De afscherming mag niet in direct contact met de smeltprop staan.
Die Abschirmung darf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer) nicht direkt berühren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afscherming heeft ze erbuiten gehouden.
Abschirmung hat sie ferngehalten.
Korpustyp: Untertitel
Gereconstitueerde radiofarmaca dienen met waterdichte handschoenen, voldoende afscherming tegen radioactiviteit en steriele technieken te worden verwerkt.
Beim Umgang mit rekonstituierten Radiopharmaka sind wasserdichte Handschuhe, ausreichende Abschirmung gegen Radioaktivität und aseptische Arbeitsweisen einzusetzen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
gezorgd kan worden voor passende afscherming of voor instelling van een gecontroleerde zone
fuer eine entsprechende Abschirmung oder die Abgrenzung eines Kontrollbereichs kann gesorgt werden
Korpustyp: EU IATE
We hebben de afscherming door het bankgeheim doorbroken.
Wir haben die Abschirmung durch das Bankgeheimnis durchbrochen.
Korpustyp: EU
Er moet gebruik worden gemaakt van afscherming om direct vlamcontact met de eventuele smeltprop te voorkomen.
Es ist eine Abschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer, falls vorhanden) zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om te werken in het aardveld zonder magnetische afscherming; of
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet een afscherming worden aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of andere belangrijke warmtebronnen in contact komen.
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afscherming stopt laag-energetische straling voldoende af
die Abschirmung reicht aus, um weiche Strahlen aufzuhalten
Korpustyp: EU IATE
Indien nodig is een afscherming aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of een andere belangrijke warmtebron in contact komen.
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbaren Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
Tijdens de fotometrische metingen worden storende reflecties vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen worden storende weerkaatsingen vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de positie, afmetingen en lichtdoorlating van de eventueel aanwezige strepen of afschermingen zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad.
Die Lage und die Abmessung sowie die Transmission der Streifen oder etwaiger Abdeckungen müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door middel van een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
door middel van afschermingen als deel van de omhulling of afstanden binnen de omhulling.
durch Abdeckungen als Teil des Gehäuses oder Abstände innerhalb des Gehäuses.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorschriften voor aftakassen aan de voorzijde in Richtlijn 86/297/EEG betreffen alleen veiligheidskwesties, namelijk de plaatsing van de aftakas, de afscherming ervan en de vrije zone eromheen.
Die in der Richtlinie 86/297/EWG festgelegten Anforderungen an vordere Zapfwellen betreffen nur Sicherheitsbelange, nämlich die Anordnung der Zapfwelle, die Anforderungen an die Abdeckung und den Freiraum.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rechten van personen met betrekking tot de persoonsgegevens in het douane-informatiesysteem, in het bijzonder het recht van toegang, verbetering, verwijdering of afscherming, worden uitgeoefend in overeenstemming met de wetten, regelingen en procedures tot uitvoering van Kaderbesluit 2008/977/JBZ van de lidstaat waarin op deze rechten een beroep wordt gedaan.
Die Rechte der Betroffenen hinsichtlich der im Zollinformationssystem gespeicherten personenbezogenen Daten, insbesondere das Recht auf Auskunft, Berichtigung, Löschung oder Sperrung, richten sich nach den Rechts- und Verwaltungsvorschriften und Verfahren des den Rahmenbeschluss 2008/977/JI anwendenden Mitgliedstaats, in dem sie geltend gemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afscherming”: het markeren van opgeslagen persoonsgegevens met het doel hun toekomstige verwerking te beperken.
„Sperrung“ die Markierung gespeicherter personenbezogener Daten mit dem Ziel, ihre künftige Verarbeitung einzuschränken.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking behandelt zo spoedig mogelijk elk verzoek om afscherming van gegevens uit hoofde van artikel 15 van de verordening.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf Sperrung von Daten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verantwoordelijke voor de verwerking licht de betrokkene die het verzoek heeft ingediend in alvorens de afscherming wordt opgeheven.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche unterrichtet die betroffene Person, die den Antrag gestellt hat, bevor die Sperrung aufgehoben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering, uitwissing of afscherming van gegevens die onjuist, onvolledig of niet meer actueel zijn en aan een andere lidstaat zijn toegezonden of beschikbaar gesteld om vervolgens verder te worden verwerkt door semi-rechterlijke instanties, in de zin van autoriteiten met de bevoegdheid juridisch bindende beslissingen te nemen, wordt uitgevoerd in overeenstemming met het nationaal recht.
Bei unrichtigen, unvollständigen oder nicht mehr aktuellen Daten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt oder bereitgestellt wurden und von Behörden mit justizähnlichem Charakter, d. h. von Behörden, die rechtsverbindliche Beschlüsse erlassen dürfen, weiterverarbeitet werden, sollte die Berichtung, Löschung oder Sperrung dieser Daten nach nationalem Recht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Correctie, uitwissing en afscherming
Berichtigung, Löschung und Sperrung
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de voor de verwerking verantwoordelijke correctie, wissen of afscherming weigert, moet die weigering schriftelijk worden meegedeeld en moet de betrokkene in kennis worden gesteld van de in het nationale recht bestaande mogelijkheden om klacht in te dienen of beroep bij de rechter in te stellen.
Lehnt der für die Verarbeitung Verantwortliche die Berichtigung, Löschung oder Sperrung ab, so ist dies der betroffenen Person schriftlich mitzuteilen und sie auf die nach innerstaatlichem Recht vorgesehenen Möglichkeiten einer Beschwerde oder eines Rechtsbehelfs hinzuweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens moeten ook voorzien in waarborgen voor het recht van betrokkenen op rectificatie, uitwissing of afscherming van gegevens waarvan de verwerking niet overeenstemt met de toepasselijke gegevensbeschermingswetgeving, bijvoorbeeld vanwege de onvolledigheid of onjuistheid van de gegevens.
Der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche garantiert der betroffenen Person auch das Recht, die Berichtigung, Löschung oder Sperrung von Daten zu erhalten, deren Verarbeitung nicht den Bestimmungen der geltenden Datenschutzvorschriften entspricht, etwa wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moeten verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens derden aan wie de gegevens zijn verstrekt in kennis stellen van elke rectificatie, uitwissing of afscherming die is uitgevoerd op rechtmatig verzoek van de betrokkene, tenzij dit onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Schließlich teilt der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche jede Berichtigung, Löschung oder Sperrung, die auf Antrag der betroffenen Person durchgeführt wurde, den Dritten, denen die Daten übermittelt wurden, mit, sofern sich dies nicht als unmöglich erweist oder kein unverhältnismäßiger Aufwand damit verbunden ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingAbschottung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In punt A worden zeer zware inbreuken als volgt gedefinieerd: „hier gaat het in hoofdzaak om [...] gedragingen die de goede werking van de interne markt in het gedrang brengen, zoals maatregelen tot afscherming van nationale markten”, hetgeen hier het geval is.
