht.
Korpustyp: EU
afscheidingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor een stoel achter een afscheiding of een andere starre structuur dan een stoel moet er vóór elke vereiste passagierszitruimte (zoals gedefinieerd in punt 7.7.8.6) een minimale vrije ruimte zijn zoals aangegeven in bijlage 4, figuur 13.
Für einen Sitz hinter einer Trennwand oder anderen starren Konstruktionen außer einem Sitz muss ein freier Raum vor jedem vorgeschriebenen Sitzplatz (entsprechend Absatz 7.7.8.6) wie in Anhang 4 Abbildung 13 dargestellt, vorhanden sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afscheiding waarvan de contouren vrijwel overeenkomen met die van een hellende rugleuning, mag in die ruimte uitsteken.
Eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de achterkant van de bestuurdersruimte is afgesloten door een afscheiding, of
der Fahrerraum an der Rückseite durch eine Trennwand geschlossen ist oder
Korpustyp: EU DGT-TM
„afzonderlijke ruimte” een ruimte in het voertuig die kan worden ingenomen door passagiers of bemanningsleden wanneer het voertuig in gebruik is en die van andere passagiers- of bemanningsruimten is gescheiden, tenzij de passagiers via een afscheiding zicht hebben op de volgende passagiersruimte, en die verbonden is door een gangpad zonder deuren;
„separater Raum“ ein Raum im Fahrzeug, der von Fahrgästen oder Mitgliedern des Fahrpersonals benutzt werden kann, wenn das Fahrzeug in Betrieb ist, und der von sonstigen Fahrgast- oder Fahrpersonalräumen abgetrennt und über einen Gang ohne Türen verbunden ist, sofern nicht eine Trennwand den Fahrgästen die Sicht in den nächsten Fahrgastraum erlaubt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de helikopter niet is voorzien van een afscheiding tussen de piloot en de passagiers, en
sich im Hubschrauber keine Trennwand zwischen Pilot und Fluggästen befindet und
Korpustyp: EU DGT-TM
De rugleuning van een daarvoor geplaatste zitplaats of een afscheiding waarvan de contouren ongeveer met die van een hellende rugleuning overeenkomen, mag in de in punt 7.7.8.4 genoemde ruimte uitsteken.
Die Rückenlehne des davor angebrachten Sitzes oder eine Trennwand, deren Umriss ungefähr dem der schräg gestellten Rückenlehne entspricht, kann nach den Vorschriften von Nummer 7.7.8.4 in diesen Raum hineinragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Over het onderwerp van de muur, afscheiding, barrière of hek - wat voor eufemisme men ook wil gebruiken - heeft de Unie haar bezorgdheid reeds uitgesproken.
Was die Mauer, Trennwand, Absperrung oder den Zaun betrifft - welche Beschönigung man auch verwenden mag -, so hat die Union ihre Besorgnis zum Ausdruck gebracht.
Korpustyp: EU
afscheidingAbtrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door afscheiding uit de platformate-houdende fractie. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, overwegend C7 tot en met C12, met een kooktraject van ongeveer 120 °C tot 210 °C (248 °F tot 380 °F), en uit aromatische koolwaterstoffen, C9 en hoger.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C7 bis C12 mit einem Siedebereich von etwa 120 °C bis 210 °C (248 °F bis 380 °F) sowie Aromaten mit C9 und höher]
Korpustyp: EU DGT-TM
[Een complexe verzameling koolwaterstoffen, verkregen door afscheiding uit de platformate-houdende fractie. Bestaat voornamelijk uit niet-aromatische koolwaterstoffen, overwegend C5 tot en met C11, met een kooktraject van ongeveer 35 °C tot 125 °C (94 °F tot 257 °F), benzeen en tolueen.]
[komplexe Kombination von Kohlenwasserstoffen, erhalten durch Abtrennen von der das Platformat enthaltenden Fraktion; besteht in erster Linie aus Nichtaromaten mit Kohlenstoffzahlen überwiegend im Bereich von C5 bis C11 mit einem Siedebereich von etwa 35 °C bis 125 °C (94 °F bis 257 °F) sowie Benzol und Toluol]
Korpustyp: EU DGT-TM
Onder „karnemelk” wordt verstaan: het bijproduct van de vervaardiging van boter, verkregen na het karnen van de room en de afscheiding daaruit van de vaste vetstoffen.
