De manen en staarten van paardachtigen bieden bescherming tegen slechte weersomstandigheden en tegen vliegen; zij dienen niet te worden verwijderd of afgesneden.
Mähne und Schweif von Equiden bieten Schutz vor Wetterunbilden und Fliegen und dürfen weder ganz entfernt noch kurz geschnitten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zouden kapot worden gemaakt... en worden afgesneden van de samenleving.
Wir wären ausgestoßen und geschnitten. Von der gesamten Gesellschaft verachtet.
Korpustyp: Untertitel
Wij zeggen dan dat de stukken ongeveer even groot blijven, dat wij voor het landbouwbeleid en de structuurfondsen elk jaar 1, 5 miljard ecu van de koek afsnijden en dat het stuk dat erbij komt voor de toenadering van de kandidaat-landen dient.
Wir sagen dann, die Stücke bleiben fast gleich, wir schneiden nur pro Jahr 1, 5 Mrd. ECU bei Agrar- und Strukturfonds heraus, und das, was dazuwächst, soll für die Heranführung genutzt werden.
Korpustyp: EU
Je hebt haar afgesneden, Tara.
Du hast sie geschnitten, Tara!
Korpustyp: Untertitel
Komen jullie voor die man die me afsneed?
Ihr seid hier, wegen dem Mann, der mich geschnitten hat?
Het geslachte dier wordt, voor het constateren van de marktprijzen, aangeboden zonder van het overtollige dekvet te zijn ontdaan, terwijl de kop volgens de veterinaire voorschriften is afgesneden, en:
Zum Zwecke der Feststellung des Marktpreises wird der Schlachtkörper im vom Fettgewebe nicht befreiten Zustand aufgemacht, wobei der Hals nach den tierärztlichen Vorschriften beschnitten wurde, und zwar
Korpustyp: EU DGT-TM
- Nee, laat het me voor je afsnijden.
- Sehen Sie mal. Ich beschneide sie auch für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een dimensie van me afgesneden.
Sie haben mich auf 2D beschnitten!
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenabtrennen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn landen die tien jaar geleden letterlijk nog afgesneden waren van ons Europa en nu de draad van de gemeenschappelijke waarden weer hebben opgepakt.
Es gibt Länder, die noch vor zehn Jahren buchstäblich von unserem Europa abgetrennt waren und nun den Faden der gemeinsamen Wertvorstellungen wieder angeknüpft haben.
Korpustyp: EU
- Haar hoofd is er bijna chirurgisch afgesneden.
Man hat ihr fast den Kopf sauber abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
De slachtoffers werden gedood en delen van hun lichamen werden afgesneden of uitgerukt.
Die Opfer wurden getötet und Teile ihrer Körper abgetrennt oder herausgerissen.
Korpustyp: EU
Kunnen we niet gewoon zijn ballen er afsnijden?
Können wir ihm nicht einfach die Eier abtrennen?
Korpustyp: Untertitel
De verordening heeft tot doel het afsnijden van haaienvinnen te voorkomen, een praktijk waarbij de karkassen van haaien overboord worden gegooid nadat de waardevolle haaienvinnen zijn afgesneden.
Mit der Verordnung soll das Abtrennen von Haifischflossen verhindert werden, wobei die Haifischrümpfe über Bord geworfen werden, nachdem die hochwertigen Haifischflossen abgetrennt wurden.
Korpustyp: EU
Maar de vinger van ons vierde slachtoffer... werd vrijwel onmiddellijk afgesneden.
Aber der Finger des vierten Opfers... wurde beinahe sofort abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Het zogenaamde vinnenvan haaien, de praktijk dat de vinnen worden afgesneden en de rest van de haai wordt teruggegooid in zee, is verboden op communautaire vaartuigen, zowel in de wateren die onder de soevereiniteit van de lidstaten vallen als in internationale wateren en in wateren van derde landen.
