linguatools-Logo
134 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afschrift Kopie 487 Abschrift 344 Ausfertigung 26 Transkription

Verwendungsbeispiele

afschriftKopie
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De voorwaarden worden door de bevoegde autoriteit die ze stelt schriftelijk aan de kennisgever meegedeeld, met afschrift aan de betrokken bevoegde autoriteiten.
Auflagen werden dem Notifizierenden von der zuständigen Behörde, die diese festlegt, schriftlich mitgeteilt; die betroffenen zuständigen Behörden erhalten Kopien hiervon.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uw afschrift ligt straks in dit mapje bij de balie.
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
   Korpustyp: Untertitel
afschriften van deel 4a toezenden aan alle overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Kopien von Abschnitt 4a an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Heeft u daar nog afschriften van?
- Gibt's 'ne Kopie von den Unterlagen?
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van dit besluit toekomen.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van zijn sms-en lijken gewoon lukraak letters te zijn.
Diese Kopien seiner Textnachrichten scheinen nur zufällige Buchstaben zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van deze beschikking toekomen.
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit nog vandaag arriveert, zullen alle collega' s vanzelfsprekend een afschrift ontvangen.
Sollte dies eines Tages geschehen, wird selbstverständlich allen Kolleginnen und Kollegen eine Kopie übermittelt.
   Korpustyp: EU
een afschrift van andere wetenschappelijke studies die voor de gezondheidsclaim van belang zijn;
eine Kopie anderer wissenschaftlicher Studien, die für die gesundheitsbezogene Angabe relevant sind;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Krivine, de diensten delen mij mee dat de Voorzitter geen afschrift van deze brief heeft ontvangen.
Herr Krivine, die Dienststellen ließen mich wissen, dass die Präsidentin keine Kopie dieses Schreibens erhalten hat.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gelijkluidend afschrift gleichlautende Abschrift
gewaarmerkt afschrift beglaubigte Kopie 25
dubbel afschrift Originalkopie
Duplikat
geschreven afschrift handschriftliche Kopie
eenvoudig afschrift nicht beglaubigte Abschrift
afschrift van een akte Abschrift aus dem Standesamtsregister
afschrift van een exploot Ausfertigung einer Urkunde
behoorlijk gewaarmerkt afschrift ordnungsgemäß beglaubigte Abschrift
voor eensluidend afschrift für die Richtigkeit der Abschrift
f.d.R.d.A.
voor eensluidend afschrift waarmerken die Richtigkeit beglaubigen
afschrift op neergelegde grosse zweite Ausfertigung einer Urkunde
Zweitschrift
een afschrift betekenen eine Abschrift übermitteln
afschrift voor conform waarmerken beglaubigen
afschrift in machineschrift Schreibmaschinenkopie
niet voor eensluidend gewaarmerkt afschrift unbeglaubigte Fotokopie

45 weitere Verwendungsbeispiele mit "afschrift"