Unter A werden besonders schwere Verstöße definiert: „Es handelt sich im Wesentlichen um [...] Beschränkungen der Funktionsweise des Binnenmarktes, wie z. B. die Abschottung der nationalen Märkte“, was hier der Fall ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende uit zijn mening dat het effect van haar PPA’s op de vermeende afscherming van de Hongaarse elektriciteitsmarkt te verwaarlozen is, aangezien zij slechts goed zijn voor 3 % van het Hongaarse elektriciteitsverbruik.
Nach Ansicht des Beteiligten kann der Einfluss, den seine PPA auf die vermeintliche Abschottung des ungarischen Elektrizitätsmarkts haben, außer Acht gelassen werden, weil seine PPA nur 3 % des ungarischen Stromverbrauchs decken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen harmonisatie betekent concurrentiedistorsie en afscherming van markten.
Fehlende Harmonisierung bedeutet Verzerrung des Wettbewerbs und Abschottung von Märkten.
Korpustyp: EU
Even ergerlijk is het dat men studenten, zoals onlangs is gebeurd, chicaneus op hun verblijfsvergunning laat wachten of de wederzijdse erkenning van einddiploma's bij de toegang tot gereglementeerde beroepen in Europese landen ten dele vertraagt of om egoïstische redenen - afscherming - gewoon weigert.
Ebenso ärgerlich ist es, wenn Studenten in schikanöser Weise, wie kürzlich geschehen, auf ihre Aufenthaltsgenehmigung warten müssen oder die gegenseitige Anerkennung von Studienabschlüssen beim Zugang zu den reglementierten Berufen in europäischen Staaten zum Teil verzögert oder aus egoistischen Gründen der Abschottung schlicht verweigert wird.
Korpustyp: EU
Nog alarmerender is dat onder het tussenkopje “vrijheid, veiligheid en recht bevorderen” voornamelijk maatregelen worden genoemd die gericht zijn op meer controle, meer repressie, meer afscherming, oftewel Fort Europa. Ze beogen een migratiebeleid waarin de mens slechts als een economische factor wordt gezien.
Besonders alarmierend ist aber, dass unter der Zwischenüberschrift „Förderung von Freiheit, Sicherheit und Recht“ Maßnahmen überwiegen, die auf mehr Überwachung, mehr Repression, mehr Abschottung bzw. Festung Europa zielen, auf die Durchsetzung einer Migrationspolitik, in deren Mittelpunkt eben der Mensch als Wirtschaftsgut steht.
Korpustyp: EU
Daarentegen is het jaar wel gebruikt om vrolijk verder te werken aan de interne markt voor militaire goederen en om vooruitgang te boeken op het gebied van controle, repressie en afscherming.
Allerdings wurde das Jahr sehr wohl genutzt, um den Binnenmarkt für Rüstungsgüter munter zu entwickeln und in Sachen Kontrolle, Repression und Abschottung voranzukommen.
Korpustyp: EU
Wat we nodig hebben is een vrijere en eerlijke wereldhandel, geen afscherming door protectionisme of een terugval op nationale markten.
Wir brauchen einen freieren und fairen Welthandel, keine Abschottung in Protektionismus und Rückfall auf nationale Märkte.
Korpustyp: EU
We zien ons geconfronteerd met de vraag hoe Europa beslist tussen mededinging en afscherming.
Wir stehen vor der Frage, wie sich Europa zwischen Wettbewerb und Abschottung entscheidet.
Korpustyp: EU
De betreffende bepalingen zijn mogelijk toch te restrictief; ze kunnen leiden tot een afscherming van de Europese markt en daarmee tot het binnenhalen van protectionisme via de achterdeur.
Diese Auflagen sind vielleicht doch zu restriktiv, und sie können zu einer Abschottung des europäischen Marktes und damit zu einem Protektionismus durch die Hintertür führen.
Korpustyp: EU
Afscherming en subsidie – als dat het enige is wat we in tijden van mondialisering kunnen bedenken, dan heeft deze sector in Europa inderdaad een groot probleem.
Abschottung und Subventionen – wenn das alles ist, was uns im Zeitalter der Globalisierung einfällt, dann ist es um diese Branche in Europa in der Tat sehr schlecht bestellt.
Korpustyp: EU
afschermingAbdeckungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de fotometrische metingen worden storende weerkaatsingen vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen moeten storende weerkaatsingen worden vermeden door middel van een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens de fotometrische metingen worden storende reflecties vermeden door een passende afscherming.
Bei den fotometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tijdens fotometrische metingen moeten storende reflecties worden vermeden door een passende afscherming.
Bei den photometrischen Messungen ist störendes Streulicht durch geeignete Abdeckungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingVorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkingsprincipe van de afscherming: energieabsorptie/lucht/waterscheiding [1]:
Funktionsprinzip der Vorrichtung: Wasserabsorber/Luft-Wasser-Separator [1]:
Korpustyp: EU DGT-TM
De testopstelling moet de omstandigheden nabootsen waaraan de afscherming wordt onderworpen wanneer deze op een voertuig is gemonteerd, wat betreft het volume en de snelheid van het water dat door het loopvlak van de band van de grond wordt opgeworpen.
Die Versuchsanordnung muss die Bedingungen wiedergeben, denen eine solche an einem Fahrzeug angebaute Vorrichtung hinsichtlich der Menge und der Geschwindigkeit des durch die Lauffläche des Reifens aufgewirbelten Wassers ausgesetzt wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Test of de verticale positie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten.
Prüfung, ob die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verticale positie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in den Nummern 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke opspatafscherming conform een krachtens deze richtlijn goedgekeurd type, wordt voorzien van een EG-onderdeeltypegoedkeuringsmerk, dat zodanig op de afscherming wordt aangebracht dat het onuitwisbaar is en ook na montage van de opspatafscherming op het voertuig duidelijk leesbaar is.
Jede Spritzschutzvorrichtung, welche einem Typ entspricht, für den gemäß dieser Richtlinie die EG-Bauteiltypgenehmigung erteilt wurde, muss das EG-Genehmigungszeichen tragen, das derart an der Vorrichtung anzubringen ist, dass es auch nach dem Anbau am Fahrzeug unverwischbar und deutlich sichtbar bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verticale positie van de afscherming van invloed is op de verkregen resultaten, moet de in de punten 4.1 tot en met 4.4 beschreven procedure worden herhaald in de posities die het grootste en het kleinste percentage opgevangen water opleveren; de voorschriften van punt 5.2 blijven van toepassing.
Wenn die senkrechte Position der Vorrichtung die Ergebnisse beeinflusst, muss das in Nummer 4.1 bis 4.4 beschriebene Verfahren in den Positionen wiederholt werden, in denen die kleinste und die größte Menge Wasser gesammelt wird. Auch hierbei gelten die Bestimmungen von Nummer 5.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingAbblendkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naargelang de vorm van de afscherming
abhängig von der Form der Abblendkappe
Korpustyp: EU DGT-TM
Position of the shield Positie van de afscherming
Position of the shield Position der Abblendkappe
Korpustyp: EU DGT-TM
De tekening houdt geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming
Die Zeichnung ist für die Ausführung der Abblendkappe nicht verbindlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Vlak H-H (normale positie van de afscherming) staat loodrecht op vlak V-V en bevat de referentieas.
Die Ebene HH (Solllage der Abblendkappe) ist senkrecht zur Ebene V-V und entspricht der Bezugsachse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de gloeidraad van het dimlicht zijn de meetpunten de snijpunten, gezien in richting 1, van de zijrand van de afscherming met de buitenkant van de buitenste windingen zoals gedefinieerd in voetnoot 11.
Beim Leuchtkörper für Abblendlicht sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen dem seitlichen Rand der Abblendkappe und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmetingen a, b, c en β hebben betrekking op een vlak dat evenwijdig loopt aan het referentievlak en dat de twee randen van de afscherming op een afstand van e + 1,5 mm snijdt.
Die Abmessungen a, b, c und β beziehen sich auf eine Ebene, die parallel zur Bezugsachse verläuft und die zwei Kanten der Abblendkappe in einem Abstand von e +1,5 mm schneidet.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutzeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de inrichting mét de afscherming in de handel wordt gebracht, moet het als één product worden beschouwd;
Wird die Vorrichtung zusammen mit der Schutzeinrichtung in Verkehr gebracht, ist diese Kombination als ein einziges Erzeugnis anzusehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomt dat gevaarlijke machinefuncties in werking treden totdat de afscherming gesloten is, en
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
voorkomt dat gevaarlijke machinefuncties in werking treden voordat de afscherming gesloten en vergrendeld is, en
die das Ingangsetzen der gefährlichen Maschinenfunktionen verhindert, bis die Schutzeinrichtung geschlossen und verriegelt ist, und
Korpustyp: EU DGT-TM
de afscherming gesloten en vergrendeld houdt totdat het risico van verwonding door de gevaarlijke machinefuncties is geweken.
die die Schutzeinrichtung in geschlossener und verriegelter Stellung hält, bis das Risiko von Verletzungen aufgrund gefährlicher Funktionen der Maschine nicht mehr besteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingIsolierbarriere
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„afscherming” onderdeel dat beveiliging biedt tegen direct contact uit gelijk welke richting met delen onder spanning;
„Isolierbarriere“ ist das Teil, das einen Schutz gegen direktes Berühren von aktiven Teilen aus allen Zugangsrichtungen bietet.
Korpustyp: EU DGT-TM
door een afscherming/omhulling geboden beveiliging bij contact tussen delen onder spanning en een testsonde, zoals een testvinger (IPXXB) of testdraad (IPXXD) volgens de definitie in bijlage 3;
„Schutzart“ ist der Schutz, den eine Isolierbarriere/ein Gehäuse vor der Berührung von aktiven Teilen bietet und der mit einer Prüfsonde, wie z. B. einem Prüffinger (IPXXB) oder einem Prüfdraht (IPXXD), überprüft wird (siehe Anhang 3).
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze beveiligingen (vaste isolator, afscherming, omhulling enz.) mogen niet zonder gereedschap kunnen worden geopend, uit elkaar genomen of verwijderd.
Diese Schutzvorrichtungen (Festisolierung, Isolierbarriere, Gehäuse usw.) dürfen nicht ohne Werkzeug geöffnet, ausgebaut oder entfernt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tussen de sonde en de onder spanning staande delen binnen de afscherming of omhulling wordt zo nodig een laagspanningsvoeding (van niet minder dan 40 V en niet meer dan 50 V) in serie met een geschikte lamp aangesloten.
Eine Niederspannungs-Stromquelle (nicht unter 40 V und nicht über 50 V) sollte in Reihe mit einer geeigneten Lampe erforderlichenfalls zwischen die Sonde und aktive Teile an der Isolierbarriere oder im Gehäuse geschaltet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingKappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Positie en afmetingen (in mm) van afscherming en gloeidraden
Lage und Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper
Korpustyp: EU DGT-TM
De positie en de afmetingen van de afscherming en gloeidraden moeten worden gecontroleerd met de meetmethode die wordt beschreven in IEC-publicatie 60809.
Die Lage und die Abmessungen der Kappe und der Leuchtkörper sind nach dem in der IEC-Publikation 60809 beschriebenen Messverfahren zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een gloeilamp meer dan één intern element heeft (gloeidraad, afscherming), geldt de combinatie van eigenschappen (afmetingen, meetwaarden in watts en lumina) voor elk element afzonderlijk.
Bei einer Glühlampe mit mehr als einem inneren Bauteil (Leuchtkörper, Kappe) gelten die Angaben der Merkmalgruppe (Abmessungen, Watt, Lumen) für jedes einzelne Bauteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutzschild
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Aan de zijde van de machine met eigen aandrijving (of de trekker) moet de aftakas waaraan het verwijderbare mechanische overbrengingssysteem is gekoppeld, zijn beveiligd hetzij met behulp van een aan deze machine (of trekker) bevestigde en daarmee verbonden afscherming hetzij door een andere inrichting die een gelijkwaardige bescherming verzekert.
Die Abtriebswelle der selbstfahrenden Maschine (oder Zapfwelle der Zugmaschine), an die die abnehmbare Gelenkwelle angekuppelt ist, muss entweder durch einen an der selbstfahrenden Maschine (oder der Zugmaschine) befestigten und mit ihr verbundenen Schutzschild oder eine andere Vorrichtung mit gleicher Schutzwirkung geschützt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afscherming moet geopend kunnen worden om toegang te krijgen tot het verwijderbare overbrengingssysteem.
