linguatools-Logo
148 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afscherming Abschirmung 19 Abdeckung 13 Gehäuse
Schirm
Blenden
Umhüllung
Armierung
Schutzverkleidung
Schutzschirm
Strahlenschutzhülle
Reaktorabschirmung
Bewehrung
Abschirmwehr

Verwendungsbeispiele

afschermingAbschirmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De afscherming mag niet in direct contact met de smeltprop staan.
Die Abschirmung darf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer) nicht direkt berühren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afscherming heeft ze erbuiten gehouden.
Abschirmung hat sie ferngehalten.
   Korpustyp: Untertitel
Gereconstitueerde radiofarmaca dienen met waterdichte handschoenen, voldoende afscherming tegen radioactiviteit en steriele technieken te worden verwerkt.
Beim Umgang mit rekonstituierten Radiopharmaka sind wasserdichte Handschuhe, ausreichende Abschirmung gegen Radioaktivität und aseptische Arbeitsweisen einzusetzen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
gezorgd kan worden voor passende afscherming of voor instelling van een gecontroleerde zone
fuer eine entsprechende Abschirmung oder die Abgrenzung eines Kontrollbereichs kann gesorgt werden
   Korpustyp: EU IATE
We hebben de afscherming door het bankgeheim doorbroken.
Wir haben die Abschirmung durch das Bankgeheimnis durchbrochen.
   Korpustyp: EU
Er moet gebruik worden gemaakt van afscherming om direct vlamcontact met de eventuele smeltprop te voorkomen.
Es ist eine Abschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf den Schmelzkernstopfen (Druckminderer, falls vorhanden) zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ontworpen om te werken in het aardveld zonder magnetische afscherming; of
konstruiert zum Betrieb ohne magnetische Abschirmung innerhalb des Erdmagnetfelds oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo nodig moet een afscherming worden aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of andere belangrijke warmtebronnen in contact komen.
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbare Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afscherming stopt laag-energetische straling voldoende af
die Abschirmung reicht aus, um weiche Strahlen aufzuhalten
   Korpustyp: EU IATE
Indien nodig is een afscherming aangebracht om te voorkomen dat vet of andere brandbare materialen met het uitlaatsysteem of een andere belangrijke warmtebron in contact komen.
Erforderlichenfalls kann eine Abschirmung vorgesehen werden, um zu verhindern, dass Schmiermittel oder andere entflammbaren Werkstoffe mit der Auspuffanlage oder sonstigen nennenswerten Wärmequellen in Berührung kommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ruimtelijke afscherming sterische Hinderung
raeumliche Behinderung
magnetische afscherming magnetische Abschirmung 1 Magnetschlußstück
magnetischer Schirm
Magnetschirm
elektrische afscherming elektrischer Schirm
elektromagnetische afscherming elektromagnetische Abschirmung 1 elektromagnetischer Schirm
mechanische afscherming Schild
dubbele afscherming Zweifachabschirmung
automatische afscherming Not-Aus-Schalter
geleidende afscherming leitende Abschirmung
structurele afscherming Abschirmwand
primaire afscherming Abschirmung gegen Primärstrahlung
secundaire afscherming Abschirmung gegen Sekundärstrahlung
verplaatsbare afscherming bewegliche Abschirmung
elektrostatische afscherming elektrostatische Trenneinheit
HF-afscherming Hochfrequenz-Abschirmung
HF-Abschirmung
LF-afscherming Niederfrequenz-Abschirmung
NF-Abschirmung
afscherming tegen weersomstandigheden Wetterschutzeinrichtung
afscherming tegen damp Dampfsperre
gesimuleerde afscherming tegen gammastralen Simulierung von Gamma-Abschirmung
afscherming tegen snelle neutronen Neutronenschild
afscherming voor voetgangers Sperrkette
Absperrung für Fußgänger
afscherming voor meetoplossingen Abschirmung für Meßlösungen
interne magnetische afscherming interner Magnetschirm
referentiepunt van de afscherming Abschirmbezugspunkt
doorzichtige afscherming tegen straling durchsichtige Strahlenabschirmung
effectiviteit van de afscherming Abschirmwirkung
afscherming van hittebronnen Hitzeschutz
afscherming van de lichten Abblendung der Lichter
afscherming van een junctie Abschluss eines Übergangs
afscherming van gegevens Sperrung von Daten 4

61 weitere Verwendungsbeispiele mit "afscherming"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Gordijn (afscherming)
Gardine
   Korpustyp: Wikipedia
Moeten Tilly gebruiken als afscherming.
Müssen Tilly zum Flugzeugschutz einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tilly zal gebruikt worden als afscherming.
Tilly soll Flugzeuge von vorn schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Bewonderingswaardig, maar op zijn best alleen maar een afscherming.
Bewundernswert, aber im besten Fall nur eine Hinhalteaktion.
   Korpustyp: Untertitel
Voorgenomen gebruik: Afscherming tegen straling in medische en industriële apparatuur
Vorgesehener Verwendungszweck: Strahlungsabschirmung in medizinischer oder industrieller Ausrüstung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fitz toegevoegde magnetische afscherming aan de kooi heeft haar afgeschrikt.
Fitz baute eine Magnetabschirmung in den Käfig ein, nachdem Simmons ihr Angst einjagte.
   Korpustyp: Untertitel
De meeste moderne kluizen hebben een loden afscherming.
Die meisten modernen Tresore sind mit einer Bleiabschirmung ausgestattet.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, veel succes met het voorbij de afscherming komen.
Viel glück. Beim vorbeikommen der Abwehr.
   Korpustyp: Untertitel
Alleen dan verhinderen we afscherming van markten via de achterdeur.
Nur so verhindern wir eine Marktabschottung durch die Hintertür.
   Korpustyp: EU
Gesloten gemeenschappen kunnen een perfecte dekmantel zijn voor een drugsoperatie, afscherming van de buitenwereld.
Auf der anderen Seite eine ideale Vorraussetzung für einen gut geplanten Einsatz
   Korpustyp: Untertitel
Als Phoebe is geboren, kom ik met een bezwering... waarmee ik jullie krachten afscherm.
Sobald Phoebe geboren ist, hebe ich ihre... Eure Kräfte auf.
   Korpustyp: Untertitel
gebruik van een kabel waarvan de afscherming bestaat uit een luchtig draadvlechtwerk
Verwendung eines Kabels, dessen Aussenmantel aus einem lose verwebten Geflecht besteht
   Korpustyp: EU IATE
Technieken voor kabelbescherming: bouw van kabelbomen en hun ondersteuning, kabelklemmen, beschermende koustechnieken incl. warmtekrimp, afscherming;
Verdrahtungsschutztechniken: Kabelbaum und Kabelbaumträger, Kabelklemmen, Schutzhülsentechniken einschließlich Schrumpfhülsen, Schirmung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voldoende gedetailleerde tekening(en) op zodanige schaal dat de afscherming kan worden geïdentificeerd.
Eine oder mehrere ausreichend detaillierte Zeichnungen in einem Maßstab, der das Erkennen aller Einzelheiten gestattet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Toegestane hoekverdraaiing van het vlak van de afscherming ten opzichte van de normale positie.
Zulässige Winkelabweichungen der Abblendkappenebene von der Solllage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming daarvan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het lijkt erop dat hij de meeste afscherming ontworpen heeft dat de bunker veilig houdt.
Sieht aus, als hätte er die meisten dieser Siegel entworfen, die den Bunker schützen.
   Korpustyp: Untertitel
Er wordt gebruik gemaakt van metalen afscherming om direct vlamcontact met de thermokoppels te voorkomen.
Es ist eine Metallabschirmung zu verwenden, um die direkte Flammeneinwirkung auf die Thermoelemente zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het verzoek bevat een opsomming van de betrokken gegevens en de motivering voor de afscherming.
In dem Antrag ist anzugeben, um welche Daten es sich handelt und aus welchen Gründen sie gesperrt werden sollen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voorzieningen voor de bevestiging van het dekzeil en de afscherming ervan,
Einrichtungen zur Sicherung der Plane und Schutzvorrichtungen hierfür,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil de kwestie van de asielzoekers en de afscherming van de buitengrenzen eens vanuit een andere hoek belichten.
Ich will mich deshalb darauf konzentrieren, die Frage der Asyleinwanderung und der Außengrenzensicherung noch einmal aus einer anderen Sicht zu betrachten.
   Korpustyp: EU
De aangemelde wijziging — vrijstelling van de verplichting om informatie en verslagen te verstrekken — zal die afscherming licht verzwakken.
Durch die angemeldete Änderung — Ausnahme von der Pflicht zur Vorlage von Informationen und Aufzeichnungen — wird der so geschaffene Schutzwall geringfügig durchlässiger.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou nog steeds sprake zijn van afscherming van de markten indien de importeur het betreffende product slechts in delen van zijn markt zou kunnen verkopen.
Eine Marktaufteilung ist auch dann noch gegeben, wenn der Importeur das Produkt nur auf Teilen seines Marktes verkaufen kann.
   Korpustyp: EU
De afscherming van Albanië van de buitenwereld heeft diepere littekenen nagelaten dan in welke andere postcommunistische staat dan ook, en deze zijn nog lang niet genezen.
Die Narben der Isolation Albaniens von der Welt sind noch immer weitaus tiefer als in irgendeinem anderen postkommunistischen Staat.
   Korpustyp: EU
Overigens, naast hulp uit de fondsen en de structuurmiddelen, moet er ook toegang zijn tot onze landen en mag er geen afscherming zijn.
Abgesehen von der Hilfe aus den Fonds und den Strukturmitteln sollten wir auch Zugang zu unseren Ländern gewährleisten und sicherstellen, dass keine Region ausgeschlossen wird.
   Korpustyp: EU
De op het lampglas gemeten hoek tussen de referentieas en het vlak van elke afscherming mag niet meer bedragen dan 90°.
Der Winkel zwischen der Bezugsachse und den Ebenen der Abdeckschirme darf, auf der Kolbenseite gemessen, nicht mehr als 90° betragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het argument van de regering van Gibraltar dat de maatregel, via afscherming, geen duidelijke last plaatst op haar begroting, moet worden verworpen.
Das Argument der Regierung von Gibraltar, dass die Maßnahme durch die völlige Isolierung keine offensichtliche Belastung ihres Haushalts darstelle, muss zurückgewiesen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
moeten de geometrische positie en afmetingen van de eventueel aanwezige elementen voor optische straling en afscherming zijn zoals aangegeven op het ingediende datablad;
Die geometrische Lage und die Abmessungen der Elemente für optische Strahlung und etwaiger Abschirmelemente müssen den Angaben auf dem eingereichten Datenblatt entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De ministers van Binnenlandse Zaken schijnen meer interesse aan de dag te leggen voor de afscherming van hun koninkrijkjes dan voor het winnen van de strijd tegen criminelen.
Die Innenminister scheinen mehr daran interessiert zu sein, ihr eigenes kleines Imperium zu schützen, als daran, den Kampf gegen Verbrecher zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
In geautomatiseerde gegevensbestanden wordt voor afscherming in beginsel met technische middelen zorg gedragen, waarbij de mogelijkheid wordt uitgesloten dat gewiste gegevens nog langer verwerkt worden.
In automatisierten Dateien wird die Löschung grundsätzlich durch alle geeigneten technischen Mittel gewährleistet, wobei sicherzustellen ist, dass die gelöschten Daten nicht mehr weiter verarbeitet werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de artikelen 6, 8 en 9 betreffende de prudentiële vereisten voor betalingsinstellingen, met name wat betreft het eigen vermogen en de beschermingsvereisten (afscherming);
die Anwendung der Artikel 6, 8 und 9 über die aufsichtsrechtlichen Vorschriften für Zahlungsinstitute, insbesondere in Bezug auf die Eigenmittel und Schutzbestimmungen (Kontentrennung);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke groepering van routes zou dus geen afscherming van de markt inhouden, maar zou integendeel ertoe bijdragen meer vervoerders aan te trekken.
Außerdem würde der Markt dadurch nicht beeinträchtigt, sondern würden eher mehr Luftfahrtunternehmen angesprochen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elk type afscherming wordt bepaald door het model en de beschrijvende documenten die bij de aanvraag om EG-onderdeeltypegoedkeuring worden ingezonden.
Jeder Vorrichtungstyp wird bei der Antragstellung auf EG-Bauteil-Typgenehmigung durch das vorgelegte Muster und die beschreibenden Unterlagen festgelegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De conformiteit van de productie met het goedgekeurde type afscherming wordt gecontroleerd onder de voorwaarden en in overeenstemming met de methoden vermeld in bijlage III.
Die Prüfung der Übereinstimmung der Produktion mit dem genehmigten Vorrichtungstyp hat nach den in Anhang III genannten Bedingungen und Verfahren zu erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afscherming van markten leidt tot prijsverschillen en is strijdig met het beginsel dat voor elk goed maar een enkele markt mag bestaan.
Letzteres führt zu Preisdiskriminierung zwischen den Märkten und negiert das Prinzip des einen Marktes für ein Gut.
   Korpustyp: EU
Ik leg vooral de nadruk op de scheiding tussen kerk en staat, en dus op een glasheldere afscherming van het openbaar belang.
Ich selbst möchte die Laizität hervorheben, d. h. die klare und eindeutige Abgrenzung der staatlichen Sphäre.
   Korpustyp: EU
In de beschikking wordt geconcludeerd dat zelfs indien het marktafschermingseffect was beperkt tot de afscherming van de vraag van E2, deze afscherming de machtspositie van DONG op de Deense groothandelsmarkt aanzienlijk zou versterken door het teweegbrengen van negatieve prikkels bij derde partijen die op significante wijze tot deze markt wensen toe te treden.
In der Entscheidung wird die Ansicht vertreten, dass, selbst wenn sich der Ausfalleffekt auf die ausbleibende Nachfrage von E2 beschränkt, dieser Ausfall zu einer erheblichen Stärkung der marktbeherrschenden Stellung von DONG auf dem dänischen Großhandelsmarkt führen würde, weil dadurch immer weniger Anreize für Dritte entstehen, in großem Stil in diesen Markt einzusteigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De eis moet worden gesteld dat alle secundaire doelstellingen de opdracht moeten betreffen, dat wil zeggen onmiddellijk verband moeten houden met de opdracht. Anders werkt het willekeur van de opdrachtgever en afscherming van de markt in de hand.
Es muss aber die Forderung erhoben werden, dass sämtliche Sekundärzwecke auftragsbezogen sein müssen, d. h. im unmittelbaren Zusammenhang mit dem Auftrag zu stehen haben, da sonst Willkür des Auftraggebers und Marktabschottung vorprogrammiert sind.
   Korpustyp: EU
Richtlijn 89/297/EEG van de Raad van 13 april 1989 inzake de onderlinge aanpassing van de wetgevingen van de lidstaten betreffende de zijdelingse afscherming (zijdelingse beschermingsinrichtingen) bij bepaalde motorvoertuigen en aanhangwagens daarvan (PB L 124 van 5.5.1989, blz. 1)
Richtlinie 89/297/EWG des Rates vom 13. April 1989 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über seitliche Schutzvorrichtungen (Seitenschutz) bestimmter Kraftfahrzeuge und Kraftfahrzeuganhänger (ABl. L 124 vom 5.5.1989, S. 1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test in openlucht wordt uitgevoerd moet er voldoende afscherming tegen de wind zijn en mag de windsnelheid ter hoogte van de brandstofpan niet meer dan 2,5 km/h bedragen.
Wird die Prüfung im Freien durchgeführt, ist ein ausreichender Windschutz vorzusehen. Die Windgeschwindigkeit in Höhe der Kraftstoffschale darf 2,5 km/h nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ontvangsten en verzendingen van transportcontainers met verarmd uraan zonder wijziging van eigendomsrecht of ontvangsten en verzendingen van medische of industriële apparatuur met een afscherming van verarmd uraan, bv. ten behoeve van onderhoud (zie punt 2.3.6.3. — voorbeeld 2.3).
Eingang und Weitergabe von Transportbehältern mit abgereichertem Uran ohne Wechsel des Besitzers oder Eingang und Weitergabe medizinischer oder industrieller Ausrüstung, die abgereichertes Uran zur Strahlungsabschirmung enthält, z. B. zur Wartung (s. Punkt 2.3.6.3 — Beispiel 2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de test in de openlucht wordt uitgevoerd, moet er voldoende afscherming tegen de wind zijn en mag de windsnelheid ter hoogte van de brandstofpan niet meer dan 2,5 km/h bedragen.
Werden die Prüfungen im Freien durchgeführt, so muss ein ausreichender Windschutz vorhanden sein; die Windgeschwindigkeit in der Höhe der Schale mit dem Kraftstoff darf 2,5 km/h nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herzieningen van de dienstenrichtlijn zoals de schrapping van het oorsprongslandbeginsel belemmeren de ontwikkeling van de interne markt voor diensten. De markt zal gekenmerkt blijven door fragmentatie, beperkingen en afscherming.
Die Überarbeitung der Dienstleistungsrichtlinie, bei der das Ursprungslandprinzip herausgenommen wurde, behindert die Entwicklung des Binnenmarktes für Dienstleistungen, der damit fragmentarisch, eingeschränkt und geschützt bleibt.
   Korpustyp: EU
De heer Schmid heeft zojuist aan de hand van een klassiek voorbeeld aangetoond dat afscherming van de eigen markt weliswaar positieve gevolgen heeft voor het land en zijn consumenten, maar strijdig is met de mededingingsregels van de Gemeenschap.
Herr Schmid hat gerade an einem klassischen Beispiel dargestellt, wie die Marktabschottung eines Mitgliedslandes im Binnenmarkt auf der einen Seite zwar dem Mitgliedsland selber und auch den Verbrauchern dort nutzt, auf der anderen Seite aber eigentlich gegen die Wettbewerbsregeln unserer Gemeinschaft verstößt.
   Korpustyp: EU
Willen wij een veilige nieuwe oostgrens van de Europese Unie, dan mag dat geen ijzeren gordijn zijn en evenmin een afscherming waarachter vrije en rijke mensen zich angstvallig verschuilen.
Wenn die neue Ostgrenze der EU sicher sein soll, kann sie kein eiserner Vorhang sein, geschweige denn eine Schutzwand, hinter der sich die Reichen und Freien verstecken.
   Korpustyp: EU
Het echte probleem is een stabiele euro te kunnen waarborgen zonder artificiële ingrepen van afscherming en zonder pogingen in de tegenovergestelde richting, door namelijk via de verzwakking van de euromunt het concurrentievermogen van de Europese economie te bevorderen.
Das wahre Problem besteht in der Sicherstellung eines stabilen Euro, ohne künstliche Stärkung und ohne Versuche in die entgegengesetzte Richtung, nämlich die Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Wirtschaft durch die Schwächung ihrer Währung zu fördern.
   Korpustyp: EU
Als wissing om technische redenen niet mogelijk is, gaat de verantwoordelijke voor de verwerking over tot onmiddellijke afscherming van die gegevens, na raadpleging van de DPO en de betrokken persoon.
Ist eine Löschung der Daten aus technischen Gründen nicht möglich, so sind sie von dem für die Verarbeitung Verantwortlichen nach vorheriger Konsultation des DSB und der betroffenen Person unverzüglich zu sperren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de laatste plenaire vergadering in december hebben wij allen - Commissie en Parlement - de Top van Nice over de hekel gehaald omdat de verschillende landen opnieuw een proces van hernationalisatie en afscherming van eigen belangen in gang hebben gezet. Wij stelden toen dat die top de communautaire methode in het nauw had gedreven.
Hinter uns liegt die letzte Plenartagung vom Dezember, in deren Verlauf wir alle, die Kommission und das Parlament, Kritik am Europäischen Rat von Nizza übten, weil ein Prozess der Renationalisierung und der Verteidigung nationaler Interessen durch die Mitgliedstaaten eingeleitet wurde, und wir betonten damals, dass dieser Rat die Gemeinschaftsmethode in Gefahr bringe.
   Korpustyp: EU
Onder bepaalde omstandigheden zullen parallelle importeurs gedwongen worden om parallel ingevoerde geneesmiddelen van een andere merknaam te voorzien om effectief toegang te kunnen krijgen tot de markt van de lidstaat van invoer, met name wanneer het gebruik van verschillende handelsmerken door de merkhouder bijdraagt aan een kunstmatige afscherming van de markten van de lidstaten.
Unter bestimmten Bedingungen sind Parallelimporteure gezwungen, parallel importierte Medizinprodukte umzubenennen, um wirksamen Zugang zum Markt des importierenden Mitgliedstaats zu erlangen, und zwar vor allem dann, wenn die Verwendung unterschiedlicher Warenzeichen durch den Inhaber zu einer künstlichen Aufteilung der Märkte zwischen den Mitgliedstaaten beiträgt.