89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

lk zag het afschrift.
Ich sah die Bankquittung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor eensluidend gewaarmerkt afschrift:
Die Richtigkeit dieser Erklärung wird bestätigt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Met dat afschrift komen we niet verder.
Barrs Kreditkartenabrechnung ist eine Sackgasse.
   Korpustyp: Untertitel
afschrift van de vergunning tot passieve veredeling
Mehrstueck der Bewilligung des passiven Veredelungsverkehrs
   Korpustyp: EU IATE
het ontvangen stuk is geen eensluidend afschrift
Das empfangene Schriftstück stimmt mit dem versandten Schriftstück inhaltlich nicht genau überein
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt mijn credit card afschrift?
Hast du meinen Kreditkartenbeleg?
   Korpustyp: Untertitel
Jullie wiet staat op jullie afschrift als schoonheidsproducten.
Euer Gras erscheint als "Schönheitsartikel"... auf euren Kreditkartenabrechnungen.
   Korpustyp: Untertitel
Dit afschrift van zijn school kwam net binnen.
Sein Collegestudienbuch kam gerade rein.
   Korpustyp: Untertitel
ls dat uw credit card afschrift, Mr Sodunke?
Können Sie uns bestätigen, dass da oben Ihr Name steht?
   Korpustyp: Untertitel
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel.”.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een papieren afschrift wordt de beleggers op verzoek kosteloos verstrekt.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het afschrift van deze hoorzitting... wordt die vrijgegeven voor publicatie?
Die Niederschrift der Anhörung wird sie veröffentlicht?
   Korpustyp: Untertitel
Een afschrift van het proces van Luis Cruz, wed ik.
Ich wette, es ist eine Niederschrift von Luis Cruz' Mordprozess.
   Korpustyp: Untertitel
Het papieren afschrift mag door een elektronisch bestand worden vervangen.
Die Übermittlung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nyholm, u heeft verwezen naar procedures die resulteerden in een geheim afschrift.
Sie beziehen sich auf Verfahren dessen Verhandlungsprotokolle geschlossen wurden.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou je vragen om me een afschrift van de donatie te brengen.
Dann würde ich mich freuen, wenn Sie mir eine Spendenquittung mitbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Een papieren afschrift van de jaar- en halfjaarlijkse verslagen wordt de beleggers op verzoek kosteloos toegezonden.
In jedem Fall wird den Anlegern eine Papierfassung des Jahres- und Halbjahresberichts auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u niet, dat de families recht hebben op een afschrift of tenminste ...?
Denken Sie nicht, dass es die Familien verdient haben, eine Mitschrift zu erhalten oder einsehen zu können ...?
   Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen toen uw echtgenoot weg was... kwam ik terug om dit afschrift te bekijken.
Und heute Früh, als Ihr Mann fort war, kam ich hierher, um mir den Bankauszug anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
ik lees nu uit het afschrift... gewurgd en achtergelaten in een steeg werd teruggevonden.
Ich kam von einem Auftrag und fand ihn so vor. Ich holte die Schrotflinte raus, als ich Euch kommen hörte.
   Korpustyp: Untertitel
Deze kant van dit Huis heeft inmiddels het originele afschrift gezien dat door zijn fractie is ingediend.
Uns wurde nun von seiner Fraktion der Originaltext vorgelegt.
   Korpustyp: EU
Bij het verzoekschrift moet een afschrift worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken waartegen de hogere voorziening is gericht.
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een afschrift van het relaas van een gedetineerde van de Rajai Shahrgevangenis blijkt dat hij zwaar werd geslagen door alle bewakers, met volledig medeweten van Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een afschrift des briefs, dien zij aan hem, aan den koning Arthahsasta, zonden: Uw knechten, de mannen aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie dem König Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseits des Wassers, und so fort.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
gebruik maken van mobiliteitsinstrumenten die in het kader van het Erasmusprogramma zijn ontwikkeld, zoals de erkenning van vroegere studieperiodes, de studieovereenkomst en het afschrift van het studiedossier;
nutzen im Rahmen des Programms Erasmus entwickelte Mobilitätsinstrumente wie die Anerkennung früherer Studienaufenthalte, den Studienvertrag und den Studienerfolgsnachweis;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De feeder-icbe verstrekt beleggers, op verzoek en kosteloos een papieren afschrift van het prospectus en de jaarverslagen en halfjaarlijkse verslagen van de master-icbe.
Eine Papierfassung des Prospekt sowie des Jahres- und Halbjahresberichts des Master-OGAW werden vom Feeder-OGAW den Anlegern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel”, of „Dit certificaat annuleert en vervangt het origineel met nummer xxxx, afgegeven op xx/xx/xxxx”.”.
‚Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt‘ oder ‚Diese Bescheinigung annulliert und ersetzt das Original mit der Nummer xxxx, ausgestellt am xx.xx.xxxx‘.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hadden een afschrift van een GSM gesprek dat ik een week daarvoor met Sara had, en hij bleef het herhalen.
Sie hatten einen Mitschnitt eines Telefonats, das ich mit Sara eine Woche zuvor hatte. - Und er wiederholte ihn immer wieder.
   Korpustyp: Untertitel
Amendement 2, over het verschaffen van een afschrift van de regels aan de passagiers, is niet acceptabel aangezien de huidige verordening reeds in deze verplichting voorziet.
Änderung 2 über die Ausgabe von Exemplaren einschlägiger Regelungen an Passagiere ist nicht akzeptabel, da diese Verpflichtung bereits in der derzeitigen Verordnung existiert.
   Korpustyp: EU
de omvang van de financiering van de Gemeenschap op de eurorekening voor de betreffende afdeling op de datum van het afschrift en de bijgeschreven rente.
das Volumen der Gemeinschaftsmittel auf dem komponentenspezifischen Euro-Konto am Tag der letzten Belastung, auf die sich die Aufstellung bezieht, und die angefallenen Zinsen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten bewaren een afschrift van de originele FLEGT-vergunning, op papier of in elektronische vorm, evenals de bijbehorende douaneaangifte.
