linguatools-Logo
168 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afsluiter Ventil 22 Absperrventil 3 Schieber 1 Absperrvorrichtung 1 Schleusenschieber
Abschlussschieber
Schleusenventil
Absperrorgan
Absperrschieber
Absperrmittel
Schubbeendigungsvorrichtung
Schubbeendiger
Schlauchabsperrventil
Abschlusswiderstand
Abschlussventil
Stauverschluß
[Weiteres]
afsluiter Kralle zur Querbildung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afsluiting Abschluss 924 Verschluss 15 Beendigung 10 Sperre 6 Sperrung 3 Abdämmung
Auslösen
Trennen
Freischalten
Schachtsperre
Überwallung
Rechnungsabgrenzungsbuchungen
Unterbrechung
Bestand
Becken
Abschlussdamm
afsluiters Ventile 10
hermetische afsluiting eingeschliffener Stopfen
Schliffstopfen
pakkingloze afsluiter stopfbuchsloses Ventil
haakse afsluiter Eckventil
service-afsluiter Serviceventil
automatische afsluiter automatisches Ventil
gasdichte afsluiting Gassperre
Gasdichtung
eruptie-afsluiter Preventer
Eruptionsstopfbüchse
Bohrlochsicherung
Ausbruchverhüter
Ausbruchverhueter
Ausbruchschieber
cryo-afsluiter Kaltventil
snelwerkende afsluiter Schnellschaltventil

afsluiting Abschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De succesvolle afsluiting van de Doharonde zal de internationale handel en groei versterken en doen toenemen.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde wird den internationalen Handel und die globale Entwicklung stärken und voranbringen.
   Korpustyp: EU
Maar de woorden kunnen afsluiting geven en je sterker maken.
Aber die Wörter können dir einen Abschluss und Stärke geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting van dit debat wil ik opmerken dat ik een ontwerpresolutie namens de Commissie visserij heb ontvangen.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Vorschlag für eine Entschließung im Namen des Ausschusses für Fischerei erhalten.
   Korpustyp: EU
Kara heeft afsluiting nodig.
Kara braucht einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
Er is geen afsluiting, geen herstel.
Es gibt keinen Abschluss, keine Besserung.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiter

77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afsluiting (topologie)
Abgeschlossene Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
Afsluiting (wiskunde)
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
   Korpustyp: Wikipedia
Transitieve afsluiting
Transitive Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
- 30 seconden voor afsluiting.
Data, Verbindung zu K'nera.
   Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de afsluiting.
Das war zwei Minuten vor der Abriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
Dit is een afsluiting.
Dies ist eine Abriegelung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb afsluiting nodig.
Ich brauche einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
Bel de afsluiting af.
Blasen Sie die Abriegelung ab.
   Korpustyp: Untertitel
Geen afsluiting is klote.
Nicht damit abzuschließen ist scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil volledige afsluiting.
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Het heeft afsluiting nodig.
Es braucht einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Geweldige afsluiting door Pacquiao.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een leuke afsluiting.
Was für ein schöner Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiting op mijn teken.
Abriegelung, auf meinen Befehl.
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiting is ook leuk.
Seelenfrieden ist auch schön.
   Korpustyp: Untertitel
Start een algehele afsluiting.
Veranlassen Sie sofort einen Lockdown.
   Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kara heeft afsluiting nodig.
Kara braucht einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Geef hem een afsluiting.
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
- Systeem in afsluiting!
- System wird heruntergefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Een afsluiting bestaat niet.
Es gibt keinen Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pelant zal het afsluiting noemen.
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de afsluiting ervan.
Ich denke, es ist wegen der Endgültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de afsluiting te vermijden.
Versucht, die Takelage zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je goed afsluit.
Schließ auch wirklich gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
De afsluiting lijkt in orde.
Der Verschluss sieht gut aus.
   Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is opgeheven, gelukkig.
Die Abriegelung ist aufgehoben. Halleluja.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt U de afsluiting ingevoerd?
Sie haben die Sperre initiiert?
   Korpustyp: Untertitel
Je afsluiting was ook leuk.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een algehele afsluiting.
Aber wir haben einen Lockdown!
   Korpustyp: Untertitel
Afsluit password... wat is het?
Wie ist das Shutdown-Passwort?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt deze afsluiting?
Wie lange sollen wir hier noch eingesperrt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt deze afsluiting?
Jack, wie lange sind wir noch hier eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
een diploma ter afsluiting van
Diplom, das erteilt wird nach Abschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting, of wat dan ook.
Das wär mal was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een vredige afsluiting.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen vredige afsluiting.
Es war also kein völlig friedlicher Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting nog enkele voorbeelden.
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
   Korpustyp: EU
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nog enkele woorden ter afsluiting.
Ich komme zum Ende.
   Korpustyp: EU
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U moet wel. 20 seconden voor afsluiting.
Vielleicht werden Sie nicht mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik iets afsluit, is het over.
Wenn ich etwas beende, dann ist es zu Ende.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat afsluiting mogelijk is?
Denkst du, dass es jemals wirklich zu einem Abschluss kommt?
   Korpustyp: Untertitel
Waarschuw het vliegverkeer voor een mogelijke afsluiting.
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je doen als je afsluit?
- Was machst du, bevor du rauskommst?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je het afsluit.
Ich will, dass du ihn abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit nieuwe ultramoderne afsluit systeem.
Wir haben dieses supermoderne... Absperrsystem,...
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Waterleiding alles hermetisch afsluit.
Lass die Abwasserkanäle dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moet naar die afsluiting toe.
Sie schweißen die Luke auf.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is wat ze noemen afsluiting.
Ich denke, das ist etwas, was du einen Abschluss nennst.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen afsluiting, geen herstel.
Es gibt keinen Abschluss, keine Besserung.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke afsluiter.
Ich hab ein Finale.
   Korpustyp: Untertitel
dat ons van jullie wereld afsluit.
Es schottet uns völlig vom Rest eurer Welt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Het gaat me niet om afsluiting.
Ich mache es nicht, um damit abzuschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting heb ik twee punten.
Zum Abschluss möchte ich zwei wichtige Anmerkungen machen:
   Korpustyp: EU
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
   Korpustyp: EU
Kreeg je een centrale retinale ader afsluiting.
Das muss sehr frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in totale afsluiting gegaan.
Die Basis wurde abgeriegelt. Dann mach es rückgängig!
   Korpustyp: Untertitel
lk heb de afsluiting succesvol kunnen omzeilen.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij de kassa afsluit.
Ich möchte, dass du den Kassenabschluss machst.
   Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me een passende afsluiting.
Ich denke, das wäre das passende Ende.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn afsluiting gaat je niks aan.
Und mein Abschiednehmen geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe je afsluit, hè?
OK, ihr wisst, wie man abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Linc de stroom afsluit gaan we.
Sobald Linc den Strom unterbricht, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe afsluiting twee werkt?
Kennen Sie sich mit dem Vorgehen bei Abriegelungsprotoll Zwei aus?
   Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is nog van kracht.
Die Sicherheitsstufe gilt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Proctor wil dat je eerst iets afsluit.
Proctor will, dass du mit allem abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
AFSLUITING VAN DE GEMEENSCHAPPELIJKE OPERATIONELE PROGRAMMA'S
ABSCHLUSS DES GEMEINSAMEN OPERATIONELLEN PROGRAMMS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting bij voortijdig verlies is belangrijk.
Ein Abschluss bei einem vorzeitigem Verlust ist wichtig.
   Korpustyp: Untertitel
Als afsluiting wil ik nog zeggen:
Abschließend lassen Sie mich noch sagen:
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zoek je het woord 'afsluiting'.
Ich glaube, das Wort, das du suchst, ist "Abschluss".
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiting gaat om veel meer dan dat.
Beim Abschluss geht es um viel mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we in ieder geval afsluiting.
Zumindest haben wir dann einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze 'een mooie afsluiting'.
Ich will endlich einen Schlussstrich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een afsluiting van een carrière.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn lezers afsluiting geven.
Ja, ich möchte meinen Lesern einen Abschluss geben.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel een level één afsluiting in.
Ich veranlasse einen Sicherheits-Lockdown der Stufe 1.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ik iets afsluit.
Es ist an der Zeit, dass ich etwas offenbare.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kapitein, als je dat afsluit...
Sie ist unter dem Sofa!
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat je de zaak afsluit?
Der Fall ist für Sie also erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je de keuken afsluit.
Schließ nur die Küche ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik corapporteur Stenmarck bedanken.
Abschließend möchte ich meinem Mitberichterstatter, Herrn Stenmarck, meinen Dank aussprechen.
   Korpustyp: EU
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden
Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je wil dat ik de hele afdeling afsluit?
Sie wollen, dass ich die gesamte Abteilung abriegele...
   Korpustyp: Untertitel
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben nog 24 uur voor hij volledig afsluit.
Ich würde sagen, wir haben noch 24 Stunden, bevor sie sich komplett versiegelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb op elke deur 'n afsluit code gezet.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat hij zich compleet afsluit.
Und bald wird er vollkommen unzugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen meer, anders doet ze haar automatische afsluiting.
Stimmt's? Keine Fragen mehr. Sonst macht sie ihr Gegenmaßnahmen-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Jij en Caroline hebben nog een afsluiting nodig.
Du und Caroline braucht einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel