linguatools-Logo
273 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afsluiting Abschluss 924 Verschluss 15 Beendigung 10 Sperre 6 Sperrung 3 Abschlussdamm
Auslösen
Trennen
Freischalten
Abdämmung
Schachtsperre
Rechnungsabgrenzungsbuchungen
Becken
Bestand
Unterbrechung
Überwallung

Verwendungsbeispiele

afsluitingAbschluss
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De succesvolle afsluiting van de Doharonde zal de internationale handel en groei versterken en doen toenemen.
Der erfolgreiche Abschluss der Doha-Verhandlungsrunde wird den internationalen Handel und die globale Entwicklung stärken und voranbringen.
   Korpustyp: EU
Maar de woorden kunnen afsluiting geven en je sterker maken.
Aber die Wörter können dir einen Abschluss und Stärke geben.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting van dit debat wil ik opmerken dat ik een ontwerpresolutie namens de Commissie visserij heb ontvangen.
Zum Abschluss der Aussprache habe ich einen Vorschlag für eine Entschließung im Namen des Ausschusses für Fischerei erhalten.
   Korpustyp: EU
Kara heeft afsluiting nodig.
Kara braucht einen Abschluss.
   Korpustyp: Untertitel
Ter afsluiting wil ik vijf punten bespreken.
Zum Abschluss möchte ich fünf Punkte ansprechen.
   Korpustyp: EU
Er is geen afsluiting, geen herstel.
Es gibt keinen Abschluss, keine Besserung.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afsluiter Ventil 22 Absperrventil 3 Schieber 1 Absperrvorrichtung 1 Abschlusswiderstand
Absperrorgan
Schubbeendigungsvorrichtung
Schubbeendiger
Absperrschieber
Absperrmittel
Abschlussventil
Kralle zur Querbildung
Schleusenschieber
Schlauchabsperrventil
Schleusenventil
Abschlussschieber
Stauverschluß
afsluiters Ventile 10
hermetische afsluiting eingeschliffener Stopfen
Schliffstopfen
pakkingloze afsluiter stopfbuchsloses Ventil
haakse afsluiter Eckventil
service-afsluiter Serviceventil
automatische afsluiter automatisches Ventil
gasdichte afsluiting Gassperre
Gasdichtung
eruptie-afsluiter Preventer
Eruptionsstopfbüchse
Bohrlochsicherung
Ausbruchverhüter
Ausbruchverhueter
Ausbruchschieber
cryo-afsluiter Kaltventil
snelwerkende afsluiter Schnellschaltventil

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting

177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afsluiter
Absperrschieber
   Korpustyp: Wikipedia
Afsluiting (wiskunde)
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
   Korpustyp: Wikipedia
Transitieve afsluiting
Transitive Hülle
   Korpustyp: Wikipedia
De afsluiter.
- Reda, pass auf!
   Korpustyp: Untertitel
- 30 seconden voor afsluiting.
Data, Verbindung zu K'nera.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb afsluiting nodig.
Ich brauche einen Schlussstrich.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil volledige afsluiting.
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
   Korpustyp: Untertitel
Geweldige afsluiting door Pacquiao.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiting is ook leuk.
Seelenfrieden ist auch schön.
   Korpustyp: Untertitel
Start een algehele afsluiting.
Veranlassen Sie sofort einen Lockdown.
   Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Systeem in afsluiting!
- System wird heruntergefahren!
   Korpustyp: Untertitel
Een afsluiting bestaat niet.
Es gibt keinen Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Alleen door een volledige afsluiting.
- Nur mit einer totalen biologischen Abschaltung.
   Korpustyp: Untertitel
Het is de afsluiting ervan.
Ich denke, es ist wegen der Endgültigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Probeer de afsluiting te vermijden.
Versucht, die Takelage zu meiden.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je goed afsluit.
Schließ auch wirklich gut ab.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is onze beste afsluiter.
Er ist unser bester Abschließer.
   Korpustyp: Untertitel
Je afsluiting was ook leuk.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
   Korpustyp: Untertitel
- Het is een algehele afsluiting.
Aber wir haben einen Lockdown!
   Korpustyp: Untertitel
Afsluit password... wat is het?
Wie ist das Shutdown-Passwort?
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt deze afsluiting?
Wie lange sollen wir hier noch eingesperrt sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt deze afsluiting?
Jack, wie lange sind wir noch hier eingesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting, of wat dan ook.
Das wär mal was Handfestes.
   Korpustyp: Untertitel
Het was een vredige afsluiting.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen vredige afsluiting.
Es war also kein völlig friedlicher Schlusspunkt.
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
U moet wel. 20 seconden voor afsluiting.
Vielleicht werden Sie nicht mit ihm fertig.
   Korpustyp: Untertitel
Wat moet je doen als je afsluit?
- Was machst du, bevor du rauskommst?
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je het afsluit.
Ich will, dass du ihn abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben dit nieuwe ultramoderne afsluit systeem.
Wir haben dieses supermoderne... Absperrsystem,...
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Waterleiding alles hermetisch afsluit.
Lass die Abwasserkanäle dichtmachen.
   Korpustyp: Untertitel
- We moet naar die afsluiting toe.
Sie schweißen die Luke auf.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke afsluiter.
Ich hab ein Finale.
   Korpustyp: Untertitel
dat ons van jullie wereld afsluit.
Es schottet uns völlig vom Rest eurer Welt ab.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
   Korpustyp: EU
Kreeg je een centrale retinale ader afsluiting.
Das muss sehr frustrierend sein.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in totale afsluiting gegaan.
Die Basis wurde abgeriegelt. Dann mach es rückgängig!
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij de kassa afsluit.
Ich möchte, dass du den Kassenabschluss machst.
   Korpustyp: Untertitel
En mijn afsluiting gaat je niks aan.
Und mein Abschiednehmen geht Sie nichts an.
   Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe je afsluit, hè?
OK, ihr wisst, wie man abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Als Linc de stroom afsluit gaan we.
Sobald Linc den Strom unterbricht, gehen wir.
   Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
   Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe afsluiting twee werkt?
Kennen Sie sich mit dem Vorgehen bei Abriegelungsprotoll Zwei aus?
   Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is nog van kracht.
Die Sicherheitsstufe gilt noch.
   Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik voor je afsluit.
Du willst, dass ich für dich abschließe.
   Korpustyp: Untertitel
Proctor wil dat je eerst iets afsluit.
Proctor will, dass du mit allem abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onze afsluiter nog niet gedaan.
Wir haben noch nicht getan unsere noch näher.
   Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze 'een mooie afsluiting'.
Ich will endlich einen Schlussstrich ziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Wat een afsluiting van een carrière.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
   Korpustyp: Untertitel
lk stel een level één afsluiting in.
Ich veranlasse einen Sicherheits-Lockdown der Stufe 1.
   Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ik iets afsluit.
Es ist an der Zeit, dass ich etwas offenbare.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, kapitein, als je dat afsluit...
Sie ist unter dem Sofa!
   Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat je de zaak afsluit?
Der Fall ist für Sie also erledigt?
   Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je de keuken afsluit.
Schließ nur die Küche ab.
   Korpustyp: Untertitel
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Je wil dat ik de hele afdeling afsluit?
Sie wollen, dass ich die gesamte Abteilung abriegele...
   Korpustyp: Untertitel
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
We hebben nog 24 uur voor hij volledig afsluit.
Ich würde sagen, wir haben noch 24 Stunden, bevor sie sich komplett versiegelt hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb op elke deur 'n afsluit code gezet.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat hij zich compleet afsluit.
Und bald wird er vollkommen unzugänglich sein.
   Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen meer, anders doet ze haar automatische afsluiting.
Stimmt's? Keine Fragen mehr. Sonst macht sie ihr Gegenmaßnahmen-Ding.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag ze een afsluitings protocol invoeren, voordat jullie binnenkwamen.
Ich sah, wie sie ein Protokoll aktivierten, kurz bevor Sie reinkamen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je de ramen en deuren afsluit.
Ich möchte, dass Sie Ihre Tür verriegeln, schließen und verriegeln Sie Ihre Fenster.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het ook zo afsluit, zij het zo.
So gehe ich ins Grab, so sei es.
   Korpustyp: Untertitel
Bel Munson dat hij de bruggen boven 59th Street afsluit.
Munson soll alle East River-Brücken nördlich der 59-sten sperren.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie afsluiting van de zwangerschap.
Du wolltest mich während meiner Schwangerschaft unterstützen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je alle in-en uitgangen afsluit.
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem medicijnen geven voor die afsluiting.
Wir können ihm Medikamente gegen die Verstopfung geben.
   Korpustyp: Untertitel
Gewoon wat gas dat in de afsluiting zat.
War nur das Gas, das sich in der Verstopfung gebildet hat.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan Herrmann vragen of hij voor mij afsluit.
Ich könnte Herrmann fragen, ob er für mich abschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Tenminste niet tot ik die deal met haar vader afsluit.
Nicht vor dem Deal mit ihrem Vater.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat je deur goed afsluit als je weggaat.
Drück den Knopf am Schloss rein, wenn du gehst, und mach die Tür richtig hinter dir zu.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je naar binnengaat en de deur afsluit.
Geh nach drinnen und schließ ab.
   Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt dat ik Masseys jachtpartijtje afsluit?
Also soll ich Masseys kleine Jagdgesellschaft abblasen?
   Korpustyp: Untertitel
Afsluiters voor leidingen, stapels schone handdoeken en extra cipier-uniformen.
Ich habe Sanitärventile, einen Haufen sauberer Handtücher und extra Uniformen für die Wachen.
   Korpustyp: Untertitel
de hogedruk-afsluiters hebben naalden van gehard en geslepen staal
Hochdruckabsperrventile mit einer Spindel aus gehaertetem und nachgeschliffenem Stahl
   Korpustyp: EU IATE
diploma ter afsluiting van de studie in de geneeskunde
Prüfungszeugnis für das Studium der Medizin
   Korpustyp: EU IATE
Deze afsluiting gaat namelijk langer duren dan verwacht.
Dieser Rechnungsabschluss wird länger dauern als geplant.
   Korpustyp: EU
Ik wil de afsluiting van deze programma's dus niet afraffelen.
Ich werde also keinen überstürzten Rechnungsabschluss für diese Programme zulassen.
   Korpustyp: EU
buisleidingen,pompen en afsluiters voor het transport van de vloeistof
Rohrleitungen,Pumpen und Schieber fuer den Transport der Fluessigkeit
   Korpustyp: EU IATE
coefficient van oplopen van de druk bij afsluiting
Koeffizient des Druckanstieges beim Schliessen
   Korpustyp: EU IATE
De stemming vindt plaats na afsluiting van de middagdebatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
   Korpustyp: EU
Bijlage XIV: Model van een uitgavenstaat voor een gedeeltelijke afsluiting
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
   Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
   Korpustyp: EU DGT-TM
De steen moet eruit voor deze haar luchtpijp afsluit.
Nick, Sie müssen den Stein aus ihr entfernen, bevor er ihre Atemwege abdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is net alsof je je afsluit van de buitenwereld.
Du verschließt dich vor der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Als je hem afsluit, zit ie nog in de VR.
'Den Rechner abzuschalten ist sinnlos, weil der virtuelle Jobe im Netz bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, ter afsluiting zal ik dit biggetje laten verdwijnen.
- [ Gequieke ] - Und jetzt das größte Kunststück. - Ich lasse dieses Ferkel verschwinden!
   Korpustyp: Untertitel
lk hoor, mijn tijgerlelie, dat men weddenschappen op mij afsluit.
Man sagt mir, Tigerlilie, dass sie gegen mich wetten.
   Korpustyp: Untertitel
Het is niet normaal zoals jij jezelf afsluit.
Diese selbstgewählte Isolation ist ungesund.
   Korpustyp: Untertitel
Glynn zei dat hij ons nog niet afsluit.
Also Glynn sagte er wird uns jetzt noch nicht einsperren.
   Korpustyp: Untertitel