‚Buttermilch‘ ist ein Nebenerzeugnis der Butterherstellung, gewonnen nach dem Ausbuttern des Rahms und Abtrennen der festen Fettphase.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Een complexe combinatie die wordt verkregen door afscheiding van de vloeibare fase uit de uitstroom uit de hydrogeneringsreactie.
(Komplexe Kombination, die man durch Abtrennen der flüssigen Phase vom Ausfluss aus der Hydrierreaktion erhält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gerstproduct verkregen door de afscheiding van het zetmeel.
Erzeugnis, das nach dem Abtrennen von Stärke aus Gerste gewonnen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Product verkregen door de winning van olie door de afscheiding van het eiwitbestanddeel van kool- en raapzaadschilfers of kool- en raapzaad.
Erzeugnis, das bei der Ölgewinnung durch Abtrennen des Proteinanteils von Rapskuchen oder Rapssaat gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingSezession
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Moet Peking momenteel werkelijk vrezen voor verraad, afscheiding, oproer, ondermijnende activiteiten, diefstal van staatsgeheimen of gevaarlijke buitenlandse politieke activiteiten respectievelijk connecties met betrekking tot Hongkong?
Gibt Hongkong Peking denn wirklich Anlass, Landesverrat, Sezession, Unruhen, Subversion, Diebstahl von Staatsgeheimnissen oder gefährliche ausländische politische Aktivitäten bzw. Verbindungen zu fürchten?
Korpustyp: EU
In het westelijke gebied Darfur wil de regering hoe dan ook zo'n afscheiding voorkomen.
In der westlichen Region Darfurs versucht die Regierung eine solche Sezession mit allen Mitteln zu verhindern.
Korpustyp: EU
De EU blijft echter vasthouden aan een één-China-beleid en aangezien de EU Taiwan en Tibet officieel beschouwt als onderdelen van de Volksrepubliek China, moeten wij de afscheiding van de provincie Xinjiang op geen enkele wijze steunen.
Die EU bleibt jedoch dem Einstaatenprinzip treu und ausgehend davon, dass die EU Taiwan und Tibet offiziell als zur Volksrepublik China zugehörig ansieht, sollten wir die Sezession der Provinz Xinjiang definitiv in keinster Weise unterstützen.
Korpustyp: EU
De afscheiding van Kosovo en de erkenning van Kosovo als staat door andere landen, vormen een gevaarlijk precedent, dat slechts een paar maanden later door Rusland is gevolgd met de eenzijdige erkenning van de onafhankelijkheid van de separatistische gebieden van Zuid-Ossetië en Abchazië.
Kosovos Sezession und seine Anerkennung als Staat durch andere Länder haben einen gefährlichen Präzedenzfall geschaffen, dem nur einige Monate später die einseitige Anerkennung der Unabhängigkeit der separatistischen Regionen Südossetien und Abchasien durch Russland folgte.
Korpustyp: EU
Met de aanstaande toetreding van Roemenië zal ook het zich voortslepende conflict over Moldavië om de afscheiding van Transdnjestrië een voortdurende bedreiging vormen voor de veiligheid en de stabiliteit aan een van de nieuwe buitengrenzen van de Europese Unie.
Mit dem anstehenden Beitritt Rumäniens wird auch der weiterschwelende Konflikt mit Moldau über die Sezession Transnistriens eine permanente Bedrohung für die Sicherheit und Stabilität an einer der neuen Außengrenzen der Europäischen Union bilden.
Korpustyp: EU
afscheidingSchranke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurdersstoel en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Absätze 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurdersdeur in een ruimte die door een dergelijke afscheiding is afgeschermd, mag niet als uitgang voor passagiers worden geteld.
Eine Fahrertür in einem Raum, der durch eine solche Schranke geschützt wird, darf nicht als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De punten 7.6.1.8 en 7.6.1.9 sluiten niet uit dat er een deur of een andere afscheiding tussen de bestuurderszitplaats en de passagiersruimte is, mits deze afscheiding in noodgevallen snel door de bestuurder kan worden geopend.
Die Nummern 7.6.1.8 und 7.6.1.9 schließen nicht aus, dass zwischen dem Fahrersitz und dem Fahrgastraum eine Tür oder eine andere Schranke vorhanden ist, sofern diese Schranke im Notfall vom Fahrzeugführer schnell geöffnet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een bestuurdersdeur in een ruimte die door een dergelijke afscheiding is beschermd, mag niet als uitgang voor passagiers worden geteld.