Dieser Schutzschild muss für den Zugang zu der abnehmbaren Gelenkwelle geöffnet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de afscherming is geïnstalleerd, moet er voldoende plaats vrij blijven om te voorkomen dat de afscherming wordt beschadigd door de aandrijfas wanneer de machine (of de trekker) zich voortbeweegt.
Nach der Anbringung des Schutzschilds muss genügend Platz bleiben, damit die Antriebswelle bei Fahrbewegungen der Maschine (oder der Zugmaschine) den Schutzschild nicht beschädigen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutzabdeckung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de bovengenoemde voorzieningen worden de wisserarmhouders bedekt door een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm en een oppervlakte van ten minste 150 mm2 gemeten in een geprojecteerde doorsnede op ten hoogste 6,5 mm van het verst uitstekende punt.
Bei den oben genannten Anlagen muss die Welle für den Wischerarm mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm und einer Oberfläche von mindestens 150 mm2 versehen sein, die durch die Projektion eines Schnitts auf eine Ebene ermittelt wird, deren Abstand von dem am weitester herausragenden Punkt höchstens 6,5 mm beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Plaatstalen randen zijn toegestaan op voorwaarde dat de rand zodanig in de richting van de carrosserie is teruggebogen dat hij niet kan worden geraakt door een bol met een diameter van 100 mm of is voorzien van een afscherming met een kromtestraal van ten minste 2,5 mm.
Blechkanten sind zulässig, sofern sie so gegen den Aufbau gebördelt sind, dass sie von einer Kugel mit einem Durchmesser von 100 mm nicht berührt werden können, oder mit einer Schutzabdeckung mit einem Abrundungsradius von mindestens 2,5 mm versehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij een gedistribueerd verlichtingssysteem met in de lichtgeleider ingebouwde buitenlens wordt deze voorwaarde geacht te zijn vervuld, als het goedkeuringsmerk ten minste op de lichtgenerator en op de lichtgeleider of afscherming ervan is aangebracht.
Im Fall eines Lichtleitsystems mit eingebauter äußerer Abschlussscheibe am Lichtleiter gilt diese Anforderung als erfüllt, wenn das Genehmigungszeichen mindestens am Lichterzeuger und am Lichtleiter oder an seiner Schutzabdeckung angebracht ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutzeinrichtungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
voorzieningen voor douaneverzegeling en de afscherming ervan,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor douaneverzegelingen en de afscherming daarvan,
Befestigungs- und Schutzeinrichtungen für Zollplomben,
Korpustyp: EU DGT-TM
een opdracht tot stopzetting geeft wanneer de afscherming niet meer gesloten is.
die einen Befehl zum Stillsetzen auslöst, wenn die Schutzeinrichtungen nicht mehr geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingAbdeckkappe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De tekening houdt geen verplichtingen in voor het ontwerp van de afscherming
Die Zeichnung ist für die Form der Abdeckkappe nicht verbindlich
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de gloeidraad met hoge wattage zijn de meetpunten de snijpunten, gezien in richting 1, van de zijrand van de afscherming met de buitenkant van de buitenste windingen zoals gedefinieerd in voetnoot 8.
Beim Hochwatt-Leuchtkörper sind die zu messenden Punkte die Schnittpunkte — gesehen in Richtung 1 — zwischen dem seitlichen Rand der Abdeckkappe und dem äußeren Teil der Endwindungen nach Anmerkung 8.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutzüberzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Randen van plaatstaal, zoals de randen van goten en de rails van schuifdeuren, zijn toegestaan op voorwaarde dat zij zijn omgebogen of zijn voorzien van een afscherming die aan de relevante voorschriften van dit reglement voldoen.
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Randen van plaatstaal, zoals de randen van goten en de rails van schuifdeuren, zijn toegestaan op voorwaarde dat zij omgebogen zijn of voorzien zijn van een afscherming die aan de relevante voorschriften van dit reglement voldoen.
Blechkanten, wie die Kanten von Wasserabflussrinnen oder die Schienen von Schiebetüren, sind nur zulässig, sofern sie gebördelt oder mit einem Schutzüberzug versehen sind, der den entsprechenden Vorschriften dieser Regelung entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingZugangsbeschränkung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen overlapping, aangezien elk netwerk een afzonderlijke markt vormt, en er is geen risico voor afscherming van de invoer, aangezien de prijsstelling voor deze diensten door de Oostenrijkse toezichthouder wordt gereguleerd en de prijzen een neerwaarts verloop kennen, waarbij in 2009 een drempelwaarde zal worden bereikt die voor alle exploitanten zal gelden.
Es gibt keine Überschneidungen, da jedes Netz einen separaten Markt bildet, und es droht auch keine Zugangsbeschränkung bei den Inputs, zumal die Preise für diese Dienstleistungen von der österreichischen Regulierungsbehörde reguliert werden und der von dieser Behörde vorgesehene Gleitpfad zu einer Verringerung der Preise aller Betreiber bis auf einen unteren Schwellenwert im Jahr 2009 führen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afscherming van de gasbevoorrading zullen nieuwe markttoetredingen wellicht worden afgeremd, omdat potentiële nieuwkomers er niet zullen van uitgegaan dat zij met de nieuwe onderneming gasleveringscontracten zullen kunnen afsluiten tegen de voorwaarden die overeenstemmen met die welke op de verbonden ondernemingen van E.ON van toepassing zijn.
Diese Zugangsbeschränkung zu den Inputs (input foreclosure) wird wahrscheinlich auch neue Konkurrenten in diesem Markt entmutigen, da potentielle Marktteilnehmer nicht davon ausgehen, in der Lage zu sein, Verträge für Gaslieferungen mit dem neuen Unternehmen zu ähnlichen Bedingungen zu schließen, wie sie für die verbundenen Unternehmen von E.ON gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingAbschirmungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
technische maatregelen om de emissie van elektromagnetische velden te beperken, waar nodig ook door het gebruik van blokkering, afscherming of soortgelijke mechanismen ter bescherming van de gezondheid;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung elektromagnetischer Felder, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
technische maatregelen om de emissie van optische straling te beperken, waar nodig ook door het gebruik van vergrendeling, afscherming of soortgelijke mechanismen ter bescherming van de gezondheid;
technische Maßnahmen zur Verringerung der Einwirkung optischer Strahlung, erforderlichenfalls auch unter Einsatz von Verriegelungseinrichtungen, Abschirmungen oder vergleichbaren Gesundheitsschutzvorrichtungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingSchutz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
containers en dergelijke laadkisten met loden bekleding ter afscherming van radioactieve straling, voor het vervoer van radioactieve stoffen (Euratom)
Warenbehälter (Container), die zum Schutz gegen Strahlung mit Blei verkleidet und zum Befördern radioaktiver Stoffe bestimmt sind (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de bestuurdersruimte geen dak heeft, moet de bestuurder een speciale afscherming hebben tegen sterke wind, plots opwaaiend stof, hevige regen enz.
Bei einem Fahrerraum ohne Dach muss der Fahrzeugführer einen speziellen Schutz vor starkem Wind, plötzlichem Staub, schwerem Regen usw. haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingtrennenden Schutzeinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„beveiligingsinrichting”: inrichting (anders dan een afscherming) die, alleen of in combinatie met een afscherming, een risico vermindert;
„nichttrennende Schutzeinrichtung“ eine Einrichtung ohne trennende Funktion, die allein oder in Verbindung mit einer trennendenSchutzeinrichtung das Risiko vermindert;
Korpustyp: EU DGT-TM
de gevaarlijke opening van een afscherming, voordat de drager is gestopt op de overeenstemmende stopplaats.
ein mit Gefahren verbundenes Öffnen einer trennendenSchutzeinrichtung, bis der Lastträger an der betreffenden Ladestelle zum Stillstand gekommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschermingTrennwand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afscherming voor prothese aan de kant van het rempedaal
Zeswaardig chroom in corrosiewerende beschermlagen op ongeverfde metaalplaat en metalen bevestigingsmiddelen die dienen ter bescherming tegen corrosie en als afscherming tegen elektromagnetische storingen in apparatuur die behoort tot categorie drie van Richtlijn 2002/96/EG (IT- en telecommunicatieapparatuur).
Sechswertiges Chrom in Korrosionsschutzschichten von unlackierten Blechverkleidungen und metallischen Befestigungsteilen zur Verhinderung von Korrosion und zur Abschirmung gegen elektromagnetische Störfelder in Geräten der Kategorie 3 der Richtlinie 2002/96/EG (IT- und Telekommunikationsgeräte).
Korpustyp: EU DGT-TM
afscherming van gegevensSperrung von Daten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verantwoordelijke voor de verwerking behandelt zo spoedig mogelijk elk verzoek om afschermingvangegevens uit hoofde van artikel 15 van de verordening.
Der für die Verarbeitung Verantwortliche bearbeitet jeden Antrag auf SperrungvonDaten im Sinne von Artikel 15 der Verordnung unverzüglich.
Korpustyp: EU DGT-TM
het kanaal voor selectieve berichten omvat een specifiek mechanisme dat de nationale instanties die bij een bepaalde informatie-uitwisseling zijn betrokken in staat stelt te communiceren en samen te werken met betrekking tot verzoeken van betrokkenen om toegang tot, of rectificatie, afscherming of verwijdering van gegevens.
Der Kanal für selektive Benachrichtigung verfügt über einen speziellen Mechanismus, der den an einem gegebenen Informationsaustausch beteiligten nationalen Behörden ermöglicht, bei Ersuchen von betroffenen Personen auf Auskunft, Berichtigung, Sperrung oder Löschung ihrer Daten miteinander zu kommunizieren und zusammenzuarbeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verantwoordelijken voor de verwerking van gegevens moeten ook voorzien in waarborgen voor het recht van betrokkenen op rectificatie, uitwissing of afschermingvangegevens waarvan de verwerking niet overeenstemt met de toepasselijke gegevensbeschermingswetgeving, bijvoorbeeld vanwege de onvolledigheid of onjuistheid van de gegevens.
Der für die Verarbeitung der Daten Verantwortliche garantiert der betroffenen Person auch das Recht, die Berichtigung, Löschung oder SperrungvonDaten zu erhalten, deren Verarbeitung nicht den Bestimmungen der geltenden Datenschutzvorschriften entspricht, etwa wenn diese Daten unvollständig oder unrichtig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering, uitwissing of afscherming van gegevens die onjuist, onvolledig of niet meer actueel zijn en aan een andere lidstaat zijn toegezonden of beschikbaar gesteld om vervolgens verder te worden verwerkt door semi-rechterlijke instanties, in de zin van autoriteiten met de bevoegdheid juridisch bindende beslissingen te nemen, wordt uitgevoerd in overeenstemming met het nationaal recht.
Bei unrichtigen, unvollständigen oder nicht mehr aktuellen Daten, die einem anderen Mitgliedstaat übermittelt oder bereitgestellt wurden und von Behörden mit justizähnlichem Charakter, d. h. von Behörden, die rechtsverbindliche Beschlüsse erlassen dürfen, weiterverarbeitet werden, sollte die Berichtung, Löschung oder Sperrung dieser Daten nach nationalem Recht erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
61 weitere Verwendungsbeispiele mit "afscherming"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Gordijn (afscherming)
Gardine
Korpustyp: Wikipedia
Moeten Tilly gebruiken als afscherming.
Müssen Tilly zum Flugzeugschutz einsetzen.
Korpustyp: Untertitel
Tilly zal gebruikt worden als afscherming.
Tilly soll Flugzeuge von vorn schützen.
Korpustyp: Untertitel
Bewonderingswaardig, maar op zijn best alleen maar een afscherming.
Bewundernswert, aber im besten Fall nur eine Hinhalteaktion.
Korpustyp: Untertitel
Voorgenomen gebruik: Afscherming tegen straling in medische en industriële apparatuur
Vorgesehener Verwendungszweck: Strahlungsabschirmung in medizinischer oder industrieller Ausrüstung
Korpustyp: EU DGT-TM
Fitz toegevoegde magnetische afscherming aan de kooi heeft haar afgeschrikt.
Fitz baute eine Magnetabschirmung in den Käfig ein, nachdem Simmons ihr Angst einjagte.
Korpustyp: Untertitel
De meeste moderne kluizen hebben een loden afscherming.
Die meisten modernen Tresore sind mit einer Bleiabschirmung ausgestattet.
Korpustyp: Untertitel
Ja, veel succes met het voorbij de afscherming komen.
Viel glück. Beim vorbeikommen der Abwehr.
Korpustyp: Untertitel
Alleen dan verhinderen we afscherming van markten via de achterdeur.
Nur so verhindern wir eine Marktabschottung durch die Hintertür.
Korpustyp: EU
Gesloten gemeenschappen kunnen een perfecte dekmantel zijn voor een drugsoperatie, afscherming van de buitenwereld.
Auf der anderen Seite eine ideale Vorraussetzung für einen gut geplanten Einsatz
Korpustyp: Untertitel
Als Phoebe is geboren, kom ik met een bezwering... waarmee ik jullie krachten afscherm.
Sobald Phoebe geboren ist, hebe ich ihre... Eure Kräfte auf.
Korpustyp: Untertitel
gebruik van een kabel waarvan de afscherming bestaat uit een luchtig draadvlechtwerk
Verwendung eines Kabels, dessen Aussenmantel aus einem lose verwebten Geflecht besteht
Korpustyp: EU IATE
Technieken voor kabelbescherming: bouw van kabelbomen en hun ondersteuning, kabelklemmen, beschermende koustechnieken incl. warmtekrimp, afscherming;
Verdrahtungsschutztechniken: Kabelbaum und Kabelbaumträger, Kabelklemmen, Schutzhülsentechniken einschließlich Schrumpfhülsen, Schirmung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende gedetailleerde tekening(en) op zodanige schaal dat de afscherming kan worden geïdentificeerd.
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestane hoekverdraaiing van het vlak van de afscherming ten opzichte van de normale positie.
Zulässige Winkelabweichungen der Abblendkappenebene von der Solllage.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt erop dat hij de meeste afscherming ontworpen heeft dat de bunker veilig houdt.
Sieht aus, als hätte er die meisten dieser Siegel entworfen, die den Bunker schützen.
Korpustyp: Untertitel
Er wordt gebruik gemaakt van metalen afscherming om direct vlamcontact met de thermokoppels te voorkomen.
Es ist eine Metallabschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf die Thermoelemente zu verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de motivering voor de afscherming.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de kwestie van de asielzoekers en de afscherming van de buitengrenzen eens vanuit een andere hoek belichten.
Ich will mich deshalb darauf konzentrieren, die Frage der Asyleinwanderung und der Außengrenzensicherung noch einmal aus einer anderen Sicht zu betrachten.
Korpustyp: EU
De aangemelde wijziging — vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken — zal die afscherming licht verzwakken.
Durch die angemeldete Änderung — Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen — wird der so geschaffene Schutzwall geringfügig durchlässiger.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou nog steeds sprake zijn van afscherming van de markten indien de importeur het betreffende product slechts in delen van zijn markt zou kunnen verkopen.
Eine Marktaufteilung ist auch dann noch gegeben, wenn der Importeur das Produkt nur auf Teilen seines Marktes verkaufen kann.
Korpustyp: EU
De afscherming van Albanië van de buitenwereld heeft diepere littekenen nagelaten dan in welke andere postcommunistische staat dan ook, en deze zijn nog lang niet genezen.
Die Narben der Isolation Albaniens von der Welt sind noch immer weitaus tiefer als in irgendeinem anderen postkommunistischen Staat.
Korpustyp: EU
Overigens, naast hulp uit de fondsen en de structuurmiddelen, moet er ook toegang zijn tot onze landen en mag er geen afscherming zijn.
Abgesehen von der Hilfe aus den Fonds und den Strukturmitteln sollten wir auch Zugang zu unseren Ländern gewährleisten und sicherstellen, dass keine Region ausgeschlossen wird.
Korpustyp: EU
De op het lampglas gemeten hoek tussen de referentieas en het vlak van elke afscherming mag niet meer bedragen dan 90°.
Der Winkel zwischen der Bezugsachse und den Ebenen der Abdeckschirme darf, auf der Kolbenseite gemessen, nicht mehr als 90° betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de geometrische positie en afmetingen van de eventueel aanwezige elementen voor optische straling en afscherming zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad;
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De ministers van Binnenlandse Zaken schijnen meer interesse aan de dag te leggen voor de afscherming van hun koninkrijkjes dan voor het winnen van de strijd tegen criminelen.
Die Innenminister scheinen mehr daran interessiert zu sein, ihr eigenes kleines Imperium zu schützen, als daran, den Kampf gegen Verbrecher zu gewinnen.
Korpustyp: EU
In geautomatiseerde gegevensbestanden wordt voor afscherming in beginsel met technische middelen zorg gedragen, waarbij de mogelijkheid wordt uitgesloten dat gewiste gegevens nog langer verwerkt worden.
In automatisierten Dateien wird die Löschung grundsätzlich durch alle geeigneten technischen Mittel gewährleistet, wobei sicherzustellen ist, dass die gelöschten Daten nicht mehr weiter verarbeitet werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de artikelen 6, 8 en 9 betreffende de prudentiële vereisten voor betalingsinstellingen, met name wat betreft het eigen vermogen en de beschermingsvereisten (afscherming);
die Anwendung der Artikel 6, 8 und 9 über die aufsichtsrechtlichen Vorschriften für Zahlungsinstitute, insbesondere in Bezug auf die Eigenmittel und Schutzbestimmungen (Kontentrennung);
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke groepering van routes zou dus geen afscherming van de markt inhouden, maar zou integendeel ertoe bijdragen meer vervoerders aan te trekken.
Außerdem würde der Markt dadurch nicht beeinträchtigt, sondern würden eher mehr Luftfahrtunternehmen angesprochen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk type afscherming wordt bepaald door het model en de beschrijvende documenten die bij de aanvraag om EG-onderdeeltypegoedkeuring worden ingezonden.
Jeder Vorrichtungstyp wird bei der Antragstellung auf EG-Bauteil-Typgenehmigung durch das vorgelegte Muster und die beschreibenden Unterlagen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van de productie met het goedgekeurde type afscherming wordt gecontroleerd onder de voorwaarden en in overeenstemming met de methoden vermeld in bijlage III.
Die Prüfung der Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Vorrichtungstyp hat nach den in Anhang III genannten Bedingungen und Verfahren zu erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afscherming van markten leidt tot prijsverschillen en is strijdig met het beginsel dat voor elk goed maar een enkele markt mag bestaan.
Letzteres führt zu Preisdiskriminierung zwischen den Märkten und negiert das Prinzip des einen Marktes für ein Gut.
Korpustyp: EU
Ik leg vooral de nadruk op de scheiding tussen kerk en staat, en dus op een glasheldere afscherming van het openbaar belang.
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
Korpustyp: EU
In de beschikking wordt geconcludeerd dat zelfs indien het marktafschermingseffect was beperkt tot de afscherming van de vraag van E2, deze afscherming de machtspositie van DONG op de Deense groothandelsmarkt aanzienlijk zou versterken door het teweegbrengen van negatieve prikkels bij derde partijen die op significante wijze tot deze markt wensen toe te treden.
In der Entscheidung wird die Ansicht vertreten, dass, selbst wenn sich der Ausfalleffekt auf die ausbleibende Nachfrage von E2 beschränkt, dieser Ausfall zu einer erheblichen Stärkung der marktbeherrschenden Stellung von DONG auf dem dänischen Großhandelsmarkt führen würde, weil dadurch immer weniger Anreize für Dritte entstehen, in großem Stil in diesen Markt einzusteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De eis moet worden gesteld dat alle secundaire doelstellingen de opdracht moeten betreffen, dat wil zeggen onmiddellijk verband moeten houden met de opdracht. Anders werkt het willekeur van de opdrachtgever en afscherming van de markt in de hand.
Es muss aber die Forderung erhoben werden, dass sämtliche Sekundärzwecke auftragsbezogen sein müssen, d. h. im unmittelbaren Zusammenhang mit dem Auftrag zu stehen haben, da sonst Willkür des Auftraggebers und Marktabschottung vorprogrammiert sind.
Korpustyp: EU
Richtlijn 89/297/EEG van de Raad van 13 april 1989 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende de zijdelingse afscherming (zijdelingse beschermingsinrichtingen) bij bepaalde motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan (PB L 124 van 5.5.1989, blz. 1)
Richtlinie 89/297/EWG des Rates vom 13. April 1989 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über seitliche Schutzvorrichtungen (Seitenschutz) bestimmter Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (ABl. L 124 vom 5.5.1989, S. 1)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test in openlucht wordt uitgevoerd moet er voldoende afscherming tegen de wind zijn en mag de windsnelheid ter hoogte van de brandstofpan niet meer dan 2,5 km/h bedragen.
Wird die Prüfung im Freien durchgeführt, ist ein ausreichender Windschutz vorzusehen. Die Windgeschwindigkeit in Höhe der Kraftstoffschale darf 2,5 km/h nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten en verzendingen van transportcontainers met verarmd uraan zonder wijziging van eigendomsrecht of ontvangsten en verzendingen van medische of industriële apparatuur met een afscherming van verarmd uraan, bv. ten behoeve van onderhoud (zie punt 2.3.6.3. — voorbeeld 2.3).
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test in de openlucht wordt uitgevoerd, moet er voldoende afscherming tegen de wind zijn en mag de windsnelheid ter hoogte van de brandstofpan niet meer dan 2,5 km/h bedragen.
Werden die Prüfungen im Freien durchgeführt, so muss ein ausreichender Windschutz vorhanden sein; die Windgeschwindigkeit in der Höhe der Schale mit dem Kraftstoff darf 2,5 km/h nicht überschreiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningen van de dienstenrichtlijn zoals de schrapping van het oorsprongslandbeginsel belemmeren de ontwikkeling van de interne markt voor diensten. De markt zal gekenmerkt blijven door fragmentatie, beperkingen en afscherming.
Die Überarbeitung der Dienstleistungsrichtlinie, bei der das Ursprungslandprinzip herausgenommen wurde, behindert die Entwicklung des Binnenmarktes für Dienstleistungen, der damit fragmentarisch, eingeschränkt und geschützt bleibt.
Korpustyp: EU
De heer Schmid heeft zojuist aan de hand van een klassiek voorbeeld aangetoond dat afscherming van de eigen markt weliswaar positieve gevolgen heeft voor het land en zijn consumenten, maar strijdig is met de mededingingsregels van de Gemeenschap.
Herr Schmid hat gerade an einem klassischen Beispiel dargestellt, wie die Marktabschottung eines Mitgliedslandes im Binnenmarkt auf der einen Seite zwar dem Mitgliedsland selber und auch den Verbrauchern dort nutzt, auf der anderen Seite aber eigentlich gegen die Wettbewerbsregeln unserer Gemeinschaft verstößt.
Korpustyp: EU
Willen wij een veilige nieuwe oostgrens van de Europese Unie, dan mag dat geen ijzeren gordijn zijn en evenmin een afscherming waarachter vrije en rijke mensen zich angstvallig verschuilen.
Wenn die neue Ostgrenze der EU sicher sein soll, kann sie kein eiserner Vorhang sein, geschweige denn eine Schutzwand, hinter der sich die Reichen und Freien verstecken.
Korpustyp: EU
Het echte probleem is een stabiele euro te kunnen waarborgen zonder artificiële ingrepen van afscherming en zonder pogingen in de tegenovergestelde richting, door namelijk via de verzwakking van de euromunt het concurrentievermogen van de Europese economie te bevorderen.
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
Korpustyp: EU
Als wissing om technische redenen niet mogelijk is, gaat de verantwoordelijke voor de verwerking over tot onmiddellijke afscherming van die gegevens, na raadpleging van de DPO en de betrokken persoon.
Ist eine Löschung der Daten aus technischen Gründen nicht möglich, so sind sie von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen nach vorheriger Konsultation des DSB und der betroffenen Person unverzüglich zu sperren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatste plenaire vergadering in december hebben wij allen - Commissie en Parlement - de Top van Nice over de hekel gehaald omdat de verschillende landen opnieuw een proces van hernationalisatie en afscherming van eigen belangen in gang hebben gezet. Wij stelden toen dat die top de communautaire methode in het nauw had gedreven.
Hinter uns liegt die letzte Plenartagung vom Dezember, in deren Verlauf wir alle, die Kommission und das Parlament, Kritik am Europäischen Rat von Nizza übten, weil ein Prozess der Renationalisierung und der Verteidigung nationaler Interessen durch die Mitgliedstaaten eingeleitet wurde, und wir betonten damals, dass dieser Rat die Gemeinschaftsmethode in Gefahr bringe.
Korpustyp: EU
Onder bepaalde omstandigheden zullen parallelle importeurs gedwongen worden om parallel ingevoerde geneesmiddelen van een andere merknaam te voorzien om effectief toegang te kunnen krijgen tot de markt van de lidstaat van invoer, met name wanneer het gebruik van verschillende handelsmerken door de merkhouder bijdraagt aan een kunstmatige afscherming van de markten van de lidstaten.
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
Korpustyp: EU
Dit kan ten eerste worden bereikt door de informatie te verstrekken die in voorgaand hoofdstuk is besproken en ten tweede door de persoon in kwestie het recht te bieden op toegang tot zijn of haar persoonsgegevens en indien nodig het recht op verwijdering, rectificatie of afscherming als deze onnauwkeurig zijn of onwettig zijn verwerkt.
Diese Transparenz wird erreicht, indem der Betroffene erstens die im vorhergehenden Kapitel erörterten Informationen erhält und indem ihm zweitens das Recht auf Zugang zu seinen personenbezogenen Daten sowie bei Bedarf das Recht auf Löschung, Berichtigung oder Blockierung dieser Daten gewährt wird, wenn die Daten falsch sind oder unrechtmäßig verarbeitet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 12, onder c), van de richtlijn inzake gegevensbescherming is bepaald dat de voor verwerking verantwoordelijke, derden aan wie de gegevens zijn verstrekt, in kennis stelt van elke rectificatie, uitwissing of afscherming, tenzij zulks onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een onlineprocedure opgezet voor de rectificatie, uitwissing of afscherming van gegevens die op onwettige wijze zijn verwerkt of onjuist zijn. Dit geschiedt volgens de procedure die reeds wordt toegepast voor vroegtijdige uitwissing van gegevens op verzoek van bevoegde autoriteiten;
Es wird ein Online-Verfahren eingerichtet (vergleichbar mit dem bereits vorhandenen Verfahren zur frühzeitigen Löschung von Daten auf Ersuchen der zuständigen Behörden), das die Berichtigung, Löschung oder Blockierung von Daten ermöglicht, die unrechtmäßig verarbeitet wurden oder die falsch sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afscherming van afnemers betreft, zullen deze hoeveelheden in de eerste plaats in combinatie met de bepaling voor de vrijgave van afnemers, de volumen compenseren die E2 in de voorbije jaren op korte termijn zowel binnen als buiten Denemarken heeft betrokken en die ongeveer 5 % van de Deense vraag vertegenwoordigen.
Was erstens den Nachfrageausfalleffekt anbelangt, so werden diese Mengen in Kombination mit der Kundenfreistellungsklausel die Mengen kompensieren, die E2 in den vergangenen Jahren sowohl innerhalb als auch außerhalb Dänemarks auf der Basis von kurzfristigen Verträgen bezogen hat und die etwa 5 % der dänischen Nachfrage ausmachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van specifiek belang is de bepaling voor de vrijgave van afnemers die de aankopers van dit gas een prikkel geeft om het in Denemarken te gebruiken, de toetreding tot de markt vergemakkelijkt en het bezwaar van de afscherming van afnemers wegneemt.
Von besonderer Bedeutung ist die Kundenfreistellungsklausel, die einen Anreiz für die Käufer dieses Gases darstellt, das Gas in Dänemark zu verwenden, die den Marktzutritt erleichtert und die Bedenken hinsichtlich des Nachfrageausfalls ausräumt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren met betrekking tot het wegnemen van flexibiliteit van gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales als compensatie voor de flexibiliteitsvereisten van leveranciers en afscherming van invoer worden weggenomen door de flexibiliteitsbepalingen van het gasvrijgaveprogramma en het afstoten van de Lille Torup opslagfaciliteit, waardoor concurrentie ontstaat tussen de beide Deense opslagfaciliteiten.
Jegliche angesichts des Wegfalls von Flexibilität bei zentralen WKK-Kraftwerken als Ausgleichsmöglichkeit für den Flexibilitätsbedarf von Lieferanten und des Vorleistungsausfalls entstandenen Bedenken werden durch die Flexibilitätsbestimmungen des Gasfreigabeprogramms sowie die Veräußerung der Speicheranlage in Lille Torup ausgeräumt, wodurch zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zal door de corrigerende maatregel van het afstoten van opslagfaciliteiten de toetreding tot de markt worden vergemakkelijkt wegens de invoering van concurrentie tussen beide Deense opslagfaciliteiten, het uitschakelen van het risico van de afscherming van invoer en de versterking van het algemene vertrouwen in de niet-discriminerende toegang tot opslagfaciliteiten.
Außerdem wird die Veräußerung der Speicheranlage den Marktzutritt erleichtern, da zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht, das Risiko des Wegfalls von Vorleistungen beseitigt und das allgemeine Vertrauen in einen diskriminierungsfreien Zugang zu den Speichereinrichtungen gestärkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze horizontale effecten wordt in de beschikking geconcludeerd dat de transactie zal resulteren in een afscherming van afnemers. Bijgevolg zal de daadwerkelijke mededinging op significante wijze worden belemmerd wegens een verticale integratie van DONG met E2 en Elsam, die ongeveer [20-30 %] * van het totale Deense verbruik vertegenwoordigen.
Laut der Entscheidung führt der Zusammenschluss neben den horizontalen Wirkungen aufgrund der vertikalen Integration von DONG mit Elsam und E2 zum Ausfall dieser beiden Kunden, auf die ca. [20—30 %] * des dänischen Gesamtverbrauchs entfallen, und mithin zu einer erheblichen Beeinträchtigung eines wirksamen Wettbewerbs.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet echter worden dat krachtens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG specifieke restricties op of beperkingen van de rechten van betrokkenen op toegang tot en rectificatie, uitwissing en afscherming van gegevens van toepassing kunnen zijn [36].
Es ist allerdings zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [36].
Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiair stelt Cégétel met name de volgende compenserende maatregelen voor op de markt voor vaste telecommunicatie: i) de verkoop van de diensten voor toegang tot de local loop en de daarmee verbonden diensten, en ii) de versterking van de afscherming tussen France Télécom, enerzijds, en Orange en Wanadoo, anderzijds.
Hilfsweise schlägt Cégétel insbesondere folgende Gegenleistungen auf dem Festnetzmarkt vor: (i) Wiederverkauf der Zugangsdienste zum Teilnehmeranschluss und der damit verbundenen Dienste sowie (ii) stärkere Abgrenzung zwischen FT und den Unternehmen Orange und Wanadoo.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
Korpustyp: EU
Deze maatregel heeft immers tot gevolg dat incidentele vervoerders worden geweerd, zonder dat het beginsel van de ODV wordt aangetast, en draagt bij tot een definitieve afscherming van de markt voor nieuwe exploitanten op de meest intensief gebruikte routes, met name in de zomerperiode.
Vielmehr hat die Maßnahme unmittelbar zur Folge, dass die Erbringer gelegentlicher Flugdienste ausgeschlossen werden, ohne die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Grundsatz zu ändern. Außerdem werden neue Unternehmen auf den Strecken, die vor allem im Sommer ein großes Fluggastaufkommen aufweisen, dauerhaft vom Markt ferngehalten.