- Bloedingen, gedeeltelijke of volledige afsluiting van bloedvaten, verlaagde bloeddruk
- Blutungen, teilweiser oder vollständiger Verschluss von Blutgefäßen, herabgesetzter Blutdruck
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afsluiting lijkt in orde.
Der Verschluss sieht gut aus.
Korpustyp: Untertitel
Het middel moet vóór gebruik goed worden gecontroleerd om te bevestigen dat alle vaste stoffen zijn opgelost en dat de houder en afsluiting niet zijn beschadigd.
Das Präparat muss vor der Anwendung geprüft werden, um sicher zu stellen, dass sich die gesamte Festsubstanz aufgelöst hat und dass das Behältnis und der Verschluss unbeschädigt sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je hoeft dus geen kunstmatige afsluitingen te gebruiken?
Du musst also keine künstliche Verschlüsse nutzen?
Korpustyp: Untertitel
De medicatiekamer (650 microliter) voor een dosis van 5 microgram met de paarse afsluiting wordt gebruikt samen met de paarse regelschijf.
Für die 5-Mikrogramm-Dosis wird die Verneblerkammer (650 Mikroliter) mit dem lilafarbenen Verschluss zusammen mit dem lilafarbenen Programmchip verwendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Na het openen van de tube voor het aanbrengen, moet de dop weer op de tube worden aangebracht en goed gesloten met het oog op een luchtdichte afsluiting.
Nach dem Öffnen der Tube für die Anwendung muss die Tubenkappe wieder aufgesetzt und fest geschlossen werden, um den Verschluss luftdicht zu machen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Doppen, deksels, pakkingen, stoppen en soortgelijke voor afsluiting gebruikte voorwerpen
Kappen, Deckel, Dichtungen, Stöpsel und ähnliche Verschlüsse:
Korpustyp: EU DGT-TM
periodieke veiligheidsevaluaties vóór de afsluiting.
periodische Sicherheitsüberprüfungen vor dem Verschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
plannen voor de afsluiting van de bergplaats;
Pläne für den Verschluss des Endlagers,
Korpustyp: EU DGT-TM
In de zin van dit hoofdstuk wordt onder „grondstoffen” verstaan: alle bestanddelen van het geneesmiddel voor diergeneeskundig gebruik en, indien nodig, van de recipiënt, met inbegrip van de afsluiting daarvan, zoals vermeld in rubriek A, punt 1.
‚Ausgangsstoffe‘ im Sinne dieses Abschnitts sind alle in Abschnitt A Punkt 1 genannten Bestandteile eines Tierarzneimittels und erforderlichenfalls seines Behältnisses einschließlich des Verschlusses.
Het is nog te vroeg om hier een tijd aan te verbinden, maar we moeten streven naar een overeenkomst binnen zes maanden na afsluiting van de Conferentie.
Es ist zu früh zu sagen, wann dies erreicht werden kann, aber wir sollte auf eine Übereinkunft innerhalb von sechs Monaten nach Beendigung der Konferenz abzielen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement heb ontvangen
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung sechs Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van dit debat deel ik mee dat ik zes ontwerpresoluties heb ontvangen overeenkomstig artikel 37, lid 2 van het Reglement
Zur Beendigung dieser Aussprache habe ich gemäß Artikel 37 Absatz 2 der Geschäftsordnung fünf Entschließungsanträge erhalten
Korpustyp: EU
Uiterlijk op 30 juni 2008 dient het Fonds bij de Commissie zijn strategie in voor de afsluiting van de activiteiten van het Fonds, met inbegrip van:
Der Fonds legt der Kommission spätestens bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung der Tätigkeiten des Fonds vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grijp deze kans aan om te komen tot een regeling met Turkije inzake de democratie, om te komen tot een afsluiting van de oorlog tegen de Koerden en om vrede te krijgen.
Nutzen Sie die Möglichkeit, eine Vereinbarung mit der Türkei über Demokratie, Beendigung des Krieges gegen die Kurden und über Frieden zu treffen.
Korpustyp: EU
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de motivering bevat, wordt in het Publicatieblad van de Europese Unie bekendgemaakt.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit tot afsluiting van het onderzoek, dat de voornaamste conclusies van het onderzoek en een samenvatting van de redenen daarvoor dient te bevatten, wordt bekendgemaakt in het Publicatieblad van de Europese Unie.
Die Entscheidung über die Beendigung der Untersuchung wird mit Angabe der wichtigsten Schlussfolgerungen aus der Untersuchung und einer Zusammenfassung der einschlägigen Gründe im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Fonds dient tegen 30 juni 2008 zijn strategie voor de afsluiting („afsluitstrategie”) van zijn activiteiten in bij de Commissie. Deze strategie omvat onder meer:
Der Fonds legt der Kommission bis zum 30. Juni 2008 seine Strategie für die Beendigung seiner Tätigkeiten (Beendigungsstrategie) vor, die Folgendes umfasst:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de overeengekomen afsluiting van de gehele EUMM uiterlijk aan het eind van 2007 wordt uiterlijk medio 2007 een volledig verslag over de uitvoering van de terugtrekkingsstrategie van de EUMM ingediend.”;
Mit Blick auf die vereinbarte Beendigung der gesamten EUMM bis Ende 2007 wird bis Mitte 2007 ein umfassender Bericht über die Durchführung der Strategie für den Abzug der EUMM vorgelegt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mandaat van de SVEU moet als gevolg van de afsluiting van AMIS/AMISOM worden gewijzigd en moet blijkens de evaluatie van Gemeenschappelijk Optreden 2007/108/GBVB met twaalf maanden worden verlengd.
Das Mandat des Sonderbeauftragten sollte geändert werden, um der Beendigung der Unterstützungsaktion AMIS/AMISOM Rechnung zu tragen, und ausgehend von einer Überprüfung der Gemeinsamen Aktion 2007/108/GASP um einen Zeitraum von zwölf Monaten verlängert werden.
(SK) De afsluiting van het luchtruim na de uitbarsting van de IJslandse vulkaan april jongstleden heeft opnieuw aangetoond dat de luchtvaart uitermate gevoelig is voor natuurverschijnselen.
(SK) Die Sperrung des Luftraums infolge des Vulkanausbruchs in Island im April hat uns bestätigt, dass der Luftverkehr sehr anfällig für verschiedenartige Einschränkungen der Flugbedingungen ist.
Korpustyp: EU
Ook het visbestand in de Noordzee is drastisch uitgedund, wat heeft geleid tot gedeeltelijke afsluitingen van de zee en een nieuw herstelplan voor de kabeljauw en het herstelplan voor de heek.
Auch in der Nordsee haben sich die Bestände drastisch verringert, was zur teilweisen Sperrung von Seegebieten für den Fischfang sowie zu weiteren Plänen zur Wiederauffüllung der Kabeljau- und Seehechtbestände führte.
Korpustyp: EU
De ICES beweert dat jaren van strenge beschermingsmaatregelen niet hebben geleid tot herstel van de visbestanden en dat alleen de totale afsluiting van deze visgronden een betekenisvol herstel mogelijk kan maken.
Nach Auffassung des ICES ist es trotz jahrelanger strenger Schonmaßnahmen nicht gelungen, die Bestände wieder aufzufüllen und kann nur die totale Sperrung dieser Fischereigründe überhaupt eine nennenswerte Erholung bringen.
Korpustyp: EU
afsluitingAbschluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na afsluiting van de IGC gaan we verder in de uitbreiding.
Nach Abschluß der Regierungskonferenz wird sich die Erweiterung fortsetzen.
Korpustyp: EU
Ik heb overeenkomstig artikel 40, lid 5, van het Reglement drie ontwerpresoluties ontvangen ter afsluiting van het debat.
Mir liegen gemäß Artikel 40 Absatz 5 der Geschäftsordnung zum Abschluß der Aussprache 3 Entschließungsanträge vor.
Korpustyp: EU
Ik zou het waarderen indien ik na afsluiting van dit punt de gelegenheid zou krijgen namens mijn fractie een stemverklaring uit te spreken.
Ich würde es begrüßen, wenn ich zum Abschluß dieses Geschäftspunktes die Möglichkeit hätte, im Namen meiner Fraktion eine Erklärung zur Abstimmung abzugeben.
Korpustyp: EU
Uitgangspunt daarbij vormt de tweede GATT-overeenkomst inzake overheidsopdrachten, die de Europese Unie bij de afsluiting van de Uruguay-Ronde heeft ondertekend.
Ausgangspunkt ist dabei das erste GATT-Beschaffungsübereinkommen, das die Europäische Union mit dem Abschluß der UruguayRunde unterzeichnet hat.
Korpustyp: EU
Toch moet onze commissie in haar advies opmerken dat eenzelfde optimisme niet gekoesterd kan worden ten aanzien van de afsluiting van de programma's.
In der Stellungnahme unseres Ausschusses wird jedoch ferner betont, daß in bezug auf den Abschluß der Programme nicht der gleiche Optimismus gelten kann.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, de grootste uitdaging waar het Nederlands voorzitterschap voor staat, is ongetwijfeld de afsluiting van de IGC.
Herr Präsident, die größte Herausforderung, vor der die niederländische Präsidentschaft steht, stellt zweifellos der Abschluß der Regierungskonferenz dar.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, in de resolutie die nu voorligt, tonen wij ons verheugd over het goede nieuws, de succesvolle afsluiting van de onderhandelingen in Sharm-el-Sheikh en de bereikte overeenstemming over een veilige doorgang voor Palestijnse goederen, voertuigen en personen.