Eine Fahrertür in einem Raum, der durch eine solche Schranke geschützt wird, darf nicht als Ausstieg für Fahrgäste gezählt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De heer Robert Schuman had destijds de hoop de Europeanen na eeuwenlange afscheiding ten gevolge van verscheidene conflicten te verenigen.
Robert Schuman hoffte zu seiner Zeit, Europa nach Jahrhunderten der durch verschiedene Konflikte verursachten Teilung zu einigen.
Korpustyp: EU
Ik weet heel goed dat de afscheiding van Kosovo niet op de agenda staat voor de onderhandelingen en dat de internationale gemeenschap zich niets aantrekt van de Grondwet die zojuist is aangenomen door Servië en die een hoge mate van autonomie verleent aan de provincie Kosovo, door de Serviërs terecht beschouwd als de bakermat van hun land.
Ich bin mir sehr wohl bewusst, dass die Teilung des Kosovo in den Verhandlungen nicht vorgesehen ist und dass die internationale Gemeinschaft die jüngst von Serbien verabschiedete Verfassung ignoriert, die der Provinz Kosovo weitgehende Autonomie zugesteht, welche von den Serben zu Recht als die Wiege ihres Landes angesehen wird.
Korpustyp: EU
Persoonlijk ben ik van mening dat een billijke, volledige en definitieve regeling op basis van afscheiding en de 'land voor vrede'-beginselen die we in het Midden-Oosten zien, de beste weg voortwaarts vormt.
Ich persönlich bin der Meinung, dass eine gleichberechtigte, vollständige und endgültige Einigung, basierend auf Teilung und dem Grundsatz "Land für Frieden‟, wie wir ihn aus dem Nahen Osten kennen, das Beste für die Zukunft wäre.
Korpustyp: EU
afscheidingAusfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu en dan voorkomende bijwerkingen zijn niezen, hoesten en een lichte en voorbijgaande afscheiding uit de ogen of de neus.
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen, Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Pijnlijke borstwand en ribben, stijve gewrichten, stuiptrekkingen Glucose in de urine, verhoogde urineproductie en frequentie Verhoogd menstruatievolume, vaginale afscheiding, veranderingen in geslachtsdrift (libido) of seksuele functie
Schmerzen in der Brustwand und in den Rippen, steife Gelenke, Muskelkrämpfe Glukose im Urin, erhöhtes Urinvolumen und häufigeres Wasserlassen Stärkere Regelblutung, vaginaler Ausfluss, Veränderung des sexuellen Verlangens und der Sexualfunktion
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ze heeft abnormale vaginale afscheiding.
Sie leidet unter einem abnormen vaginalen Ausfluss.
Korpustyp: Untertitel
afscheidingExsudat
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterculia Urens Gum is de gedroogde afscheiding (Karayagom) van Sterculia urens, Sterculiaceae
Sterculia Urens Gum ist das getrocknete Exsudat (Karaya-Harz) des Baums Sterculia urens, Sterculiaceae
Korpustyp: EU DGT-TM
positieve kweek van pathogenen uit purulente afscheiding van de conjunctiva of aangrenzende weefsels zoals het ooglid, de cornea, de klieren van Meibom of de traanklieren;
kultureller Nachweis von Erregern aus dem eitrigen Exsudat, das aus Konjunktiva oder angrenzendem Gewebe entnommen wurde, z. B. Augenlid, Kornea, Meibom-Drüsen oder Tränendrüsen;
Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee van de volgende tekenen of symptomen zonder andere aanwijsbare oorzaak: koorts (> 38 °C), rode keel, keelpijn, hoesten, heesheid of purulente afscheiding uit de keel;
Patient hat mindestens zwei der folgenden Anzeichen oder Symptome ohne sonstige erkennbare Ursache: Fieber (> 38 °C), Rötung des Pharynx, Halsschmerzen, Husten, Heiserkeit oder eitriges Exsudat im Rachenraum
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingOhrausfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Easotic was in de aanbevolen dosis in een behandeling van vijf dagen even werkzaam als het vergelijkingsmiddel voor het verlichten van de symptomen van oorontstekingen (roodheid, zwelling, afscheiding en ongemak).
