Ten slotte moesten, vanwege de bijzonderheden van de overdracht, eventuele op- en afslagen worden berekend.
Zuletzt seien eventuelle Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Übertragung zu berechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zie je bij de eerste afslag.
Ich sehe Sie bei Ihrem ersten Abschlag.
Korpustyp: Untertitel
Ten aanzien van zowel het basispercentage als de afzonderlijke op- en afslagen werd het volgende opgemerkt.
Zum Ausgangszinssatz sowie zu den einzelnen Zu- und Abschlägen wurde wie folgt Stellung genommen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De persoon die je bij de afslag ziet is Fred Couples.
Die Person, welche Sie beim Abschlag treffen werden, ist Fred Couples.
Korpustyp: Untertitel
ontstaan van een stofwolk tijdens het boren van de afslag
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
Korpustyp: EU IATE
Deze verwaarloosde pier die ingrijpend verbouwd werd, biedt spelers de kans... om hun afslag op peil te houden en hun spel scherp... en vooral om de vreugde en frustraties van golf naar de stad te halen.
Vor 5 Jahren war hier ein verfallener Pier. Seit seinem Umbau können die New Yorker hier ihren Abschlag verbessern und putten. Die Freuden und Leiden des Golfspiels werden ihnen wieder näher gebracht.
Korpustyp: Untertitel
Eigenaarseffect, couponeffect, afslag voor vaste vergoeding: LSH wijst op verdere economische effecten die in een verlaging van de als „passend” aan te merken vergoeding voor het IB-vermogen resulteren.
Eigentümereffekt, Kuponeffekt, Abschlag für Festvergütung: Die LSH weist auf weitere ökonomische Effekte hin, die zu einer Reduzierung der als „angemessen“ zu bezeichnenden Vergütung für das IB-Kapital führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het ondernemingsplan gaat ervan uit dat de totale productiehoeveelheid kan worden afgezet (terwijl met het oog op natuurlijk verlies en kwaliteitsrisico’s een afslag van 3 % moet worden ingecalculeerd).
Im Businessplan wird davon ausgegangen, dass die gesamte Produktionsmenge abgesetzt werden kann (während im Hinblick auf den Schwund und die Qualitätsrisiken ein Abschlag von 3 % in Ansatz gebracht werden müsse).
Korpustyp: EU DGT-TM
De door BdB uitgevoerde berekeningen voor de minimumvergoeding zijn om diverse redenen foutief. Dit ligt aan het hanteren van onjuist bepaalde berekeningsfactoren in het Capital Asset Pricing Model (hierna „CAPM” genoemd), de onrealistische aanname van de gegarandeerde vaste vergoeding en de onbegrijpbare op- en afslagen.
Die vom BdB angestellten Berechnungen der Mindestvergütung seien aus mehreren Gründen fehlerhaft. Dies läge an der Verwendung von unzutreffend bestimmten Berechnungsfaktoren im CAPM, der unrealistischen Annahme der garantierten Festvergütung und der nicht nachvollziehbaren Zu- und Abschläge.
Korpustyp: EU DGT-TM
afslagAbzweigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien hebben we gewoon de afslag gemist.
Vielleicht haben wir nur 'ne Abzweigung übersehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan neem je de eerste afslag rechts. Daar is een kleine paadje waar een groot vuur zal zijn.
An der ersten Abzweigung rechts neben der kleinen Straße wird ein großes Feuer sein.
Korpustyp: Untertitel
lk heb vast de afslag gemist.
Ich muss die Abzweigung verpasst haben.
Korpustyp: Untertitel
Aan kilometerpaal 101 noordwaarts is een afslag naar een loods.
Am Meilenstein 101 Richtung Norden ist eine Abzweigung zu einem Lager.
Korpustyp: Untertitel
Dit is de afslag naar Nunavut.
Das ist die Abzweigung nach Nunavut.
Korpustyp: Untertitel
Moet ergens een verkeerde afslag hebben genomen.
Sie müssen irgendwo eine falsche Abzweigung genommen haben.
Korpustyp: Untertitel
De orders zijn om langs route 7 naar het noorden te trekken tot deze afslag.
Die Befehle sind, nach Norden zu fahren auf der Route 7 bis wir zu dieser Abzweigung hier kommen.
Korpustyp: Untertitel
We zien elkaar in de pub, net voor de afslag.
Er hat gesagt wir treffen uns in dem Pub kurz vor der Abzweigung.
Korpustyp: Untertitel
ls er over ongeveer 8 km een afslag?
Hier muss die Abzweigung kommen, ungefähr fünf Meilen von hier?
Korpustyp: Untertitel
- Hier is de afslag naar Tara.
Hier ist die Abzweigung nach Tara.
Korpustyp: Untertitel
afslagabgebogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk was aan het wandelen en ik nam een verkeerde afslag en hier ben ik dan.
Ich war draußen spazieren, und bin falsch abgebogen, und hier bin ich.
Korpustyp: Untertitel
Ze zouden niet de verkeerde afslag hebben genomen.
Kyle ist gefahren. Sie wären nicht falsch abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
Twee jaar geleden nam een Amerikaanse familie, die door de woestijn reed, een verkeerde afslag en reed diep in een militair gebied, dat Sector 16 heet.
Vor zwei Jahren war eine Familie auf dem Weg durch die Wüste falsch abgebogen... und tief in ein Militärgelände hineingefahren... das nur als "Sektor 16" bekannt ist.
Korpustyp: Untertitel
Een verkeerde afslag en je bent verloren.
Einmal falsch abgebogen, und du verfährst dich.
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt erop dat ze een verkeerde afslag, viel in de schoot van Ava's.
Sie scheinen falsch abgebogen zu sein, fielen Ava in den Schoß.
Korpustyp: Untertitel
De Luchtgeesten namen ergens een verkeerde afslag.
Die Geister des Himmels sind wohl irgendwo falsch abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
Nam een verkeerde afslag.
Ich bin falsch abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
- Je nam net de juiste afslag.
- Du bist gerade rechts abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
Je nam de verkeerde afslag.
Du bist falsch abgebogen.
Korpustyp: Untertitel
afslagAbfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij komt eraan, hij zei dat er een troep Coons op Harley's bij de afslag zitten.
Er kommt gerade zurück, und sagt das ein paar Sklaven auf Harleys an der Abfahrt rumhängen.
Korpustyp: Untertitel
Neem de volgende afslag.
Nehmen Sie die nächste Abfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Minder dan drie minuten na het schieten steekt deze man de weg over... een halve kilometer van de Stockwood Hill afslag.
- Weniger als drei Minuten nach der Schießerei, überquerte dieser Mann die Straße, 0, 5 km von der Stockwood Hill Abfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Meestal als mensen zeggen waar ik heen moet, dan zeggen ze "Naar het westen op de A40, deze afslag, tweede tankstation links".
Weißt du, wenn ich wo hin kommen soll, sagen die Leute meistens so was wie "Nach Westen auf der 40, die oder die Abfahrt, zweite Tankstelle links."
Korpustyp: Untertitel
U hebt uw afslag gemist.
Sie haben die Abfahrt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Die afslag daar... neem die maar.
Die Abfahrt da vorne, nimm die.
Korpustyp: Untertitel
afslagKreuzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het moet deze afslag zijn.
Es müsste diese Kreuzung sein.
Korpustyp: Untertitel
-Neem de eerste afslag links.
An der nächsten Kreuzung links.
Korpustyp: Untertitel
Zeg 'm dat hij de afslag heeft gemist.
- Sag ihm bitte, er hat die Kreuzung verpasst.
Korpustyp: Untertitel
afslagWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat dat naar mijn mening niet de goede afslag is.
Weil ich nicht glaube, dass das der richte Weg ist.
Korpustyp: Untertitel
lk ben nieuw hier, misschien neem ik wel de verkeerde afslag.
Vielleicht fahr ich n falschen Weg.
Korpustyp: Untertitel
afslagbiege ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk bleef die afslag maar nemen, en toen belandde ik hier.
Ich biege immer wieder ab und lande dann hier.
Korpustyp: Untertitel
Welke afslag is het?
Wo biege ich ab?
Korpustyp: Untertitel
afslagWendepunkt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
waar is de afslag?
Wo ist der Wendepunkt?
Korpustyp: Untertitel
Daar is het gehucht, onze afslag.
Da ist das Dorf, unser Wendepunkt.
Korpustyp: Untertitel
afslagrechts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Neem de tweede afslag.
Nimm die Zweite rechts.
Korpustyp: Untertitel
Serieus, je hebt de afslag gemist.
Hey, du sollst nach rechts.
Korpustyp: Untertitel
afslagZug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik heb geleerd, dat je ondanks de brede lanen en zonnige vergezichten, je toch de weg kan kwijtraken als je een verkeerde afslag neemt.
Aber ich habe gelernt, dass trotz der großen Straßen und den sonnigen Aussichten, man einen falschen Zug macht und komplett verloren enden kann.
Korpustyp: Untertitel
lk heb mijn afslag gemist.
Ich habe meinen Zug verpasst.
Korpustyp: Untertitel
afslagdie Ausfahrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afslag gemist. -Weet ik.
Du hast die Ausfahrt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Afslag Robertson. Over 500 meter.
Also, die Ausfahrt Robertson ist einen halben Kilometer weg.
Korpustyp: Untertitel
afslagAbschlags
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ontstaan van een stofwolk tijdens het boren van de afslag
Entstehung einer Staubwolke beim Bohren des Abschlags
Korpustyp: EU IATE
afslagAufschwung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zeg het je, je hebt teveel draai bij je afslag.
Ich sage Ihnen, Sie haben zu viel Drehung im Aufschwung.
Korpustyp: Untertitel
afslagAblehnung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afslag
Ablehnung
Korpustyp: Wikipedia
afslagVersteigerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
het verbeteren van de aanlanding, de verwerking en de opslag van visserij- en aquacultuurproducten in de havens, alsook van de afslag;
Verbesserung der Bedingungen für die Anlandung, Behandlung und Lagerung von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen in den Häfen und für deren Versteigerung,
Korpustyp: EU DGT-TM
afslagPlatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij nam de verkeerde afslag.
Hatte einen falschen Platz!
Korpustyp: Untertitel
afslagMöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De volgende afslag links. En dan rechts.
Nächste Möglichkeit links... und dann wieder rechts.
Korpustyp: Untertitel
afslagSeitenstraße
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
16 km ten oosten is een afslag.
10 Meilen östlich ist eine Seitenstraße.
Korpustyp: Untertitel
afslaggefahren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jullie namen de verkeerde afslag.
Ihr seid falsch gefahren.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
bij afslag
im Abstrich
Modal title
...
achtergebleven afslag
missglueckter Abschlag
Fehlabschlag
Modal title
...
minimumprijs bij de afslag
Versteigerungsmindestpreis
Modal title
...
toewijzing bij afslag
absteigender Verstrich
Abstrich
Abgebot
Modal title
...
afslag van grond
Losreißung eines Landstückes durch Wasser
Abschwemmung
Modal title
...
springwerk per afslag
Seriensprengung
Mehrschusszuendung
Modal title
...
vorderingslijn per afslag
Vorgabelinie
Modal title
...
aanwas en afslag
Küsten-Morphodynamik
Modal title
...
veiling bij afslag
System der degressiven Versteigerungen
amerikanisches Zuteilungsverfahren
Modal title
...
verkoping bij afslag
amerikanisches Zuteilungsverfahren
Modal title
...
tankautolaadsysteem met automatische afslag
automatische Verladevorrichtung mit Füllstandsbegrenzung
Modal title
...
veilen bij afslag
System der degressiven Versteigerungen
Modal title
...
84 weitere Verwendungsbeispiele mit "afslag"
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Neem de volgende afslag.
- An der Nächsten musst du jetzt abbiegen.
Korpustyp: Untertitel
Neem de volgende afslag.
Fahr noch einen Block weiter.
Korpustyp: Untertitel
We misten de afslag.
Verzeihung, wir hatten die Einfahrt verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Neem de volgende afslag.
Katherine Brewster muß beschützt werden.
Korpustyp: Untertitel
Neem de afslag Vermont.
Bei Vermont musst du runter.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de afslag...
Sie hätten abbiegen müssen...
Korpustyp: Untertitel
Daar is de afslag!
Da musst du abbiegen!
Korpustyp: Untertitel
Veiling bij afslag
Holländische Auktion
Korpustyp: Wikipedia
Je hebt de afslag gemist.
Sie hätten hier abbiegen müssen!
Korpustyp: Untertitel
- Heb je de afslag gemist?
- Du hast es verpasst?
Korpustyp: Untertitel
De afslag is hier ergens.
Hier oben musst du irgendwo wenden.
Korpustyp: Untertitel
lk nam een verkeerde afslag.
- Irgendwas ist schiefgelaufen.
Korpustyp: Untertitel
Waarom nemen we de afslag?
Wieso fahren wir schon wieder ab?
Korpustyp: Untertitel
Straks komt er een afslag.
Nach einer Meile gabelt sich die Autobahn.
Korpustyp: Untertitel
lk heb iedere afslag opgeschreven.
Ich habe jede Abbiegung aufgeschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Maak de afslag veilig, Imlay.
Sichern Sie den Ausgang, Imlay!
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de afslag gemist.
Fiona, da lang.
Korpustyp: Untertitel
Neem de afslag bij het tweede controlepunt.
Biegen ab bei Kontrollstelle zwei.
Korpustyp: Untertitel
Nee, een afslag naar links bij Benet.
Links abbiegen bei Benet.
Korpustyp: Untertitel
Manning, neemt de afslag van de snelweg.
Manning, du sicherst die Autobahnausfahrt.
Korpustyp: Untertitel
Will, neem de volgende afslag naar links.
Will, es kommt ein Abzweig nach links.
Korpustyp: Untertitel
Dit is geen afslag van de snelweg.
Das ist nicht von der Autobahn runter.
Korpustyp: Untertitel
De afslag is tien kilometer terug.
Sie haben sie verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Laat ze de afslag nemen bij X441.
Sie sollen die X 441 nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt de verkeerde afslag genomen.
Ich glaube, das war die falsche Richtung!
Korpustyp: Untertitel
Het is de afslag naar Mint Canyon.
Sie führt nach Mint Canyon.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ben ik bij de volgende afslag?
Wo liegt das Nächste?
Korpustyp: Untertitel
lk heb vandaag een verkeerde afslag genomen.
Ich hatte heute unterwegs einen Unfall.
Korpustyp: Untertitel
Je mag hem niet bij afslag kopen.
Kauf keinen billigen Fisch.
Korpustyp: Untertitel
- Kent u die afslag op Route 13?
-Wissen Sie, wo die Route 13 endet?
Korpustyp: Untertitel
lk heb de verkeerde afslag genomen.
Ich habe mich verfahren.
Korpustyp: Untertitel
- Zijn kantoor is bij afslag 23.
- McCarthy's Büro ist bei der 23sten.
Korpustyp: Untertitel
Het zou bij afslag 23 moeten zijn.
Sollte in der Nähe der 23sten sein.
Korpustyp: Untertitel
Jezus Christus. Hij gaat elke afslag mee.
Das ist genau das, was die machen würden.
Korpustyp: Untertitel
Hij neemt de afslag op Spring Street.
Hier ist Agent Pat Wilkins.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, ik heb weer een afslag gemist.
Entschuldige, ich... habe schon wieder einen Abzweig verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Pak de 2-80 zuid bij de afslag.
- Fahr die 280 hoch.
Korpustyp: Untertitel
Oe afslag van de nieuwe snelweg is zo raar... hé!
Der neue Highway zweigt da so komisch ab... He!
Korpustyp: Untertitel
Neem de afslag van Humphrey's Avenue. Vlakbij Kimberley Road.
In der Nähe der Kimberley Road, aber nicht in die Salisbury.
Korpustyp: Untertitel
Zo is dat! Blijkbaar nam iemand een verkeerde afslag!
Aha, die Nächsten, die ganz groß rauskommen wollen.
Korpustyp: Untertitel
lk geloof dat we een verkeerde afslag hebben genomen.
Wir sind mitten im Wald.
Korpustyp: Untertitel
Je jockey miste de afslag en heeft 't wiel begraven.
Einer der Jockeys bog falsch ab, ein Rad steckt fest.
Korpustyp: Untertitel
Hier, maar dan moet u die afslag wel nemen.
Sie ist hier, aber Sie müssen sie auch nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Neem de volgende afslag rechts. Rijd door rood.
Verstanden, 41. Wir alarmieren das Krankenhaus, in das Sie fahren.
Korpustyp: Untertitel
Er is een motel bij afslag 99, Queens.
Es gibt ein Motel die 99. runter.
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is een afslag die je makkelijk mist.
Diese Auffahrt ist wirklich leicht zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
- Op Florence Blv. nabij de afslag naar Route 7.
- Zuletzt am Florence Boulevard, nahe der Zufahrt zur Route 7.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op deze weg en neem de eerste afslag links.
Bleib auf dieser Straße und dann biegst du...
Korpustyp: Untertitel
De afslag van Merritt naar een lange oprit.
Vom Merritt Parway abbiegen auf diese lange, private Straße.
Korpustyp: Untertitel
lk heb kranten bezorgd, op de afslag gewerkt, oesters gestroopt...
Als Zeitungsjunge, in der Fischfabrik - und als Austernpirat.
Korpustyp: Untertitel
Hij is op de afslag naar het noorden.
Er ist auf der Nordzufahrt.
Korpustyp: Untertitel
bij de afslag Saddleworth Moor, om 4.40 uur vanmorgen.
Auf jede erdenkliche Art. Hörst du mir zu?
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik ga waar de wegen mij leiden, wat meestal de volgende afslag is.
Nein, ich fahre einfach wohin der Wind mich trägt, was für gewöhnlich die nächste Fahrbahn ist.
Korpustyp: Untertitel
Dan de afslag voor we bij de 14 komen. En dan een visserspad naar Bayou Chenault.
Kurz vor der 14 müssen wir vom Standstreifen aus abbiegen und einen Waldweg nach Bayou Chenault nehmen.
Korpustyp: Untertitel
Sorry, meneer, ik denk dat we de verkeerde afslag genomen hebben..
Verzeihung, werter Herr, offenbar haben wir uns hoffnungslos verfahren.
Korpustyp: Untertitel
We herpositioneren NSA satelliet naar de afslag bij Sand Canyon Weg.
Wir leiten grad' den NSA Sateliten um zum Gelände rund um Sand Canyon Road.
Korpustyp: Untertitel
Een ongeluk bij de afslag naar de 605 op de Santa Ana Freeway.
Außerdem liegt uns eine Unfallmeldung von der Auffahrt von der 605... auf den Santa Ana Freeway vor.
Korpustyp: Untertitel
Er ligt een stralende toekomst voor je bij elke afslag, zelfs als je er eentje mist.
Hinter jeder Ecke gibt es eine vielversprechende Zukunft, auch wenn man mal eine verpasst.
Korpustyp: Untertitel
Doe het nog eens voor je oude vriend, diegene die de juiste afslag nam.
Mach' es für deinen alten Freund Ray, für den, der an der richtigen Stell gewendet ist.
Korpustyp: Untertitel
na het schieten wordt overgegaan tot het wegladen van de afslag
Verladen des Haufwerks nach dem Sprengen
Korpustyp: EU IATE
lk heb een cadeaubon voor de Red Lobster, dat ligt bij die afslag aan de snelweg.
Ich hab einen Gutschein für ein gutes Restaurant Drüben an der Straße.
Korpustyp: Untertitel
Bemonsteringsinspanning afslag = aantal monsters per ton aangelande vangsten op jaarbasis gemiddeld over de laatste drie jaar.
Marktstichproben: Anzahl Stichproben je durchschnittlicher Tonne in den letzten drei Jahren angelandeter Mengen auf jährlicher Grundlage:
Korpustyp: EU DGT-TM
De 40-94 zou doorgaan tot de afslag bij km elf en daar worden omgeleid.
Der 40-94 wäre bis zur Zugkreuzung Meile 7 weitergefahren und dort umgeleitet worden.
Korpustyp: Untertitel
Elke bocht en elke afslag kan ons richtingsgevoel op de proef stellen.
Jede Wendung, jede Drehung... kann unseren Orientierungssinn an seine Grenzen bringen.
Korpustyp: Untertitel
Profs letten op iedereen die dezelfde afslag neemt, door oranje rijdt.
Profis achten auf jeden, der genauso abbiegt oder zu oft noch bei gelb fährt.
Korpustyp: Untertitel
Onze taxi miste een afslag, en we kwamen midden in de Thanksgiving-optocht terecht.
Unser Taxi bog falsch ab. Wir waren bei der Thanksgiving Day Parade!
Korpustyp: Untertitel
Godver, iedereen uitwijken naar de onderste 5th, lk herhaal afslag naar beneden
Alle Einheiten auf die untere Fahrbahn. Ich wiederhole:
Korpustyp: Untertitel
Volgt u de A3 vanaf Würzburg / Nürnberg / München tot de afslag Frankfurt-Süd .
Auf der A3 aus Richtung München / Nürnberg / Würzburg bis Frankfurt Süd –
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De afslag die ongeveer de helft lager ligt dan de afslag die de Commissie in de zaak-WestLB hanteerde als rechtvaardiging voor de lagere belastbare inkomsten van de bank en de daardoor lager uitkomende vennootschapsbelasting, is foutief.
Der um etwa die Hälfte geringeren Abzug, den die Kommission im WestLB-Verfahren mit der Verringerung des steuerpflichtigen Einkommens der Bank und der daraus folgenden niedrigeren Körperschaftssteuerbelastung begründete, sei fehlerhaft.
Korpustyp: EU DGT-TM
U ervaart het elke avond als u in slaap valt... focust op een boek, of uw afslag mist.
Sie erfahren es jede Nacht, wenn Sie in Schlaf fallen, fokussiert auf ein Buch oder den Ausgang bei Feuergefahr zu verpassen.
Korpustyp: Untertitel
Het zou ontzettend jammer zijn, als mijn broer Danny per ongeluk een verkeerde afslag nam met een van de trucks.
Es wäre doch wirklich schade, wenn mein Bruder Danny aus Versehen... irgendwo mit einem Laster falsch abbiegt.
Korpustyp: Untertitel
Ze rijden in een gestolen Bronco die we niet op deze weg zijn tegengekomen. En er was geen afslag.
Sie fahren einen gestohlenen Bronco, wir haben keinen auf der Straße gesehen, und es gab nichts, um abzubiegen.
Korpustyp: Untertitel
lk dacht de M1, de M6 te pakken, dan afslag 31 en dan via de A59 naar Clitheroe.
Ich denke, wir werden die M1, M6 und am Kreuz 31 verlassen und ist nur ein Katzensprung von der A5 bis Clitheroe.
Korpustyp: Untertitel
Oké, ik wil dat je de afslag naar snelweg 70 neemt en daarna de eerste weg links neemt.
Okay, fahren Sie bei der 70 ab, dann die erste links.
Korpustyp: Untertitel
Maar op 'n dag neem je 'n foute afslag of rij je om. En beland je in 'n godvergeten oord.
Aber eines Tages biegt man dann in die falsche Straße ein und landet... an einem Ort, den man nicht mal auf der Karte findet.
Korpustyp: Untertitel
een man, een misdadiger rijdt richting zuiden en neemt de afslag naar Ochopee. Hij stopt en doet 'n dutje onder een boom bij een school.
ein sehr schlechter Mann... fährt im Auto nach Süden, biegt nach Ochopee rein, hält an, macht unter einem Banyanbaum Siesta, direkt neben einem Schulhof.
Korpustyp: Untertitel
Wij ondersteunen de door de Commissie voorgestelde modernisering bijvoorbeeld wat betreft de invoering van een veiling bij afslag en elektronische inschrijving.
Wir unterstützen die von der Kommission vorgeschlagene Modernisierung, z. B. zur Einführung elektronischer Auktionen und elektronischer Angebotsabgaben.
Korpustyp: EU
Niet dat daardoor de begrotingsbevoegdheden van het Parlement worden beknot, maar de hele begrotingsprocedure wordt zo wel tot niet meer dan een veiling bij afslag.
Damit werden nicht die Haushaltsbefugnisse des Parlaments eingeschränkt, sondern das gesamte Verfahren wird zu einer Art Dutch Auction.
Korpustyp: EU
Het zou verschrikkelijk jammer zijn, als mijn broer Danny per ongeluk... een verkeerde afslag neemt met een van de vrachtwagens, wat noch jij, noch ik... noch je partners willen dat.
Wäre keine große Unterhaltung, wenn Sie es nicht tun würden. Sagen wir, Sie und ich, wir würden uns schon eine Weile treffen. Ich hätte Ihnen einen Bikini gekauft, und Sie eingeladen mit mir nach Miami zu kommen, um meine kleine Tochter zu besuchen...
Korpustyp: Untertitel
Monitoring van vangsten en aangelande vangsten: Voor de bemonstering bij de afslag of op zee gelden de volgende strategische voorkeuren: gegevens voor de gehele vloot, bemonstering op maand-, kwartaal- of jaarbasis, melding per vak, sector of (deel)gebied.
Fang- und Anlandekontrollen: Bei der Schichtung der Stichproben gebührt der Gesamt-/Flottenebene Vorrang, mit monatlichen, vierteljährlichen oder jährlichen Stichproben und Aufschlüsselung der Daten nach Rechtecken, Abteilungen oder Gebieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat toezicht mag niet beperkt blijven tot de visvangst zelf, maar moet ook – en dat is heel belangrijk – de daarop volgende fasen bestrijken: de afslag, het vervoer, de detailverkoop, enzovoorts. Ook de horeca moet in het controlesysteem worden opgenomen.
Diese Kontrolle darf sich nicht nur auf die Fischerei selbst beziehen, sondern sie muss auch auf die anderen Phasen des Prozesses ausgeweitet werden, d. h. die Kette aus Vermarktung, Transport, Verkauf usw. einschließlich der Kontrollen in Gaststätten.
Korpustyp: EU
Het verstrekken van leningen onder de voorwaarde dat de lener zijn vis in Oostende laat veilen; het geven van een vergoeding (soms tot wel 100 procent) voor de transportkosten wanneer de vis in Oostende wordt geveild; gegarandeerde minimumprijzen bij de afslag enz.
Kredite, die an die Bedingung geknüpft sind, dass der Kreditnehmer seinen Fang in Ostende versteigern lässt, Beteiligung (von bis zu 100 %) an den Transportkosten, wenn der Fang in der Fischauktion Ostende versteigert wird, garantierte Mindest-Auktionspreise usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met een aantal amendementen wordt iets toegevoegd aan het brede scala van elektronische middelen die aanbestedende diensten tot hun beschikking hebben, te weten de amendementen 23, 54 en 65 betreffende elektronische veilingen bij afslag en de amendementen 74 en 104, die handelen over de integriteit en vertrouwelijkheid van door bedrijven verschafte gegevens.
Eine Reihe von Änderungsanträgen bezieht sich auf die breite Palette der elektronischen Mittel, die den Vergabebehörden zur Verfügung stehen. Dies sind die Änderungsanträge 23, 54 und 65 über elektronische Auktionen sowie die Änderungsanträge 74 und 104, in denen es um die Integrität und Vertraulichkeit der von den Wirtschaftsteilnehmern übermittelten Daten geht.
Korpustyp: EU
Het probleem is dat de commissaris niet wist dat dit een onmogelijke oplossing was in deze sector omdat deze wordt beheerst door een systeem van verkoping bij afslag en het verheugt mij dat u vandaag het tegenovergestelde zegt, mijnheer de commissaris.
Das Problem ist, dass der Kommissar – und es freut mich, dass Sie heute genau das Gegenteil sagten, Herr Kommissar – nicht wusste, dass diese Lösung für den Fischereisektor unmöglich ist, da hier die Gesetzmäßigkeiten der holländischen Auktion gelten