Herr Präsident! In diesem Antrag wird die gute Nachricht gewürdigt, der erfolgreiche Abschluß der Verhandlungen von Scharm-el-Scheich und die Vereinbarung des sicheren Übergangs für palästinensische Güter, Fahrzeuge und Personen.
Korpustyp: EU
Dat is namelijk de link tussen de afsluiting van de Intergouvernementele Conferentie en de start van de toetredingsonderhandelingen.
Es geht um die Verbindung zwischen dem Abschluß der Regierungskonferenz und dem Anfang der Beitrittsverhandlungen.
Korpustyp: EU
En dat is omdat er nu eenmaal een politieke link ligt tussen enerzijds de afsluiting van de intergouvernementele conferentie en de start van de toetredingsonderhandelingen.
Der Grund ist, daß allerdings eine politische Verbindung zwischen dem Abschluß der Regierungskonferenz und dem Anfang der Beitrittsverhandlungen besteht.
Korpustyp: EU
Om zich te wapenen tegen de verwerping van een overeenkomst via een referendum na de afsluiting van de onderhandelingen, heeft de Europese Unie besloten om deze overeenkomsten onderling te verbinden door in elk ervan een gemeenschappelijke clausule op te nemen volgens welke alle overeenkomsten alleen gelijktijdig in werking kunnen treden en alleen in hun geheel toegepast kunnen worden.
Als Schutz vor einer nach Abschluß der Verhandlungen möglichen Ablehnung eines Abkommens im Wege einer Volksbefragung hat die Gemeinschaft beschlossen, diese Abkommen miteinander zu verknüpfen und in jedem einzelnen Abkommen eine gemeinsame Klausel vorzusehen, die besagt, daß die einzelnen Abkommen nur gleichzeitig in Kraft treten und nur gemeinsam angewendet werden können.
Korpustyp: EU
afsluitingEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De daarbij gebruikte benadering was gebaseerd op de testprocedure die reeds zijn nut had bewezen bij het testen van TARGET alvorens dit systeem op 4 januari 1999 in gebruik werd genomen . Na de afsluiting van de afzonderlijke tests van de nationale componenten en van de verbindingen met
In Anlehnung an die Jahr-2000-Strategie von TARGET wurden Meldeverfahren erarbeitet , um zu überprüfen , ob alle nationalen Zahlungssysteme die internen Tests bis Ende Das ESZB hat 1999 beträchtliche Mittel dafür aufgewendet , einen reibungslosen Übergang ins Jahr 2000 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar wordt de jaarrekening voor het vorige jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Geschäftsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar worden de jaarrekening en de balans voor het vorige jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Geschäftsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afsluiting van het begrotingsjaar en tot de datum van overmaking van de definitieve rekeningen gaat de rekenplichtige van Eurojust over tot de correcties die, zonder tot een betaling of inning voor het begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer von Eurojust nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zorgen voor het functioneren van een goed systeem voor het beheer van alle zaken, zodat deze goed gedocumenteerd zijn vanaf het initiële verslag tot de afsluiting ervan.
Schaffung eines funktionierenden Systems für eine ordnungsgemäße Fallbearbeitung, so dass die Rechtssachen von Anfang bis Ende gut dokumentiert sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Binnen twee maanden na de afsluiting van elk begrotingsjaar worden de jaarrekening en de balans voor het voorafgaande jaar door de uitvoerend directeur bij de raad van bestuur ter goedkeuring ingediend.
Binnen zwei Monaten nach Ende des Haushaltsjahres legt der Exekutivdirektor dem Verwaltungsrat den Jahresabschluss und die Bilanz des Vorjahres zur Genehmigung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie herhaalt nogmaals dat zij het zeer belangrijk vindt dat zo snel mogelijk en op de juiste wijze geloofwaardige, vrije en transparante parlementsverkiezingen worden gehouden, ter afsluiting van het overgangsproces van de Republiek Guinee.
Wir möchten auf die große Bedeutung verweisen, die die Europäische Union der Abhaltung glaubwürdiger, freier und transparenter Parlamentswahlen innerhalb kürzester Zeit und unter bestmöglichen Bedingungen beimisst, die das Ende des Übergangs in der Republik Guinea kennzeichnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de balans, bij de afsluiting van het begrotingsjaar, waarin aan de actiefzijde alle tegoeden en activa van het Agentschap staan en aan de passiefzijde de reserves, rekening houdend met hun waardevermindering en eventuele vervreemdingen.
die Bilanz zum Ende des Haushaltsjahres, die die Aktiva und Passiva der Agentur unter Berücksichtigung der Abschreibungen und Veräußerungen ausweist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rekenplichtige van het agentschap brengt tussen de afsluiting van het begrotingsjaar en de indiening van de definitieve rekeningen de correcties aan die, zonder tot een betaling of inning voor dit begrotingsjaar te leiden, nodig zijn voor een regelmatige, getrouwe en juiste weergave van de rekeningen.
Der Rechnungsführer der Agentur nimmt nach Ende des Haushaltsjahres und bis zum Zeitpunkt der Rechnungslegung alle Berichtigungen vor, die für eine ordnungsgemäße, zuverlässige und wirklichkeitsgetreue Darstellung der Rechnungen erforderlich sind, aber keine Einzahlungen oder Auszahlungen zulasten des betreffenden Haushaltsjahres bewirken.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij afsluiting van de faciliteit wordt het aan de Europese Unie verschuldigde saldo teruggestort in de algemene begroting van de Europese Unie.
Am Ende der Laufzeit des Instruments fließt der der Europäischen Union zustehende Habensaldo wieder in den Gesamthaushalt der Europäischen Union zurück.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingSchließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zeer uitzonderlijke gevallen kan de sluitingstijd worden uitgesteld , indien dit door de ECB noodzakelijk wordt geacht voor monetairebeleidsdoeleinden of voor de soepele afsluiting van TARGET .
In besonderen Ausnahmefällen kann die Schlußzeit ausgedehnt werden , sollte dies von der EZB aus geldpolitischen Gründen oder zur korrekten Schließung von TARGET als notwendig erachtet werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Welke voorwaarden en procedures zijn er ten aanzien van verplichtingen bij afsluiting en in de periode na afsluiting?
Welche Vorschriften und Verfahren gelten für die Schließung und Nachsorgeverpflichtungen?
Korpustyp: EU DGT-TM
Welke voorwaarden en procedures zijn van toepassing voor de goedkeuring van een definitief plan voor de periode na afsluiting dat gebaseerd is op een voorlopig plan voor de afsluiting van een opslaglocatie (artikel 17, lid 3)?
Welche Vorschriften und Verfahren gelten für die Genehmigung eines endgültigen Nachsorgeplans auf der Grundlage des vorläufigen Nachsorgeplans vor der Schließung der Speicherstätte (Artikel 17 Absatz 3)?
Korpustyp: EU DGT-TM
De registeradministrateur stelt elke rekeninghouder onmiddellijk in kennis van het creëren, de bijwerking of de afsluiting van zijn persoonstegoedrekening.
Der Registerführer unterrichtet die Kontoinhaber unverzüglich über die Einrichtung, Aktualisierung oder Schließung ihrer jeweiligen Personenkonten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van rekeningen en verwijdering van gemachtigde vertegenwoordigersop initiatief van de administrateur
Schließung von Konten und Entfernung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Registerführers
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van rekeningen en verwijdering van gemachtigde vertegenwoordigers op initiatief van de administrateur
Schließung von Konten und Amtsenthebung von Kontobevollmächtigten auf Initiative des Verwalters
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende instantie verzoekt de Commissie om de informatie zo snel als technisch mogelijk is te verwijderen en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:”.
Die ersuchende Behörde beantragt bei der Kommission die Löschung der Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage nach Schließung der Akte, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004“...
Korpustyp: EU DGT-TM
De toelatingsvoorwaarden moeten indien nodig risicobeperkende maatregelen omvatten, zoals de afsluiting van de legers en de volledige inwerking van de korrels in de bodem;
Die Zulassungsbedingungen sollten gegebenenfalls Maßnahmen zur Risikobegrenzung umfassen, wie etwa die Schließung der Baue und die vollständige Einbringung des Granulats in den Boden;
Korpustyp: EU DGT-TM
De verzoekende instantie stelt de Commissie in kennis en verwijdert de informatie zo snel als technisch mogelijk is en in ieder geval uiterlijk binnen zeven dagen na afsluiting van de zaak uit de databank, als na een verzoek overeenkomstig artikel 6 van Verordening (EG) nr. 2006/2004:
Die ersuchende Behörde meldet der Kommission die Schließung der Akte und löscht die Informationen in der Datenbank, sobald dies technisch möglich ist, spätestens aber sieben Tage später, wenn im Gefolge eines Ersuchens nach Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 2006/2004
Korpustyp: EU DGT-TM
Reeds uitgebrachte biedingen mogen worden gewijzigd of ingetrokken tot een vastgesteld tijdstip vóór de afsluiting van het biedingsinterval.
Eingestellte Gebote dürfen innerhalb einer Frist, die vor Schließung des Zeitfensters für Gebote endet, geändert oder zurückgenommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingSchluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik zou ter afsluiting nog twee dingen willen zeggen: om te beginnen wil ik de commissaris er hartelijk voor bedanken dat hij zich niet categorisch heeft uitgesproken tegen het concept van de minimumeisen van het veiligheidsnet.
Ich möchte auch nur zwei Botschaften zum Schluss übermitteln: Erstens danke ich dem Kommissar ausdrücklich dafür, dass er sich nicht grundsätzlich gegen das Konzept der Mindestanforderungen des Sicherheitsnetzes ausgesprochen hat.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wijs ik er nogmaals op dat deze onderhandelingen van groot belang zijn en dat we deze kans niet voorbij mogen laten gaan.
Lassen Sie mich zum Schluss wiederholen, dass diese Verhandlungen sehr wichtig sind und eine Möglichkeit bieten, die wir meiner Meinung nach nicht versäumen dürfen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter afsluiting van het debat zou ik twee korte opmerkingen willen maken.
– Frau Präsidentin! Zwei kurze Bemerkungen zum Schluss dieser Debatte: Ich gebe der Ratspräsidentschaft in einem völlig Recht.
Korpustyp: EU
Het feit dat dit Parlement als afsluiting van zijn werk in deze zittingsperiode maar liefst vijf verslagen heeft opgesteld in verband met het Verdrag van Lissabon, is een belangrijk signaal voor de Europese verkiezingen en de periode daarna.
Die Tatsache, dass dieses Haus zum Schluss seiner Arbeiten in dieser Wahlperiode gleich fünf Berichte verabschiedet, die mit dem Lissabon-Vertrag zusammenhängen, ist ein wichtiges Signal für die Europawahlen und für die Zeit danach.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting moet er worden benadrukt dat EU-lidstaten wel zevenentwintig procent van hun BNP voor sociaal beleid hebben gereserveerd. De VS hebben hier vijftien procent voor gereserveerd.
Zum Schluss sollte hervorgehoben werden, dass die EU-Mitgliedstaaten 27 % ihres BIP für die Sozialpolitik einsetzen - gegenüber 15 % in den USA.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik benadrukken dat het wervingsbeleid rekening moet houden met de principes van geschiktheid en geografisch evenwicht.
Zum Schluss möchte ich betonen, dass die Prinzipien der Zuständigkeit und geographischen Ausgewogenheit bei der Personalbeschaffungspolitik beachtet werden müssen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik aan dit Parlement dezelfde vraag voorleggen die ik vorige week aan de Britse autoriteiten heb gesteld.
Zum Schluss stelle ich dem Parlament noch die Frage, die ich in der vergangenen Woche bereits den Behörden des Vereinigten Königreichs gestellt habe.
Korpustyp: EU
Mevrouw de commissaris, in het begin hebt u gezegd dat u voor democratie bent en ter afsluiting hebt u erop gewezen dat de niet helemaal gepast is.
Frau Kommissarin, zu Beginn haben Sie gesagt, dass Sie für Demokratie sind, und am Schluss haben Sie darauf hingewiesen, dass die nicht ganz angemessen sei.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik het hebben over de ontwerpresolutie over de Europese integratie van Servië, een goed voorbereide bijdrage aan het politieke debat van vandaag.
Zum Schluss möchte ich mich auf den Entschließungsantrag über den europäischen Integrationsprozess Serbiens konzentrieren, der einen gut vorbereiteten Beitrag zur heutigen politischen Aussprache darstellt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik de hoop uitspreken dat in het bijzonder de Raad ons vanavond voldoende gerust zal weten te stellen, zodat we morgen ten faveure van het geheel zullen kunnen stemmen.
Zum Schluss möchte ich der Hoffnung Ausdruck verleihen, dass uns insbesondere der Rat heute Abend genug Trost spenden kann, damit die Abstimmung morgen positiv ausgeht.
Korpustyp: EU
afsluitingEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden dient openbaar te worden gemaakt.
Die Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht sollte öffentlich bekanntgemacht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting van de procedure bij buitensporige onevenwichtigheden
Einstellung des Verfahrens bei einem übermäßigen Ungleichgewicht
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de looptijd van Besluit 2010/371/EU houdende afsluiting van de overlegprocedure met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/371/EU van de Raad 7 juni 2010 houdende afsluiting van de procedure van overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst [4] werd vastgesteld met het oog op de uitvoering van de passende maatregelen na de schending van de in artikel 9 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst bedoelde essentiële elementen.
Der Beschluss 2010/371/EU des Rates vom 7. Juni 2010 über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens [4] wurde angenommen, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen, nachdem die in Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de maatregelen van Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van en tot verlenging van de looptijd van Besluit 2010/371/EU houdende afsluiting van het overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
zur Änderung und zur Verlängerung der Geltungsdauer des Beschlusses 2010/371/EU des Rates über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
Besluit 2010/371/EU [4] van 7 juni 2010 houdende afsluiting van de procedure van overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst werd vastgesteld met het oog op de uitvoering van de passende maatregelen na de schending van de in artikel 9 van de genoemde ACS-EU-partnerschapsovereenkomst bedoelde essentiële elementen.
Der Beschluss 2010/371/EU vom 7. Juni 2010 über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens [4] wurde angenommen, um geeignete Maßnahmen zu ergreifen, nachdem die in Artikel 9 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens genannten wesentlichen Elemente verletzt worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de looptijd van de maatregelen vastgesteld bij Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afsluiting van het overleg met de Republiek Madagaskar overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst
über die Einstellung des Konsultationsverfahrens mit der Republik Madagaskar nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlenging van de maatregelen van Besluit 2002/148/EG houdende afsluiting van het overleg met Zimbabwe krachtens artikel 96 van de ACS-EG-partnerschapsovereenkomst
zur Verlängerung der Geltungsdauer der Maßnahmen des Beschlusses 2002/148/EG zur Einstellung der Konsultationen mit Simbabwe nach Artikel 96 des AKP-EG-Partnerschaftsabkommens
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingAbschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie stelt de deelnemende landen binnen twee maanden in kennis van de datum van afsluiting van het grensoverschrijdende programma.
Die Kommission teilt den teilnehmenden Ländern innerhalb von zwei Monaten den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zulk een rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 5 bepaalde datum van afsluiting van het grensoverschrijdende programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des grenzübergreifenden Programms nach Absatz 5.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke rectificatie van het saldo heeft geen gevolgen voor de overeenkomstig lid 1 bepaalde datum van afsluiting van het operationele programma.
Die Berichtigung des Restbetrags hat keinen Einfluss auf den Tag des Abschlusses des operativen Programms nach Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken met betrekking tot verrichtingen die niet definitief zijn afgesloten, worden langer bewaard dan de in de eerste alinea, onder d), genoemde periode, en wel tot het einde van het jaar dat volgt op de afsluiting van de genoemde verrichtingen.
Belege für nicht endgültig abgeschlossene Vorgänge werden über den in Absatz 1 Buchstabe d vorgesehenen Zeitraum hinaus bis zum Ende des Jahres aufbewahrt, das auf das Jahr des Abschlusses dieser Vorgänge folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bewijsstukken met betrekking tot verrichtingen die niet definitief zijn afgesloten, worden echter langer bewaard, en wel tot het einde van het jaar dat volgt op de afsluiting van de genoemde verrichtingen.
Belege für nicht endgültig abgeschlossene Vorgänge werden jedoch über diesen Zeitraum hinaus bis zum Ende des Jahres aufbewahrt, das auf das Jahr des Abschlusses der betreffenden Vorgänge folgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de afsluiting van het visserijoverleg met Noorwegen voor 2004.
Vorbehaltlich des Abschlusses der Fischereiberatungen mit Norwegen für 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij deze toetsing wordt rekening gehouden met de noodzaak om gegevens verder te bewaren in het licht van de afsluiting van een onderzoek in een bepaalde zaak, een onherroepelijk vonnis, met name vrijspraak, eerherstel, uitgezeten straffen, amnestie, leeftijd van de betrokkene, bepaalde categorieën gegevens.
Bei dieser Überprüfung wird die Notwendigkeit der weiteren Speicherung im Lichte des Abschlusses einer Ermittlung in einem besonderen Fall, einer endgültigen gerichtlichen Entscheidung, insbesondere eines Freispruchs, einer Rehabilitation, einer Straftilgung, einer Amnestie, des Alters der in der Datei erfassten Person und besonderer Datenkategorien berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De zekerheid wordt uiterlijk op de datum van afsluiting van de plaatselijke ontwikkelingsstrategie vrijgegeven.
Die Sicherheit wird spätestens am Tag des Abschlusses der lokalen Entwicklungsstrategie freigegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verklaring van de Commissie inzake de succesvolle afsluiting van een allesomvattende test van het Visuminformatiesysteem
Feststellung des erfolgreichen Abschlusses eines umfangreichen Tests des Visa-Informationssystems
Korpustyp: EU DGT-TM
De eventuele met redenen omklede verzoeken om een pleitzitting worden ingediend binnen een termijn van drie weken, te rekenen vanaf de betekening van de afsluiting van de schriftelijke behandeling aan de partijen en de in artikel 23 van het Statuut bedoelde belanghebbenden.
Etwaige mit Gründen versehene Anträge auf mündliche Verhandlung sind innerhalb von drei Wochen, nachdem die Bekanntgabe des Abschlusses des schriftlichen Verfahrens an die Parteien oder die in Artikel 23 der Satzung bezeichneten Beteiligten erfolgt ist, zu stellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingSchluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ter afsluiting wil ik uw aandacht vestigen op een belangrijk aspect waar bij de op Europees niveau gecoördineerde strijd tegen vrouwensmokkel rekening mee moet worden gehouden.
Zum Schluß möchte ich Ihre Aufmerksamkeit auf einen Punkt lenken, den es nicht zu vergessen gilt, wenn wir uns gegen den Frauenhandel in Europa einsetzen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting kan ik vermelden dat ook daar de besprekingen hebben plaatsgevonden in een heel goede en opbouwende sfeer. Iedereen wil van Kyoto een succes maken.
Zum Schluß kann man festhalten, daß die Diskussionen auch dort in einer sehr positiven und konstruktiven Atmosphäre geführt wurden: Alle wünschen, daß Kyoto ein Erfolg wird.
Korpustyp: EU
Ik ben het ter afsluiting ook eens met de opmerking van de heer Herman over de securitisation . Ik dank hem daarvoor.
Zum Schluß möchte ich noch Herrn Herman, bei dem ich mich nochmals bedanke, in bezug auf seine Bemerkung zur securitisation zustimmen, einen Punkt, in dem ich ihm voll beipflichte.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wil ik alleen nog zeggen dat wij doortastend en waakzaam zullen zijn.
Ich will zum Schluß nur einfach noch sagen, daß wir beharrlich und wachsam genug sein werden.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ter afsluiting wil ik zeggen dat ik dit soort lage streken liever vergeet, want dit is niet onze stijl.
Zum Schluß, Frau Präsidentin, möchte ich sagen, daß ich diese Unverschämtheit vergessen möchte, weil das nicht unser Stil ist.
Korpustyp: EU
Ik heb ter afsluiting van dit debat een voorstel voor een resolutie ontvangen van de Commissie begrotingscontrole en de Commissie openbare vrijheden en binnenlandse zaken (B4-1009/96).
Ich habe am Schluß dieser Aussprache einen Entschließungsantrag des Ausschusses für Haushaltskontrolle und des Ausschusses für Grundfreiheiten und innere Angelegenheiten erhalten (B4-1009/96).
Korpustyp: EU
Daar u zo vriendelijk bent geweest aan het begin een woord van dank te richten tot alle fracties vanwege de u geboden mogelijkheid dit verslag te verwezenlijken, heb ik u ter afsluiting drie of vier korte opmerkingen toegestaan en niet slechts eentje.
Da Sie so höflich waren, zu Beginn Ihrer Ausführungen allen Fraktionen für die Möglichkeit der Erstellung dieses Berichts zu danken, habe ich Ihnen am Schluß nicht nur einen, sondern drei oder vier kurze Hinweise zugestanden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik willen zeggen dat de EGKS zich in het hart van de Europese Unie bevindt. Gevoelens mogen echter niet de reden zijn voor het treffen van maatregelen.
Um zum Schluß zu kommen, die EGKS befindet sich am Herzen Europas, doch sind es keine sentimentalen Gründe, aus denen wir diese Maßnahmen ergreifen sollten, sondern vielmehr, weil wir die Pflicht haben, in diesen Stahl-Gemeinden Arbeitsplätze zu schaffen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting zou ik eraan willen herinneren dat de ombudsman, op grond van artikel 13 van het besluit van deze Vergadering van 9 maart 1994 over het Statuut van de Europese ombudsman, bij het Europees Parlement is ondergebracht.
Zum Schluß möchte ich daran erinnern, daß nach Artikel 13 der Entschließung dieser Versammlung vom 9. März 1994 zum Statut des Bürgerbeauftragten der Sitz des Bürgerbeauftragten derjenige des Europäischen Parlaments ist.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting wilde ik nog zeggen dat de Commissie zelf in haar document COM(94)612 toegeeft dat het gebruik van kopermateriaal in waterleidingen op zich niet gevaarlijk is voor de volksgezondheid.
Und - ich komme zum Schluß meiner Frage - die Kommission selbst hat akzeptiert, daß die Verwendung von kupferhaltigen Materialien im Wasserleitungsnetz für sich genommen nicht schädlich für die Volksgesundheit ist, ich beziehe mich hier auf das Dokument KOM(94)612.
Korpustyp: EU
afsluitingabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 16 Leveringsovereenkomsten 1 . Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken , gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund .
Artikel 16 Lieferverträge ( 1 ) Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind , schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab , an die Produktionsaufträge vergeben wurden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
voor de globale vastleggingen in de zin van artikel 85 van het Financieel Reglement, de aanneming van een financieringsbesluit of de afsluiting vóór deze datum van het overleg tussen de betrokken diensten binnen elke instelling met het oog op de aanneming van een dergelijk besluit;
Bei den globalen Mittelbindungen im Sinne von Artikel 85 der Haushaltsordnung muss der Finanzierungsbeschluss ergangen bzw. die Konsultation der betroffenen Dienststellen innerhalb eines jeden Organs im Hinblick auf die Annahme dieses Beschlusses vor diesem Datum abgeschlossen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Momenteel wordt echter de programmering van het 9e EOF reeds met uw regering besproken en zal het NIP zo spoedig mogelijk na de afsluiting van de programmering worden ondertekend.
Die Programmierung des 9. EEF in Zusammenarbeit mit Ihrer Regierung ist derzeit im Gange und das NRP wird so rasch wie möglich unterzeichnet, sobald diese Programmierung abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is passend een correcte afsluiting van het programma te verzekeren, in het bijzonder voor wat betreft de voortzetting van meerjarige regelingen voor het beheer van het programma, zoals het financieren van de technische en administratieve bijstand.
Es sollte gewährleistet werden, dass das Programm ordnungsgemäß abgeschlossen wird, insbesondere in Bezug auf die Fortführung mehrjähriger Managementvereinbarungen wie die Finanzierung technischer und administrativer Unterstützung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsluiting van een gemeenschappelijke tenderprocedure van het Eurosysteem en zodra de in artikel 15 genoemde termijnen voor herziening van de gunningsbeschikking zijn verstreken, gaan de aanbestedende diensten over tot het afsluiten van leveringsovereenkomsten met de drukkerijen waaraan productieorders zijn gegund.
Nachdem ein einheitliches Ausschreibungsverfahren des Eurosystems abgeschlossen und die in Artikel 15 genannten Fristen für die Überprüfung der Entscheidung über die Auftragsvergabe abgelaufen sind, schließen die öffentlichen Auftraggeber Lieferverträge mit den Druckereien ab, an die Produktionsaufträge vergeben wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben uit de vergadering van de Commissie gerend direct na afsluiting van onze bespreking van de twaalf voortgangsrapporten die wij naar het Parlement en de Raad moeten zenden.
Ich bin sofort aus der Kommission hierher geeilt, nachdem wir unsere Diskussion der zwölf regelmäßigen Berichte, die wir dem Parlament und dem Rat zustellen müssen, abgeschlossen hatten.
Korpustyp: EU
Zij vormden in veel opzichten de afsluiting van een tijdperk en het begin van een nieuwe periode.
Bei diesen Sitzungen wurde in mehrfacher Hinsicht eine Ära abgeschlossen und der Beginn einer neuen Zeit eingeläutet.
Korpustyp: EU
– Ik geloof dat het verslag van de heer Nicholson heel evenwichtig is. De rapporteur heeft maar een paar wijzigingen voorgesteld die de spoedige afsluiting van deze kwestie niet in de weg hoeven te staan.
.– Ich habe diesen Bericht unterstützt, weil ich den Vorschlag von Herrn Nicholson für sehr ausgewogen halte; er empfiehlt nur einige wenige Änderungen, sodass dieses wichtige Dossier dennoch zügig abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
Ik ben blij dat deze richtlijn de succesvolle afsluiting vormt van een initiatief dat onder Oostenrijks voorzitterschap was genomen. Dat is in het belang van de consumenten en versterkt onze concurrentiepositie.
Ich freue mich, daß mit dieser Richtlinie eine Initiative, die während der österreichischen Ratspräsidentschaft eingeleitet wurde, im Sinne der Sicherheit der Konsumenten und der Wettbewerbsfähigkeit erfolgreich abgeschlossen werden kann.
Korpustyp: EU
lk waardeer dat je het tot op de bodem uitzocht, maar ik... lk heb nu afsluiting.
Ich schätze es, dass Du der Sache auf den Grund gegangen bist, aber ich... habe damit abgeschlossen.
Korpustyp: Untertitel
afsluitingabschließend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, ter afsluiting moet ik nogmaals de nadruk leggen op de waarde die het voorzitterschap van de Europese Unie hecht aan de mogelijkheid om met het Europees Parlement te spreken over het belang, zowel voor Servië zelf als de gehele regio, van veiligstelling van een Europese toekomst voor Servië.
Abschließend möchte ich erneut darauf hinweisen, welche Bedeutung der EU-Ratsvorsitz der Möglichkeit beimisst, mit dem Europäischen Parlament darüber zu diskutieren, welchen Stellenwert sowohl für Serbien als auch für die Region eine mögliche Beitrittsgarantie für Serbien hat.
Korpustyp: EU
Eindelijk is het dan zover dat wij ons nu, slechts een paar dagen na de Europese gehandicaptendag dit jaar, bezighouden met de afsluiting van dit in dubbel opzicht zo belangrijke onderwerp.
Endlich ist es nun soweit: Nur wenige Tage nach dem diesjährigen europäischen Tag der behinderten Menschen beschäftigen wir uns abschließend mit diesem im doppelten Sinn so wichtigen Thema.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting wil ik nog zeggen dat nu de hervorming van het Europees Investeringsfonds is afgerond, de diensten van de Commissie en het EIF samen bezig zijn met de geleidelijke implementatie van de besluiten van de ECOFIN-Raad en de Industrieraad. Zij richten zich daarbij in het bijzonder op het meerjarenprogramma voor ondernemingen.
Abschließend möchte ich feststellen, jetzt, da die Umgestaltung des Europäischen Investitionsfonds abgeschlossen ist, arbeiten die Kommissionsdienste und der EIF gemeinsam daran, die Beschlüsse der Räte "Wirtschaft und Finanzen " und "Industrie " Schritt für Schritt umzusetzen, insbesondere mit dem Mehrjahresprogramm für Unternehmen.
Korpustyp: EU
Als afsluiting wil ik zeggen dat de digitale agenda en de energie-efficiëntie, gebieden die bijdragen aan nieuwe arbeidsplaatsen maar ook aan het concurrentievermogen van de Europese Unie, samen met het sociale Europa onze prioriteiten voor 2011 moeten vormen.
Ich möchte daher abschließend sagen, dass die digitale Agenda und Energieeffizienz, bei denen es sich um Bereiche handelt, die zur Schaffung von Arbeitsplätzen und zur Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Union beitragen, gemeinsam mit dem sozialen Europa die obersten Prioritäten im Jahr 2011 sein sollten.
Korpustyp: EU
Staat u mij toe bij wijze van afsluiting te verwijzen naar de drie verklaringen die gezamenlijk het compromis uitmaken dat is overeengekomen met de medewetgevers, zoals uiteengezet in de bijlage bij het compromisamendement van uw rapporteur, de heer Weber.
Wenn Sie mir gestatten, möchte ich abschließend auf die drei Erklärungen verweisen, die Teil des mit den Mitgesetzgebern abgestimmten Kompromisses sind, wie er in der Anlage zum Kompromissänderungsantrag Ihres Berichterstatters, Herrn Weber, festgelegt ist.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting - en vergeeft u mij dat ik zo lang het woord voer - zou ik willen benadrukken dat het in ons aller belang, in het belang van de Europese burgers, is dat dit voorstel snel wordt aangenomen en ten uitvoer wordt gelegd.
Ich möchte abschließend betonen, dass die rasche Verabschiedung und Umsetzung dieses Vorschlags in unser aller Interesse, im Interesse der europäischen Bürger ist. Gleichzeitig entschuldige ich mich für die Länge meiner Ausführungen.
Korpustyp: EU
Over dit laatste punt willen wij echter graag ter afsluiting naar voren brengen dat het belangrijk is acht te slaan op de in Brcko getoonde wil om met de VN en Europa samen te werken en tot overeenstemming te komen, en dat daarmee rekening moet worden gehouden bij de definitieve beslissing over de toekomst van Brcko.
Wir möchten jedoch in diesem Zusammenhang gerne noch einmal abschließend sagen, daß es wichtig ist, den Willen zur Zusammenarbeit und zur Verständigung mit den UN und mit Europa zu beachten, der in Brcko offenbar geworden ist, und das dies bei der abschließenden Entscheidung über die Zukunft Brckos beachtet wird.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting moet ik echter ook zeggen dat er dingen zijn die beter geregeld hadden kunnen worden, bijvoorbeeld als het gaat om neurotoxische stoffen.
Dennoch muss ich abschließend auch sagen, dass einige Dinge hätten besser gemacht werden können. Da sind beispielsweise die neurotoxischen Substanzen.
Korpustyp: EU
Bij wijze van afsluiting wil ik met alle anderen onze vroegere voorzitter, de heer Newman, allerhartelijkst danken; hij heeft uitstekend werk verricht en laten zien hoe belangrijk deze kleine commissie is.
Abschließend möchte ich mich, wie meine Kollegen, recht herzlich beim ehemaligen Vorsitzenden, Herrn Newman, bedanken. Er hat die Bedeutung dieses Ausschusses hervorragend unter Beweis gestellt.
Korpustyp: EU
afsluitingAbriegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Raad eens met wie hij contact had tijdens de afsluiting?
Rate mal, mit wem er ein halbes Dutzend Mal während der Abriegelung gesprochen hat.
Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is opgeheven, gelukkig.
Die Abriegelung ist aufgehoben. Halleluja.
Korpustyp: Untertitel
Afsluiting op mijn teken.
Abriegelung, auf meinen Befehl.
Korpustyp: Untertitel
Marcus, de afsluiting blijft tot we onze knul vinden.
Marcus, die Abriegelung bleibt bestehen, bis wir den Typen finden.
Korpustyp: Untertitel
Bel de afsluiting af.
Blasen Sie die Abriegelung ab.
Korpustyp: Untertitel
Dit is een afsluiting.
Dies ist eine Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
Vlak voor de afsluiting.
Das war zwei Minuten vor der Abriegelung.
Korpustyp: Untertitel
Met de afsluiting, zelfs als ze een manier vinden om de dun bevolkte stations te isoleren... zullen er mensen sterven.
Aufgrund der Abriegelung werden Leute sterben, selbst wenn sie eine Möglichkeit finden, die weniger besiedelten Stationen zu isolieren.
Korpustyp: Untertitel
Mag ik vragen hoe de afsluiting van de ambassade daarbij helpt?
Dürfte ich fragen, in wie weit die Abriegelung der Botschaft bei dieser Situation hilfreich ist?
Korpustyp: Untertitel
afsluitingabschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
− Mijnheer de Voorzitter, ik wil u ter afsluiting iets mee geven om over na te denken.
Herr Präsident! Lassen Sie mich mit einer Frage abschließen, die zum Nachdenken anregt.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting - op tijd - wil ik de Commissie en de werkgroep van de Raad bedanken voor een zeer constructieve, creatieve en vruchtbare dialoog en mijn schaduwrapporteurs bedanken voor hun steun en hulp.
Lassen Sie mich - genau nach Zeitplan - abschließen, indem ich der Kommission und der Arbeitsgruppe des Rates für einen äußerst konstruktiven, kreativen und bereichernden Dialog sowie meinen Schattenberichterstattern für ihre Hilfe und Unterstützung danke.
Korpustyp: EU
En ter afsluiting wil ik zeggen, zoals dat in mijn land gebruikelijk is als het verlanglijstje aan de drie koningen wordt gegeven: lief zijn, hoor!
Abschließen möchte ich mit den Worten, mit denen man in meiner Heimat den Heiligen Drei Königen seinen Wunschzettel übergibt: Hoffentlich seid Ihr auch schön brav!
Korpustyp: EU
Er moet een onderzoek komen omwille van de geloofwaardigheid van dit Parlement, zodat we er bij afsluiting van dit debat zeker van zijn of de beschuldigingen waar zijn of niet.
Wir brauchen eine Untersuchung, die diesem Haus eine glaubwürdige Erklärung liefert, damit wir diese Debatte abschließen können und wissen, ob diese Behauptungen zutreffen oder nicht.
Korpustyp: EU
Want ik kan niet in dat vliegtuig stappen zonder afsluiting.
Weil ich nicht ins Flugzeug steigen kann, wenn ich es nicht abschließen kann.
Korpustyp: Untertitel
afsluitingabzuschließen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij zijn Besluit 2006/997/EG betreffende de sluiting van een overeenkomst in de vorm van een briefwisseling tussen de Europese Gemeenschap en Uruguay heeft de Raad namens de Gemeenschap zijn goedkeuring gehecht aan deze overeenkomst met het oog op de afsluiting van de onderhandelingen uit hoofde van artikel XXIV, lid 6, van de GATT 1994,
Mit seinem Beschluss 2006/997/EG über den Abschluss eines Abkommens in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Uruguay genehmigte der Rat das vorgenannte Abkommen im Namen der Gemeinschaft, um so die gemäß Artikel XXIV Absatz 6 des GATT 1994 eingeleiteten Verhandlungen abzuschließen –
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg dient te worden overgegaan tot afsluiting van het overleg dat overeenkomstig artikel 96 van de ACS-EU-partnerschapsovereenkomst werd geopend en dienen passende maatregelen te worden genomen met het oog op de uitvoering van deze verbintenissen,
Folglich sollte beschlossen werden, die Konsultationen nach Artikel 96 des AKP-EU-Partnerschaftsabkommens abzuschließen und geeignete Maßnahmen zur Umsetzung dieser Verpflichtungen anzunehmen —
Korpustyp: EU DGT-TM
Waarom organiseren we niet een intercultureel forum in het Parlement ter afsluiting van dat jaar, om het Parlement op dit vlak de zichtbaarheid te verlenen die het verdient?
Warum nicht ein interkulturelles Forum im Parlament veranstalten, um dieses Jahr abzuschließen und dem Parlament damit die Geltung zu geben, die es bei diesen Fragen verdient?
Korpustyp: EU
De Intergouvernementele Conferentie zal volgende maand van start gaan en het Portugese voorzitterschap mikt op afsluiting van de Conferentie in oktober.
Die Regierungskonferenz beginnt im nächsten Monat, und die portugiesische Ratspräsidentschaft beabsichtigt, sie im Oktober abzuschließen.
Korpustyp: EU
Het gaat me niet om afsluiting.
Ich mache es nicht, um damit abzuschließen.
Korpustyp: Untertitel
afsluitingschließlich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Beste collega's, ter afsluiting nog dit: we zijn ervan overtuigd dat deze lijn meer in overeenstemming is met het Europees sociaal model waar we naar streven en dat dit niet alleen vrouwen aangaat, maar de hele samenleving.
Schließlich, meine Damen und Herren, sind wir davon überzeugt, dass diese Herangehensweise dem europäischen Gesellschaftsmodell, das wir anstreben, eher entspricht. Dennoch geht es bei dieser Frage nicht nur um Frauen.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting moeten we er bij al onze inspanningen om de belangen van de consument veilig te stellen - onze voornaamste doelstelling - ook voor zorgen dat de landbouw de mogelijkheden krijgt om te profiteren van de vooruitgang in de moderne technologie.
Wir müssen bei unserem Engagement für den Schutz der Verbraucherinteressen, das ist schließlich unser wichtigstes Ziel, auch zulassen, dass die moderne Technik in die Landwirtschaft Einzug halten kann.
Korpustyp: EU
Dames en heren, ter afsluiting zou ik nog willen zeggen dat de Europese Unie haar betrekkingen met de ASEAN moet blijven ontwikkelen.
Und schließlich, meine Damen und Herren, muss die Europäische Union ihre Beziehungen mit der ASEAN weiterentwickeln.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter, ter afsluiting - en hiermee eindig ik mijn uiteenzetting - wil ik uw aandacht vragen voor een kwestie die ons ernstige zorgen baart, namelijk de afspraken van de Raad Algemene Zaken van vorige maandag.
Schließlich, und damit komme ich zum Schluss, Herr Präsident, gibt es ein Thema, das uns sehr große Sorgen bereitet: die Beschlüsse des Rates 'Allgemeine Angelegenheiten' vom letzten Montag.
Korpustyp: EU
afsluitingAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
project „Aménagement de l’Oasis d’Adrar” (afsluiting van de lopende vastleggingen);
Projekt „Neugestaltung der Oase von Adrar“ (Abwicklung der Verpflichtungen),
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag heeft in hoofdzaak betrekking op de via het EFG behaalde resultaten en bevat met name informatie over de ingediende aanvragen, de goedgekeurde besluiten, de gefinancierde acties, met inbegrip van de complementariteit met andere acties die worden gefinancierd via de structuurfondsen, met name het ESF, en de afsluiting van de financiële bijdrage.
Dieser Bericht, der sich hauptsächlich auf die durch den EGF erzielten Ergebnisse konzentriert, enthält insbesondere Angaben zu den eingereichten Anträgen, den gefassten Beschlüssen, den finanzierten Maßnahmen einschließlich ihrer Komplementarität mit aus den Strukturfonds, insbesondere dem ESF, finanzierten Maßnahmen und zur Abwicklung des bereitgestellten Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit verslag heeft in hoofdzaak betrekking op de via het EFG behaalde resultaten en bevat met name informatie over de ingediende aanvragen, de goedgekeurde besluiten, de gefinancierde acties, met inbegrip van de complementariteit met andere acties die worden gefinancierd via de structuurfondsen, met name het ESF, en de afsluiting van de financiële bijdrage.
Dieser Bericht behandelt hauptsächlich die durch den EGF erzielten Ergebnisse und enthält insbesondere Angaben zu den eingereichten Anträgen, den gefassten Beschlüssen, den finanzierten Maßnahmen einschließlich ihrer Komplementarität mit den aus den Strukturfonds, insbesondere dem ESF, geförderten Maßnahmen und zur Abwicklung des bereitgestellten Finanzbeitrags.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitingAblauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien de oorspronkelijk in een bepaald kolenjaar betaalde bedragen worden gecorrigeerd, delen de lidstaten dat vóór de afsluiting van het volgende kolenjaar aan de Commissie mee.
Werden in einem Geschäftsjahr die ursprünglich gezahlten Beträge korrigiert, teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission vor Ablauf des darauf folgenden Geschäftsjahres mit.
Korpustyp: EU DGT-TM
De offerte mag na de afsluiting van de in artikel 7 bedoelde indieningstermijn niet worden ingetrokken.
Ein Angebot darf nach Ablauf der Angebotsfrist gemäß Artikel 7 nicht mehr zurückgezogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens het voorstel van de Commissie wordt drie maanden na het afsluiten van het financiële jaar gerapporteerd over de financiële rekeningen en volgt twee jaar na afsluiting een verslag om te kijken of het beleid goed is geweest.
Die Kommissionsvorschläge sehen vor, drei Monate nach Ablauf des Haushaltsjahrs über die Rechnungen und zwei Jahre nach Ablauf über die Beurteilung der Maßnahmen zu berichten.
Korpustyp: EU
afsluitingVersiegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
alle koppen worden visueel gecontroleerd op tekenen van verontreiniging of beschadiging, alsmede op deugdelijke afsluiting, voordat met het verzamelen van het kopvlees wordt begonnen;
Bevor die Gewinnung des Kopffleisches beginnt, sind alle Köpfe einer Beschau zur Feststellung von Anzeichen einer Kontaminierung oder Beschädigung und zur Kontrolle der ordnungsgemäßen Versiegelung zu unterziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
5 ml concentraat voor oplossing in een flacon (type I-glas) met een stop (van gesiliconiseerd chloorbutylrubber) en een afsluiting (aluminium) met flip-off dop (polypropyleen).
5 ml Konzentrat zur Herstellung einer Lösung in Durchstechflasche (Typ– I-Glas) mit Stopfen (Silikon-Chlorbutyl-Gummi) und Versiegelung (Aluminium) mit Abreißkappe (Polypropylen).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
lk heb een vampier in haar kamer opgesloten met een onzichtbare afsluiting.
Ich habe einen Vampir mit einer unsichtbaren Versiegelung im Wohnheim eingesperrt.
Korpustyp: Untertitel
afsluitingbeenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is een ontwerpresolutie ingediend ter afsluiting van het debat.
Ich habe einen Entschließungsantrag erhalten, die Aussprache zu beenden.
Korpustyp: EU
Ter afsluiting van het debat over de kwijting voor het Europees Ontwikkelingsfonds wil ik mijn dankbaarheid uitspreken voor de uitstekende samenwerking met mijn collega's, in het bijzonder mevrouw Hohlmeier, evenals mijn tevredenheid over de belangrijke verbeteringen die we hebben bereikt bij de doelmatige en transparante besteding van de Europese ontwikkelingshulp.
Um die Diskussion über die Entlastung für den Europäischer Entwicklungsfonds zu beenden, möchte ich nur meinen Dank für die hervorragende Zusammenarbeit ausdrücken, die ich mit meinen Kolleginnen und Kollegen, insbesondere Frau Hohlmeier, hatte, und die großen Verbesserungen begrüßen, die bei der effektiven und transparenten Umsetzung der Europäischen Entwicklungshilfe erzielt wurden.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) Ik heb gestemd vóór deze ontwerpresolutie ter afsluiting van het debat over de verklaringen van de Europese Raad en de Commissie over het voortgangsverslag 2010 betreffende de Voormalige Joegoslavische Republiek Macedonië (FYROM).
schriftlich. - Ich habe für diesen Antrag gestimmt, um die Debatte über Erklärungen des Europäischen Rates und der Kommission über den Fortschrittsbericht 2010 über die ehemalige jugoslawische Republik Mazedonien (FYROM) zu beenden.
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zodra het vuur uit is, wordt een onderwaterrobot gestuurd om de afsluiter dicht te doen, maar mijn bron zegt dat op die diepte met zo veel druk er iets mechanisch fout is gegaan, niet iets elektronisch.
Und wenn sie das Feuer löschen können, schicken sie ein tauchfähiges, ferngesteuertes Fahrzeug runter, das das Ventil manuell schließt, aber meine Quellen sagen, "bei dieser Tiefe und mit so viel Druck, muss die Mechanik versagt haben, nicht die Elektronik."
Korpustyp: Untertitel
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De veel bekritiseerde kwaliteit van onveilige afsluiters werd evenmin verbeterd.
Die viel kritisierte Qualität von unsicheren Ventilen wurde ebenfalls nicht verbessert.
Korpustyp: EU
Met het tweede bedieningsorgaan wordt de afsluiter geopend van de leiding die het gas in de beschermde ruimte brengt.
Ein zweiter ist für das Öffnen des Ventils der Rohrleitung zu verwenden, die das Gas in den geschützten Raum leitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.2.2 Afsluiters die geen deel uitmaken van een pijpleidingsysteem, mogen niet zijn aangesloten op openingen in waterdichte schotten.
.2.2 Ventile, die nicht zu einem Rohrleitungssystem gehören, sind in wasserdichten Abteilungsschotten nicht gestattet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor afsluiters met verschillende inlaat- en uitlaatopeningen heeft de in 2A226 bedoelde ‚nominale afmeting’ betrekking op de kleinste diameter.
Bei Ventilen mit unterschiedlichem Einlass- und Auslassdurchmesser bezieht sich die in Nummer 2A226 genannte ‚Nennweite‘ auf den kleineren der beiden Durchmesser.
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterAbsperrventil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op elke aansluiting met de meter moet een afsluiter worden geplaatst.
An jeder Anschlussstelle von Druckanzeigern müssen Absperrventile oder -hähne angebracht sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3.3 op de inlaat en uitlaat van de oliefilters zijn afsluiters en/of kranen aangebracht;
.3.3 Absperrventile und/oder Absperrhähne sind sowohl auf der Eintrittsseite als auch auf der Austrittsseite der Brennstoff-Filter vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluiterSchieber
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
buisleidingen,pompen en afsluiters voor het transport van de vloeistof
Rohrleitungen,Pumpen und Schieber fuer den Transport der Fluessigkeit
Korpustyp: EU IATE
afsluiterAbsperrvorrichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het bijzondere geval van dieptanks in een schroefastunnel of pijpentunnel of een dergelijke ruimte, moeten afsluiters op deze tanks zijn aangebracht; de afsluiting in het geval van brand mag evenwel worden bewerkstelligd door middel van een extra afsluiter in de pijp of pijpen buiten de tunnel of dergelijke ruimte.
Sofern Tieftanks in einem Wellen- oder Rohrtunnel oder in einem ähnlichen Raum liegen, müssen an den Tanks Absperrvorrichtungen vorhanden sein; jedoch muss in diesem Fall außerhalb des Tunnels oder eines ähnlichen Raumes eine zusätzliche Absperreinrichtung angeordnet sein, um bei einem Brand die Leitung bzw. Leitungen absperren zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsluitersVentile
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afsluiters mogen ter plaatse kunnen worden bediend en moeten zijn voorzien van een inrichting die aangeeft of ze open dan wel gesloten zijn.
Die Ventile können vor Ort gesteuert werden und müssen mit einer Vorrichtung versehen sein, die anzeigt, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle afsluiters die als buitenboordskranen worden gebruikt, moeten worden gesloten door de handwielen met de klok mee te bewegen.
Alle Ventile, die als Flutventile genutzt werden, müssen sich durch die Drehung ihrer Handräder im Uhrzeigersinn schließen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kranen en afsluiters moeten zodanig ontworpen zijn dat het makkelijk te zien is of ze open, dan wel gesloten zijn.
Die Hähne und Ventile müssen so konzipiert sein, dass leicht erkennbar ist, ob sie geöffnet oder geschlossen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
.4 Op afsluiters, deuren en bijbehorende sluitmiddelen moeten passende markeringen zijn aangebracht, opdat door een juist gebruik een maximale veiligheid verzekerd wordt.
.4 Diese Ventile, Türen und Einrichtungen müssen zweckmäßig gekennzeichnet sein, damit sie ordnungsgemäß bedient werden können und ein Höchstmaß an Sicherheit gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 Oefeningen met het bedienen van waterdichte deuren, patrijspoorten, afsluiters en sluitmechanismen van spuigaten moeten wekelijks plaatsvinden.
.1 In jeder Woche sind Übungen zwecks Betätigung der wasserdichten Türen, runden Schiffsfenster, Ventile und Verschlussvorrichtungen von Speigatten durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Voorzorgsmaatregelen moeten worden genomen om te voorkomen dat de sproeiers verstopt raken door vuil in het water of door corrosie in leidingen, sproeiers, afsluiters en pomp.
.6 Es ist dafür zu sorgen, dass die Sprühdüsen nicht durch Verunreinigungen des Wassers oder durch Korrosion der Rohrleitungen, Düsen, Ventile und Pumpen verstopft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
.6 Wanneer in ruimten voor machines afsluiters met een rechtstreeks sluitingsmechanisme gemonteerd zijn, is het voldoende dat zij kunnen worden bediend op de plaats waar zij zich bevinden, op voorwaarde dat deze plaats onder alle omstandigheden makkelijk bereikbaar is.
.6 Befinden sich Ventile mit Mechanismen für die direkte Absperrung in Maschinenräumen, so reicht es aus, wenn sie dort bedient werden können, wo sie angebracht sind, sofern sie dort jederzeit leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In beide gevallen kunnen de afsluiters worden weggelaten, indien buizen van dezelfde dikte als de beplating worden gebruikt voor de rechtstreekse afvoer uit toiletten of wasbekkens, alsmede voor grondafvoerleidingen in toiletten die zijn voorzien van blinden of die anderszins tegen het plotseling binnendringen van water beschermd zijn.
In beiden Fällen kann auf Ventile verzichtet werden, wenn die Dicke der verwendeten Rohre bei direkten Ausleitungen von Toiletten und Waschbecken sowie bei Bodenausleitungen von Waschräumen usw. mit der Dicke der Außenhaut identisch ist, wobei durch Blenden oder andere Mittel ein Schutz gegen Wasserschlag vorzunehmen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
.3 De waterdichte deuren en alle daarmee verbonden mechanismen en standaanwijzers, alle afsluiters waarvan de sluiting nodig is om een afdeling waterdicht te maken, alsmede alle afsluiters waarvan de werking nodig is voor de bediening van de overvloeiinrichtingen, moeten regelmatig en ten minste eenmaal per week op zee worden geïnspecteerd.
.3 Wasserdichte Türen und alle dazugehörigen Einrichtungen und Anzeigevorrichtungen, alle Ventile, die geschlossen sein müssen, um eine Abteilung wasserdicht zu machen, und alle Ventile, die zum Betrieb von Querflutungseinrichtungen im Fall der Beschädigung des Schiffes betätigt werden müssen, sind auf See regelmäßig, mindestens aber einmal wöchentlich, zu überprüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsluiting
177 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afsluiter
Absperrschieber
Korpustyp: Wikipedia
Afsluiting (wiskunde)
Abgeschlossenheit (algebraische Struktur)
Korpustyp: Wikipedia
Transitieve afsluiting
Transitive Hülle
Korpustyp: Wikipedia
De afsluiter.
- Reda, pass auf!
Korpustyp: Untertitel
- 30 seconden voor afsluiting.
Data, Verbindung zu K'nera.
Korpustyp: Untertitel
lk heb afsluiting nodig.
Ich brauche einen Schlussstrich.
Korpustyp: Untertitel
lk wil volledige afsluiting.
Subjekt eins ist komplett abgeriegelt.
Korpustyp: Untertitel
Geweldige afsluiting door Pacquiao.
Eine großartige Endrunde von Pacquiao.
Korpustyp: Untertitel
Afsluiting is ook leuk.
Seelenfrieden ist auch schön.
Korpustyp: Untertitel
Start een algehele afsluiting.
Veranlassen Sie sofort einen Lockdown.
Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters en kleppen
Leitungsventile, Hähne und Rohrarmaturen
Korpustyp: EU DGT-TM
- Systeem in afsluiting!
- System wird heruntergefahren!
Korpustyp: Untertitel
Een afsluiting bestaat niet.
Es gibt keinen Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
VERPLICHTINGEN VOOR EXPLOITATIE, AFSLUITING EN PERIODE NA AFSLUITING
BETRIEB, SCHLIESSUNG UND NACHSORGEVERPFLICHTUNGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
- Alleen door een volledige afsluiting.
- Nur mit einer totalen biologischen Abschaltung.
Korpustyp: Untertitel
Het is de afsluiting ervan.
Ich denke, es ist wegen der Endgültigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Probeer de afsluiting te vermijden.
Versucht, die Takelage zu meiden.
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je goed afsluit.
Schließ auch wirklich gut ab.
Korpustyp: Untertitel
Hij is onze beste afsluiter.
Er ist unser bester Abschließer.
Korpustyp: Untertitel
Je afsluiting was ook leuk.
Ich mochte auch Ihre Abschlussansage.
Korpustyp: Untertitel
- Het is een algehele afsluiting.
Aber wir haben einen Lockdown!
Korpustyp: Untertitel
Afsluit password... wat is het?
Wie ist das Shutdown-Passwort?
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang duurt deze afsluiting?
Wie lange sollen wir hier noch eingesperrt sein?
Korpustyp: Untertitel
- Hoe lang duurt deze afsluiting?
Jack, wie lange sind wir noch hier eingesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Kranen, afsluiters, kleppen en dergelijke
Leitungsventile, Hähne, Rohrarmaturen und ähnliche Vorrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Delen van kranen en afsluiters
Teile von Hähnen und Ventilen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afsluiting, of wat dan ook.
Das wär mal was Handfestes.
Korpustyp: Untertitel
Het was een vredige afsluiting.
Es war ein friedlicher Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen vredige afsluiting.
Es war also kein völlig friedlicher Schlusspunkt.
Korpustyp: Untertitel
Afsluiters met alle volgende kenmerken:
Ventile mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
Geribbelde dop (met een rubberen afsluiting).
Bördelkappe (mit Gummidichtung).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
U moet wel. 20 seconden voor afsluiting.
Vielleicht werden Sie nicht mit ihm fertig.
Korpustyp: Untertitel
Wat moet je doen als je afsluit?
- Was machst du, bevor du rauskommst?
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je het afsluit.
Ich will, dass du ihn abschließt.
Korpustyp: Untertitel
We hebben dit nieuwe ultramoderne afsluit systeem.
Wir haben dieses supermoderne... Absperrsystem,...
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat Waterleiding alles hermetisch afsluit.
Lass die Abwasserkanäle dichtmachen.
Korpustyp: Untertitel
- We moet naar die afsluiting toe.
Sie schweißen die Luke auf.
Korpustyp: Untertitel
lk heb nog een leuke afsluiter.
Ich hab ein Finale.
Korpustyp: Untertitel
dat ons van jullie wereld afsluit.
Es schottet uns völlig vom Rest eurer Welt ab.
Korpustyp: Untertitel
Datum van definitieve afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des endgültigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat kan ik ter afsluiting zeggen?
Was kann ich zusammenfassend sagen?
Korpustyp: EU
Kreeg je een centrale retinale ader afsluiting.
Das muss sehr frustrierend sein.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in totale afsluiting gegaan.
Die Basis wurde abgeriegelt. Dann mach es rückgängig!
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat jij de kassa afsluit.
Ich möchte, dass du den Kassenabschluss machst.
Korpustyp: Untertitel
En mijn afsluiting gaat je niks aan.
Und mein Abschiednehmen geht Sie nichts an.
Korpustyp: Untertitel
Je weet hoe je afsluit, hè?
OK, ihr wisst, wie man abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Als Linc de stroom afsluit gaan we.
Sobald Linc den Strom unterbricht, gehen wir.
Korpustyp: Untertitel
- Genoeg om afsluiting twee in te schakelen.
Zuverlässig genug um Abriegelungsprotokoll Zwei zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Weet je hoe afsluiting twee werkt?
Kennen Sie sich mit dem Vorgehen bei Abriegelungsprotoll Zwei aus?
Korpustyp: Untertitel
De afsluiting is nog van kracht.
Die Sicherheitsstufe gilt noch.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt dat ik voor je afsluit.
Du willst, dass ich für dich abschließe.
Korpustyp: Untertitel
Proctor wil dat je eerst iets afsluit.
Proctor will, dass du mit allem abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Datum van voorlopige afsluiting van de rekeningen: ...
Datum des vorläufigen Rechnungsabschlusses: ...
Korpustyp: EU DGT-TM
Kranen en afsluiters voor sanitaire installaties
Ventile, Hähne oder Rohrarmaturen für Sanitäranlagen
Korpustyp: EU DGT-TM
We hebben onze afsluiter nog niet gedaan.
Wir haben noch nicht getan unsere noch näher.
Korpustyp: Untertitel
Dat noemen ze 'een mooie afsluiting'.
Ich will endlich einen Schlussstrich ziehen.
Korpustyp: Untertitel
Wat een afsluiting van een carrière.
Welch grandioser Ausklang meines Berufslebens.
Korpustyp: Untertitel
lk stel een level één afsluiting in.
Ich veranlasse einen Sicherheits-Lockdown der Stufe 1.
Korpustyp: Untertitel
Het is tijd dat ik iets afsluit.
Es ist an der Zeit, dass ich etwas offenbare.
Korpustyp: Untertitel
Oh, kapitein, als je dat afsluit...
Sie ist unter dem Sofa!
Korpustyp: Untertitel
Bedoel je dat je de zaak afsluit?
Der Fall ist für Sie also erledigt?
Korpustyp: Untertitel
Zorg dat je de keuken afsluit.
Schließ nur die Küche ab.
Korpustyp: Untertitel
Snelkoppeling met afsluiter, formaat 3/4”
„Schnellanschluss mit Absperrventil, Größe 3/4“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het toedieningssysteem bestaat uit een twee-kamer patroon, een centrale afsluiter, een geribbelde dop (met een rubberen afsluiting) die de eerste kamer met gelyofiliseerd poeder afsluit en een eindafsluiter die de tweede kamer met de mengvloeistof afsluit.
Das Verschlusssystem des Behältnisses besteht aus der Doppelkammer-Patrone, einem mittigen Stopfen, einer Bördelkappe (mit Gummidichtung) zur Abdichtung der ersten Kammer, in der sich das lyophilisierte Pulver befindet, und einem Verschlussstopfen zur Abdichtung der zweiten Kammer, die das Lösungsmittel für die Rekonstitution enthält.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je wil dat ik de hele afdeling afsluit?
Sie wollen, dass ich die gesamte Abteilung abriegele...
Korpustyp: Untertitel
De flacons zijn verzegeld met een aluminium afsluiting.
Die Flaschen sind mit einem Aluminiumverschluss versiegelt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
We hebben nog 24 uur voor hij volledig afsluit.
Ich würde sagen, wir haben noch 24 Stunden, bevor sie sich komplett versiegelt hat.
Korpustyp: Untertitel
lk heb op elke deur 'n afsluit code gezet.
Ich lasse alle Türen mit Sperrcodes versehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben bang dat hij zich compleet afsluit.
Und bald wird er vollkommen unzugänglich sein.
Korpustyp: Untertitel
Stel geen vragen meer, anders doet ze haar automatische afsluiting.
Stimmt's? Keine Fragen mehr. Sonst macht sie ihr Gegenmaßnahmen-Ding.
Korpustyp: Untertitel
lk zag ze een afsluitings protocol invoeren, voordat jullie binnenkwamen.
Ich sah, wie sie ein Protokoll aktivierten, kurz bevor Sie reinkamen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je de ramen en deuren afsluit.
Ich möchte, dass Sie Ihre Tür verriegeln, schließen und verriegeln Sie Ihre Fenster.
Korpustyp: Untertitel
Als ik het ook zo afsluit, zij het zo.
So gehe ich ins Grab, so sei es.
Korpustyp: Untertitel
Bel Munson dat hij de bruggen boven 59th Street afsluit.
Munson soll alle East River-Brücken nördlich der 59-sten sperren.
Korpustyp: Untertitel
Het is een mooie afsluiting van de zwangerschap.
Du wolltest mich während meiner Schwangerschaft unterstützen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je alle in-en uitgangen afsluit.
Ich will, dass Sie jede Außentür und Ausgangsluke verschließen.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen hem medicijnen geven voor die afsluiting.
Wir können ihm Medikamente gegen die Verstopfung geben.
Korpustyp: Untertitel
Gewoon wat gas dat in de afsluiting zat.
War nur das Gas, das sich in der Verstopfung gebildet hat.
Korpustyp: Untertitel
lk kan Herrmann vragen of hij voor mij afsluit.
Ich könnte Herrmann fragen, ob er für mich abschließt.
Korpustyp: Untertitel
Tenminste niet tot ik die deal met haar vader afsluit.
Nicht vor dem Deal mit ihrem Vater.
Korpustyp: Untertitel
Zorg ervoor dat je deur goed afsluit als je weggaat.
Drück den Knopf am Schloss rein, wenn du gehst, und mach die Tür richtig hinter dir zu.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je naar binnengaat en de deur afsluit.
Geh nach drinnen und schließ ab.
Korpustyp: Untertitel
Dus je wilt dat ik Masseys jachtpartijtje afsluit?
Also soll ich Masseys kleine Jagdgesellschaft abblasen?
Korpustyp: Untertitel
Afsluiters voor leidingen, stapels schone handdoeken en extra cipier-uniformen.
Ich habe Sanitärventile, einen Haufen sauberer Handtücher und extra Uniformen für die Wachen.
Korpustyp: Untertitel
de hogedruk-afsluiters hebben naalden van gehard en geslepen staal
Hochdruckabsperrventile mit einer Spindel aus gehaertetem und nachgeschliffenem Stahl
Korpustyp: EU IATE
diploma ter afsluiting van de studie in de geneeskunde
Prüfungszeugnis für das Studium der Medizin
Korpustyp: EU IATE
Deze afsluiting gaat namelijk langer duren dan verwacht.
Dieser Rechnungsabschluss wird länger dauern als geplant.
Korpustyp: EU
Ik wil de afsluiting van deze programma's dus niet afraffelen.
Ich werde also keinen überstürzten Rechnungsabschluss für diese Programme zulassen.
Korpustyp: EU
buisleidingen,pompen en afsluiters voor het transport van de vloeistof
Rohrleitungen,Pumpen und Schieber fuer den Transport der Fluessigkeit
Korpustyp: EU IATE
coefficient van oplopen van de druk bij afsluiting
Koeffizient des Druckanstieges beim Schliessen
Korpustyp: EU IATE
De stemming vindt plaats na afsluiting van de middagdebatten.
Die Abstimmung findet heute Nachmittag im Anschluss an die Aussprachen statt.
Korpustyp: EU
Bijlage XIV: Model van een uitgavenstaat voor een gedeeltelijke afsluiting
Anhang XIV: Muster für die Ausgabenerklärung beim Teilabschluss
Korpustyp: EU DGT-TM
MODEL VAN EEN UITGAVENSTAAT VOOR EEN GEDEELTELIJKE AFSLUITING
MUSTER FÜR DIE AUSGABENERKLÄRUNG BEIM TEILABSCHLUSS
Korpustyp: EU DGT-TM
De steen moet eruit voor deze haar luchtpijp afsluit.
Nick, Sie müssen den Stein aus ihr entfernen, bevor er ihre Atemwege abdrückt.
Korpustyp: Untertitel
Het is net alsof je je afsluit van de buitenwereld.
Du verschließt dich vor der Welt.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem afsluit, zit ie nog in de VR.
'Den Rechner abzuschalten ist sinnlos, weil der virtuelle Jobe im Netz bleibt.
Korpustyp: Untertitel
En nu, ter afsluiting zal ik dit biggetje laten verdwijnen.
- [ Gequieke ] - Und jetzt das größte Kunststück. - Ich lasse dieses Ferkel verschwinden!
Korpustyp: Untertitel
lk hoor, mijn tijgerlelie, dat men weddenschappen op mij afsluit.
Man sagt mir, Tigerlilie, dass sie gegen mich wetten.
Korpustyp: Untertitel
Het is niet normaal zoals jij jezelf afsluit.
Diese selbstgewählte Isolation ist ungesund.
Korpustyp: Untertitel
Glynn zei dat hij ons nog niet afsluit.
Also Glynn sagte er wird uns jetzt noch nicht einsperren.