Easotic war in der empfohlenen Dosis über einen Zeitraum von fünf Tagen in Bezug auf die Besserung der Symptome einer Ohrinfektion (Rötung, Schwellung, Ohrausfluss und Unwohlsein) ebenso wirksam wie das Vergleichsarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Posatex was in de aanbevolen dosis in een behandeling van 7 dagen even werkzaam als het vergelijkingsmiddel voor het verlichten van de symptomen (roodheid, zwelling, afscheiding, ongemak) van oorontstekingen bij honden met acute of herhaalde bacteriële of schimmelinfecties.
Posatex war in der empfohlenen Dosis und nach einer Behandlungsdauer von sieben Tagen genauso wirksam bei der Besserung der Symptome (Rötung, Schwellung, Ohrausfluss, Unwohlsein) von Ohrinfektionen bei Hunden mit akuten oder wiederkehrenden bakteriellen oder Pilzinfektionen wie das Vergleichsarzneimittel.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afscheidingeitrigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
die in een goede algemene gezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die zouden kunnen resulteren in besmetting van de melk en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een goede algemene gezondheidstoestand verkeren, geen ziekteverschijnselen vertonen die in besmetting van de melk en het colostrum zouden kunnen resulteren en, in het bijzonder, niet lijden aan aandoeningen van de voortplantingsorganen waarbij afscheiding plaatsvindt, aan darmontsteking waarbij diarree en koorts optreden of aan een zichtbare uierontsteking;
deren allgemeiner Gesundheitszustand gut ist, die keine Anzeichen von Krankheiten aufweisen, welche eine Kontamination der Milch und des Kolostrums zur Folge haben könnten, und die insbesondere nicht an eitrigen Genitalinfektionen, an Magen-Darm-Erkrankungen mit Durchfall und Fieber oder an einer sichtbaren Euterentzündung leiden,
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingAusfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afscheiding van ijzer-, mangaan- en zwavelverbindingen en arseen van bepaalde soorten natuurlijk mineraalwater door behandeling met lucht die met ozon is verrijkt, voor zover deze behandeling niet tot gevolg heeft de samenstelling van dit water te veranderen wat de essentiële bestanddelen betreft die het zijn eigenschappen geven, mits:
dem Ausfällen von Eisen-, Mangan- und Schwefelverbindungen sowie Arsen bestimmter natürlicher Mineralwässer durch eine Behandlung unter Verwendung von mit Ozon angereicherter Luft, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird und sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
de afscheiding van andere dan de onder a) en b) bedoelde ongewenste bestanddelen, voor zover deze behandeling niet tot gevolg heeft de samenstelling van dit water te veranderen wat de essentiële bestanddelen betreft die het zijn eigenschappen geven, mits:
dem Ausfällen anderer unerwünschter Bestandteile als der unter den Buchstaben a und b genannten, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird und sofern
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheidingdie Abspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorlopige uitslagen van het referendum in de tien zuidelijke staten werden op 30 januari bekendgemaakt en lieten een indrukwekkende meerderheid (99,5 procent) vóór afscheiding zien.
Die vorläufigen Ergebnisse des Referendums in den zehn südlichen Bundesstaaten wurden am 30. Januar verkündet und zeigten eine überwältigende Mehrheit (99,5 %) für dieAbspaltung.
Korpustyp: EU
Het is ook onacceptabel dat het Europees Parlement er bij Servië op aandringt een dialoog te voeren met Kosovo zonder verder te verwijzen naar nieuwe onderhandelingen over de status of afscheiding van Kosovo.
Es ist außerdem inakzeptabel, dass das Parlament Druck auf Serbien ausübt, damit "ein Dialog mit dem Kosovo eingegangen wird, ohne Bezug auf neue Verhandlungen zu nehmen, weder über den Status noch dieAbspaltung."
Korpustyp: EU
afscheidingdie Abtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aangezien dit geen eilandstaten zijn, betekent afscheiding hier in de praktijk inlijving in Rusland.
Da es sich hierbei jedoch nicht um Inselstaaten handelt, würde dieAbtrennung eigentlich eine Einverleibung in Russland bedeuten.
Korpustyp: EU
- Klaar voor afscheiding.
- Bereit für dieAbtrennung.
Korpustyp: Untertitel
afscheidingabzuspalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na een jarenlange gewelddadige strijd voor afscheiding van het noordoosten van het land, heeft een vorige regering van Noorwegen bemiddeling aangeboden tussen de door Singalezen beheerste regering en de opstandige beweging van de Tamils.
Nachdem der Nordosten jahrelang erbittert versucht hat, sich abzuspalten, versuchte die frühere norwegische Regierung, zwischen der singalesischen Mehrheitsregierung und der tamilischen Rebellenbewegung zu vermitteln.
Korpustyp: EU
Dit is een gevaarlijk precedent, aangezien Kosovo's voetstappen worden gevolgd door onder anderen Zuid-Ossetië en Abchazië, die al een wens tot afscheiding en tot een onafhankelijkheidsverklaring hebben aangegeven.
Dies ist ein gefährlicher Präzedenzfall, da unter anderem Südossetien und Abchasien bereits in die Fußstapfen des Kosovo getreten sind und den Wunsch geäußert haben, sich abzuspalten und ihre Unabhängigkeit zu erklären.
Korpustyp: EU
afscheidingAbscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
een doorzichtige of doorschijnende vloeistof of een stabiele emulsie opleveren, zonder afscheiding van onoplosbare deeltjes;
eine durchsichtige oder durchscheinende Flüssigkeit oder eine stabile Emulsion ohne Abscheidung unlöslicher Stoffe geben und
Korpustyp: EU DGT-TM
afscheiding van de neerslag en oplossing in koningswater
Isolierung (Abscheidung) des Niederschlags und seine Aufloesung in Koenigswasser
Hij vroeg toestemming om zijn geliefde vrouw te bezoeken om afscheid van haar te nemen.
Er versuchte, eine Besuchsgenehmigung zu erhalten, um Abschied von seiner Frau zu nehmen.
Korpustyp: EU
Twee jaar geleden hebben we in Berlijn afscheid genomen.
Vor zwei Jahren haben wir in Berlin Abschied genommen.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, dit is een dag, een week van afscheid.
Herr Präsident, das ist ein Tag, eine Woche des Abschieds.
Korpustyp: EU
lk wil nog even afscheid van het huis nemen.
Ich möchte nur Abschied nehmen Von dem alten Haus.
Korpustyp: Untertitel
afscheidVerabschiedung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we afscheid nemen van dit model zouden wij blijven stilstaan op een weg die de burgers in de regio's zojuist zijn gaan bewandelen.
Eine Verabschiedung aus diesem Modell würde bedeuten, auf einem Weg stehen zu bleiben, den die Bürger in den Regionen gerade erst begonnen haben zu benutzen.
Korpustyp: EU
Je vindt dat jouw moeder een grotere afscheid verdient, is dat het?
Du glaubst, deine Mutter verdient eine größere Verabschiedung, ist es das?
Korpustyp: Untertitel
Hij ging weg zonder afscheid te nemen.
Er ging ohne Verabschiedung weg.
Korpustyp: Beispielsatz
Andi hield van het super galactisch afscheid?
Andy war begeistert von der ganzen super-galaktischen Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Afscheid van Directielid Tommaso Padoa-Schioppa op 24 mei 2005
Verabschiedung von Tommaso Padoa-Schioppa , Mitglied des Direktoriums der EZB , am 24 . Mai 2005
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Nu de overlijdensakte getekend is, geeft Sophie Covington zijn gevraagde afscheid.
Jetzt, da die Todesurkunde ausgestellt wurde, gibt Sophie Covington seine sorgfältig ausgeführte Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Zo heet Verkenning je welkom en zo wordt er onvermijdelijk afscheid genomen.
Unsere Art der Begrüßung und, unvermeidlich, der Verabschiedung.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt de tijd wel voor dat afscheid.
Er zögert die Verabschiedung eh schon die ganze Zeit in die Länge.
Korpustyp: Untertitel
Haar afscheid zal nog pijn doen als hij weer bijkomt.
Ihre Verabschiedung wird noch wehtun, wenn er wieder zu sich kommt.
Korpustyp: Untertitel
Je neemt dus geen afscheid en laat iedereen met 'n zwaai achter.
Keine Verabschiedung an alle. Nur ein "Man sieht sich, ein schönes Leben noch".
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afscheiding
127 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen