linguatools-Logo
154 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afsnijden abschneiden 420 schneiden 30 beschneiden 3
[NOMEN]
afsnijden Abschneiden
[Weiteres]
afsnijden Beschneiden mit der Schere

Verwendungsbeispiele

afsnijdenabschneiden
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat is dringend noodzakelijk, omdat Kosovo anders een klein eiland op de Westelijke Balkan blijft dat in feite wordt afgesneden.
Das ist dringend notwendig, weil das Kosovo sonst eine kleine Insel auf dem Westbalkan bleibt, die tatsächlich abgeschnitten ist.
   Korpustyp: EU
Mr van Wetter heeft ooit bij een deputy de duim afgesneden.
Mr. Van Wetter hat mal einem Deputy den Daumen abgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
De steel mag enigszins beschadigd of afgesneden zijn, mits de kelk intact is.
Der Stiel kann geringfügig beschädigt oder abgeschnitten sein, sofern der Kelch unversehrt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Althans vroeger, totdat we waren afgesneden van de rest van de wereld door een mysterieuze koepel.
Zumindest war er das... bis wir mit einer mysteriösen Kuppel vom Rest der Welt abgeschnitten wurden.
   Korpustyp: Untertitel
De steel mag beschadigd of afgesneden zijn.
Der Stiel kann beschädigt oder abgeschnitten sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Althans het vroeger totdat we werden afgesneden van de rest van de wereld door een mysterieuze koepel.
Zumindest war er das... bis wir mit einer mysteriösen Kuppel vom Rest der Welt abgeschnitten wurden.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het afsnijden spanloses Schneiden
gelijk afsnijden beschneiden
staart afsnijden abnehmen der Schwaenze
afsnijden van waterplantengroei Schneiden von Wasserpflanzen
de randen afsnijden beschneiden
het toppen en afsnijden Laubschnitt
schilfers door afsnijden Ausmuschelungen
afsnijden van een bocht Abschneiden einer Kruemmung
afsnijden van damplanken onder water Abschneiden von Spundbohlen unter wasser

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afsnijden

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afsnijden van parkeermeters, Captain.
Ich habe Parkuhren geköpft, Captain.
   Korpustyp: Untertitel
- Hij bleef me afsnijden.
(Mann) Der hat mich dauernd geschnitten!
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar afsnijden.
Versperren wir ihr den Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil ons afsnijden.
Er will uns von den anderen trennen.
   Korpustyp: Untertitel
Afsnijden van haaienvinnen
Haifischflossensuppe
   Korpustyp: Wikipedia
Laten we hierdoorheen afsnijden.
Nehmen wir eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal je afsnijden.
Sie wird dich aussperren.
   Korpustyp: Untertitel
We gaan ze afsnijden, makker.
Wir werden reintreten, Kumpel.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kun je hem afsnijden.
Vielleicht erwischen Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je het vet afsnijden?
Schneidest du das für mich?
   Korpustyp: Untertitel
Ze zullen haar afsnijden, Shirley.
Die werfen sie raus, Shirley.
   Korpustyp: Untertitel
Waar kunnen we nu afsnijden?
Wo ist die Abfahrt?
   Korpustyp: Untertitel
Die omweg moeten we afsnijden.
Dieses Schlupfloch muss geschlossen werden.
   Korpustyp: EU
lk zou jou nooit afsnijden.
Ich würde dich nie abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Goed, laat dan maar uw keel afsnijden.
Vielleicht wird Ihnen die Kehle durchgeschnitten.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom willen ze je hoofd afsnijden?
Warum wollen sie deinen Kopf?
   Korpustyp: Untertitel
Ze kunnen de stroom niet afsnijden.
Die Tür unten ist eingerostet und alles unter Strom.
   Korpustyp: Untertitel
Als de deur er is, stroom afsnijden.
Wenn die Tür da ist, stellen Sie den Strom ab.
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat ze hem de keel afsnijden?
Was passiert, wenn sie ihm die Kehle durchschneiden?
   Korpustyp: Untertitel
Daarvoor kan ik je tong laten afsnijden.
Dafür könnte ich Euch die Zunge ausreißen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we... - lk ga hun benen afsnijden.
Ich schneide ihnen die Beine ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, laat het me voor je afsnijden.
- Sehen Sie mal. Ich beschneide sie auch für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je een stukje zalm afsnijden.
Ich schneide dir ein Stück Lachs ab.
   Korpustyp: Untertitel
Zal ik je tong afsnijden, Mr. Rhyme?
Sollen wir Ihnen die Zunge herausschneiden, Mr. Rhyme?
   Korpustyp: Untertitel
Man zij gaan onze kont afsnijden.
Unsere Hintern sind in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal één van je tieten afsnijden.
Ich schneide euch die Titten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Een Nephilim doden, Cupido's boog afsnijden.
Einen Nephilim zu ermorden, den Bogen eines Cupids herauszuschneiden...
   Korpustyp: Untertitel
Vijand slapen. Niet de hals afsnijden.
Feind schläft, schneid ihm nicht die Kehle durch!
   Korpustyp: Untertitel
Weet je zeker dat we zo afsnijden?
Jetzt guck nicht so und lass uns gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Toevallig kan ik de weg afsnijden.
Na, dann nehm ich mal den direkten Weg.
   Korpustyp: Untertitel
Ze moeten hem afsnijden bij de knie.
Die mussten ihm das Bein vom Knie runter wegnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik wil hem niet middenin afsnijden.
Ich unterbreche ihn nur ungern in seinem Redefluss.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet je tegenstander de pas afsnijden.
Du verteidigst dich, bevor dein Gegner angreift.
   Korpustyp: Untertitel
Vijand slapen. Niet de hals afsnijden.
"Feind schläft, schneid nicht seine Kehle durch!"
   Korpustyp: Untertitel
De lifter wou net je strot afsnijden.
Haben Sie's Dir nicht erzählt?
   Korpustyp: Untertitel
Misschien kan ik hem bij de hoek de weg afsnijden.
Mann) Vielleicht kann ich ihn an der Ecke abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we hier afsnijden zijn we er sneller.
Wenn wir hier abkürzen, sind wir schneller da.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben meer geïnteresseerd in wie ons wilt afsnijden.
Ich bin mehr daran interessiert, wer uns abschotten möchte.
   Korpustyp: Untertitel
Ze wilde hem de keel afsnijden, maar iets weerhield haar.
Sie wollte ihn in seine Kehle stossen, aber etwas liess sie zögern."
   Korpustyp: Untertitel
lk zal er de korst voor je afsnijden.
Ich schnitt die Kruste für Sie ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal alleen het stukje dat uitsteekt afsnijden.
Ich schneide nur den Teil ab, der herausschaut.
   Korpustyp: Untertitel
Geen zorgen. Laat hem niet zijn eigen lul afsnijden.
Pass auf, dass ihm nicht der Schwanz abfällt.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me het verdomde ding er gewoon afsnijden.
Ich befreie dich von dem Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem de pas afsnijden door Low Wood.
Du kürzt 3 Meilen ab und stellst ihn bei Low Wood.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden hier kunnen afsnijden, door het bos.
Wir müssen hier durch den Wald, eine Abkürzung.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze je gezicht afsnijden, word je wakker.
Eine Gesichtsoperation ist ein Alptraum.
   Korpustyp: Untertitel
Hij mag zijn vinger er afsnijden, de klootzak!
Schneidet ihm einen Finger ab.
   Korpustyp: Untertitel
Haar passie zou haar van ons kunnen afsnijden.
Weil ihre Leidenschaft uns auch trennen könnte.
   Korpustyp: Untertitel
lk wilde jou niet afsnijden. lk moest wel.
Ich wollte dich nicht ausschließen, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt het de pas niet afsnijden, geloof me.
Es gibt keine Abkürzungen, vertrauen Sie mir.
   Korpustyp: Untertitel
lk moet het hoofd van een man afsnijden.
Ich muss den Kopf von 'nem Kerl abschlagen.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de hoorn van een minotaurus niet afsnijden.
Komm her, du albernes Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wist: als ik ren, kan ik 'm afsnijden.
Er wusste, er konnte ihn erwischen, wenn er rannte.
   Korpustyp: Untertitel
Tempo, we moeten ze onmiddellijk de pas afsnijden.
Bewegt euch! Wir müssen sie abwehren, bevor sie landen.
   Korpustyp: Untertitel
lk haat shows die het verhaal afsnijden voor andere zooi.
Ich hasse Serien die etwas von ihrer Story wegnehmen für so scheiss Quatsch.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de toegang en communicatie afsnijden met de satelliet?
Wer auch immer sich da verbunden hat, können Sie den Zugriff verbinden?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten hem stoppen, zorgen dat we hem afsnijden.
Wir müssen in stoppen. Versuch in auszubremsen.
   Korpustyp: Untertitel
Volgende keer zal ikzeker je de keel afsnijden.
Das nächste mal wirst du tot sein
   Korpustyp: Untertitel
Het afsnijden van zijn duim was een stom bevel.
Der Befehl mit dem Daumen war dumm.
   Korpustyp: Untertitel
Toen zombies de mensen begonnen te overwinnen... moest je je emotioneel afsnijden.
Als sie in der Überzahl waren... musste man die Nächstenliebe einschränken.
   Korpustyp: Untertitel
Deranian, ik heb een route gevonden waarlangs je ze de weg kunt afsnijden.
Deranian, ich sehe einen Weg, wo ihr sie abfangen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
Met het afsnijden van de luchttoevoer zou hij zijn eigen driften kunnen bevredigen.
Er könnte seine Triebe dadurch befriedigen, dass er seinen Opfern die Luftzufuhr abschneidet.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal van de andere zijde een stuk voor je afsnijden.
Ich schneide euch was von der anderen Seite ab. Ich hole euch einen Teller.
   Korpustyp: Untertitel
Ariel zei dat we over de begraafplaats een stuk konden afsnijden.
(Gringo) Ariel sagte, über den Friedhof geht's hoch.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dat ding de pas afsnijden, voor het de Hoofdstraat bereikt.
Wir müssen dieses Ding ausschalten, bevor es auf die Main Street kommt. Wir werden es nicht schaffen.
   Korpustyp: Untertitel
En dan mag ik afsnijden... dus neem ik de Gumdrop Mountain Pass.
Und ich bin direkt bei der Abkürzung gelandet, also nehme ich den Bonbon-Bergpass.
   Korpustyp: Untertitel
Wil jij vlees van een menselijk lichaam afsnijden en dat opeten?
Bist du bereit, eine Menschenleiche zu zerschneiden und zu essen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten haar bij de brug afsnijden, of ze is weg.
Beeilung. Wir müssen sie auf der Brücke abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Doe wat ik zeg, ik wil hun connecties afsnijden... met de buitenwereld.
Tun Sie, was ich sage. Ich will sie isolieren. Ich übernehme die Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Als we nu gaan, kunnen we ze nog de pas afsnijden.
Wenn wir sofort losreiten, holen wir sie vielleicht noch ein.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dit deel van de vinger afsnijden, zal het kort maar wel te redden zijn.
Wenn wir den aufgeweichten Teil des Finders kürzen, wird er kurz sein, aber er ist noch rettbar.
   Korpustyp: Untertitel
Er moet een toegang zijn waar we de doolhof kunnen afsnijden, toch?
Es muss doch Zugangswege geben, die durch das Labyrinth durchgehen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
En als ze ons van onze voorraden afsnijden, gebruiken we de stoor-zenders als compensatie.
Wo es kein Kelbonit gibt, benutzen wir Transport-Störgeräte.
   Korpustyp: Untertitel
lk weet niet of ik het lief vind... of dat ik mijn oren moet afsnijden.
Soll ich das jetzt goldig finden oder mir 'ne Lobotomie verpassen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Zeg op of de stroom blijft aan tot ze 'm afsnijden wegens tekort aan betaling.
Entweder sagst du mir, was ich wissen will, oder du schmorst hier solange... bis sie den Saft abdrehen, weil niemand die Rechnung bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Nee we moet het anders doen, we moeten hem afsnijden voordat hij een zaak heeft.
Wir müssen ihn übergehen. Wir müssen ihm die Luft abdrehen, bevor er einen Fall draus machen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik jou was, zou ik het water naar zijn land afsnijden.
Wenn ich Sie wäre, würde ich ihm das Wasser abgraben.
   Korpustyp: Untertitel
Als we nu vertrekken... kunnen we hem hier ongeveer de pas afsnijden.
Ich denke, wenn wir jetzt starten, können wir ihn hier ungefähr abfangen.
   Korpustyp: Untertitel
Je doet dapper, maar jezelf afsnijden van de wereld was laf.
Klar seid ihr tapfer, doch euch von der Außenwelt abzuschotten, war feige!
   Korpustyp: Untertitel
Als ze het zuidelijke pad hebben genomen, dan kunnen we ze afsnijden voor de tunnel...
Wenn sie den Südpass nehmen, sollten wir in der Lage sein, sie vor den Tunneln abzufangen.
   Korpustyp: Untertitel
Als vingers afsnijden voldoende was, zou Grady nog in leven zijn, denk je niet?
Wäre Fingerabschneiden genug gewesen, würde Grady noch leben, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
De Ood, sir - kunt u ze niet opsluiten, afsnijden van zuurstof?
Die Ood, Sir... können Sie sie nicht einschließen, die Luftzufuhr unterbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
We moeten afsnijden door het bos... en proberen op de weg naar York te komen voor haar.
Dann müssen wir quer durch den Wald und versuchen, vor ihr auf die Straße nach York zu kommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeer, maar je bent het afsnijden van mijn benen vanwege een band die je had met haar vader.
Das versuche ich, aber du unterbindest das, wegen eines Versprechens, das du mit ihrem Vater hattest.
   Korpustyp: Untertitel
Moses zei dat voor elke 24 uur die August moet wachten... hij nog een deel van je vriend zal afsnijden.
Moses sagt, für jede 24 Stunden, die Marks warten muss, schneidet er ein anderes Teil deines Manns ab.
   Korpustyp: Untertitel
Maar ik was ook bang dat als je mij zou afsnijden, ik iets nodig had om van te leven.
Aber ich hatte auch Angst davor, dass du mich abschießt, und von was musste ich ja leben.
   Korpustyp: Untertitel
Als je met je pion terechtkomt... op het paarse vakje onder Gumdrop Pass... dan mag je afsnijden.
Wenn deine Figur direkt "auf dem lila Feld unter dem Bonbonpass landet, "kannst du die Abkürzung nehmen."
   Korpustyp: Untertitel
De heer Poetin doet nu wat elke ervaren gangster zou doen: de toevoer afsnijden en de prijzen opdrijven.
Herr Putin tut jetzt das, was jeder fähige Gangster tun würde: die Lieferungen kürzen und eine Preiserhöhung erzwingen.
   Korpustyp: EU
Hij was de weg aan het afsnijden om naar huis te gaan en toen viel hij precies daar.
Er wollte abkürzen um nach Hause zu kommen, und dann fiel er genau dort runter.
   Korpustyp: Untertitel
Of de moeilijke manier, waar ze de stroom afsnijden, en met traangas gooien en door het glas naar binnen komen.
Die einfache ist, wir gehen beide raus, oder die harten Jungs stellen den Strom ab, schießen mit Tränengas und stürmen die Hütte.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik er lucht van krijg dat u me bedriegt... laat ik bij u uw ballen afsnijden. Alle zes.
Schon der kleinste Hinweis von Verrat eurerseits und ich habe eure Eier auf einem Tablett... und zwar alle sechs.
   Korpustyp: Untertitel
Nog zo'n prioriteit is het afsnijden van een van de belangrijkste kanalen voor de smokkel voor opium vanuit Afghanistan.
Eine weitere Priorität ist die Blockierung eines der Hauptkanäle für den Opiumschmuggel aus Afghanistan.
   Korpustyp: EU
Wij hebben van het begin af aan gezegd dat we Turkije op weg naar Europa niet de pas mogen afsnijden.
Wir haben von Anfang gesagt, daß der Türkei nicht der Weg in die EU verstellt werden darf.
   Korpustyp: EU
De gematigde progressieve krachten in Palestina moeten alle krachten die het blinde geweld en de conflicten aanwakkeren, de pas afsnijden.
Die fortschrittlichen, gemäßigten Kräfte in Palästina müssen all jenen Kräften Einhalt gebieten, die blinde Gewalt und Konflikte schüren.
   Korpustyp: EU
Wat mij betreft is de hele verordening inzake het afsnijden van haaienvinnen altijd al te slap geweest.
Für mich ist die ganze Verordnung über Haifischflossen immer zu schwach gewesen.
   Korpustyp: EU
Toen Israël geweldloze actie ondernam, zoals het opwerpen van blokkades of het afsnijden van de elektriciteit, werd dit gehekeld.
Als Israel gewaltlose Maßnahmen wie das Verhängen von Blockaden und Unterbrechen der Stromversorgung unternahm, wurde es bestraft.
   Korpustyp: EU
We moeten terroristen de weg afsnijden naar hun financiële middelen en meer investeren in onderzoek en technologische ontwikkeling.
Wir müssen Terroristen ihre finanziellen Ressourcen entziehen und mehr in die Nachforschung und technologische Entwicklung investieren.
   Korpustyp: EU
Het is bekend dat de praktijk van het afsnijden van haaienvinnen het overleven van verschillende soorten haaien in gevaar brengt.
Bekanntlich gefährdet die Praxis des ‚Finning’ das Überleben mehrerer Haifischarten.
   Korpustyp: EU
De mannen van de president bonden haar vast met een koord... zodat ze niet de oren van haar man zou afsnijden.
Seine Leibwächter mussten sie mit Heuriemen fesseln, damit sie ihm nicht die Ohren abriss.
   Korpustyp: Untertitel
Dat zou een constructieve bijdrage leveren aan het afsnijden van de toevoer van militair materieel aan zowel de Soedanese regering als de gewapende Janjaweed-militie.
Eine solche Maßnahme würde konstruktiv dazu beitragen, dass keine Waffen mehr an die sudanesische Regierung und an die bewaffneten Dschandschawid-Milizen geliefert werden.
   Korpustyp: EU