   Korpustyp: EU
Dit kan ten eerste worden bereikt door de informatie te verstrekken die in voorgaand hoofdstuk is besproken en ten tweede door de persoon in kwestie het recht te bieden op toegang tot zijn of haar persoonsgegevens en indien nodig het recht op verwijdering, rectificatie of afscherming als deze onnauwkeurig zijn of onwettig zijn verwerkt.
Diese Transparenz wird erreicht, indem der Betroffene erstens die im vorhergehenden Kapitel erörterten Informationen erhält und indem ihm zweitens das Recht auf Zugang zu seinen personenbezogenen Daten sowie bei Bedarf das Recht auf Löschung, Berichtigung oder Blockierung dieser Daten gewährt wird, wenn die Daten falsch sind oder unrechtmäßig verarbeitet wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 12, onder c), van de richtlijn inzake gegevensbescherming is bepaald dat de voor verwerking verantwoordelijke, derden aan wie de gegevens zijn verstrekt, in kennis stelt van elke rectificatie, uitwissing of afscherming, tenzij zulks onmogelijk blijkt of onevenredig veel moeite kost.
Gemäß Artikel 12 Buchstabe c der Datenschutzrichtlinie unterrichtet der für die Datenverarbeitung Verantwortliche Dritte, die Kenntnis von den Daten erhalten haben, über etwaige Berichtigungen, Löschungen oder Blockierungen, wenn dies sich nicht als unmöglich erweist oder unverhältnismäßige Anstrengungen erfordert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er wordt een onlineprocedure opgezet voor de rectificatie, uitwissing of afscherming van gegevens die op onwettige wijze zijn verwerkt of onjuist zijn. Dit geschiedt volgens de procedure die reeds wordt toegepast voor vroegtijdige uitwissing van gegevens op verzoek van bevoegde autoriteiten;
Es wird ein Online-Verfahren eingerichtet (vergleichbar mit dem bereits vorhandenen Verfahren zur frühzeitigen Löschung von Daten auf Ersuchen der zuständigen Behörden), das die Berichtigung, Löschung oder Blockierung von Daten ermöglicht, die unrechtmäßig verarbeitet wurden oder die falsch sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de afscherming van afnemers betreft, zullen deze hoeveelheden in de eerste plaats in combinatie met de bepaling voor de vrijgave van afnemers, de volumen compenseren die E2 in de voorbije jaren op korte termijn zowel binnen als buiten Denemarken heeft betrokken en die ongeveer 5 % van de Deense vraag vertegenwoordigen.
Was erstens den Nachfrageausfalleffekt anbelangt, so werden diese Mengen in Kombination mit der Kundenfreistellungsklausel die Mengen kompensieren, die E2 in den vergangenen Jahren sowohl innerhalb als auch außerhalb Dänemarks auf der Basis von kurzfristigen Verträgen bezogen hat und die etwa 5 % der dänischen Nachfrage ausmachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van specifiek belang is de bepaling voor de vrijgave van afnemers die de aankopers van dit gas een prikkel geeft om het in Denemarken te gebruiken, de toetreding tot de markt vergemakkelijkt en het bezwaar van de afscherming van afnemers wegneemt.
Von besonderer Bedeutung ist die Kundenfreistellungsklausel, die einen Anreiz für die Käufer dieses Gases darstellt, das Gas in Dänemark zu verwenden, die den Marktzutritt erleichtert und die Bedenken hinsichtlich des Nachfrageausfalls ausräumt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bezwaren met betrekking tot het wegnemen van flexibiliteit van gecentraliseerde warmte- en krachtcentrales als compensatie voor de flexibiliteitsvereisten van leveranciers en afscherming van invoer worden weggenomen door de flexibiliteitsbepalingen van het gasvrijgaveprogramma en het afstoten van de Lille Torup opslagfaciliteit, waardoor concurrentie ontstaat tussen de beide Deense opslagfaciliteiten.
Jegliche angesichts des Wegfalls von Flexibilität bei zentralen WKK-Kraftwerken als Ausgleichsmöglichkeit für den Flexibilitätsbedarf von Lieferanten und des Vorleistungsausfalls entstandenen Bedenken werden durch die Flexibilitätsbestimmungen des Gasfreigabeprogramms sowie die Veräußerung der Speicheranlage in Lille Torup ausgeräumt, wodurch zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten tweede zal door de corrigerende maatregel van het afstoten van opslagfaciliteiten de toetreding tot de markt worden vergemakkelijkt wegens de invoering van concurrentie tussen beide Deense opslagfaciliteiten, het uitschakelen van het risico van de afscherming van invoer en de versterking van het algemene vertrouwen in de niet-discriminerende toegang tot opslagfaciliteiten.
Außerdem wird die Veräußerung der Speicheranlage den Marktzutritt erleichtern, da zwischen den beiden dänischen Speichereinrichtungen Wettbewerb entsteht, das Risiko des Wegfalls von Vorleistungen beseitigt und das allgemeine Vertrauen in einen diskriminierungsfreien Zugang zu den Speichereinrichtungen gestärkt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Naast deze horizontale effecten wordt in de beschikking geconcludeerd dat de transactie zal resulteren in een afscherming van afnemers. Bijgevolg zal de daadwerkelijke mededinging op significante wijze worden belemmerd wegens een verticale integratie van DONG met E2 en Elsam, die ongeveer [20-30 %] * van het totale Deense verbruik vertegenwoordigen.
Laut der Entscheidung führt der Zusammenschluss neben den horizontalen Wirkungen aufgrund der vertikalen Integration von DONG mit Elsam und E2 zum Ausfall dieser beiden Kunden, auf die ca. [20—30 %] * des dänischen Gesamtverbrauchs entfallen, und mithin zu einer erheblichen Beeinträchtigung eines wirksamen Wettbewerbs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgemerkt moet echter worden dat krachtens de nationale wetgeving inzake gegevensbescherming tot omzetting van Richtlijn 95/46/EG specifieke restricties op of beperkingen van de rechten van betrokkenen op toegang tot en rectificatie, uitwissing en afscherming van gegevens van toepassing kunnen zijn [36].
Es ist allerdings zu beachten, dass die einzelstaatlichen Datenschutzvorschriften zur Umsetzung der Richtlinie 95/46/EG spezifische Einschränkungen oder Begrenzungen des Auskunftsrechts der betroffenen Person vorsehen können [36].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Subsidiair stelt Cégétel met name de volgende compenserende maatregelen voor op de markt voor vaste telecommunicatie: i) de verkoop van de diensten voor toegang tot de local loop en de daarmee verbonden diensten, en ii) de versterking van de afscherming tussen France Télécom, enerzijds, en Orange en Wanadoo, anderzijds.
Hilfsweise schlägt Cégétel insbesondere folgende Gegenleistungen auf dem Festnetzmarkt vor: (i) Wiederverkauf der Zugangsdienste zum Teilnehmeranschluss und der damit verbundenen Dienste sowie (ii) stärkere Abgrenzung zwischen FT und den Unternehmen Orange und Wanadoo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoer zou moeten worden beperkt tot verwerkte landbouwproducten en de invoer zou moeten worden onderworpen aan een gedifferentieerde afscherming, die geen hindernis vormt voor de ontwikkelingslanden, maar tegelijkertijd de markt afsluit voor de goedkope producten van de niet multifunctioneel producerende grote landbouwexporteurs als de Verenigde Staten en de Cairns-groep.
Exporte sollten auf veredelte Agrarerzeugnisse beschränkt werden und Importe einem differenzierten Außenschutz unterliegen, der die Entwicklungsländer nicht behindert, zugleich jedoch den nicht multifunktional wirtschaftenden großen Agrarexportländern wie den USA und den Cairns-Gruppen den Marktzugang mit Billigprodukten unmöglich macht.
   Korpustyp: EU
Deze maatregel heeft immers tot gevolg dat incidentele vervoerders worden geweerd, zonder dat het beginsel van de ODV wordt aangetast, en draagt bij tot een definitieve afscherming van de markt voor nieuwe exploitanten op de meest intensief gebruikte routes, met name in de zomerperiode.
Vielmehr hat die Maßnahme unmittelbar zur Folge, dass die Erbringer gelegentlicher Flugdienste ausgeschlossen werden, ohne die gemeinwirtschaftlichen Verpflichtungen im Grundsatz zu ändern. Außerdem werden neue Unternehmen auf den Strecken, die vor allem im Sommer ein großes Fluggastaufkommen aufweisen, dauerhaft vom Markt ferngehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM