De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het vuur uit is, wordt een onderwaterrobot gestuurd om de afsluiter dicht te doen, maar mijn bron zegt dat op die diepte met zo veel druk er iets mechanisch fout is gegaan, niet iets elektronisch.
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
Korpustyp: Untertitel
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Korpustyp: EU
Met het tweede bedieningsorgaan wordt de afsluiter geopend van de leiding die het gas in de beschermde ruimte brengt.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Afsluiters die geen deel uitmaken van een pijpleidingsysteem, mogen niet zijn aangesloten op openingen in waterdichte schotten.
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afsluiters met verschillende inlaat- en uitlaatopeningen heeft de in 2A226 bedoelde ‚nominale afmeting’ betrekking op de kleinste diameter.
Bei Ventilen mit unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser bezieht sich die in Nummer 2A226 genannte ‚Nennweite‘ auf den kleineren der beiden Durchmesser.
In het bijzondere geval van dieptanks in een schroefastunnel of pijpentunnel of een dergelijke ruimte, moeten afsluiters op deze tanks zijn aangebracht; de afsluiting in het geval van brand mag evenwel worden bewerkstelligd door middel van een extra afsluiter in de pijp of pijpen buiten de tunnel of dergelijke ruimte.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbschließer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zeggen dat hij de beste afsluiter is, maar ik heb heel weinig contact met hem, dus ik weet het niet.
Sie sagen, er sei der beste Abschließer, aber ich sehe ihn nur wenig, von daher weiß ich es nicht.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze beste afsluiter.
Er ist unser bester Abschließer.
Korpustyp: Untertitel
Als je de beste afsluiter bent, waar ben je verdomme de laatste drie uur geweest?
Wenn Sie der beste Abschließer sind, wo verdammt nochmal waren Sie dann die letzten 3 Stunden?
Korpustyp: Untertitel
ln feite, kijk je nu naar de beste afsluiter die deze stad ooit heeft gezien.
In der Tat schauen Sie gerade auf den besten Abschließer, den diese Stadt je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je toch niet de beste afsluiter bent die deze stad ooit heeft gezien.
Ich schätze, du bist nicht der beste Abschließer, den diese Stadt je gesehen hat.
Korpustyp: Untertitel
afsluiterAbsperreinrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Teneinde elk verlies van de inhoud bij beschadiging van de uitwendige laad- en losinrichtingen (pijpen, zijafsluiters) te voorkomen, moeten de inwendige afsluiter en de zitting daarvan zodanig ontworpen of beschermd zijn dat zij niet kunnen afbreken ten gevolge van uitwendige belastingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage bij de richtlijn: Teneinde elk verlies van de inhoud bij beschadiging van de uitwendige laad- en losinrichtingen (pijpen, zijafsluiters) te vermijden, moeten de inwendige afsluiter en de zitting daarvan zodanig ontworpen of beschermd zijn dat zij niet kunnen afbreken ten gevolge van uitwendige belastingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de bijlage van de richtlijn: Teneinde elk verlies van de inhoud in geval van beschadiging van de uitwendige laad- en losinrichtingen (pijpen, zijafsluiters) te vermijden, moeten de inwendige afsluiter en de zitting daarvan zodanig ontworpen of beschermd zijn dat zij niet kunnen afbreken ten gevolge van uitwendige belastingen.
Inhalt des Anhangs der Richtlinie: Um jeglichen Verlust des Inhalts im Falle der Beschädigung der äußeren Einrichtungen (Rohrstutzen, seitliche Verschlusseinrichtungen) zu vermeiden, müssen die innere Absperreinrichtung und ihr Sitz so beschaffen oder geschützt sein, dass sie unter dem Einfluss äußerer Beanspruchungen nicht abgerissen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het bijzondere geval van dieptanks in een schroefastunnel of pijpentunnel of een dergelijke ruimte, moeten afsluiters op deze tanks zijn aangebracht; de afsluiting in het geval van brand mag evenwel worden bewerkstelligd door middel van een extra afsluiter in de pijp of pijpen buiten de tunnel of dergelijke ruimte.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterSchließeinheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbinding tussen de vlotter en de afsluiter van de peilklep mag onder normale gebruiksomstandigheden niet worden vervormd.
Die Verbindung zwischen dem Schwimmer und der Schließeinheit im 80 %-Füllstoppventil darf sich unter normalen Einsatzbedingungen nicht verformen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsluiter van de inrichting die de vulling op 80 +0/-5 % van de tankinhoud begrenst, waarvoor de peilklep is ontworpen, dient bestand te zijn tegen een druk van 6750 kPa.
Die Schließeinheit der Einrichtung, die den Füllstand auf 80 % + 0/– 5 % des Fassungsvermögens des Behälters begrenzt, für den das 80 %-Füllstopp-ventil bestimmt ist, muss einem Druck von 6750 kPa standhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterDichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Fluticasone furoate GSK neusspray is een hoofdzakelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Fluticasone furoate GSK Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Avamys neusspray is een voornamelijk gebroken wit plastic hulpmiddel met een dosisindicatievenster en aan de zijkant een lichtblauw palletje en klepje dat in verbinding staat met een afsluiter.
Avamys Nasenspray Suspension ist ein vorwiegend weißliches Kunststoffgehäuse mit einem Sichtfenster zur Füllstandskontrolle, einem türkisfarbenen seitlichen Griff zum Auslösen des Sprühstoßes und einer Verschlusskappe mit Dichtung.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afsluiterAbsperreinrichtung in jedem Abschnitt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiter moet gemakkelijk toegankelijk zijn en de plaats ervan duidelijk en duurzaam aangegeven.
Die AbsperreinrichtunginjedemAbschnitt muss leicht zugänglich sein, und ihre Lage muss deutlich und dauerhaft gekennzeichnet sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbschalter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„automatische afsluiter”: voorziening die bij activering de elektrische-energiebronnen galvanisch van de rest van het hoogspanningscircuit van de elektrische aandrijflijn scheidt;
„Automatischer Abschalter“: die Einrichtung, die bei Betätigung die elektrischen Energiequellen galvanisch vom restlichen Hochspannungsstromkreis des Elektroantriebs trennt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterVerschlussstück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderdelen die speciaal voor een vuurwapen zijn ontworpen en essentieel zijn voor de werking daarvan, met inbegrip van een loop, kast of magazijn, slede of cilinder, grendel of afsluiter, en elke voorziening die is ontworpen of aangepast om het geluid dat door het afvuren van een vuurwapen wordt veroorzaakt, te dempen.
Eigens für eine Feuerwaffe konstruierte und für ihr Funktionieren wesentliche Teile, insbesondere der Lauf, der Rahmen oder das Gehäuse, der Schlitten oder die Trommel, der Verschluss oder das Verschlussstück und jede zur Dämpfung des Knalls einer Feuerwaffe bestimmte oder umgebaute Vorrichtung
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterliegenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien zulk een extra afsluiter is aangebracht in een ruimte voor machines, moet deze afsluiter vanaf een plaats buiten deze ruimte kunnen worden bediend.
Liegt diese zusätzliche Absperreinrichtung im Maschinenraum, so muss sie von einer außerhalb dieses Raumes liegenden Stelle aus bedient werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als afsluiter, mijnheer Bösch, als u zegt dat wij de exportsubsidies moeten afschaffen en u geeft daarmee de redenen aan waarom dit moet gebeuren, omdat het net een regeling is die zeer fraudegevoelig is, dan weet u dat u in mij een medestander vindt.
Zum Schluss Folgendes. Wenn Sie, Herr Bösch, erklären, wir sollten die Ausfuhrerstattungen abschaffen, und als Grund anführen, die Regelung sei überaus betrugsanfällig, dann wissen Sie, dass Sie in mir einen Verbündeten finden.
Korpustyp: EU
afsluiterVentils
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het tweede bedieningsorgaan wordt de afsluiter geopend van de leiding die het gas in de beschermde ruimte brengt.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiteranzubringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
.2 Elke aansluiting voor een brandslang moet zijn voorzien van een kraan of afsluiter, zodat elke brandslang kan worden aan- of afgekoppeld terwijl de brandbluspompen te werk staan.
.2 Für jeden Feuerlöschschlauch ist eine Absperrarmatur so anzubringen, dass der Schlauch abgenommen werden kann, während die Feuerlöschpumpen in Betrieb sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbschaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit geval moet worden aangetoond dat de automatische afsluiter tijdens de botstest zou hebben gewerkt.
In diesem Fall ist nachzuweisen, dass die automatische Abschaltung während der Aufprallprüfung funktioniert hätte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbschaltfunktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer een automatische afsluiter voorhanden is, moet op verzoek van de fabrikant worden toegestaan dat de test met de geactiveerde automatische afsluiter wordt uitgevoerd.
Falls eine automatische Abschaltfunktion vorhanden ist, kann es auf Verlangen des Herstellers zulässig sein, die Prüfung durchzuführen, wenn die automatische Abschaltfunktion eingeschaltet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterLöser
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij is een afsluiter dat is wat hij doet.
Er ist ein "Löser". Das ist es was er macht.
Korpustyp: Untertitel
afsluiterReda pass auf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiter.
- Reda, passauf!
Korpustyp: Untertitel
afsluiternäher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hebben onze afsluiter nog niet gedaan.
Wir haben noch nicht getan unsere noch näher.
Korpustyp: Untertitel
afsluiterJoker
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Misschien had ik moeten beginnen met mijn afsluiter.
Vielleicht hätte ich doch mit meinem Joker anfangen sollen.
De succesvolle afsluiting van de Doharonde zal de internationale handel en groei versterken en doen toenemen.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde wird den internationalen Handel und die globale Entwicklung stärken und voranbringen.
Korpustyp: EU
Maar de woorden kunnen afsluiting geven en je sterker maken.
Aber die Wörter können dir einen Abschluss und Stärke geben.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting van dit debat wil ik opmerken dat ik een ontwerpresolutie namens de Commissie visserij heb ontvangen.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Vorschlag für eine Entschließung im Namen des Ausschusses für Fischerei erhalten.
Korpustyp: EU
Kara heeft afsluiting nodig.
Kara braucht einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Er is geen afsluiting, geen herstel.
Es gibt keinen Abschluss, keine Besserung.
Korpustyp: Untertitel
afsluitingVerschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Bloedingen, gedeeltelijke of volledige afsluiting van bloedvaten, verlaagde bloeddruk
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afsluiting lijkt in orde.
Der Verschluss sieht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Het middel moet vóór gebruik goed worden gecontroleerd om te bevestigen dat alle vaste stoffen zijn opgelost en dat de houder en afsluiting niet zijn beschadigd.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat und dass das Behältnis und der Verschluss unbeschädigt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hoeft dus geen kunstmatige afsluitingen te gebruiken?
Du musst also keine künstliche Verschlüsse nutzen?
Korpustyp: Untertitel
De medicatiekamer (650 microliter) voor een dosis van 5 microgram met de paarse afsluiting wordt gebruikt samen met de paarse regelschijf.
Für die 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer (650 Mikroliter) mit dem lilafarbenen Verschluss zusammen mit dem lilafarbenen Programmchip verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het openen van de tube voor het aanbrengen, moet de dop weer op de tube worden aangebracht en goed gesloten met het oog op een luchtdichte afsluiting.
Nach dem Öffnen der Tube für die Anwendung muss die Tubenkappe wieder aufgesetzt und fest geschlossen werden, um den Verschluss luftdicht zu machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingBeendigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is nog te vroeg om hier een tijd aan te verbinden, maar we moeten streven naar een overeenkomst binnen zes maanden na afsluiting van de Conferentie.
Es ist zu früh zu sagen, wann dies erreicht werden kann, aber wir sollte auf eine Übereinkunft innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Konferenz abzielen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement heb ontvangen
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties heb ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Uiterlijk op 30 juni 2008 dient het Fonds bij de Commissie zijn strategie in voor de afsluiting van de activiteiten van het Fonds, met inbegrip van:
Der Fonds legt der Kommission spätestens bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung der Tätigkeiten des Fonds vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grijp deze kans aan om te komen tot een regeling met Turkije inzake de democratie, om te komen tot een afsluiting van de oorlog tegen de Koerden en om vrede te krijgen.
Nutzen Sie die Möglichkeit, eine Vereinbarung mit der Türkei über Demokratie, Beendigung des Krieges gegen die Kurden und über Frieden zu treffen.
Korpustyp: EU
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de motivering bevat, wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de redenen daarvoor dient te bevatten, wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds dient tegen 30 juni 2008 zijn strategie voor de afsluiting („afsluitstrategie”) van zijn activiteiten in bij de Commissie. Deze strategie omvat onder meer:
Der Fonds legt der Kommission bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung seiner Tätigkeiten (Beendigungsstrategie) vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de overeengekomen afsluiting van de gehele EUMM uiterlijk aan het eind van 2007 wordt uiterlijk medio 2007 een volledig verslag over de uitvoering van de terugtrekkingsstrategie van de EUMM ingediend.”;
Mit Blick auf die vereinbarte Beendigung der gesamten EUMM bis Ende 2007 wird bis Mitte 2007 ein umfassender Bericht über die Durchführung der Strategie für den Abzug der EUMM vorgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU moet als gevolg van de afsluiting van AMIS/AMISOM worden gewijzigd en moet blijkens de evaluatie van Gemeenschappelijk Optreden 2007/108/GBVB met twaalf maanden worden verlengd.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte geändert werden, um der Beendigung der Unterstützungsaktion AMIS/AMISOM Rechnung zu tragen, und ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2007/108/GASP um einen Zeitraum von zwölf Monaten verlängert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingSperre
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk verwacht dat de afsluiting morgen opgeheven wordt.
Ich erwarte, dass die Sperre morgen aufgehoben wird.
Korpustyp: Untertitel
lk heb de afsluiting succesvol kunnen omzeilen.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
Korpustyp: Untertitel
Hebt U de afsluiting ingevoerd?
Sie haben die Sperre initiiert?
Korpustyp: Untertitel
afsluitingSperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(SK) De afsluiting van het luchtruim na de uitbarsting van de IJslandse vulkaan april jongstleden heeft opnieuw aangetoond dat de luchtvaart uitermate gevoelig is voor natuurverschijnselen.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
Korpustyp: EU
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Korpustyp: EU
De ICES beweert dat jaren van strenge beschermingsmaatregelen niet hebben geleid tot herstel van de visbestanden en dat alleen de totale afsluiting van deze visgronden een betekenisvol herstel mogelijk kan maken.
Nach Auffassung des ICES ist es trotz jahrelanger strenger Schonmaßnahmen nicht gelungen, die Bestände wieder aufzufüllen und kann nur die totale Sperrung dieser Fischereigründe überhaupt eine nennenswerte Erholung bringen.
Korpustyp: EU
afsluitersVentile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Oefeningen met het bedienen van waterdichte deuren, patrijspoorten, afsluiters en sluitmechanismen van spuigaten moeten wekelijks plaatsvinden.
.1 In jeder Woche sind Übungen zwecks Betätigung der wasserdichten Türen, runden Schiffsfenster, Ventile und Verschlussvorrichtungen von Speigatten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de sproeiers verstopt raken door vuil in het water of door corrosie in leidingen, sproeiers, afsluiters en pomp.
.6 Es ist dafür zu sorgen, dass die Sprühdüsen nicht durch Verunreinigungen des Wassers oder durch Korrosion der Rohrleitungen, Düsen, Ventile und Pumpen verstopft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Wanneer in ruimten voor machines afsluiters met een rechtstreeks sluitingsmechanisme gemonteerd zijn, is het voldoende dat zij kunnen worden bediend op de plaats waar zij zich bevinden, op voorwaarde dat deze plaats onder alle omstandigheden makkelijk bereikbaar is.
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen kunnen de afsluiters worden weggelaten, indien buizen van dezelfde dikte als de beplating worden gebruikt voor de rechtstreekse afvoer uit toiletten of wasbekkens, alsmede voor grondafvoerleidingen in toiletten die zijn voorzien van blinden of die anderszins tegen het plotseling binnendringen van water beschermd zijn.
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De waterdichte deuren en alle daarmee verbonden mechanismen en standaanwijzers, alle afsluiters waarvan de sluiting nodig is om een afdeling waterdicht te maken, alsmede alle afsluiters waarvan de werking nodig is voor de bediening van de overvloeiinrichtingen, moeten regelmatig en ten minste eenmaal per week op zee worden geïnspecteerd.
.3 Wasserdichte Türen und alle dazugehörigen Einrichtungen und Anzeigevorrichtungen, alle Ventile, die geschlossen sein müssen, um eine Abteilung wasserdicht zu machen, und alle Ventile, die zum Betrieb von Querflutungseinrichtungen im Fall der Beschädigung des Schiffes betätigt werden müssen, sind auf See regelmäßig, mindestens aber einmal wöchentlich, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiter
77 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afsluiting (topologie)
Abgeschlossene Hülle
Korpustyp: Wikipedia
Afsluiting (wiskunde)
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
Korpustyp: Wikipedia
Transitieve afsluiting
Transitive Hülle
Korpustyp: Wikipedia
- 30 seconden voor afsluiting.
Data, Verbindung zu K'nera.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de afsluiting.
Das war zwei Minuten vor der Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een afsluiting.
Dies ist eine Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb afsluiting nodig.
Ich brauche einen Schlussstrich.
Korpustyp: Untertitel
Bel de afsluiting af.
Blasen Sie die Abriegelung ab.
Korpustyp: Untertitel
Geen afsluiting is klote.
Nicht damit abzuschließen ist scheiße.
Korpustyp: Untertitel
lk wil volledige afsluiting.
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft afsluiting nodig.
Es braucht einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Geweldige afsluiting door Pacquiao.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
Korpustyp: Untertitel
Wat een leuke afsluiting.
Was für ein schöner Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Afsluiting op mijn teken.
Abriegelung, auf meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Afsluiting is ook leuk.
Seelenfrieden ist auch schön.
Korpustyp: Untertitel
Start een algehele afsluiting.
Veranlassen Sie sofort einen Lockdown.
Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
Kara heeft afsluiting nodig.
Kara braucht einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Geef hem een afsluiting.
Ermöglichen Sie ihm einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
- Systeem in afsluiting!
- System wird heruntergefahren!
Korpustyp: Untertitel
Een afsluiting bestaat niet.
Es gibt keinen Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Pelant zal het afsluiting noemen.
- Ich bin sicher, Pelant nennt es Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Het is de afsluiting ervan.
Ich denke, es ist wegen der Endgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de afsluiting te vermijden.
Versucht, die Takelage zu meiden.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je goed afsluit.
Schließ auch wirklich gut ab.
Korpustyp: Untertitel
De afsluiting lijkt in orde.
Der Verschluss sieht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is opgeheven, gelukkig.
Die Abriegelung ist aufgehoben. Halleluja.
Korpustyp: Untertitel
Hebt U de afsluiting ingevoerd?
Sie haben die Sperre initiiert?
Korpustyp: Untertitel
Je afsluiting was ook leuk.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een algehele afsluiting.
Aber wir haben einen Lockdown!
Korpustyp: Untertitel
Afsluit password... wat is het?
Wie ist das Shutdown-Passwort?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt deze afsluiting?
Wie lange sollen wir hier noch eingesperrt sein?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt deze afsluiting?
Jack, wie lange sind wir noch hier eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
een diploma ter afsluiting van
Diplom, das erteilt wird nach Abschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting, of wat dan ook.
Das wär mal was Handfestes.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vredige afsluiting.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen vredige afsluiting.
Es war also kein völlig friedlicher Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting nog enkele voorbeelden.
Zum Schluß möchte ich noch einige Beispiele anführen.
Korpustyp: EU
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nog enkele woorden ter afsluiting.
Ich komme zum Ende.
Korpustyp: EU
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U moet wel. 20 seconden voor afsluiting.
Vielleicht werden Sie nicht mit ihm fertig.
Korpustyp: Untertitel
Als ik iets afsluit, is het over.
Wenn ich etwas beende, dann ist es zu Ende.
Korpustyp: Untertitel
Denk je echt dat afsluiting mogelijk is?
Denkst du, dass es jemals wirklich zu einem Abschluss kommt?
Korpustyp: Untertitel
Waarschuw het vliegverkeer voor een mogelijke afsluiting.
Bereiten Sie die Einstellung des Flugverkehrs vor.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet je doen als je afsluit?
- Was machst du, bevor du rauskommst?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je het afsluit.
Ich will, dass du ihn abschließt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit nieuwe ultramoderne afsluit systeem.
Wir haben dieses supermoderne... Absperrsystem,...
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Waterleiding alles hermetisch afsluit.
Lass die Abwasserkanäle dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
- We moet naar die afsluiting toe.
Sie schweißen die Luke auf.
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat ze noemen afsluiting.
Ich denke, das ist etwas, was du einen Abschluss nennst.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen afsluiting, geen herstel.
Es gibt keinen Abschluss, keine Besserung.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke afsluiter.
Ich hab ein Finale.
Korpustyp: Untertitel
dat ons van jullie wereld afsluit.
Es schottet uns völlig vom Rest eurer Welt ab.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat me niet om afsluiting.
Ich mache es nicht, um damit abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting heb ik twee punten.
Zum Abschluss möchte ich zwei wichtige Anmerkungen machen:
Korpustyp: EU
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
Korpustyp: EU
Kreeg je een centrale retinale ader afsluiting.
Das muss sehr frustrierend sein.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in totale afsluiting gegaan.
Die Basis wurde abgeriegelt. Dann mach es rückgängig!
Korpustyp: Untertitel
lk heb de afsluiting succesvol kunnen omzeilen.
Ich habe die Sperre erfolgreich umgangen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij de kassa afsluit.
Ich möchte, dass du den Kassenabschluss machst.
Korpustyp: Untertitel
Dat lijkt me een passende afsluiting.
Ich denke, das wäre das passende Ende.
Korpustyp: Untertitel
En mijn afsluiting gaat je niks aan.
Und mein Abschiednehmen geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe je afsluit, hè?
OK, ihr wisst, wie man abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Als Linc de stroom afsluit gaan we.
Sobald Linc den Strom unterbricht, gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe afsluiting twee werkt?
Kennen Sie sich mit dem Vorgehen bei Abriegelungsprotoll Zwei aus?
Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is nog van kracht.
Die Sicherheitsstufe gilt noch.
Korpustyp: Untertitel
Proctor wil dat je eerst iets afsluit.
Proctor will, dass du mit allem abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
AFSLUITING VAN DE GEMEENSCHAPPELIJKE OPERATIONELE PROGRAMMA'S
ABSCHLUSS DES GEMEINSAMEN OPERATIONELLEN PROGRAMMS
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting bij voortijdig verlies is belangrijk.
Ein Abschluss bei einem vorzeitigem Verlust ist wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Als afsluiting wil ik nog zeggen:
Abschließend lassen Sie mich noch sagen:
Korpustyp: Untertitel
Volgens mij zoek je het woord 'afsluiting'.
Ich glaube, das Wort, das du suchst, ist "Abschluss".
Korpustyp: Untertitel
Afsluiting gaat om veel meer dan dat.
Beim Abschluss geht es um viel mehr als das.
Korpustyp: Untertitel
Dan hebben we in ieder geval afsluiting.
Zumindest haben wir dann einen Abschluss.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze 'een mooie afsluiting'.
Ich will endlich einen Schlussstrich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een afsluiting van een carrière.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
Korpustyp: Untertitel
lk wil mijn lezers afsluiting geven.
Ja, ich möchte meinen Lesern einen Abschluss geben.
Korpustyp: Untertitel
lk stel een level één afsluiting in.
Ich veranlasse einen Sicherheits-Lockdown der Stufe 1.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ik iets afsluit.
Es ist an der Zeit, dass ich etwas offenbare.
Korpustyp: Untertitel
Oh, kapitein, als je dat afsluit...
Sie ist unter dem Sofa!
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat je de zaak afsluit?
Der Fall ist für Sie also erledigt?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je de keuken afsluit.
Schließ nur die Küche ab.
Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik corapporteur Stenmarck bedanken.
Abschließend möchte ich meinem Mitberichterstatter, Herrn Stenmarck, meinen Dank aussprechen.
Korpustyp: EU
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden
Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
Korpustyp: EU
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je wil dat ik de hele afdeling afsluit?
Sie wollen, dass ich die gesamte Abteilung abriegele...
Korpustyp: Untertitel
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben nog 24 uur voor hij volledig afsluit.
Ich würde sagen, wir haben noch 24 Stunden, bevor sie sich komplett versiegelt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op elke deur 'n afsluit code gezet.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat hij zich compleet afsluit.
Und bald wird er vollkommen unzugänglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen meer, anders doet ze haar automatische afsluiting.
Stimmt's? Keine Fragen mehr. Sonst macht sie ihr Gegenmaßnahmen-Ding.