Die zuständigen Stellen zeichnen — in elektronischer Form oder in Papierform — die Originale der FLEGT-Genehmigung und die entsprechenden Zollanmeldungen auf.
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de EU-lijst van landen met visumplicht is gewoon een afschrift van de lijst die in het kader van het Schengen-systeem is goedgekeurd.
Und das EU-Verzeichnis visumspflichtiger Länder ist eine genaue Wiedergabe des Verzeichnisses, welches das Schengen-System übernommen hat.
   Korpustyp: EU
Van de beslissingen van de nationale rechterlijke instanties, bedoeld in artikel 103, wordt aan de lidstaten afschrift in de oorspronkelijke versie gezonden, tezamen met een vertaling in de officiële taal van de betrokken lidstaat.
Die Entscheidungen der nationalen Gerichte im Sinne von Artikel 103 werden den Mitgliedstaaten in der Originalfassung zusammen mit einer Übersetzung in der Amtssprache des Empfängerstaats übermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift des briefs, dien Thathnai, de landvoogd aan deze zijde der rivier, met Sthar-Boznai, en zijn gezelschap, de Afarsechaieten, die aan deze zijde der rivier waren, aan den koning Darius zond.
Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Toen, van dat het afschrift des briefs van den koning Arthahsasta voor Rehum, en Simsai, den schrijver, en hun gezelschappen gelezen was, togen zij in haast naar Jeruzalem tot de Joden, en beletten hen met arm en geweld.
Da nun der Brief des Königs Arthahsastha gelesen ward vor Rehum und Simsai, dem Schreiber, und ihrem Rat, zogen sie eilend hinauf gen Jerusalem zu den Juden und wehrten ihnen mit Arm und Gewalt.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Dit is nu het afschrift des briefs, dien de koning Arthahsasta gaf aan Ezra, den priester, den schriftgeleerde; den schriftgeleerde van de woorden der geboden des HEEREN, en Zijn inzettingen over Israel:
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der König Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HERRN und seiner Gebote über Israel:
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
De EVA-staten worden van dit besluit in kennis gesteld door middel van een schrijven waarbij een afschrift is gevoegd van dit besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 25.B.
Die EFTA-Staaten werden durch Übersendung dieses Beschlusses einschließlich des neuen Kapitels 25.B hiervon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie wordt overeenkomstig Protocol nr. 27, onder d), van de EER-Overeenkomst van dit besluit in kennis gesteld door toezending van een afschrift van het besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 25.B.
Die Europäische Kommission wird gemäß Buchstabe d des Protokolls 27 zum EWR-Abkommen durch Übersendung dieses Beschlusses einschließlich des neuen Kapitels 25.B hiervon in Kenntnis gesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen nationale instantie van de lidstaat die de invoer ontvangt, ontvangt binnen tien dagen vanaf de ontvangst ervan een afschrift van een door het Agentschap ontvangen kennisgeving met alle beschikbare informatie.
Die bezeichnete nationale Behörde des einführenden Mitgliedstaats erhält von der Agentur innerhalb von zehn Tagen nach Eingang der Notifikation und alle verfügbaren Informationen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dag waarop hij zich bij de bevoegde dienst van het directoraat-generaal Personeel en Administratie aanmeldt om de formaliteiten in verband met de detachering te vervullen, ontvangt hij van het SGR een afschrift van de toepasselijke bepalingen.
An dem Tag, an dem er sich zur Erledigung der für die Abordnung erforderlichen Verwaltungsformalitäten bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einfindet, wird ihm vom GSR ein Schriftstück mit den Bedingungen der Unfallversicherung ausgehändigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de door de lidstaat met betrekking tot de aanvraag genomen bestuursrechtelijke besluiten en de in artikel 33, lid 3, en artikel 34 bepaalde documentatie, alsmede een samenvatting van deze documentatie;
Aufzeichnungen über die von dem Mitgliedstaat in Bezug auf den Antrag getroffenen verwaltungstechnischen Entscheidungen und die Dokumentation gemäß Artikel 33 Absatz 3 und Artikel 34 sowie eine Zusammenfassung dieser Dokumentation;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Om verder de nadruk te leggen op... op de vreselijke schok en spanning van Psycho... net na het afschrift, 'Het Einde'... bevelen wij u aan dat u... de gordijnen 30 seconden over het scherm legt.
Um das blanke Entsetzen... und die Spannung von Psycho zu verlängern, über den "Ende" -Titel hinaus, raten wir Ihnen dringend, die Hausvorhänge schließen, und zwar für ganze 30 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Ingeval het prospectus via publicatie in elektronische vorm beschikbaar wordt gesteld , wordt de belegger niettemin steeds kosteloos een afschrift van het prospectus op papier verstrekt indien hij daarom verzoekt .
Für den Fall der Veröffentlichung des Prospekts in elektronischer Form muss dem Anleger auf Anfrage jedoch eine Papierversion kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
– De voorgestelde verordening betreffende de oprichting van Europese groeperingen voor grensoverschrijdende samenwerking is ontworpen als onderdeel van het hervormde cohesiebeleid, waarvan de leden van het Parlement een afschrift ter beschikking zal worden gesteld als zij dat wensen.
– Der Richtlinienvorschlag für die Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit wurde als Teil der reformierten Kohäsionspolitik verstanden, der den Mitgliedern auf Wunsch zur Verfügung gestellt wird.
   Korpustyp: EU
Daartoe legt elke fuserende vennootschap het in artikel 10, lid 2, bedoelde attest voor aan de in lid 1 bedoelde instantie binnen een termijn van zes maanden na de afgifte ervan, samen met een afschrift van het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie dat door de in artikel 9 bedoelde algemene vergadering is goedgekeurd.
Hierzu legt jede der sich verschmelzenden Gesellschaften der in Absatz 1 genannten Stelle die Bescheinigung nach Artikel 10 Absatz 2 innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Erteilung sowie den von der Gesellschafterversammlung gemäß Artikel 9 genehmigten gemeinsamen Verschmelzungsplan vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM