Konqueror is niet goed afgesloten. Wilt u de vorige sessie herstellen?
Konqueror wurde nicht sachgemäß beendet. Möchten Sie die vorherige Sitzung wiederherstellen?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Er werd een hoofdstuk afgesloten en een nieuw begonnen.
Ein Kapitel wurde beendet, ein neues sollte beginnen.
Korpustyp: Untertitel
Spelende track bij laatste keer afsluiten. De waarde is -1 als er geen track speelde.
Gespieltes Stück beim letzten Beenden. Der Wert ist -1, wenn kein Stück gespielt wurde.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Tot de echte Captain 't programma voor ons afsluit.
Der wirkliche Captain wird unsere missliche Lage entdecken und beenden.
Korpustyp: Untertitel
KMail merkt het niet wanneer de geselecteerde editor wordt afgesloten. Om gegevensverlies te voorkomen zal het bewerken van de bijlage worden afgebroken.
KMail kann nicht feststellen, wenn der ausgewählte Editor beendet wurde. Um Datenverlust zu vermeiden, wird das Bearbeiten des Anhangs abgebrochen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Consolidated Insurance wil de zaak Hinkle afsluiten.
Cohaagen heeft Venusville vergrendeld en de lucht afgesloten.
Cohaagen hat Venusville abgeriegelt und die Luft abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Sinds mijn vriend is gestopt met het betalen van mijn rekeningen, hebben ze de elektriciteit afgesloten.
Da mein Freund meine Rechnungen nicht mehr zahlt, haben sie den Strom abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Nee, ik moet het gas afsluiten.
Nein, ich will euch das Gas abdrehen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bij de buren aan het werk, en hebben de hoofdleiding geraakt, Dus moeten we uw water afsluiten.
Wir arbeiten nebenan und demolierten eine Hauptleitung, daher müssen wir Ihnen das Wasser abdrehen.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft het water afgesloten.
Sie hat das Wasser abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Deze strigoi heeft de stroom afgesloten.
- Der Strigoi hat Ihren Strom abgedreht.
Korpustyp: Untertitel
Je hoeft alleen maar vanaf hier een single te gooien, dan kun je het gas afsluiten en wij noemen je nooit meer Squeak.
Du brauchst nur von hier einen Single zu werfen, dann kannst du das Gas abdrehen, und wir sagen nie wieder Squeak zu dir.
Korpustyp: Untertitel
afsluitenversiegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We kunnen die opening lokaliseren en afsluiten.
Wir könnten die Öffnung sprengen, endgültig versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
Zo gauw de Captain naar de Rukani gaat moet je alle hutten afsluiten.
Wenn der Captain zu den Rukani fliegt, versiegeln Sie die Quartiere der Crew.
Korpustyp: Untertitel
Als u rustig wilt slapen moet u alles afsluiten met kogelvrij perspex.
Wenn Sie ruhig schlafen wollen, versiegeln Sie Türen und Fenster mit kugelsicherem Vegla-Plastik.
Korpustyp: Untertitel
- Kunnen we deze ruimte afsluiten?
Können wir diesen Bereich versiegeln?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de tunnel afsluiten.
Wir sollten den Tunnel versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een klasse twee inbreuk, we moeten hem afsluiten, voordat we dit hele blok verliezen.
- Es ist ein Klasse 2 Bruch. Wir müssen ihn versiegeln, bevor wir den gesamten Block verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Als de vortex zich had geopend, had ik 'm kunnen afsluiten.
Wenn das Vortex sich geöffnet hätte, hätte ich es versiegeln können.
Korpustyp: Untertitel
Nieuwe scheuren zouden we ook kunnen afsluiten. Die scheuren in ons universum veroorzaken grotere scheuren.
Und dann würden neue Risse auftauchen und wir würden auch die versiegeln, und diese Risse in unserem Universum würden zu größeren Rissen werden und...
Korpustyp: Untertitel
Uw bedrijf was ingehuurd om Zoneseal 2000 en SCR-100 te leveren, een synthetische cementachtige substantie die de leiding moest afsluiten.
Ihre Firma wurde angeheuert, um Zoneseal 2000 und SCR-100 bereitzustellen, eine synthetische, zementgleiche Substanz, die das Loch versiegeln sollte.
Korpustyp: Untertitel
Laat hem dek C afsluiten.
Er soll das C-Deck versiegeln.
Korpustyp: Untertitel
afsluitenabstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stroom afsluiten in bedrijven, computers in beslag nemen, partijbureaus bezetten vanwege zogenaamd gevaar voor aanslagen - het is daar één groot déjà vu.
Strom abstellen im Betrieb, Computer beschlagnahmen, Parteibüros wegen angeblicher Anschlagsgefahren besetzen - die ganze Palette des déjà vu findet vor Ort statt.
Korpustyp: EU
Mevrouw de griffier, u mag de opnameapparatuur nu afsluiten.
Madame Secretary, Sie können die Aufnahmegeräte abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Als het regende, moesten we de elektriciteit afsluiten.
Wenn es regnete, mussten wir den Strom abstellen.
Korpustyp: Untertitel
- Je moet het afsluiten, man.
-Du musst es abstellen. -Zu spät.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt je niet afsluiten van emoties.
Sie können Ihre Emotionen nicht einfach abstellen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil de elektriciteit bij hem afsluiten zodat ie gaat slapen.
Soll ich den Strom zu seinem Zimmer abstellen, damit er etwas Schlaf bekommt?
Korpustyp: Untertitel
Kunnen we hun stroom afsluiten?
- Können wir ihnen den Strom abstellen?
Korpustyp: Untertitel
Laat iemand hier de stroom afsluiten.
Jemand soll den Strom hier drin abstellen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat we haar elektriciteit afsluiten, haar uitroken?
Willst du das wir ihr den Strom abstellen, ausräuchern?
Korpustyp: Untertitel
Als 't waar is wat u zegt, moeten we hem misschien afsluiten.
- Wenn, was Sie sagen, wahr ist, müssten wir ihm das Telefon abstellen.
Korpustyp: Untertitel
afsluitenzum Abschluss bringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen met een geëngageerde hervorming in dit opzicht kunnen we een Doharonde afsluiten die echt toewerkt naar ontwikkeling en het bereiken van de millenniumdoelstellingen.
Allein eine derartige engagierte Reform wird es ermöglichen, eine Doha-Runde zumAbschluss zu bringen, die wirklich für die Entwicklung und die Realisierung der Millenniumsziele eintritt.
Korpustyp: EU
Daarnaast bedank ik de schaduwrapporteurs en natuurlijk ook het Finse Raadsvoorzitterschap voor de inspanningen die ertoe bijgedragen hebben dat we dit lastige hoofdstuk nu al kunnen afsluiten.
Ich möchte auch den Schattenberichterstattern danken und selbstverständlich dem finnischen Ratsvorsitz für die Anstrengungen, die uns geholfen haben, dieses schwierige Kapitel schon jetzt zumAbschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Wij moeten de Intergouvernementele Conferentie voor 1 mei afsluiten en na 1 mei ondertekenen, opdat ook de nieuwe lidstaten kunnen ondertekenen. Aldus zullen wij voor de verkiezingen van 15 juni een kant-en-klare tekst hebben, en dan weten de Europese burgers waarover zij stemmen.
Wir müssen die Regierungskonferenz bis zum 1. Mai zumAbschlussbringen und wir müssen nach dem 1. Mai unterzeichnen, damit die neuen Mitgliedstaaten unterschreiben können und der Text vor den Wahlen am 15. Juni fertig ist, so dass die europäischen Bürger wissen, worüber sie abstimmen.
Korpustyp: EU
Op voorstel van het Europees Parlement zijn, nadat de Raad van Ministers zijn standpunt had bepaald, de onderhandelingen begonnen en wij hebben die succesvol kunnen afsluiten.
Auf Veranlassung des Europäischen Parlaments begann nach Positionsbestimmung durch den Ministerrat die Einleitung der Verhandlungen, die wir erfolgreich zumAbschlussbringen konnten.
Korpustyp: EU
Ik wil dit onderwerp nu afsluiten en de rapporteur en de commissie verzekeren dat ze de eersten zullen zijn in dit Parlement die op de hoogte zullen worden gesteld van enig advies dat ik zal ontvangen met betrekking tot het Reglement in deze kwestie.
Ich möchte diese Angelegenheit nun zumAbschlussbringen und der Berichterstatterin und dem Ausschuss versichern, dass ich sie als Erste in diesem Haus über die Empfehlungen unterrichten werde, die mir diesbezüglich zur Geschäftsordnung vorliegen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat wij de procedure voor dit voorstel zo spoedig mogelijk kunnen afsluiten en ervoor kunnen zorgen dat – zoals de heer Davies al zei – de menselijke gezondheid en het milieu daadwerkelijk en overeenkomstig de vereisten van de verschillende belanghebbenden worden beschermd.
Ich hoffe, wir können das Verfahren für diesen Vorschlag möglichst rasch zumAbschlussbringen, damit wir einen besseren Schutz der menschlichen Gesundheit und der Umwelt, wie auch Herr Davies sagte, in einer Art und Weise gewährleisten können, die pragmatisch ist und den Forderungen der verschiedenen Beteiligten Rechnung trägt.
Korpustyp: EU
Bovendien kunnen wij door deze verlenging van het bestaande protocol de onderhandelingen over het meerjarige protocol zonder onnodige tijdsdruk voeren en afsluiten.
Außerdem ermöglicht uns die Verlängerung des bestehenden Protokolls, die Verhandlungen über das mehrjährige Protokoll ohne unnötigen Zeitdruck zu führen und zumAbschluss zu bringen.
Korpustyp: EU
Als de EU-instellingen dit debat niet snel kunnen afsluiten of als een tweede lezing nodig is, zal de MiFID volgend jaar april in werking treden en niemand zal dan gereed zijn.
Sollten die Gemeinschaftsorgane nicht in der Lage sein, diese Aussprache schnell zumAbschluss zu bringen, oder sollte sich eine zweite Lesung erforderlich machen, wird die MiFID im April nächsten Jahres in Kraft treten, ohne dass alle dafür bereit sind.
Korpustyp: EU
Wij moeten het debat nu voeren, zodat het Zweedse voorzitterschap dit thema kan afsluiten.
Wir müssen jetzt die Debatte führen, damit die schwedische Präsidentschaft dieses Thema zumAbschlussbringen kann.
Korpustyp: EU
De Europese Raad zal het eerste Europees semester afsluiten.
Der Europäische Rat wird das erste Europäische Semester zumAbschlussbringen.
Korpustyp: EU
afsluitenzum Schluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is belangrijk en hiermee wil ik afsluiten, om de Commissie te vragen dat het actieplan inzake de rechten van de mens snel en ambitieus wordt beëindigd, mevrouw de Voorzitter.
Man muss, und damit komme ich zumSchluss, von der Kommission verlangen, dass sie den Aktionsplan für die Menschenrechte zügig und ambitioniert fertig stellt, Frau Präsidentin.
Korpustyp: EU
Ik wil graag afsluiten met de woorden van de heer Whitehead, die in zijn toespraak vroeg om een voedselsysteem waarbij rekening wordt gehouden met mensen, maar ook met dieren.
Ich möchte zumSchluss gern die Worte von Herrn Whitehead zitieren, der in seinem Beitrag ein System für die Erzeugung von Lebensmitteln gefordert hat, in dem "der Mensch etwas gilt, aber auch das Tier etwas gilt ".
Korpustyp: EU
Hier bovenop komt nog eens de bevriezing van de middelen voor landen die zouden kunnen profiteren van het instrument voor de geïndustrialiseerde landen ( ICI+) - ik zal afsluiten, mijnheer de Voorzitter - maar die dat niet kunnen doen omdat er geen oplossing is voor het probleem van de rechtsgrondslag voor dit instrument.
Ebenso wie diese berüchtigte Unterfinanzierung gibt es eine Blockade von Mitteln für Länder, die vom Instrument für die Zusammenarbeit mit industrialisierten Ländern profitieren könnten (ICI Plus) - und ich komme zumSchluss, Herr Präsident -, aber dies nicht tun können, weil es keine Lösung für die rechtliche Grundlage für dieses Instrument gibt.
Korpustyp: EU
Bij wijze van motie van orde wil ik afsluiten.
Mit einem Antrag zur Geschäftsordnung komme ich zumSchluss.
Korpustyp: EU
Om uw bloeddruk niet verder op te jagen zal ik afsluiten, mijnheer de Voorzitter.
Ich komme zumSchluss, Herr Präsident, um Ihren Blutdruck nicht noch weiter in die Höhe zu treiben.
Korpustyp: EU
Ik moet nu afsluiten, mijnheer de Voorzitter, en ik doe dat met een kort antwoord op de vraag van de heer Salafranca over de wijze waarop het veiligheids- en defensiebeleid er volgens mij zou kunnen uitzien.
Hier möchte ich, und damit komme ich zumSchluss, Herr Präsident, die Fragen von Herrn Salafranca zu meinen vielleicht bescheidenen Visionen über die nächste Zukunft der europäischen Sicherheits- und Verteidigungspolitik beantworten.
Korpustyp: EU
Ik ga afsluiten, mijnheer de Voorzitter.
Ich komme zumSchluss, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten door te benadrukken dat het verslag over energie-etikettering heel belangrijke wetgeving is die het waard is om te worden aangenomen, op voorwaarde dat de reclamekwestie op een passende manier wordt aangepakt.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass der Bericht zur Energiekennzeichnung eine sehr wichtige Rechtsvorschrift ist, die es wert ist, angenommen zu werden, sofern das Problem mit der Werbung zufriedenstellend gelöst wird.
Korpustyp: EU
Ik wil graag afsluiten met de volgende gedachten. De Europese Unie is zich bewust van de ernst van de crisis in Tsjaad en de regionale dimensie daarvan, die ik al eerder heb genoemd.
Mit den folgenden Gedanken komme ich zumSchluss: Der EU ist der Ernst der Krise im Tschad und die von mir bereits erwähnte regionale Dimension bewusst.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met mezelf en u, mevrouw de Voorzitter, te vragen: wie beïnvloedde het besluit lobby's aan regelgeving te onderwerpen?
Zum Schluss möchte ich an mich selbst und an Sie, Frau Präsidentin, folgende Frage richten: Wer hat Einfluss auf die Entscheidung genommen, einen Regelungsrahmen für Interessenvertretungen aufzubauen?
Korpustyp: EU
afsluitenSchließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In & systeemvak blijven bij afsluiten
Nach dem Schließen in der Kontrollleiste & bleiben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewijzigde bladwijzers bij het afsluiten bijwerken
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewijzigde context bij het afsluiten bijwerken
Geänderte Lesezeichen beim Schließen speichern.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Gewijzigde bladwijzers bij afsluiten bijwerken:
Geänderte Lesezeichen beim Schließen aktualisieren:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestanden automatisch opschonen na afsluiten.
Dateien nach dem Schließen automatisch aufräumen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het document is gewijzigd. Wilt u het opslaan voor het afsluiten?
Das Dokument ist geändert worden. Möchten Sie es vor dem Schließen speichern?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
.1 het openen en sluiten van schijnlichten, het sluiten van openingen in schoorstenen die in normale omstandigheden afvoerventilatie mogelijk maken, en het afsluiten van kleppen bij ventilatoren;
.1 das Öffnen und Schließen von Oberlichtern, das Schließen von Öffnungen in Schornsteinen, die normalerweise der Entlüftung dienen, und das Schließen von Lüfterbrandklappen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik zou echter willen afsluiten met de overweging dat men een ruime of een beperkte opvatting over antiterroristische maatregelen erop kan nahouden.
Schließen möchte ich mit dem Gedanken, dass wir die Maßnahmen zur Bekämpfung des Terrorismus aus einem engeren oder aus einem weiteren Blickwinkel betrachten können.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten door te zeggen dat de zevende zitting van de VN-Raad voor de mensenrechten zal beginnen met de vergadering van ministers, die namens het voorzitterschap van de Raad van de Europese Unie zal worden toegesproken door de voorzitter van de Raad Algemene Zaken en Externe Betrekkingen, minister Dimitrij Rupel.
Schließen möchte ich mit dem Hinweis, dass die siebte Sitzung des Menschenrechtsrates mit einer Ministertagung beginnt, auf der der Präsident des Rates Allgemeine Angelegenheiten und Außenbeziehungen der Europäischen Union, Herr Minister Dimitrij Rupel, im Namen der EU-Ratspräsidentschaft sprechen wird.
Korpustyp: EU
Ik wilde afsluiten met een verzoek of een opmerking die ik al vaker heb gemaakt. Het Europees Parlement, het Bureau van het Europees Parlement en de fracties moeten zich absoluut buigen over het probleem van de reorganisatie van de Commissie begrotingscontrole.
Schließen möchte ich mit einer Bitte und einer Mahnung, die ich immer wieder vorbringe: Das Europäische Parlament, das Präsidium und die Fraktionen dürfen es nicht versäumen, sich Gedanken über das Problem der Umstrukturierung des Ausschusses für Haushaltskontrolle zu machen.
Korpustyp: EU
afsluitenabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop ten zeerste dat we deze procedure succesvol kunnen afsluiten en er op die manier een einde komt aan de onzekerheid over het Financieel Reglement.
Ich hoffe aufrichtig, dass dieses Verfahren erfolgreich abgeschlossen und damit die Unsicherheit in Bezug auf die Haushaltsordnung beseitigt werden kann.
Korpustyp: EU
Bij de nadering van de Top van Amsterdam die half juni de werkzaamheden van de intergouvernementele conferentie moet afsluiten, was het noodzakelijk er nog eens aan te herinneren dat de werkgelegenheid de burgers grote zorgen baart, evenals het probleem van de democratie.
Kurz vor dem Gipfel von Amsterdam, auf dem die Arbeiten der Regierungskonferenz abgeschlossen werden sollen, mußte noch einmal darauf hingewiesen werden, daß die Beschäftigung eines der Hauptanliegen der Bürger ist, wie übrigens auch die Demokratie-Frage.
Korpustyp: EU
Bovendien wordt er altijd geëist dat men een ziektekostenverzekering heeft in de lidstaat in kwestie. Maar alleen EU-burgers met een vaste verblijfplaats in een gegeven land kunnen een dergelijke ziektekostenverzekering afsluiten.
Eine Krankenversicherung im betreffenden Staat ist stets Voraussetzung, und diese kann natürlich nur von Bürgerinnen und Bürgern abgeschlossen werden, die dauerhaft in diesem Staat leben.
Korpustyp: EU
Het feit dat de Conventie haar werkzaamheden voor de ontwerpgrondwet kon afsluiten en een met een grote meerderheid goedgekeurde ontwerpgrondwet kon presenteren, is veelbetekenend.
Es ist sehr aufschlussreich, dass der Konvent seine Arbeit zum Verfassungsentwurf abgeschlossen hat und dass dieser Verfassungsentwurf vom Konvent mit großer Mehrheit angenommen worden ist.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de voorzitter van de Raad en mijnheer de commissaris, ik wil allereerst namens mijn fractie zeggen, dat wij heel tevreden zijn over het feit dat in het afgelopen jaar de onderhandelingen grote vorderingen hebben gemaakt en dat men het ene na het andere hoofdstuk heeft kunnen afsluiten.
Herr Kommissar! Zunächst möchte ich im Namen meiner Fraktion unsere Befriedigung darüber zum Ausdruck bringen, dass die Verhandlungen im Laufe des vergangenen Jahres zügig vorangekommen sind und ein Kapitel nach dem anderen abgeschlossen werden konnte.
Korpustyp: EU
Voordat het zover kan zijn, moeten zowel de nieuwe als de huidige lidstaten hun nationale ratificatieprocedures afsluiten.
Vorher müssen die neuen und derzeitigen Mitgliedstaaten ihre nationalen Ratifizierungsverfahren abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Dit antwoord van de Spaanse autoriteiten wordt momenteel onderzocht, en wij zullen dit onderzoek spoedig afsluiten.
Im Moment prüfen wir die Antwort der spanischen Behörden und in Kürze werden wir diese Prüfung abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
Het betreft hier een buitengewone bepaling, hetgeen betekent dat de Raad deze overeenkomsten alléén kan afsluiten.
Es handelt sich um eine Sondervorschrift, was bedeutet, dass diese Abkommen vom Rat selbständig abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, mijnheer de fungerend voorzitter, dames en heren, we gaan morgen de eerste reeks debatten over wat we de "gezondheidscontrole” van het gemeenschappelijk landbouwbeleid noemen afsluiten.
- Herr Präsident, Frau Kommissarin, Herr Ratspräsident, meine sehr verehrten Kollegen! Die erste Runde der parlamentarischen Beratungen zum so genannten Health Check der Gemeinsamen Agrarpolitik wird morgen abgeschlossen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, wij zullen morgen ja zeggen tegen het werk van het Bemiddelingscomité, in het bewustzijn dat wij een belangrijk kapittel afsluiten van het droomboek dat de titel draagt "Transeuropese Lijnen" .
Herr Präsident, wir werden bei der morgigen Abstimmung über das, was vom Vermittlungsausschuß erarbeitet wurde, mit "Ja" stimmen, in dem Sinne, daß für uns damit ein wichtiges Kapitel jenes Buchs der Träume mit dem Titel "Transeuropäische Netze" abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU
afsluitenzum Abschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien had dit hele debat 47 minuten moeten duren en hebben wij tot nu toe al 59 minuten nodig gehad, zonder dat de commissaris opnieuw aan het woord is geweest en de rapporteur het debat heeft kunnen afsluiten.
Darüber hinaus waren 57 Minuten für diese ganze Debatte vorgesehen und wir sind jetzt bei 59, ohne dass der Kommissar oder der Berichterstatter zumAbschluss der Debatte gesprochen haben.
Korpustyp: EU
Ik kan natuurlijk niet afsluiten zonder een woord van dank aan de collega’s die met hun bijdragen gezorgd hebben voor een beter verslag.
Zum Abschluss möchte ich auf jeden Fall noch ein Wort des Dankes an diejenigen richten, deren Beiträge diesen Bericht verbessert haben.
Korpustyp: EU
Ik wil echter afsluiten met een opmerking over waar we nu naartoe moeten: we hebben een duidelijke verklaring van de commissaris nodig over de agenda van de bijeenkomst van de Gezamenlijk Raad op 27 februari.
Zum Abschluss und im Hinblick auf die nun erforderlichen Schritte möchte ich Herrn Nielson zu einer klaren Aussage über die Agenda für die Sitzung des Gemischten Rates am 27. Februar auffordern.
Korpustyp: EU
Ik heb alles gezegd wat ik heb voorbereid, maar ik wil afsluiten met een absoluut essentiële boodschap.
Obwohl ich eigentlich einen anderen Redetext vorbereitet hatte, möchte ich zumAbschluss auf etwas hinweisen, das absolut unverzichtbar ist und das wir niemals vergessen dürfen.
Korpustyp: EU
Ik zal afsluiten met een verhelderende uitspraak die de heer Annan heeft gedaan ten tijde van zijn presentatie van zijn millenniumverslag, in april 2000: “Conflicten zijn het best te vermijden met politieke akkoorden waarin alle groepen eerlijk zijn vertegenwoordigd”.
Lassen Sie mich zumAbschluss eine aufschlussreiche Äußerung von Herrn Annan zitieren, die er im April 2000 bei der Vorlage seines Millenniumsberichts tätigte: „Die beste Möglichkeit der Konfliktverhütung ist die Förderung politischer Vereinbarungen, bei denen alle Beteiligten gerecht vertreten werden.“
Korpustyp: EU
Ik zou nalatig zijn als ik zou afsluiten zonder al diegenen te bedanken die mij geholpen hebben bij het opstellen van dit verslag.
Es wäre nachlässig von mir, wenn ich zumAbschluss meiner Wortmeldung nicht all denen danken würde, die an der Ausarbeitung dieses Berichts beteiligt waren.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met een felicitatie aan het adres van de heer Mann, omdat hij in zijn verslag met succes verschillende heel aantrekkelijke oplossingen heeft vermeld, zoals het Europese initiatief voor een jeugdgarantie en het initiatief voor het werkgelegenheidspact voor vijftigplussers.
Zum Abschluss möchte ich gern Herrn Mann gratulieren, weil er in seinem Bericht erfolgreich mehrere sehr attraktive Lösungen dargelegt hat. Dazu gehören die Initiative "Europäische Jugendgarantie" und die Initiative "Beschäftigungspakt 50plus".
Korpustyp: EU
Het antwoord is simpel: dat was de voorwaarde voor het mandaat dat het voorzitterschap en de Commissie hebben gekregen om de onderhandelingen met de kandidaat-landen te kunnen afsluiten. Bepaalde landen hadden immers de eis gesteld dat er een beslissing over de financiële perspectieven op lange termijn zou worden genomen.
Die Antwort ist ganz einfach: Es war die Vorbedingung dafür, dass Präsidentschaft und Kommission das Mandat zumAbschluss der Verhandlungen mit den Beitrittsländern bekommen konnten, weil bestimmte Staaten verlangt haben, dass ein Beschluss über langfristige Finanzielle Vorausschauen getroffen werden muss.
Korpustyp: EU
Ik heb met mijn antwoord niet overdreven optimistisch en hoopvol willen zijn, maar heb vooral willen aangeven dat het voorzitterschap van de Europese Unie ernaar streeft dat wij een goede overeenkomst kunnen afsluiten.
Meine Antwort sollte nicht so sehr Optimismus oder Hoffnung ausstrahlen, sondern zum Ausdruck bringen, dass der französische EU-Ratsvorsitz gewillt ist, zumAbschluss eines guten Abkommens zu gelangen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de commissaris dit debat zal kunnen afsluiten door ons precies te vertellen hoeveel werk er in de afgelopen drie jaar al is verzet met betrekking tot de voorbereidingen voor de publicatie van het actieplan voor het beheer van haaien.
Ich hoffe, dass uns der Kommissar zumAbschluss dieser Aussprache genau sagen kann, wie viel Arbeit in den letzten drei Jahren geleistet wurde, um den Grundstein für die Veröffentlichung des Aktionsprogramms zur Bewirtschaftung der Haibestände zu legen.
Korpustyp: EU
afsluitenabriegeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bel Olsen, we moeten het Capitol afsluiten.
Informieren Sie Olsen. Wir müssen das Capitol abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het hier afsluiten.
Wir müssen die Gegend abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
lk zal Salem afsluiten en de inwijding starten van het land met hels bloed.
Ich werde Salem abriegeln und das Land mit Hexenblut weihen.
Korpustyp: Untertitel
Ted, ze is een vriendin van je, maar we moeten New York afsluiten.
Ich weiß, dass Sie ihr Freund sind. Aber wir müssen New York abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Gebruik je radio. Zeg tegen dat ze dit hele gebied moeten afsluiten.
Sag den Teams über Funk, sie sollen die Gegend abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Welke kamers kan je afsluiten?
Welche Räume können wir abriegeln?
Korpustyp: Untertitel
Welke kamers kan je afsluiten?
Chloe, welche Räume können wir abriegeln?
Korpustyp: Untertitel
We moeten niveau R afsluiten.
Wir müssen Ebene R abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
We moeten het afsluiten.
Wir müssen sie abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
lk laat het archeologische lab afsluiten en test iedereen die met de bouwplaats in contact is gekomen.
Ich lasse das archäologische Institut abriegeln... und jeden testen, der damit auf der Baustelle in Kontakt gekommen ist.
Korpustyp: Untertitel
afsluitenabschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De doorstroombegrenzer moet de gasstroom afsluiten bij een drukverschil over de klep van 90 kPa.
Das Überströmventil muss bei einem Druckunterschied von 90 kPa gegenüber dem Ventil abschalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien je, voordat dit verslag er was, iets illegaal downloadde - zoals muziek of films - kon de internetaanbieder je gewoon zonder je te waarschuwen van het internet afsluiten en je account opheffen.
Wenn Sie vor diesem Bericht Dinge illegal herunter geladen haben - etwa Musik oder Filme - konnte Ihr Internetanbieter Sie einfach abschalten und Ihr Konto fristlos löschen.
Korpustyp: EU
Ik heb geen goed gevoel over wat er gaat gebeuren nadat de definitieve resultaten zijn gepubliceerd...dit wordt ingegeven door mijn gevoel...ik moet me hiervoor afsluiten, helemaal afsluiten...
Ich habe Angst über das, was passieren wird, wenn die endgültigen Ergebnisse veröffentlicht werden...mein Bauchgefühl sagt es mir...ich muss abschalten, ganz abschalten...
Korpustyp: News
De wet bevat verder een bepaling die garandeert dat internetproviders hun gebruikers alleen in een zeer beperkt aantal omstandigheden mogen afsluiten.
Des Weiteren, beinhaltet das Gesetz Auflagen, die sicher stellen, dass Internetanbieter ihre Nutzer nur unter sehr begrenzten Bedingungen abschalten können.
Korpustyp: News
Je vader en ik hadden niet op die manier je telefoon moeten afsluiten.
Dein Dad und ich hätten dein Telefon nicht einfach so abschalten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Maar als we die site willen afsluiten, moeten we mee spelen zodat hij ons de encryptiesleutel geeft om in te kunnen loggen.
Aber wenn wir die Seite abschalten wollen, müssen wir mitspielen, damit er uns den Verschlüsselungscode gibt, um an dem Log-in-Screen vorbeizukommen.
Korpustyp: Untertitel
Zullen we de hoofdstroom afsluiten?
- Soll ich die Hauptenergie abschalten, Sir?
Korpustyp: Untertitel
We moeten testen en de reserve... energie afsluiten op 19 dekken...
Für weitere Diagnosen müssen wir die Hilfsenergie vieler Decks abschalten.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we grienen omdat ze de verwarming bij iemand afsluiten?
Wir sollen heulen, weil sie dem Kerl die Heizung abschalten in dem Loft?
Korpustyp: Untertitel
Craig, Je kan de motor afsluiten.
- Craig, du kannst den Antrieb abschalten.
Korpustyp: Untertitel
afsluitenAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In veel gevallen is bewezen dat uitstel bij het afsluiten van economische overeenkomsten effect heeft op de binnenlandse politiek, wat soms ook kan leiden tot een begin van vooruitgang op het punt van de mensenrechten.
In vielen Situationen ist bewiesen worden, daß es innenpolitische Wirkung hat, den Abschluß von Wirtschaftsabkommen zu vertagen, was auch in dem einen oder anderen Fall Fortschritte im Hinblick auf die Menschenrechtssituation anstoßen kann.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik zeggen, evenals commissaris Patten bij het afsluiten van het voorgaande debat, dat de ideale politieagent een zwarte oma zou zijn.
Abschließend möchte ich das unterstreichen, was Kommissar Patten zum Abschluß der vorangegangenen Debatte sagte: der ideale Polizist wäre eine schwarze Großmutter.
Korpustyp: EU
De boycot is juridisch onjuist zolang het WHO-panel zich nog niet heeft uitgesproken en politiek onacceptabel juist na het afsluiten van het economisch partnerschap.
Solange das WTO-Panel noch keine Entscheidung getroffen hat, ist der Boykott rechtlich unhaltbar und nach dem Abschluß der Wirtschaftspartnerschaft politisch nicht hinnehmbar.
Korpustyp: EU
Wij twijfelen er niet aan dat het afsluiten van een samenwerkingsovereenkomst met de Europese Unie voor Zuid-Afrika en het Zuid-Afrikaanse democratische regime vanuit politiek oogpunt bijzonder belangrijk is.
Wir haben keinen Zweifel daran, wie politisch bedeutsam für Südafrika und für die demokratische Ordnung Südafrikas der Abschluß eines Zusammenarbeitsabkommens zwischen diesem Land und der Europäischen Union ist.
Korpustyp: EU
Er is herhaald dat de toetredingsonderhandelingen met Cyprus starten op grond van een voorstel van de Commissie zes maanden na het afsluiten van de intergouvernementele conferentie waarbij rekening wordt gehouden met de resultaten hiervan.
Es wurde darauf hingewiesen, daß die Verhandlungen über den Beitritt Zyperns mit einem Vorschlag der Kommission beginnen sollen, der sechs Monate nach Abschluß der Regierungskonferenz vorgelegt wird und deren Ergebnisse berücksichtigt.
Korpustyp: EU
Ik dring er ook bij ons zelf op dat wij bij het afsluiten van de EU-samenwerkingsakkoorden met derde landen de mensenrechtenclausule duidelijk doen toepassen.
Ich verlange außerdem, daß wir beim Abschluß von EU-Kooperationsabkommen mit Drittländern die Menschenrechtsklausel deutlich anwenden.
Korpustyp: EU
Belangrijk is de doelstelling die de Commissie nastreeft, om de rol te versterken van de telersverenigingen, zoals reeds gezegd is, door hen rechtstreeks te betrekken bij de onderhandelingen, bij het afsluiten van contracten en vooral bij het betalen van de communautaire steun.
Wichtig ist das von der Kommission verfolgte Ziel einer Stärkung der Rolle der Erzeugerorganisationen, wie eingangs gesagt wurde, indem sie bei den Verhandlungen und beim Abschluß der Verträge sowie vor allem bei der Gewährung der Gemeinschaftsbeihilfe direkt eingeschaltet sind.
Korpustyp: EU
Door het afsluiten van de ad hoc-procedure is het niet mogelijk geweest dat één enkel amendement van de Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling is behandeld in de Begrotingscommissie.
Mit dem Abschluß des Ad hoc-Verfahrens war es nicht möglich, auch nur einen einzigen Änderungsantrag des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung im Haushaltsausschuß zu behandeln.
Korpustyp: EU
Ik wil hier de aandacht vestigen op een belangrijk politiek aspect van het afsluiten van deze vrijhandelsovereenkomst tussen de Europese Unie en Mexico.
Vielmehr möchte ich auf einen entscheidenden politischen Aspekt hinweisen, nämlich auf den Abschluß dieses Freihandelsabkommens zwischen der Europäischen Union und Mexiko.
Korpustyp: EU
In dat verband is de analyse van de situatie in Turkije eigenlijk niet wezenlijk veranderd sinds het afsluiten van de douane-unie.
Diesbezüglich hat sich die Analyse der Lage in der Türkei seit dem Abschluß der Zollunion eigentlich nicht wesentlich verändert.
Korpustyp: EU
afsluitenEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bevestig het afsluiten van saldo controle
Ende des Abgleichs bestätigen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De wetgevingsperiode die we nu gaan afsluiten toont een heel gunstige balans.
Die Wahlperiode, die sich dem Ende zuneigt, kann sich eines bemerkenswerten Rekords rühmen.
Korpustyp: EU
Om te beginnen verzoek ik commissaris Patten ons bij het afsluiten van dit debat te verzekeren dat de faciliteit ter ondersteuning van de ontwikkelingsdoelstellingen van de EU zal worden benut voor crisissituaties overal ter wereld en niet alleen in onze eigen achtertuin.
Ich bitte Herrn Patten, der am Ende der Aussprache auf dieses Thema eingehen wird, erstens klarzustellen, dass diese Fazilität zur weltweiten Reaktion auf Krisen und zur Unterstützung der entwicklungspolitischen Ziele der EU eingesetzt wird und nicht nur europäischen Ländern vor unserer Haustür zugute kommen wird.
Korpustyp: EU
De Europese Unie moet dus duidelijk zijn: waar het in de eerste plaats om gaat is dat we deze ronde afsluiten als ontwikkelingsronde, en niet dat we met onze industriële producten en onze diensten tegen elkaar opbieden.
Die Europäische Union muss daher deutlich Position beziehen. Vorrangiges Ziel muss dabei sein, diese Runde als eine Entwicklungsrunde zu Ende zu führen und nicht zu versuchen, sich gegenseitig in Bezug auf industrielle Produkte und Dienstleistungen auszustechen.
Korpustyp: EU
Ik zou mijn inleiding willen afsluiten met de gedachte dat de Voorjaarszitting van de Europese Raad, die morgen begint, vooral gewijd zal zijn aan het verwezenlijken van de aangegane verbintenissen.
Meine einführenden Worte möchte ich mit dem Gedanken zu Ende bringen, dass die morgen beginnende Frühjahrstagung des Europäischen Rates sich in erster Linie der Umsetzung der vereinbarten Zusagen verpflichtet sieht.
Korpustyp: EU
Aangezien de meeste van mijn collega's hun spreektijd hebben overschreden met 50 seconden, wil ik nu afsluiten, mijnheer de Voorzitter.
Die meisten meiner Kollegen haben ihre Redezeit um 50 Sekunden überschritten. Erlauben Sie mir daher, zu Ende zu reden, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
We zouden eind 2007 de periode van bezinning willen afsluiten met een stevig, helder besluit over wat we met het Verdrag moeten doen.
Unserer Auffassung nach sollte die Reflexionsphase dann gegen Ende 2007 mit einer klaren Entscheidung darüber zu Ende gehen, was mit dem Vertrag passieren soll.
Korpustyp: EU
Uiteraard ben ik ook veel dank verschuldigd aan mijn eigen regeringsambtenaren, die ervoor gezorgd hebben dat wij bij het afsluiten van het Zweedse voorzitterschap konden zeggen dat we een heel eind gevorderd zijn.
Natürlich danke ich auch meinen eigenen Mitarbeitern in der schwedischen Regierungskanzlei, die dazu beigetragen haben, dass wir nun am Ende des schwedischen Ratsvorsitzes sagen können, wir sind ein Stück weitergekommen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, ik zou dit debat niet willen afsluiten zonder mijnheer de commissaris van harte gefeliciteerd te hebben met zijn geweldige bedrevenheid luchtig over dit onderwerp te praten.
Herr Präsident! Bevor diese Aussprache zu Ende geht, möchte ich den Herrn Kommissar noch aus tiefstem Herzen zu seiner leichtfertigen Behandlung der Thematik beglückwünschen.
Korpustyp: EU
Onze fractie eist dat men in Nice of direct na de Top in Nice de data vaststelt voor het afsluiten van de toetredingsonderhandelingen.
Unsere Fraktion fordert, dass in Nizza oder unmittelbar nach dem Gipfel von Nizza Fristen gesetzt werden, um die Beitrittsverhandlungen zu Ende zu führen.
Korpustyp: EU
afsluitenabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Werkzaamheden van de tussenpersoon die op grond van een of meer opdrachten belast is met het inleiden of afsluiten van handelstransacties op naam en voor rekening van derden.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der aufgrund eines oder mehrerer Auftragsverhältnisse damit betraut ist, in fremdem Namen und für fremde Rechnung Geschäfte zu vermitteln oder abzuschließen
Korpustyp: EU DGT-TM
Werkzaamheden van de tussenpersoon die, zonder hiermede blijvend belast te zijn, personen die rechtstreeks contracten willen afsluiten met elkaar in contact brengt, of de handelstransacties inleidt, dan wel bij de afsluiting daarvan zijn diensten verleent.
Berufstätigkeiten des Vermittlers, der, ohne ständig damit betraut zu sein, Verbindungen zwischen Personen herstellt, die Verträge unmittelbar miteinander abzuschließen wünschen oder der deren Geschäfte vorbereitet oder bei ihrem Abschluss mithilft
Korpustyp: EU DGT-TM
een verplichting tot het stellen van of deelnemen in een financiële waarborg of het afsluiten van een verzekering bij een op hun grondgebied gevestigde dienstverrichter of instelling.
der Pflicht, eine finanzielle Sicherheit zu stellen oder sich daran zu beteiligen, oder eine Versicherung bei einem Dienstleistungserbringer oder einer Einrichtung, die in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassen sind, abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitgebreide beloftes van de komende jaren moeten in daden worden omgezet en ik hoop dat wij dat samen kunnen doen en daarmee dit trieste hoofdstuk kunnen afsluiten en samen in vertrouwen aan de toekomst kunnen werken.
Die für die nächsten Jahre gegebenen umfassenden Zusagen müssen auch tatsächlich eingelöst werden. Hoffentlich können wir dies gemeinsam tun, um dieses traurige Kapitel somit abzuschließen und vertrauensvoll an der Zukunft zu arbeiten.
Korpustyp: EU
Daaruit blijkt dat zowel de Raad als de Commissie dit proces zo snel mogelijk willen afsluiten.
Sie zeigen, dass sowohl der Rat als auch die Kommission den Willen haben, diesen Prozess so bald wie möglich abzuschließen.
Korpustyp: EU
Ik vrees echter dat straks alleen de grote touroperators nog maar over zijn, omdat zij verschillende CRS-providercontracten zullen afsluiten.
Ich befürchte jedoch, dass es sich künftig nur große Reiseveranstalter werden leisten können, mit mehreren CRS-Anbietern Verträge abzuschließen.
Korpustyp: EU
De Europese Unie is gefixeerd op het afsluiten van vrijhandelsakkoorden met de landen ten zuiden van de Middellandse Zee, overeenkomsten die de liberalisering paradoxaal genoeg tot één kant beperken.
Die Europäische Union ist darauf fixiert, mit den Ländern südlich des Mittelmeers Freihandelsabkommen abzuschließen - die paradoxerweise nur einseitig liberalisieren.
Korpustyp: EU
Ten slotte wil ik dit betoog afsluiten met alle hoofdrolspelers in dit proces, vooral de rapporteur van het Europees Parlement, te bedanken voor hun inzet bij de creatie van een juridische basis waardoor we in de Europese Unie in de toekomst over transparante energiegegevens zullen beschikken.
Deshalb gestatten Sie mir, diese Vorlage mit einem Dank an die Hauptbeteiligten dieses Prozesses abzuschließen, speziell an den Berichterstatter des Europäischen Parlaments, für ihre Unterstützung bei der Erarbeitung dieser Rechtsgrundlage, die uns in die Lage versetzen wird, künftig über transparente Angaben zur Energie in der Europäischen Union zu verfügen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, mijnheer de commissaris, dames en heren, het verzoek van de Europese Raad om onderhandelingen te beginnen met Japan voor het afsluiten van een vrijhandelsakkoord moet zorgvuldig worden bestudeerd.
Frau Präsidentin, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Die Forderung des Europäischen Rates, Verhandlungen aufzunehmen mit dem Ziel, ein Freihandelsabkommen mit Japan abzuschließen, muss sehr sorgfältig geprüft werden.
Korpustyp: EU
De algemeen directeur van OLAF heeft toegezegd om op zeer korte termijn ook op dit gebied een handboek te overleggen. Daarin worden de regels voor het functioneren van OLAF transparant gemaakt en wordt uitleg gegeven over de criteria die OLAF hanteert voor het opstarten of afsluiten van een onderzoek.
Auch hier hat der Generaldirektor von OLAF zugesagt, sehr bald ein Handbuch vorzulegen, um transparent zu machen, nach welchen Regeln OLAF vorgeht, wann OLAF entscheidet, eine Ermittlung bzw. eine Untersuchung aufzunehmen und eine Untersuchung abzuschließen.
Korpustyp: EU
afsluitenabschließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag afsluiten met de opmerking dat het de Commissie bijzonder verheugt dat het Europees Parlement zijn bijdrage aan het proces heeft geleverd en wij spreken de hoop uit dat het proces in het algemeen zo snel mogelijk zal worden afgerond.
Gestatten Sie mir abschließend, namens der Kommission unsere tiefe Befriedigung darüber zum Ausdruck zu bringen, dass das Europäische Parlament jetzt seinen Teil des Prozesses abgeschlossen hat, von dem wir hoffen, dass er so bald wie möglich insgesamt abgeschlossen sein wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, ik wil mijn inleiding afsluiten door uw aandacht te vestigen op enerzijds een zorg en anderzijds een eis van de leden van onze commissie.
Lassen Sie mich abschließend einerseits auf eine Sorge der Ausschußmitglieder und andererseits auf eine Forderung unseres Ausschusses verweisen, Herr Kommissar.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten door toe te voegen dat de Raad de veiligheidssituatie in Tsjaad en West Darfur nauwgezet zal volgen op alle niveaus en ook de consequenties van deze situatie voor de EUFOR-missie zal inschatten.
Abschließend möchte ich hinzufügen, dass der Rat die Sicherheitslage im Tschad und in West-Dafur auf allen Ebenen genau verfolgen und ihre Auswirkungen auf die EUFOR-Mission bewerten wird.
Korpustyp: EU
Ik zou willen afsluiten, mijnheer de Voorzitter, met het noemen van een zeer politiek punt, dat ook voor mij belangrijk is, dames en heren, en dat als eerste door mevrouw Gebhardt ter sprake is gebracht: deze richtlijn moet worden toegepast voor de doeleinden waarvoor hij is bedoeld, niet voor andere zaken.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich auf einen sehr politischen Punkt eingehen, der mir auch wichtig ist, meine Damen und Herren, und auf den Frau Gebhardt als Erste eingegangen ist: Die Richtlinie muss gemäß dem Zweck angewendet werden, für den sie gedacht war; sie darf nicht für andere Dinge angewendet werden.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met het uitspreken van de hoop dat, met voldoende financiering, een nauwkeurig tijdsschema en conformiteit met alle ter zake bevoegde instellingen, het ontmantelingsproces een voorbeeld zal zijn van een goed gebruik van Europese middelen.
Abschließend möchte ich nicht ganz ohne Hoffnung sagen, dass mit einer ausreichenden Finanzierung und einer akribischen Planung sowie der Überwachung aller Gremien durch die entsprechenden Instanzen auf diesem Gebiet das Stilllegungsverfahren zu einem Beispiel für einen guten Einsatz europäischer Finanzhilfe werden kann.
Korpustyp: EU
Ik wil de rapporteurs opnieuw bedanken en afsluiten door de spoorwegsector te zeggen dat dit een cruciale tijd is voor alle spoorwegen in Europa.
Ich danke nochmals den Berichterstattern und möchte abschließend feststellen, dass alle Eisenbahnen in Europa gegenwärtig vor wichtigen Entscheidungen stehen.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met de verzekering dat het welzijn van dieren zeer hoog op de Commissieagenda staat.
Ich darf Ihnen abschließend versichern, dass der Kommission das Wohl der Tiere sehr am Herzen liegt.
Korpustyp: EU
Ondanks dat we Kosovo nu niet bespreken, zou ik willen afsluiten door mede te delen dat de Servische vice-premier Bozidar Djelic, die het Europees Parlement enkele weken geleden bezocht, ons nogmaals heeft bevestigd dat wat er ook zou gebeuren met betrekking tot Kosovo, zijn land niet van plan was de wapens op te pakken.
Abschließend würde ich, auch wenn wir nicht über den Kosovo diskutieren, hinzusetzen, dass uns der stellvertretende Ministerpräsident Djelic, der vor einigen Wochen das Europäische Parlament besucht hat, erneut bestätigt hat, dass sein Land, gleich welche Entwicklung das Kosovo nimmt, nicht beabsichtigt Waffen einzusetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil afsluiten met twee specifieke opmerkingen.
Abschließend möchte ich noch etwas zu zwei Punkten sagen.
Korpustyp: EU
Ik wil echter afsluiten met te benadrukken dat het Parlement aan zijn idealen moet blijven vasthouden en de Raad ter verantwoording moet roepen als het gevaar dreigt dat wij dat niet doen.
Ich möchte aber abschließend sagen, dass es wichtig ist, dass das Parlament an den Idealen festhält und den Rat kritisiert, wenn die Gefahr besteht, dass wir das nicht tun.
Korpustyp: EU
afsluitenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Raad van bestuur heeft haar goedkeuring gehecht aan het afsluiten van deze Overeenkomst door de ECB , hetgeen een besluit betreft dat krachtens artikel 30 van de Statuten moet worden genomen , overeenkomstig artikel 10.3 van de ESCB-Statuten en de daarin gespecificeerde procedure ,
Der EZB-Rat hat im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 10.3 der ESZB-Satzung dem Abschluss dieses Abkommens durch die EZB , das einen nach Artikel 30 der ESZB-Satzung zu treffenden Beschluss betrifft , zugestimmt ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Bovendien dient de ECB de verantwoordelijkheid voor het afsluiten en beheren van leveringsovereenkomsten voor de productie van eurobankbiljetten toe te delen met inachtneming van het beginsel van decentralisatie en de noodzaak van een effectief beheerskader .
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft , insbesondere auf Artikel 106 Absatz 1 , Darüber hinaus sollte die EZB die Verantwortung für den Abschluss und die Verwaltung von Lieferverträgen für die Produktion von Euro-Banknoten unter Berücksichtigung des Grundsatzes der Dezentralisierung und der Notwendigkeit eines effizienten Verwaltungsrahmens übertragen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De Raad van bestuur heeft haar goedkeuring gehecht aan het afsluiten van deze overeenkomst door de ECB , hetgeen een besluit betreft dat krachtens artikel 30 van de statuten moet worden genomen , overeenkomstig artikel 10.3 van de statuten en de daarin gespecificeerde procedure ,
Der EZB-Rat hat im Rahmen des Verfahrens gemäß Artikel 10.3 der Satzung dem Abschluss dieses Abkommens durch die EZB , das einen nach Artikel 30 der Satzung zu treffenden Beschluss betrifft , zugestimmt ---
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
het voorstellen aan de raad van bestuur van alle verzekeringen die de gemeenschappelijke onderneming IMI mogelijk moet afsluiten om aan haar verplichtingen te voldoen;
Übermittlung von Vorschlägen an den Verwaltungsrat über den Abschluss von Versicherungen, die das Gemeinsame Unternehmen IMI für die Erfüllung seiner Aufgaben benötigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
de verantwoordelijkheid voor het afsluiten van subsidieovereenkomsten voor de uitvoering van de onderzoeksactiviteiten en contracten voor diensten en leveringen nodig voor de activiteiten van de gemeenschappelijke onderneming IMI als bedoeld in artikel 12.
Verantwortung für den Abschluss von Finanzhilfevereinbarungen zur Durchführung der Forschungstätigkeiten sowie von Dienstleistungs- und Lieferverträgen, die für die Tätigkeiten des Gemeinsamen Unternehmens IMI gemäß Artikel 12 notwendig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het zo snel als technische mogelijk afsluiten van de gecoördineerde handhavingsactiviteit in de databank, in ieder geval binnen zeven dagen nadat het laatste verzoek om wederzijdse bijstand, afgegeven tussen twee aan gecoördineerde handhavingsactiviteiten deelnemende bevoegde autoriteiten, door de verzoekende instantie in kwestie is afgesloten.
Abschluss der koordinierten Durchsetzungsaktivität in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage, nachdem das letzte Amtshilfeersuchen, das zwischen zwei, an den koordinierten Durchsetzungsaktivitäten beteiligten zuständigen Behörden ausgestellt worden ist, von der betreffenden ersuchenden Behörde geschlossen wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na het afsluiten van dit overleg worden de definitieve vangstmogelijkheden vastgesteld in overeenstemming met het Verdrag.
Die endgültigen Fangmöglichkeiten werden nach Abschluss dieser Konsultationen im Einklang mit dem Vertrag festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wijst er echter op dat die beschikkingen werden gegeven zonder diepgaand onderzoek en vóór het afsluiten van het eerste van de beide hierboven bedoelde diepgaande onderzoeken in het kader waarvan zij overstapte op de gedifferentieerde benadering.
Die Kommission weist jedoch darauf hin, dass diese Entscheidungen ohne eine eingehende Prüfung und vor dem Abschluss der ersten der beiden obengenannten eingehenden Prüfungen, bei denen die Kommission zu einem differenzierteren Ansatz überging, erlassen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen 30 minuten na het afsluiten van de cyclus die bestaat uit vier elementaire rijcycli in de stad en één rijcyclus buiten de stad, die tweemaal wordt uitgevoerd, wordt het voertuig op het elektriciteitsnet aangesloten.
Das Fahrzeug muss binnen 30 Minuten nach Abschluss des Zyklus, der sich aus vier Grund-Stadtfahrzyklen und einem außerstädtischen Fahrzyklus zusammensetzt und zweimal durchgeführt wurde, an das Stromnetz angeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie acht het boven alle twijfel verheven dat de staat betrokken was bij het afsluiten van de PPA’s en bij het definiëren van de basisregels die op die overeenkomsten van toepassing zijn.
Für die Kommission scheint tatsächlich außer Zweifel zu stehen, dass der Staat sowohl am Abschluss der PPA als auch an der Festlegung der grundlegenden Vertragsbedingungen beteiligt war.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitenschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?
Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Het afsluiten van het hoofdvenster laat KFTPGrabber draaien in de systeembalk. Gebruik Afsluiten uit het KFTPGrabber-menu om het programma af te sluiten.
Wenn Sie das Hauptfenster schließen, läuft KFTPGrabber im Systemabschnitt der Kontrollleiste weiter.Verwenden Sie Beenden aus dem KFTPGrabber-Menü, um die Anwendung zu beenden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U hebt meerdere tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?
Das Fenster enthält mehrere Unterfenster. Sind Sie sicher, dass Sie das Fenster schließen möchten?
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De voorlopige uitvoerend directeur mag alle betalingen goedkeuren die worden gedekt door de kredieten van de begroting van de gemeenschappelijke onderneming IMI, na goedkeuring door de raad van bestuur, en mag contracten afsluiten, inclusief personeelscontracten, na aanneming van het oprichtingsplan van de gemeenschappelijke onderneming IMI.
Der Interims-Exekutivdirektor kann alle Zahlungen genehmigen, für die Haushaltsmittel des Gemeinsamen Unternehmens IMI zur Verfügung stehen und die Genehmigung des Verwaltungsrates vorliegt, und Verträge — nach Annahme des Stellenplans des Gemeinsamen Unternehmens IMI auch Arbeitsverträge — schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de nationale administrateur geen dergelijk verzoek van de rekeninghouder ontvangt, kan de nationale administrateur de rekening afsluiten.
Geht ein solcher Antrag des Kontoinhabers beim nationalen Verwalter nicht ein, so kann dieser das Konto schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de nationale administrateur geen dergelijk verzoek van de rekeninghouder ontvangt, kan hij de rekening afsluiten.
Geht beim nationalen Verwalter kein diesbezüglicher Antrag des Kontoinhabers ein, so kann der Verwalter das Konto schließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een rekening die de registeradministrateur na een schorsing overeenkomstig artikel 67 moet afsluiten, een positief saldo aan emissierechten of Kyoto-eenheden te zien geeft, verzoekt de registeradministrateur de rekeninghouder eerst een andere, door dezelfde administrateur beheerde rekening te vermelden waarop de betrokken emissierechten of Kyoto-eenheden moeten worden overgedragen.
Weist ein Konto, das der Registerführer nach einer Aussetzung des Kontozugangs gemäß Artikel 67 schließen soll, in Bezug auf Zertifikate oder Kyoto-Einheiten einen positiven Kontostand auf, so fordert der Registerführer den Kontoinhaber zunächst auf, ein vom ihm verwaltetes anderes Konto anzugeben, auf das diese Zertifikate oder Kyoto-Einheiten alsdann übertragen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale administrateur kan uiterlijk op 30 juni van het jaar dat volgt op de sluiting van de installatie of de intrekking of schorsing van de broeikasgasemissievergunning, een exploitanttegoedrekening afsluiten als de betrokken installatie een aantal emissierechten heeft ingeleverd dat minstens even groot is als de geverifieerde emissies ervan.
Der nationale Verwalter kann ein Anlagenbetreiberkonto bis zum 30. Juni des Jahres nach dem Jahr, in dem die Anlage geschlossen oder die Genehmigung zur Emission von Treibhausgasen entzogen bzw. ausgesetzt wurde, schließen, wenn die betreffende Anlage Zertifikate in einer Menge abgegeben hat, die den geprüften Emissionen der Anlage entspricht oder größer ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nationale administrateur kan uiterlijk 30 juni van het jaar volgend op het jaar waarin de vergunning is vervallen, exploitanttegoedrekeningen afsluiten indien de desbetreffende installatie ten minste een even groot aantal emissierechten en Kyoto-eenheden heeft ingeleverd als haar geverifieerde emissies.
Der nationale Verwalter kann Anlagenbetreiberkonten bis zum 30. Juni des Jahres nach dem Jahr, in dem die Genehmigung abgelaufen ist, schließen, wenn die betreffende Anlage Zertifikate und Kyoto-Einheiten in einer Menge abgegeben hat, die mindestens den geprüften Emissionen der Anlage entspricht.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan met partnerlanden kaderovereenkomsten afsluiten waarin alle nodige maatregelen zijn vastgesteld voor de daadwerkelijke tenuitvoerlegging van de bijstand van de Gemeenschap en de bescherming van de financiële belangen van de Gemeenschap.
Die Kommission kann Rahmenvereinbarungen mit den Partnerländern schließen, in denen alle zur wirksamen Durchführung der Gemeinschaftshilfe und zum Schutz der finanziellen Interessen der Gemeinschaft erforderlichen Maßnahmen festgelegt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitenabsperren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NO-stand De analysator wordt nu in de NO-stand gezet, waarbij de ozonisator wordt uitgeschakeld en de zuurstof- of synthetische-luchtstroom wordt afgesloten.
NO-Betrieb Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf NO-Betrieb umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ross zal deze stad nu wel afgesloten hebben.
Ross hat sicher schon die ganze Stadt abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
NO-stand De analysator wordt nu in de NO-stand gezet, waarbij de ozonisator wordt uitgeschakeld en de zuurstof- of synthetische-luchtstroom wordt afgesloten.
NO-Betriebszustand Wird bei abgeschaltetem Ozongenerator auf den NO-Betriebszustand umgeschaltet, so wird auch der Zustrom von Sauerstoff oder synthetischer Luft abgesperrt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Brigadier McCallum komt even langs... om te zien of alles goed is afgesloten.
Ein Wachtmeister McCallum wird gleich mal kurz nachsehen, ob alles gut abgesperrt ist.
Korpustyp: Untertitel
Indien de snelontluchting voor de remleidingen afzonderlijk op de wagen is aangebracht, dient deze door middel van een speciale voorziening van de remleiding te kunnen worden afgesloten.
Wenn der Schnellbremsbeschleuniger getrennt am Wagen installiert ist, muss er mit einer speziellen Einrichtung von der Bremsleitung abgesperrt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omgeving is afgesloten, we moeten het gebouw onderzoeken, kijken wat we kunnen vinden.
Umkreis absperren, wir müssen das Gebäude durchkämmen. Mal sehen, was wir finden.
Korpustyp: Untertitel
Nadat de remleiding op een druk van 5 bar is gebracht de leiding afsluiten, deze zich laten stabiliseren en vervolgens controleren of het drukverlies niet groter is dan de aangegeven waarden.
Nr. 6 Nach dem Beaufschlagen der Bremsleitung mit 5 bar die Bremsleitung absperren, einige Zeit ruhen lassen und sich dann vergewissern, dass die Undichtigkeit die angegebene Toleranz nicht überschreitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
45th Street, tussen 5th en Madison is afgesloten.
Die 45. ist zwischen 5th Avenue und Madison abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Het gebied is afgesloten en er is geen verdere informatie.
Behörden haben das gesamte Gebiet abgesperrt, und geben keinerlei Informationen u diesem Zeitpunkt preis.
Korpustyp: Untertitel
De politie heeft de wegen afgesloten.
Die Polizei hat alle Straßen abgesperrt.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
poriën afsluiten
die Poren abschließen
Modal title
...
voortijdig afsluiten
Blockabbruch
Modal title
...
de ontvangen order afsluiten
den erhaltenen Auftrag abdecken
Modal title
...
de rekening afsluiten
ein Konto abschließen
Modal title
...
een koop afsluiten
einen Handel abschliessen
Modal title
...
een transactie afsluiten
einen Handel abschliessen
Modal title
...
een rekening afsluiten
eine Rechnung begleichen
ein konto ausgleichen
ein Konto abgleichen
den Saldo feststellen