Das so genannte „Finning“ von Haifischen, bei dem die Haifischflossen abgetrennt und die übrigen Haifischteile ins Meer zurückgeworfen werden, ist an Bord von Gemeinschaftsschiffen in den Gewässern unter der Hoheit und Gerichtsbarkeit von Mitgliedstaaten oder Drittstaaten sowie in internationalen Gewässern verboten.
Korpustyp: EU
Maar de tong was niet afgesneden.
Aber die Zunge war nicht abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Deze vinger werd niet met een mes afgesneden.
- Dieser Finger wurde nicht mit einem Messer abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
Het oor is van een nieuw lijk afgesneden.
Das Ohr wurde vor nicht mehr als 48 Stunden von einer Leiche abgetrennt.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenAbtrennens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook in internationale fora zal de Commissie zich blijven inspannen voor het verbod op het afsnijden van haaienvinnen.
Die Kommission wird sich ebenfalls auch weiterhin auf internationaler Ebene für das Verbot des Abtrennens von Haifischflossen einsetzen.
Korpustyp: EU
Ik wil u er ook op wijzen dat het verbod op het afsnijden van haaienvinnen niet de enige manier is om duurzame visserijpraktijken voor deze soorten te bewerkstelligen.
Ich möchte ferner daran erinnern, dass das Verbot von Praktiken des Abtrennens von Haifischflossen nicht der einzige Weg ist, um für diese Fischart eine nachhaltige Fischerei zu gewährleisten.
Korpustyp: EU
Eén percentage van 5 procent vinnen ten opzichte van het levend gewicht, dat geldt voor de totale haaienvangst van een vaartuig, is een realistische, praktisch haalbare, controleerbare, eenvoudige en evenredige manier om een toename van de praktijk van het afsnijden van haaienvinnen te voorkomen.
Ein einheitliches Verhältnis zwischen dem Flossengewicht und dem Lebendkörpergewicht von 5 % ist eine realistische, machbare, kontrollierbare, einfache und angemessene Methode, um die Ausbreitung der Praxis des Abtrennens von Haifischflossen zu verhindern.
Korpustyp: EU
- Mevrouw de Voorzitter, ik ben bijzonder verheugd dat de Britse regering een van de grootste voorstanders was van Verordening (EG) nr. 1185/2003 van de Raad betreffende de weerzinwekkende praktijk van het afsnijden van haaienvinnen aan boord van vaartuigen.
Es freut mich sehr, dass die britische Regierung einer der Hauptbefürworter der Verordnung (EG) Nr. 1185/2003 über die abstoßende Praxis des Abtrennens von Haifischflossen an Bord von Schiffen ist.
Korpustyp: EU
Tegen die achtergrond vind ik het ronduit verbijsterend en teleurstellend dat door dit verslag het afsnijden van haaienvinnen juist dreigt toe te nemen.
Vor diesem Hintergrund bin ich entsetzt und enttäuscht, dass mit diesem Bericht eine Zunahme des Abtrennens von Haifischflossen droht.
Korpustyp: EU
afsnijdenabgeschnitten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aanvallen op VN-kantoren en de hulpverlening door de VN lijken opzettelijk gericht op het afsnijden van de hulp aan de hulpbehoevenden en op de verwijdering van de onafhankelijke waarnemers van de wrede acties van de Israëli's.
Die Angriffe auf Büros der UN und damit auf ihre Hilfsmaßnahmen waren ganz offensichtlich ein vorsätzlicher Akt, mit dem die Hilfe für die Bedürftigen abgeschnitten und die unabhängigen Beobachter der barbarischen Maßnahmen Israels vertrieben werden sollten.
Korpustyp: EU
Je mag misschien wel zijn weg gekomen met het aanklagen van het uitvaartcentrum bij tante Josie's begrafenis en het mysterieuze afsnijden van je vingertopje met een ladder bij Kay's Hardware, maar jij en ik weten beiden
Du bist vielleicht davongekommen mit deiner Klage gegen das Bestattungsinstitut von Tante Josies Beerdigung und du dir mysteriöserweise die Fingerkuppe mit einer Leiter bei Kays Hardware abgeschnitten hast, aber wir beide wissen, dass es deinem Nacken gut geht.
Korpustyp: Untertitel
lk ben goed in het afsnijden van dingen.
Ich habe schon so manches abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Als je hem in de rug prikt, kun je de communicatie afsnijden met de pijn centra in zijn ruggenmerg.
Als Sie ihm in den Rücken gestochen haben, haben Sie die Kommunikation mit den Schmerzzentren in seinem Rückenmark abgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenabzuschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(EN) Mevrouw de Voorzitter, het afsnijden van de vinnen bij haaien is barbaars.
Frau Präsidentin, Haien die Flossen abzuschneiden ist barbarisch.
Korpustyp: EU
Laat de crew op het platform ze afsnijden.
Befehlen Sie der Landecrew sie abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Jammer genoeg moet ik ze afsnijden.
Es ist ein Jammer, es abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
We steken nu de beek over. We willen Bauer de pas afsnijden.
Wir überqueren gerade das Flussbett und versuchen, Bauer den Weg abzuschneiden.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenden Weg abschneiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als je snel bent, kun je ze afsnijden.
Wenn Sie sich beeilen, können Sie ihnen denWegabschneiden.
Korpustyp: Untertitel
We kunnen beter hier weggaan, voordat ze ons afsnijden.
Wir verdrücken uns, bevor sie uns denWegabschneiden.
Korpustyp: Untertitel
Jammer dat ik je moet afsnijden, Yasin.
Bedauerlich, dass ich dir denWegabschneiden muss, Yasin.
Korpustyp: Untertitel
lk ga hem afsnijden.
Ich werde ihm denWegabschneiden.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenabhacken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een vrouw kan je pik afsnijden terwijl je slaapt en 'm uit 'n rijdende auto gooien.
Eine Frau hätte dir den Penis abhacken und... durchs Fenster eines fahrenden Autos schmeissen können.
Korpustyp: Untertitel
Waarom krijg ik het gevoel dat als de tijd rijp is... ik een vinger van jou moet afsnijden... om dit ding in de berg van verdoemenis te gooien?
Wieso habe ich das Gefühl, dass ich dir irgendwann einen deiner kleinen Finger abhacken muss, um dieses Ding in den Schicksalsberg zu werfen?
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenkappen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Niet als we snel zijn, alle kabels afsnijden.
- Nicht, wenn wir die Kabel kappen.
Korpustyp: Untertitel
Hij gokte erop dat de machines... de hoofdleidingen zouden afsnijden van en naar Zion.
Er glaubte, die Maschinen würden die Hauptleitungen von und nach Zion kappen.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenverhindern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat op de gemeenschappelijke munt en het stabiliteitspact gebaseerde Europa zal een grote hinderpaal worden voor de door de Fransen gewenste veranderingen - zij hebben immers hebben gestemd voor een linkse regering - en zal elke wil tot echte veranderingen de pas afsnijden.
Dieses Europa, das auf der einheitlichen Währung und dem Stabilitätspakt gründet, wird ein großes Hindernis sein für die neuen Etappen der Veränderung, welche die Franzosen wünschen, die eine Linksregierung gewählt haben, und jede echte Veränderung verhindern.
Korpustyp: EU
Vermeld vooral in uw rapport voor de Orde dat ik de Defiant de pas had kunnen afsnijden als u zich er niet mee had bemoeid.
Erwähnen Sie in Ihrem Bericht für den Obsidianischen Orden, dass ich hätte verhindern können, dass die Defiant Orias erreicht, hätten Sie sich nicht eingemischt.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenabzuschalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deans gaat de stroom afsnijden, het zwaard verwisselen, en dit pad naar buiten volgen.
Deans plant, den Strom abzuschalten, das Schwert auszutauschen und dem Pfad nach draußen zu folgen.
Korpustyp: Untertitel
Hé jongens, de stroom afsnijden werkte niet.
Hey, Leute, den Strom abzuschalten, hat nicht funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
afsnijdenSchnittkunst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens diverse bronnen waren de Chioten in Griekenland de enigen die het afsnijden van de vruchten technisch onder de knie hadden. Zij sneden de vruchten namelijk met een schaar van de bomen en vervolgens sneden zij het steeltje zo diep mogelijk af, zodat op de vrucht alleen nog het aanhechtingspunt overbleef.
Einer Reihe von Quellen zufolge beherrschten in Griechenland nur die Chioten die Schnittkunst, d. h. sie lösten die Frucht mit Scheren aus dem Baum, entfernten den Stiel und beließen nur den Stielansatz an der Frucht, um zu verhindern, dass die Früchte bei der Beförderung in Eimern und Kisten durch längere Stiele schadhaft wurden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afsnijdenbricht ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn levenstijd is weggetogen, en van mij weggevoerd gelijk eens herders hut; ik heb mijn leven afgesneden, gelijk een wever zijn web; Hij zal mij afsnijden, als van den drom; van den dag tot den nacht zult Gij mij ten einde gebracht hebben.
Meine Zeit ist dahin und von mir weggetan wie eines Hirten Hütte. Ich reiße mein Leben ab wie ein Weber; er bricht mich ab wie einen dünnen Faden; du machst's mit mir ein Ende den Tag vor Abend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afsnijdenAbscheren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Apparatuur voor het draaien, frezen, schuren, slijpen, zagen, snijden, afsnijden, boren, maken van gaten, ponsen, vouwen, buigen of dergelijke bewerkingen van hout, metaal en ander materiaal
Geräte zum Drehen, Fräsen, Schleifen, Zerkleinern, Sägen, Schneiden, Abscheren, Bohren, Lochen, Stanzen, Falzen, Biegen oder zur entsprechenden Bearbeitung von Holz, Metall und sonstigen Werkstoffen
Korpustyp: EU DGT-TM
afsnijdendurchtrennt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo nodig de hals afsnijden waarbij de huid van de hals aan het karkas bevestigd blijft.
Gegebenenfalls wird der Hals durchtrennt, wobei die Haut des Halses mit dem Schlachtkörper verbunden bleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsnijdenunterbinden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want zolang wij de daden van Sharon niet als zodanig bestempelen kan hij rustig zijn gang gaan en de voorziening van voedsel, water en medische hulp afsnijden door ambulances onder vuur te nemen, met de volle overtuiging dat wij het toch bij woorden zullen laten en niet van plan zijn ooit tot daden over te gaan.
Bis wir Scharons Vorgehen mit dieser Bezeichnung belegen, kann er weiterhin die Versorgung mit Lebensmitteln, Wasser und ärztlicher Hilfe unterbinden, indem er auf Sanitätswagen schießen lässt, wobei er sich sicher sein kann, dass wir nicht mehr tun werden als reden und niemals zur Handlung schreiten.
Korpustyp: EU
afsnijdenabstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iedereen elkaar helpt, zijn we zo sterk dat niemand ons kan afsnijden!
Wenn alle allen helfen, sind wir so stark, dass uns niemand abstellen kann!
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het afsnijden
spanloses Schneiden
Modal title
...
gelijk afsnijden
beschneiden
Modal title
...
staart afsnijden
abnehmen der Schwaenze
Modal title
...
afsnijden van waterplantengroei
Schneiden von Wasserpflanzen
Modal title
...
de randen afsnijden
beschneiden
Modal title
...
het toppen en afsnijden
Laubschnitt
Modal title
...
schilfers door afsnijden
Ausmuschelungen
Modal title
...
afsnijden van een bocht
Abschneiden einer Kruemmung
Modal title
...
afsnijden van damplanken onder water
Abschneiden von Spundbohlen unter wasser
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsnijden
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afsnijden van parkeermeters, Captain.
Ich habe Parkuhren geköpft, Captain.
Korpustyp: Untertitel
- Hij bleef me afsnijden.
(Mann) Der hat mich dauernd geschnitten!
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar afsnijden.
Versperren wir ihr den Weg.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons afsnijden.
