De voorwaarden worden door de bevoegde autoriteit die ze stelt schriftelijk aan de kennisgever meegedeeld, met afschrift aan de betrokken bevoegde autoriteiten.
Auflagen werden dem Notifizierenden von der zuständigen Behörde, die diese festlegt, schriftlich mitgeteilt; die betroffenen zuständigen Behörden erhalten Kopien hiervon.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uw afschrift ligt straks in dit mapje bij de balie.
Ihre Kopie erhalten Sie am Empfang in dieser Mappe.
Korpustyp: Untertitel
afschriften van deel 4a toezenden aan alle overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Kopien von Abschnitt 4a an alle anderen betroffenen zuständigen Behörden übermitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Heeft u daar nog afschriften van?
- Gibt's 'ne Kopie von den Unterlagen?
Korpustyp: Untertitel
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van dit besluit toekomen.
Deutschland wird aufgefordert, dem Begünstigten unverzüglich eine Kopie dieses Beschlusses zuzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afschriften van zijn sms-en lijken gewoon lukraak letters te zijn.
Diese Kopien seiner Textnachrichten scheinen nur zufällige Buchstaben zu sein.
Korpustyp: Untertitel
Duitsland doet de begunstigde van de steun onverwijld een afschrift van deze beschikking toekomen.
Deutschland wird aufgefordert, unverzüglich eine Kopie dieser Entscheidung an den Beihilfeempfänger weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als dit nog vandaag arriveert, zullen alle collega' s vanzelfsprekend een afschrift ontvangen.
Sollte dies eines Tages geschehen, wird selbstverständlich allen Kolleginnen und Kollegen eine Kopie übermittelt.
Korpustyp: EU
een afschrift van andere wetenschappelijke studies die voor de gezondheidsclaim van belang zijn;
eine Kopie anderer wissenschaftlicher Studien, die für die gesundheitsbezogene Angabe relevant sind;
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Krivine, de diensten delen mij mee dat de Voorzitter geen afschrift van deze brief heeft ontvangen.
Herr Krivine, die Dienststellen ließen mich wissen, dass die Präsidentin keine Kopie dieses Schreibens erhalten hat.
Het aantal afschriften van het certificaat dat naar de klant wordt gestuurd of door de opsteller wordt bewaard, is onbeperkt.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal afschriften van het certificaat dat naar de klant gestuurd wordt of door de opsteller bewaard wordt, is onbeperkt.
Es bestehen keinerlei Beschränkungen hinsichtlich der Zahl der Ausfertigungen der Bescheinigung, die dem Kunden übermittelt oder vom Aussteller einbehalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer onregelmatigheden worden geconstateerd, wordt aan de begunstigde een afschrift van het controleverslag verstrekt.
Werden Unregelmäßigkeiten festgestellt, so kann der Empfänger eine Ausfertigung des Überwachungsberichts erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoeker legt aan het gerecht een afschrift van de beslissing en, indien nodig, een vertaling of transliteratie ervan over.
Der Antragsteller legt dem Gericht eine Ausfertigung der Entscheidung und gegebenenfalls eine Übersetzung oder Transliteration der Entscheidung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van dergelijke akkoorden wordt een afschrift verstrekt aan de Commissie.
Die Kommission erhält eine Ausfertigung dieser Vereinbarungen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van herkomst sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de oorspronkelijke houder.
Die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats übermitteln dem ursprünglichen Besitzer eine Ausfertigung dieser Bestätigung.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de beslissing aan de hand waarvan de echtheid kan worden vastgesteld;
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt;
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenieder kan daarnaast voor eensluidend gewaarmerkte afschriften van de arresten en de beschikkingen verkrijgen tegen het griffierecht.
Außerdem kann jeder nach Maßgabe der Gebührenordnung der Kanzlei Ausfertigungen der Urteile und der Beschlüsse erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de beslissing dat aan de voorwaarden voldoet om de echtheid ervan te kunnen vaststellen;
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt,
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de beslissing dat aan de voorwaarden voldoet om de echtheid ervan te kunnen vaststellen, en
eine Ausfertigung der Entscheidung, die die für ihre Beweiskraft erforderlichen Voraussetzungen erfüllt, und
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftExemplar
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afschrift is aan ieder lid van de directie ter hand gesteld .
An jedes Mitglied des Direktoriums wurde ein Exemplar verteilt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van het demontagerapport te verstrekken.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar des Zerlegungsberichts vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Der Antragsteller muss erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift te verstrekken van de milieukeur zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of in de begeleidende documentatie.
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Der Antragsteller muss gegenüber der zuständigen Stelle erklären, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vorlegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet en dient de bevoegde instantie een afschrift van de milieukeur te verstrekken zoals deze te vinden is op de verpakking en/of het product en/of begeleidende documentatie.
Der Antragsteller erklärt gegenüber der zuständigen Stelle, dass sein Produkt dieser Anforderung entspricht, und legt ein Exemplar des auf der Verpackung und/oder dem Produkt und/oder den Begleitunterlagen anzubringenden Umweltzeichens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afschrift van de beoordelingsverklaring van de BI wordt op verzoek aan de relevante autoriteiten verstrekt.
Ein Exemplar der BI-Nachweiserklärung wird den zuständigen Behörden auf Verlangen zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een arbeidsovereenkomst voor zeevarenden geheel of gedeeltelijk onderdeel uitmaakt van een collectieve arbeidsovereenkomst, moet een afschrift van deze overeenkomst aan boord beschikbaar zijn.
Soweit der Beschäftigungsvertrag für Seeleute ganz oder teilweise auf einem Gesamtarbeitsvertrag basiert, ist ein Exemplar dieses Vertrags an Bord verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elk lid moet verlangen dat schepen die zijn vlag voeren een afschrift van de toepasselijke nationale bepalingen betreffende repatriëring in een geschikte taal aan boord hebben en dat dit voor zeevarenden beschikbaar is.
Jeder Mitgliedstaat schreibt vor, dass den Seeleuten auf Schiffen unter seiner Flagge ein Exemplar der anwendbaren innerstaatlichen Vorschriften über die Heimschaffung in einer geeigneten Sprache zur Verfügung steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling en controle: de aanvrager dient in een verklaring te bevestigen dat het product aan deze eisen voldoet. Hij dient de bevoegde instantie die de aanvraag onderzoekt, een afschrift van de gebruiksaanwijzing te verstrekken.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass sein Gerät diesen Anforderungen entspricht, und legt der für die Prüfung seines Antrags zuständigen Stelle ein Exemplar der Gebrauchsanleitung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftKopien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Belanghebbenden dienen een afschrift van deze akten en gegevens zowel schriftelijk als langs elektronische weg van het register te kunnen verkrijgen.
Die betroffenen Parteien sollten in der Lage sein, von dem Register Kopien dieser Urkunden und Angaben sowohl in Papierform als auch in elektronischer Form zu erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteiten binnen de termijn van 30 dagen als omschreven in lid 1 tot de bevinding zijn gekomen dat de problemen die aanleiding waren voor hun bezwaren zijn opgelost, delen zij dat de kennisgever onverwijld schriftelijk mede, met afschrift aan de ontvanger en aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Sind die zuständigen Behörden der Auffassung, dass die Probleme, die zu den Einwänden geführt haben, innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen gelöst wurden, so unterrichten sie den Notifizierenden unverzüglich schriftlich darüber und senden dem Empfänger und den anderen betroffenen zuständigen Behörden Kopien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval brengt de bevoegde autoriteit de kennisgever hiervan binnen zeven werkdagen schriftelijk op de hoogte, met afschrift aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
In diesem Fall teilt die zuständige Behörde dies dem Notifizierenden innerhalb von sieben Werktagen schriftlich mit; Kopien werden den anderen betroffenen zuständigen Behörden übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afgifte van een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift;
Ausstellung von beglaubigten Kopien der Anmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op verzoek van een partij een afschrift van een processtuk of een uittreksel uit het dossier of uit het register op papier wordt afgegeven, int de griffier een griffierecht van 3,50 EUR per bladzijde voor een authentiek afschrift en van 2,50 EUR per bladzijde voor een gewoon afschrift.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Kopie eines Verfahrensschriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Kopien 3,50 Euro je Seite und für einfache Kopien 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift van het contract bedoeld in deel 1, punten 22 en 23.
Kopien der in Teil 1 Nummern 22 und 23 genannten Verträge;
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAbschriften
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het secretariaat stuurt een afschrift van alle briefwisseling met betrekking tot de Overeenkomst aan de delegatiehoofden en de Zwitserse vertegenwoordiging bij de Europese Gemeenschap.
Dieses übermittelt Abschriften von allem Schriftverkehr bezüglich des Abkommens an die Delegationsleiter und die Schweizerische Vertretung bei den Europäischen Gemeinschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een erfrechtverklaring wordt gecorrigeerd, gewijzigd of ingetrokken, stelt de instantie van afgifte eenieder die gewaarmerkte afschriften heeft ontvangen, daarvan in kennis teneinde onrechtmatig gebruik van een gewaarmerkt afschrift te voorkomen.
Wird ein Zeugnis berichtigt, geändert oder widerrufen, sollte die ausstellende Behörde die Personen unterrichten, denen beglaubigte Abschriften ausgestellt wurden, um eine missbräuchliche Verwendung dieser Abschriften zu vermeiden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Partijen kunnen ter griffie kennis nemen van elk proces-verbaal en daarvan op eigen kosten afschrift verkrijgen.
Die Parteien können die Protokolle bei der Kanzlei einsehen und auf ihre Kosten Abschriften erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan iedere aandeelhouder moet op zijn verzoek kosteloos een volledig of, desgewenst, gedeeltelijk afschrift van de in lid 1 bedoelde bescheiden worden verstrekt.
Vollständige oder, falls gewünscht, auszugsweise Abschriften der in Absatz 1 genannten Unterlagen sind jedem Aktionär auf formlosen Antrag kostenlos zu erteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer op verzoek van een partij een afschrift van een processtuk of een uittreksel uit het dossier of uit het register op papier wordt afgegeven, int de griffier een griffierecht van 3,50 EUR per bladzijde voor een authentiek afschrift en van 2,50 EUR per bladzijde voor een gewoon afschrift.
Wird einer Partei auf ihren Antrag eine Abschrift eines Schriftstücks oder ein Auszug aus den Akten oder dem Register auf Papier erteilt, erhebt der Kanzler eine Kanzleigebühr, die für beglaubigte Abschriften 3,50 Euro je Seite und für einfache Abschriften 2,50 Euro je Seite beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAbschrift davon
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De voorzitter van de raad van bestuur zendt het advies van de raad van bestuur naar de Raad zoals bedoeld in artikel 38, lid 7, van het Europol-besluit, met afschrift aan de betrokken directeur.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats hat die Stellungnahme des Verwaltungsrats gemäß Artikel 38 Absatz 7 des Europol-Beschlusses an den Rat und eine Abschriftdavon an den beschuldigten Direktor weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorzitter van de raad van bestuur zendt het advies van de raad van bestuur naar de Raad zoals bedoeld in artikel 38, lid 7, van het Europol-besluit, met afschrift aan de betrokken adjunct-directeur.
Der Vorsitzende des Verwaltungsrats hat die Stellungnahme des Verwaltungsrats gemäß Artikel 38 Absatz 7 des Europol-Beschlusses an den Rat und eine Abschriftdavon an den beschuldigten stellvertretenden Direktor weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van het vonnis, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift, en het origineel van het certificaat worden aan de tenuitvoerleggingsstaat toegezonden, indien deze daarom verzoekt.
Das Original des Urteils oder eine beglaubigte Abschriftdavon sowie das Original der Bescheinigung werden dem Ausstellungsstaat auf Verlangen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel van de beslissing inzake toezichtmaatregelen, of een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift, en het origineel van het certificaat worden aan de tenuitvoerleggingsstaat toegezonden, indien deze daarom verzoekt.
Das Original der Entscheidung über Überwachungsmaßnahmen oder eine beglaubigte Abschriftdavon sowie das Original der Bescheinigung werden dem Vollstreckungsstaat auf Verlangen übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAusfertigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan de lidstaat van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an den Ursprungsmitgliedstaat und gegebenenfalls an Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten van de lidstaat van bestemming sturen een afschrift van de ontvangstbevestiging aan het land van herkomst en de eventuele lidstaten of derde landen van doorvoer.
Die zuständigen Behörden des Bestimmungsmitgliedstaats übermitteln Ausfertigungen der Empfangsbestätigung an das Ursprungsland und an etwaige Durchfuhrmitgliedstaaten oder Durchfuhrdrittländer.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het secretariaat stuurt een afschrift van alle briefwisseling met betrekking tot de overeenkomst aan de delegatiehoofden, de Zwitserse vertegenwoordiging bij de Europese Unie en de delegatie van de Commissie in Zwitserland.
Dieses übermittelt Ausfertigungen des gesamten Schriftverkehrs bezüglich des Abkommens an die Delegationsleiter, die Schweizerische Vertretung bei der Europäischen Union und die Delegation der Kommission in der Schweiz.
Korpustyp: EU DGT-TM
De secretaris-generaal, de plaatsvervangend secretaris-generaal of namens hen een directeur-generaal zendt aan de regeringen van de lidstaten en aan de Commissie een afschrift van de andere dan de in artikel 254, leden 1 en 2, van het EG-Verdrag, bedoelde richtlijnen van de Raad, alsmede van de beschikkingen en de aanbevelingen van de Raad.
Der Generalsekretär, der Stellvertretende Generalsekretär oder ein in ihrem Namen handelnder Generaldirektor übermittelt den Regierungen der Mitgliedstaaten und der Kommission Ausfertigungen der Richtlinien des Rates, die nicht unter Artikel 254 Absätze 1 und 2 des EG-Vertrags fallen, sowie die Entscheidungen und Empfehlungen des Rates.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAuszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt een afschrift voor de volgende rekening gedownload:
Sie haben einen Auszug für das folgende Konto heruntergeladen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift van het handels- of activiteitenregister, waar van toepassing;
einen beglaubigten Auszug aus dem Handelsregister oder aus dem Tätigkeitsverzeichnis;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom dienen de externe kosten afzonderlijk op het door de tolexploitant uitgereikte afschrift, het betalingsbewijs of een gelijkwaardig document te worden vermeld.
Daher sollten diese Kosten auf einem Auszug, einer Rechnung oder einem entsprechenden Beleg des Mautsystembetreibers separat ausgewiesen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftDurchschrift
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kleur van het origineel is wit, die van het eerste afschrift roze en die van het tweede afschrift geel.
Das Papier des Originals ist weiß, das der ersten Durchschrift rosa und das der zweiten Durchschrift gelb.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overeenkomstig dit lid verlangde gegevens kunnen het overleggen van het origineel of een afschrift van de factuur of het invoerdocument omvatten wanneer de lidstaat van teruggaaf op goede gronden het bestaan van een bepaalde vordering betwijfelt.
Die gemäß diesem Absatz angeforderten Informationen können die Einreichung des Originals oder eine Durchschrift der einschlägigen Rechnung oder des einschlägigen Einfuhrdokuments umfassen, wenn der Mitgliedstaat der Erstattung begründete Zweifel am Bestehen einer bestimmten Forderung hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de Commissie een onderneming om gegevens verzoekt, zendt zij tegelijkertijd met het verzoek een afschrift aan de bevoegde instantie van de lidstaat op het grondgebied waarvan het hoofdkantoor van de onderneming is gevestigd.
Richtet die Kommission ein Informationsersuchen an ein Unternehmen, so übermittelt sie zugleich eine Durchschrift dieses Ersuchens an die zuständige Behörde desjenigen Mitgliedstaats, in dessen Gebiet das Unternehmen seinen Sitz hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAbrechnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Importeren van een afschrift via Web Connect
Importiere Abrechnung via Web Connect
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Sinds ik achttien was, ontvang ik elke maand een afschrift van mijn bank.
Seit meinem 18. Geburtstag habe ich von meiner Bank jeden Monat eine Abrechnung bekommen.
Korpustyp: EU
afschriftExemplars
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij ontvangst van een afschrift van een verzoek als bedoeld in de eerste alinea worden alle nationale termijnen met betrekking tot de concentratie in de EVA-staten opgeschort totdat is besloten waar de concentratie zal worden onderzocht.
Bei Erhalt eines Exemplars eines Antrags im Sinne von Unterabsatz 1 werden sämtliche innerstaatlichen Fristen in Bezug auf den Zusammenschluss in den EFTA-Staaten gehemmt, bis entschieden wurde, durch wen der Zusammenschluss geprüft wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
een lidstaat of EVA-staat binnen 15 werkdagen vanaf de ontvangst van het afschrift van de aanmelding gegronde bezwaren heeft gemaakt betreffende de aangemelde concentratie, of”.
ein Mitgliedstaat oder ein EFTA-Staat macht binnen 15 Arbeitstagen nach Erhalt eines Exemplars der Anmeldung begründete Wettbewerbsbedenken geltend; oder“.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftKontoauszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit afschrift is verwerkt met de volgende resultaten:
Der Kontoauszug wurde mit folgendem Ergebnis verarbeitet:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U moet eerst een KMyMoney bestand selecteren alvorens u afschrift kunt importeren.
Bevor Sie einen Kontoauszug importieren können, müssen sie zuerst eine KMyMoney-Datei auswählen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afschriftKreditauszug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als uw afschrift andere bedragen laat zien, annuleer dan deze dialoog en corrigeer de foutieve transacties of corrigeer de waarden in deze dialoog. In het laatste geval zal KMyMoney een aanpassingstransactie aanmaken en deze toevoegen aan het kasboek.
Wenn Ihr Kreditauszug andere Beträge aufweist, verlassen Sie diesen Assistenten und passen die entsprechenden Buchungen an oder korrigieren Sie die Werte auf dieser Seite. Im zweiten Fall wird KMyMoney eine Korrekturbuchung erstellen und in das Kontobuch eintragen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afschriftKontoauszug aufgeführt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U heeft aangegeven dat er al betalingen zijn gedaan voor deze lening. Dit vereist dat u het bedrag van de lening precies zo invoert als u het vindt op uw laatste afschrift.
Sie haben angegeben, dass für diesen Kredit bereits Zahlungen durchgeführt wurden. Daher müssen Sie die verbleibende Kreditsumme genau so eingeben, wie sie im letzten Kontoauszugaufgeführt ist.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afschriftProtokoll Pressekonferenz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiertoe houden de President en Vice-President van de ECB direct na de eerste Raadsvergadering van elke maand een persconferentie , waarvan een afschrift wordt gepubliceerd op de website van de ECB , en de ECB geeft regelmatig uitgebreide beoordelingen van monetaire en economische aangelegenheden in haar Maandbericht .
Diese Veröffentlichung geschieht im Rahmen einer Pressekonferenz , die der Präsident und der Vizepräsident der EZB unmittelbar im Anschluss an die erste Sitzung des EZB-Rates im Monat abhalten . Ein Protokoll der Pressekonferenz wird auf der Website der EZB veröffentlicht .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afschriftKopien Schreiben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De bevoegde autoriteiten van bestemming, van verzending en, voorzover van toepassing, van doorvoer zenden de kennisgever binnen de in lid 1 bedoelde termijn van 30 dagen hun schriftelijk besluit en de redenen daarvoor toe, met afschrift aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Die zuständigen Behörden am Bestimmungsort und am Versandort sowie gegebenenfalls die für die Durchfuhr zuständigen Behörden übermitteln dem Notifizierenden innerhalb der in Absatz 1 genannten Frist von 30 Tagen schriftlich ihre Entscheidung und die Gründe dafür; Kopien der Schreiben werden den anderen betroffenen zuständigen Behörden übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftsowie Empfänger Kopien
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De kennisgever wordt in kennis gesteld van de intrekking van de toestemming door middel van officiële mededeling met afschrift aan de overige betrokken bevoegde autoriteiten.
Jeder Widerruf einer Zustimmung erfolgt mittels einer förmlichen Nachricht an den Notifizierenden, von der den anderen betroffenen zuständigen Behörden sowie dem EmpfängerKopien übermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftAbschrift jeweils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verstrekte gewaarmerkte afschriften zijn geldig gedurende een beperkte termijn van zes maanden, waarvan de einddatum op het gewaarmerkte afschrift wordt aangegeven.
Die beglaubigten Abschriften sind für einen begrenzten Zeitraum von sechs Monaten gültig, der in der beglaubigten Abschriftjeweils durch ein Ablaufdatum angegeben wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afschriftanderen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij overbrengingen tussen lidstaten zendt de bevoegde autoriteit van de lidstaat van herkomst een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder. Bij doorvoer door de Gemeenschap zendt de bevoegde overheid van de lidstaat waar de zending voor het eerst het grondgebied van de Gemeenschap binnenkomt, een afschrift van de ontvangstbevestiging toe aan de houder.
Bei der Verbringung von einem Mitgliedstaat in einen anderen übermitteln die zuständigen Behörden des Ursprungsmitgliedstaats oder des Mitgliedstaats, über den die Verbringung in die Gemeinschaft gelangt, dem Besitzer eine Kopie der Empfangsbestätigung.
een gewaarmerktafschrift van het contract waarop de rekening betrekking heeft,
eine beglaubigteKopie des Vertrags, auf den sich die Rechnung bezieht;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het beroep wordt voorts een vooreensluidendgewaarmerktafschrift van de bestreden beslissing overgelegd.
Der Rechtsmittelschrift ist außerdem eine beglaubigteKopie der angefochtenen Entscheidung beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een schriftelijke aangifte is ingediend, wordt aan de aangever op diens verzoek een gewaarmerktafschrift ter hand gesteld.
Ist eine schriftliche Anmeldung eingegangen, so wird dem Anmelder auf Antrag eine beglaubigteKopie ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een volledig afschrift van de beslissing, gewaarmerkt door de bevoegde autoriteit van de staat van herkomst, het verzoek moet vergezellen;
dass dem Antrag eine von der zuständigen Behörde des Ursprungsstaats beglaubigte vollständige Kopie der Entscheidung beizufügen ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vooreensluidendgewaarmerktafschrift van het attest moet door de vervoersonderneming worden bewaard.
Eine beglaubigteKopie der Bescheinigung ist vom Verkehrsunternehmer aufzubewahren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vooreensluidendgewaarmerktafschrift van de vergunning moet zich in het voertuig bevinden dat internationaal vervoer verricht.
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug, das im grenzüberschreitenden Verkehr eingesetzt wird, mitzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een vooreensluidendgewaarmerktafschrift van de communautaire vergunning die aan de exploitant die de extra voertuigen voor de dienst ter beschikking stelt, is afgegeven.
eine beglaubigteKopie der Gemeinschaftslizenz, die dem Betreiber ausgestellt wurde, der die zusätzlichen Fahrzeuge für den Dienst bereitstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vooreensluidendgewaarmerktafschrift van de vergunning moet zich in het voertuig bevinden [1].
Eine beglaubigteKopie der Lizenz ist im Fahrzeug mitzuführen [1].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel of een gewaarmerktafschrift van elk controleverslag wordt aan de vlaggenstaat van het gecontroleerde vissersvaartuig toegezonden wanneer deze daarom verzoekt.
Das Original oder eine beglaubigteKopie jedes Kontrollberichts wird dem Flaggenstaat des kontrollierten Fischereifahrzeugs auf Anfrage übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het origineel of een gewaarmerktafschrift van elk inspectieverslag wordt aan de vlaggenstaat van het geïnspecteerde vaartuig toegestuurd wanneer deze daarom verzoekt.
Das Original oder eine beglaubigteKopie jedes Inspektionsberichts wird dem Flaggenstaat des inspizierten Schiffes auf Anfrage übersandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
45 weitere Verwendungsbeispiele mit "afschrift"
89 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zag het afschrift.
Ich sah die Bankquittung.
Korpustyp: Untertitel
Voor eensluidend gewaarmerkt afschrift:
Die Richtigkeit dieser Erklärung wird bestätigt
Korpustyp: EU DGT-TM
Met dat afschrift komen we niet verder.
Barrs Kreditkartenabrechnung ist eine Sackgasse.
Korpustyp: Untertitel
afschrift van de vergunning tot passieve veredeling
Mehrstueck der Bewilligung des passiven Veredelungsverkehrs
Korpustyp: EU IATE
het ontvangen stuk is geen eensluidend afschrift
Das empfangene Schriftstück stimmt mit dem versandten Schriftstück inhaltlich nicht genau überein
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt mijn credit card afschrift?
Hast du meinen Kreditkartenbeleg?
Korpustyp: Untertitel
Jullie wiet staat op jullie afschrift als schoonheidsproducten.
Euer Gras erscheint als "Schönheitsartikel"... auf euren Kreditkartenabrechnungen.
Korpustyp: Untertitel
Dit afschrift van zijn school kwam net binnen.
Sein Collegestudienbuch kam gerade rein.
Korpustyp: Untertitel
ls dat uw credit card afschrift, Mr Sodunke?
Können Sie uns bestätigen, dass da oben Ihr Name steht?
Korpustyp: Untertitel
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel.”.
„Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Een papieren afschrift wordt de beleggers op verzoek kosteloos verstrekt.
Eine Papierfassung wird den Anlegern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het afschrift van deze hoorzitting... wordt die vrijgegeven voor publicatie?
Die Niederschrift der Anhörung wird sie veröffentlicht?
Korpustyp: Untertitel
Een afschrift van het proces van Luis Cruz, wed ik.
Ich wette, es ist eine Niederschrift von Luis Cruz' Mordprozess.
Korpustyp: Untertitel
Het papieren afschrift mag door een elektronisch bestand worden vervangen.
Die Übermittlung kann auch in elektronischer Form erfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nyholm, u heeft verwezen naar procedures die resulteerden in een geheim afschrift.
Sie beziehen sich auf Verfahren dessen Verhandlungsprotokolle geschlossen wurden.
Korpustyp: Untertitel
lk zou je vragen om me een afschrift van de donatie te brengen.
Dann würde ich mich freuen, wenn Sie mir eine Spendenquittung mitbringen.
Korpustyp: Untertitel
Een papieren afschrift van de jaar- en halfjaarlijkse verslagen wordt de beleggers op verzoek kosteloos toegezonden.
In jedem Fall wird den Anlegern eine Papierfassung des Jahres- und Halbjahresberichts auf Anfrage kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u niet, dat de families recht hebben op een afschrift of tenminste ...?
Denken Sie nicht, dass es die Familien verdient haben, eine Mitschrift zu erhalten oder einsehen zu können ...?
Korpustyp: Untertitel
Vanmorgen toen uw echtgenoot weg was... kwam ik terug om dit afschrift te bekijken.
Und heute Früh, als Ihr Mann fort war, kam ich hierher, um mir den Bankauszug anzusehen.
Korpustyp: Untertitel
ik lees nu uit het afschrift... gewurgd en achtergelaten in een steeg werd teruggevonden.
Ich kam von einem Auftrag und fand ihn so vor. Ich holte die Schrotflinte raus, als ich Euch kommen hörte.
Korpustyp: Untertitel
Deze kant van dit Huis heeft inmiddels het originele afschrift gezien dat door zijn fractie is ingediend.
Uns wurde nun von seiner Fraktion der Originaltext vorgelegt.
Korpustyp: EU
Bij het verzoekschrift moet een afschrift worden gevoegd van de beslissing van het Gerecht voor ambtenarenzaken waartegen de hogere voorziening is gericht.
Die mit dem Rechtsmittel angefochtene Entscheidung des Gerichts für den öffentlichen Dienst ist der Rechtsmittelschrift beizufügen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Uit een afschrift van het relaas van een gedetineerde van de Rajai Shahrgevangenis blijkt dat hij zwaar werd geslagen door alle bewakers, met volledig medeweten van Akharian.
Aus der Niederschrift eines bekanntgewordenen Häftlings des Gefängnisses Radjai Shahr geht hervor, dass er mit vollem Wissen Akharians von allen Wächtern schwer geschlagen worden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit is een afschrift des briefs, dien zij aan hem, aan den koning Arthahsasta, zonden: Uw knechten, de mannen aan deze zijde der rivier, en op zulken tijd.
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den sie dem König Arthahsastha sandten: Deine Knechte, die Männer diesseits des Wassers, und so fort.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
gebruik maken van mobiliteitsinstrumenten die in het kader van het Erasmusprogramma zijn ontwikkeld, zoals de erkenning van vroegere studieperiodes, de studieovereenkomst en het afschrift van het studiedossier;
nutzen im Rahmen des Programms Erasmus entwickelte Mobilitätsinstrumente wie die Anerkennung früherer Studienaufenthalte, den Studienvertrag und den Studienerfolgsnachweis;
Korpustyp: EU DGT-TM
De feeder-icbe verstrekt beleggers, op verzoek en kosteloos een papieren afschrift van het prospectus en de jaarverslagen en halfjaarlijkse verslagen van de master-icbe.
Eine Papierfassung des Prospekt sowie des Jahres- und Halbjahresberichts des Master-OGAW werden vom Feeder-OGAW den Anlegern auf Verlangen kostenlos zur Verfügung gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Dit certificaat is een eensluidend afschrift van het origineel”, of „Dit certificaat annuleert en vervangt het origineel met nummer xxxx, afgegeven op xx/xx/xxxx”.”.
‚Die Übereinstimmung mit dem Original wird hiermit beglaubigt‘ oder ‚Diese Bescheinigung annulliert und ersetzt das Original mit der Nummer xxxx, ausgestellt am xx.xx.xxxx‘.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze hadden een afschrift van een GSM gesprek dat ik een week daarvoor met Sara had, en hij bleef het herhalen.
Sie hatten einen Mitschnitt eines Telefonats, das ich mit Sara eine Woche zuvor hatte. - Und er wiederholte ihn immer wieder.
Korpustyp: Untertitel
Amendement 2, over het verschaffen van een afschrift van de regels aan de passagiers, is niet acceptabel aangezien de huidige verordening reeds in deze verplichting voorziet.
Änderung 2 über die Ausgabe von Exemplaren einschlägiger Regelungen an Passagiere ist nicht akzeptabel, da diese Verpflichtung bereits in der derzeitigen Verordnung existiert.
Korpustyp: EU
de omvang van de financiering van de Gemeenschap op de eurorekening voor de betreffende afdeling op de datum van het afschrift en de bijgeschreven rente.
das Volumen der Gemeinschaftsmittel auf dem komponentenspezifischen Euro-Konto am Tag der letzten Belastung, auf die sich die Aufstellung bezieht, und die angefallenen Zinsen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteiten bewaren een afschrift van de originele FLEGT-vergunning, op papier of in elektronische vorm, evenals de bijbehorende douaneaangifte.
Die zuständigen Stellen zeichnen — in elektronischer Form oder in Papierform — die Originale der FLEGT-Genehmigung und die entsprechenden Zollanmeldungen auf.
Korpustyp: EU DGT-TM
En de EU-lijst van landen met visumplicht is gewoon een afschrift van de lijst die in het kader van het Schengen-systeem is goedgekeurd.
Und das EU-Verzeichnis visumspflichtiger Länder ist eine genaue Wiedergabe des Verzeichnisses, welches das Schengen-System übernommen hat.
Korpustyp: EU
Van de beslissingen van de nationale rechterlijke instanties, bedoeld in artikel 103, wordt aan de lidstaten afschrift in de oorspronkelijke versie gezonden, tezamen met een vertaling in de officiële taal van de betrokken lidstaat.
Die Entscheidungen der nationalen Gerichte im Sinne von Artikel 103 werden den Mitgliedstaaten in der Originalfassung zusammen mit einer Übersetzung in der Amtssprache des Empfängerstaats übermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschrift des briefs, dien Thathnai, de landvoogd aan deze zijde der rivier, met Sthar-Boznai, en zijn gezelschap, de Afarsechaieten, die aan deze zijde der rivier waren, aan den koning Darius zond.
Dies ist aber der Inhalt des Briefes Thathnais, des Landpflegers diesseits des Wassers, und Sethar-Bosnais und ihres Rats, derer von Apharsach, die diesseits des Wassers waren, an den König Darius.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Toen, van dat het afschrift des briefs van den koning Arthahsasta voor Rehum, en Simsai, den schrijver, en hun gezelschappen gelezen was, togen zij in haast naar Jeruzalem tot de Joden, en beletten hen met arm en geweld.
Da nun der Brief des Königs Arthahsastha gelesen ward vor Rehum und Simsai, dem Schreiber, und ihrem Rat, zogen sie eilend hinauf gen Jerusalem zu den Juden und wehrten ihnen mit Arm und Gewalt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Dit is nu het afschrift des briefs, dien de koning Arthahsasta gaf aan Ezra, den priester, den schriftgeleerde; den schriftgeleerde van de woorden der geboden des HEEREN, en Zijn inzettingen over Israel:
Und dies ist der Inhalt des Briefes, den der König Arthahsastha gab Esra, dem Priester, dem Schriftgelehrten, der ein Lehrer war in den Worten des HERRN und seiner Gebote über Israel:
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
De EVA-staten worden van dit besluit in kennis gesteld door middel van een schrijven waarbij een afschrift is gevoegd van dit besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 25.B.
Die EFTA-Staaten werden durch Übersendung dieses Beschlusses einschließlich des neuen Kapitels 25.B hiervon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Commissie wordt overeenkomstig Protocol nr. 27, onder d), van de EER-Overeenkomst van dit besluit in kennis gesteld door toezending van een afschrift van het besluit, met inbegrip van het nieuwe hoofdstuk 25.B.
Die Europäische Kommission wird gemäß Buchstabe d des Protokolls 27 zum EWR-Abkommen durch Übersendung dieses Beschlusses einschließlich des neuen Kapitels 25.B hiervon in Kenntnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aangewezen nationale instantie van de lidstaat die de invoer ontvangt, ontvangt binnen tien dagen vanaf de ontvangst ervan een afschrift van een door het Agentschap ontvangen kennisgeving met alle beschikbare informatie.
Die bezeichnete nationale Behörde des einführenden Mitgliedstaats erhält von der Agentur innerhalb von zehn Tagen nach Eingang der Notifikation und alle verfügbaren Informationen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De dag waarop hij zich bij de bevoegde dienst van het directoraat-generaal Personeel en Administratie aanmeldt om de formaliteiten in verband met de detachering te vervullen, ontvangt hij van het SGR een afschrift van de toepasselijke bepalingen.
An dem Tag, an dem er sich zur Erledigung der für die Abordnung erforderlichen Verwaltungsformalitäten bei der zuständigen Dienststelle der Generaldirektion Personal und Verwaltung einfindet, wird ihm vom GSR ein Schriftstück mit den Bedingungen der Unfallversicherung ausgehändigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
een afschrift van de door de lidstaat met betrekking tot de aanvraag genomen bestuursrechtelijke besluiten en de in artikel 33, lid 3, en artikel 34 bepaalde documentatie, alsmede een samenvatting van deze documentatie;
Aufzeichnungen über die von dem Mitgliedstaat in Bezug auf den Antrag getroffenen verwaltungstechnischen Entscheidungen und die Dokumentation gemäß Artikel 33 Absatz 3 und Artikel 34 sowie eine Zusammenfassung dieser Dokumentation;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om verder de nadruk te leggen op... op de vreselijke schok en spanning van Psycho... net na het afschrift, 'Het Einde'... bevelen wij u aan dat u... de gordijnen 30 seconden over het scherm legt.
Um das blanke Entsetzen... und die Spannung von Psycho zu verlängern, über den "Ende" -Titel hinaus, raten wir Ihnen dringend, die Hausvorhänge schließen, und zwar für ganze 30 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Ingeval het prospectus via publicatie in elektronische vorm beschikbaar wordt gesteld , wordt de belegger niettemin steeds kosteloos een afschrift van het prospectus op papier verstrekt indien hij daarom verzoekt .
Für den Fall der Veröffentlichung des Prospekts in elektronischer Form muss dem Anleger auf Anfrage jedoch eine Papierversion kostenlos zur Verfügung gestellt werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
– De voorgestelde verordening betreffende de oprichting van Europese groeperingen voor grensoverschrijdende samenwerking is ontworpen als onderdeel van het hervormde cohesiebeleid, waarvan de leden van het Parlement een afschrift ter beschikking zal worden gesteld als zij dat wensen.
– Der Richtlinienvorschlag für die Schaffung eines Europäischen Verbunds für grenzüberschreitende Zusammenarbeit wurde als Teil der reformierten Kohäsionspolitik verstanden, der den Mitgliedern auf Wunsch zur Verfügung gestellt wird.
Korpustyp: EU
Daartoe legt elke fuserende vennootschap het in artikel 10, lid 2, bedoelde attest voor aan de in lid 1 bedoelde instantie binnen een termijn van zes maanden na de afgifte ervan, samen met een afschrift van het gemeenschappelijk voorstel voor een grensoverschrijdende fusie dat door de in artikel 9 bedoelde algemene vergadering is goedgekeurd.
Hierzu legt jede der sich verschmelzenden Gesellschaften der in Absatz 1 genannten Stelle die Bescheinigung nach Artikel 10 Absatz 2 innerhalb von sechs Monaten nach ihrer Erteilung sowie den von der Gesellschafterversammlung gemäß Artikel 9 genehmigten gemeinsamen Verschmelzungsplan vor.