Er will uns von den anderen trennen.
Korpustyp: Untertitel
Afsnijden van haaienvinnen
Haifischflossensuppe
Korpustyp: Wikipedia
Laten we hierdoorheen afsnijden.
Nehmen wir eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal je afsnijden.
Sie wird dich aussperren.
Korpustyp: Untertitel
We gaan ze afsnijden, makker.
Wir werden reintreten, Kumpel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je hem afsnijden.
Vielleicht erwischen Sie ihn.
Korpustyp: Untertitel
Wil je het vet afsnijden?
Schneidest du das für mich?
Korpustyp: Untertitel
Ze zullen haar afsnijden, Shirley.
Die werfen sie raus, Shirley.
Korpustyp: Untertitel
Waar kunnen we nu afsnijden?
Wo ist die Abfahrt?
Korpustyp: Untertitel
Die omweg moeten we afsnijden.
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden.
Korpustyp: EU
lk zou jou nooit afsnijden.
Ich würde dich nie abziehen.
Korpustyp: Untertitel
Goed, laat dan maar uw keel afsnijden.
Vielleicht wird Ihnen die Kehle durchgeschnitten.
Korpustyp: Untertitel
Waarom willen ze je hoofd afsnijden?
Warum wollen sie deinen Kopf?
Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de stroom niet afsnijden.
Die Tür unten ist eingerostet und alles unter Strom.
Korpustyp: Untertitel
Als de deur er is, stroom afsnijden.
Wenn die Tür da ist, stellen Sie den Strom ab.
Korpustyp: Untertitel
Stel dat ze hem de keel afsnijden?
Was passiert, wenn sie ihm die Kehle durchschneiden?
Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kan ik je tong laten afsnijden.
Dafür könnte ich Euch die Zunge ausreißen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Laten we... - lk ga hun benen afsnijden.
Ich schneide ihnen die Beine ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, laat het me voor je afsnijden.
- Sehen Sie mal. Ich beschneide sie auch für Sie.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je een stukje zalm afsnijden.
Ich schneide dir ein Stück Lachs ab.
Korpustyp: Untertitel
Zal ik je tong afsnijden, Mr. Rhyme?
Sollen wir Ihnen die Zunge herausschneiden, Mr. Rhyme?
Korpustyp: Untertitel
Man zij gaan onze kont afsnijden.
Unsere Hintern sind in Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
lk zal één van je tieten afsnijden.
Ich schneide euch die Titten ab.
Korpustyp: Untertitel
Een Nephilim doden, Cupido's boog afsnijden.
Einen Nephilim zu ermorden, den Bogen eines Cupids herauszuschneiden...
Korpustyp: Untertitel
Vijand slapen. Niet de hals afsnijden.
Feind schläft, schneid ihm nicht die Kehle durch!
Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat we zo afsnijden?
Jetzt guck nicht so und lass uns gehen.
Korpustyp: Untertitel
Toevallig kan ik de weg afsnijden.
Na, dann nehm ich mal den direkten Weg.
Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hem afsnijden bij de knie.
Die mussten ihm das Bein vom Knie runter wegnehmen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik wil hem niet middenin afsnijden.
Ich unterbreche ihn nur ungern in seinem Redefluss.
Korpustyp: Untertitel
Je moet je tegenstander de pas afsnijden.
Du verteidigst dich, bevor dein Gegner angreift.
Korpustyp: Untertitel
Vijand slapen. Niet de hals afsnijden.
"Feind schläft, schneid nicht seine Kehle durch!"
Korpustyp: Untertitel
De lifter wou net je strot afsnijden.
Haben Sie's Dir nicht erzählt?
Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik hem bij de hoek de weg afsnijden.
Mann) Vielleicht kann ich ihn an der Ecke abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Als we hier afsnijden zijn we er sneller.
Wenn wir hier abkürzen, sind wir schneller da.
Korpustyp: Untertitel
lk ben meer geïnteresseerd in wie ons wilt afsnijden.
Ich bin mehr daran interessiert, wer uns abschotten möchte.
Korpustyp: Untertitel
Ze wilde hem de keel afsnijden, maar iets weerhield haar.
Sie wollte ihn in seine Kehle stossen, aber etwas liess sie zögern."
Korpustyp: Untertitel
lk zal er de korst voor je afsnijden.
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
Korpustyp: Untertitel
lk zal alleen het stukje dat uitsteekt afsnijden.
Ich schneide nur den Teil ab, der herausschaut.
Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen. Laat hem niet zijn eigen lul afsnijden.
Pass auf, dass ihm nicht der Schwanz abfällt.
Korpustyp: Untertitel
Laat me het verdomde ding er gewoon afsnijden.
Ich befreie dich von dem Arm.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem de pas afsnijden door Low Wood.
Du kürzt 3 Meilen ab und stellst ihn bei Low Wood.
Korpustyp: Untertitel
We zouden hier kunnen afsnijden, door het bos.
Wir müssen hier durch den Wald, eine Abkürzung.
Korpustyp: Untertitel
Als ze je gezicht afsnijden, word je wakker.
Eine Gesichtsoperation ist ein Alptraum.
Korpustyp: Untertitel
Hij mag zijn vinger er afsnijden, de klootzak!
Schneidet ihm einen Finger ab.
Korpustyp: Untertitel
Haar passie zou haar van ons kunnen afsnijden.
Weil ihre Leidenschaft uns auch trennen könnte.
Korpustyp: Untertitel
lk wilde jou niet afsnijden. lk moest wel.
Ich wollte dich nicht ausschließen, Mann.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt het de pas niet afsnijden, geloof me.
Es gibt keine Abkürzungen, vertrauen Sie mir.
Korpustyp: Untertitel
lk moet het hoofd van een man afsnijden.
Ich muss den Kopf von 'nem Kerl abschlagen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de hoorn van een minotaurus niet afsnijden.
Komm her, du albernes Ding.
Korpustyp: Untertitel
Hij wist: als ik ren, kan ik 'm afsnijden.
Er wusste, er konnte ihn erwischen, wenn er rannte.
Korpustyp: Untertitel
Tempo, we moeten ze onmiddellijk de pas afsnijden.
Bewegt euch! Wir müssen sie abwehren, bevor sie landen.
Korpustyp: Untertitel
lk haat shows die het verhaal afsnijden voor andere zooi.
Ich hasse Serien die etwas von ihrer Story wegnehmen für so scheiss Quatsch.
Korpustyp: Untertitel
Kun je de toegang en communicatie afsnijden met de satelliet?
Wer auch immer sich da verbunden hat, können Sie den Zugriff verbinden?
Korpustyp: Untertitel
We moeten hem stoppen, zorgen dat we hem afsnijden.
Wir müssen in stoppen. Versuch in auszubremsen.
Korpustyp: Untertitel
Volgende keer zal ikzeker je de keel afsnijden.
Das nächste mal wirst du tot sein
Korpustyp: Untertitel
Het afsnijden van zijn duim was een stom bevel.
Der Befehl mit dem Daumen war dumm.
Korpustyp: Untertitel
Toen zombies de mensen begonnen te overwinnen... moest je je emotioneel afsnijden.
Als sie in der Überzahl waren... musste man die Nächstenliebe einschränken.
Korpustyp: Untertitel
Deranian, ik heb een route gevonden waarlangs je ze de weg kunt afsnijden.
Deranian, ich sehe einen Weg, wo ihr sie abfangen könnt.
Korpustyp: Untertitel
Met het afsnijden van de luchttoevoer zou hij zijn eigen driften kunnen bevredigen.
Er könnte seine Triebe dadurch befriedigen, dass er seinen Opfern die Luftzufuhr abschneidet.
Korpustyp: Untertitel
lk zal van de andere zijde een stuk voor je afsnijden.
Ich schneide euch was von der anderen Seite ab. Ich hole euch einen Teller.
Korpustyp: Untertitel
Ariel zei dat we over de begraafplaats een stuk konden afsnijden.
(Gringo) Ariel sagte, über den Friedhof geht's hoch.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dat ding de pas afsnijden, voor het de Hoofdstraat bereikt.
Wir müssen dieses Ding ausschalten, bevor es auf die Main Street kommt. Wir werden es nicht schaffen.
Korpustyp: Untertitel
En dan mag ik afsnijden... dus neem ik de Gumdrop Mountain Pass.
Und ich bin direkt bei der Abkürzung gelandet, also nehme ich den Bonbon-Bergpass.
Korpustyp: Untertitel
Wil jij vlees van een menselijk lichaam afsnijden en dat opeten?
Bist du bereit, eine Menschenleiche zu zerschneiden und zu essen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten haar bij de brug afsnijden, of ze is weg.
Beeilung. Wir müssen sie auf der Brücke abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Doe wat ik zeg, ik wil hun connecties afsnijden... met de buitenwereld.
Tun Sie, was ich sage. Ich will sie isolieren. Ich übernehme die Verantwortung.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu gaan, kunnen we ze nog de pas afsnijden.
Wenn wir sofort losreiten, holen wir sie vielleicht noch ein.
Korpustyp: Untertitel
Als we dit deel van de vinger afsnijden, zal het kort maar wel te redden zijn.
Wenn wir den aufgeweichten Teil des Finders kürzen, wird er kurz sein, aber er ist noch rettbar.
Korpustyp: Untertitel
Er moet een toegang zijn waar we de doolhof kunnen afsnijden, toch?
Es muss doch Zugangswege geben, die durch das Labyrinth durchgehen, oder?
Korpustyp: Untertitel
En als ze ons van onze voorraden afsnijden, gebruiken we de stoor-zenders als compensatie.
Wo es kein Kelbonit gibt, benutzen wir Transport-Störgeräte.
Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik het lief vind... of dat ik mijn oren moet afsnijden.
Soll ich das jetzt goldig finden oder mir 'ne Lobotomie verpassen lassen?
Korpustyp: Untertitel
Zeg op of de stroom blijft aan tot ze 'm afsnijden wegens tekort aan betaling.
Entweder sagst du mir, was ich wissen will, oder du schmorst hier solange... bis sie den Saft abdrehen, weil niemand die Rechnung bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Nee we moet het anders doen, we moeten hem afsnijden voordat hij een zaak heeft.
Wir müssen ihn übergehen. Wir müssen ihm die Luft abdrehen, bevor er einen Fall draus machen kann.
Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, zou ik het water naar zijn land afsnijden.
Wenn ich Sie wäre, würde ich ihm das Wasser abgraben.
Korpustyp: Untertitel
Als we nu vertrekken... kunnen we hem hier ongeveer de pas afsnijden.
Ich denke, wenn wir jetzt starten, können wir ihn hier ungefähr abfangen.
Korpustyp: Untertitel
Je doet dapper, maar jezelf afsnijden van de wereld was laf.
Klar seid ihr tapfer, doch euch von der Außenwelt abzuschotten, war feige!
Korpustyp: Untertitel
Als ze het zuidelijke pad hebben genomen, dan kunnen we ze afsnijden voor de tunnel...
Wenn sie den Südpass nehmen, sollten wir in der Lage sein, sie vor den Tunneln abzufangen.
Korpustyp: Untertitel
Als vingers afsnijden voldoende was, zou Grady nog in leven zijn, denk je niet?
Wäre Fingerabschneiden genug gewesen, würde Grady noch leben, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
De Ood, sir - kunt u ze niet opsluiten, afsnijden van zuurstof?
Die Ood, Sir... können Sie sie nicht einschließen, die Luftzufuhr unterbrechen?
Korpustyp: Untertitel
We moeten afsnijden door het bos... en proberen op de weg naar York te komen voor haar.
Dann müssen wir quer durch den Wald und versuchen, vor ihr auf die Straße nach York zu kommen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeer, maar je bent het afsnijden van mijn benen vanwege een band die je had met haar vader.
Das versuche ich, aber du unterbindest das, wegen eines Versprechens, das du mit ihrem Vater hattest.
Korpustyp: Untertitel
Moses zei dat voor elke 24 uur die August moet wachten... hij nog een deel van je vriend zal afsnijden.
Moses sagt, für jede 24 Stunden, die Marks warten muss, schneidet er ein anderes Teil deines Manns ab.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik was ook bang dat als je mij zou afsnijden, ik iets nodig had om van te leven.
Aber ich hatte auch Angst davor, dass du mich abschießt, und von was musste ich ja leben.
Korpustyp: Untertitel
Als je met je pion terechtkomt... op het paarse vakje onder Gumdrop Pass... dan mag je afsnijden.
Wenn deine Figur direkt "auf dem lila Feld unter dem Bonbonpass landet, "kannst du die Abkürzung nehmen."
Korpustyp: Untertitel
De heer Poetin doet nu wat elke ervaren gangster zou doen: de toevoer afsnijden en de prijzen opdrijven.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
Korpustyp: EU
Hij was de weg aan het afsnijden om naar huis te gaan en toen viel hij precies daar.
Er wollte abkürzen um nach Hause zu kommen, und dann fiel er genau dort runter.
Korpustyp: Untertitel
Of de moeilijke manier, waar ze de stroom afsnijden, en met traangas gooien en door het glas naar binnen komen.
Die einfache ist, wir gehen beide raus, oder die harten Jungs stellen den Strom ab, schießen mit Tränengas und stürmen die Hütte.
Korpustyp: Untertitel
Als ik er lucht van krijg dat u me bedriegt... laat ik bij u uw ballen afsnijden. Alle zes.
Schon der kleinste Hinweis von Verrat eurerseits und ich habe eure Eier auf einem Tablett... und zwar alle sechs.
Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n prioriteit is het afsnijden van een van de belangrijkste kanalen voor de smokkel voor opium vanuit Afghanistan.
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
Korpustyp: EU
Wij hebben van het begin af aan gezegd dat we Turkije op weg naar Europa niet de pas mogen afsnijden.
Wir haben von Anfang gesagt, daß der Türkei nicht der Weg in die EU verstellt werden darf.
Korpustyp: EU
De gematigde progressieve krachten in Palestina moeten alle krachten die het blinde geweld en de conflicten aanwakkeren, de pas afsnijden.
Die fortschrittlichen, gemäßigten Kräfte in Palästina müssen all jenen Kräften Einhalt gebieten, die blinde Gewalt und Konflikte schüren.
Korpustyp: EU
Wat mij betreft is de hele verordening inzake het afsnijden van haaienvinnen altijd al te slap geweest.
Für mich ist die ganze Verordnung über Haifischflossen immer zu schwach gewesen.
Korpustyp: EU
Toen Israël geweldloze actie ondernam, zoals het opwerpen van blokkades of het afsnijden van de elektriciteit, werd dit gehekeld.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
Korpustyp: EU
We moeten terroristen de weg afsnijden naar hun financiële middelen en meer investeren in onderzoek en technologische ontwikkeling.
Wir müssen Terroristen ihre finanziellen Ressourcen entziehen und mehr in die Nachforschung und technologische Entwicklung investieren.
Korpustyp: EU
Het is bekend dat de praktijk van het afsnijden van haaienvinnen het overleven van verschillende soorten haaien in gevaar brengt.
Bekanntlich gefährdet die Praxis des ‚Finning’ das Überleben mehrerer Haifischarten.
Korpustyp: EU
De mannen van de president bonden haar vast met een koord... zodat ze niet de oren van haar man zou afsnijden.
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou een constructieve bijdrage leveren aan het afsnijden van de toevoer van militair materieel aan zowel de Soedanese regering als de gewapende Janjaweed-militie.
Eine solche Maßnahme würde konstruktiv dazu beitragen, dass keine Waffen mehr an die sudanesische Regierung und an die bewaffneten Dschandschawid-Milizen geliefert werden.