linguatools-Logo
62 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afsplitsing Spaltung 2 Veräußerung
Desinvestition
Segregation
Genabsonderung

Verwendungsbeispiele

afsplitsing Abspaltung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Op het moment dat de splitsing plaatsvond was OA, naast de belastingverplichtingen die rechtstreeks aan de Griekse overheid verschuldigd waren, ongeveer 93 miljoen EUR verschuldigd aan AIA; overeenkomstig de voorwaarden van de afsplitsing werd geen enkel deel hiervan aan NOA overgedragen maar bleef de schuld volledig achter bij OA.
Zusätzlich zu den Steuerverbindlichkeiten gegenüber dem griechischen Staat hatte Olympic Airways gegenüber AIA zum Zeitpunkt der Abspaltung Verbindlichkeiten von annähernd 93 Millionen EUR. Bei der Abspaltung ging davon nichts an Olympic Airlines über; alle Verbindlichkeiten verblieben bei Olympic Airways.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering wordt ook gesteund door de bepaling van wet 3185/203 op grond waarvan NOA in verband met schulden die OA heeft opgelopen vóór de „afsplitsing” van de vluchtdivisie, wordt „beschermd” tegen de bepalingen van het Griekse burgerlijk wetboek en het wetboek van koophandel die normaal gesproken van toepassing zijn.
Dies bestätigt auch eine nähere Prüfung der Bestimmungen des Gesetzes 3185/2003, wonach Olympic Airlines hinsichtlich der bei Olympic Airways vor der Abspaltung der Flugsparte entstandenen Schulden vor den normalerweise geltenden Bestimmungen des griechischen Zivil- und Handelsrechts „geschützt“ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de reddingssteun door Griekenland aan OA en OAv toegekend als een subsidie (omschreven als een „voorschot”) ten bedrage van 130312450 EUR, ogenschijnlijk om deze twee bedrijven te steunen bij hun herstructurering na de afsplitsing van hun vluchtactiviteiten en de oprichting van NOA.
Im vorliegenden Fall wird die Rettungsbeihilfe Olympic Airways und Olympic Aviation von Griechenland in Form eines Barzuschusses (als „Vorauszahlung“ bezeichnet) in Höhe von 130312450 EUR gewährt, anscheinend um diese beiden Unternehmen bei ihrer Umstrukturierung nach der Abspaltung ihrer Flugsparten und der Gründung von Olympic Airlines zu unterstützen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van het herstructureringsplan van december 2009 wordt gevormd door de diagnose dat de kapitaalbehoeften geen verband hielden met de onderliggende resultaten van FBN en ABN AMRO N, maar veeleer met de behoefte om de afsplitsing van hun respectieve moedermaatschappijen te financieren, evenals de aanloopkosten van de integratie als gevolg van de fusie.
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 wird von der Diagnose ausgegangen, dass der Kapitalbedarf nicht durch die zugrunde liegende Performance von FBN und ABN AMRO N, sondern vielmehr durch die Notwendigkeit der Finanzierung ihrer jeweiligen Abspaltung von ihren Mutterunternehmen und die vorgezogenen Integrationskosten des Zusammenschlusses bestimmt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE is in oktober 2003 ontstaan door een afsplitsing van onderdelen van het financieringsbedrijf van de HVB-groep die zich bezighield met commercieel vastgoed.
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de nadelige gevolgen van de afsplitsing van de stimuleringsactiviteiten en publieke pandbriefactiviteiten geen vergoeding vormen voor het gebruik van het Wfa-vermogen tot 1 augustus 2002.
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass der Nachteil aus der Abspaltung des Fördergeschäfts sowie des Öffentlichen Pfandbriefgeschäfts keine Vergütung für die Nutzung des Wfa-Kapitals, die bis zum 1. August 2002 erfolgte, darstellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afsplitsing van de Weberbank, Allbank en de buitenlandse BGB-dochters BG Polska en Zivnostenska Banka en de sluiting van zes Duitse centra voor particuliere klanten en ongeveer 90 filialen, voor het overgrote deel in Berlijn, zouden er in het retailsegment voldoende compenserende maatregelen worden genomen.
Die Gegenleistungen im Retailbereich seien durch die Abspaltung der Weberbank, Allbank und der ausländischen Töchter BGB Polska und Zivnostenska Banka sowie die Aufgabe der sechs innerdeutschen Privatkundenzentren und die Schließung von etwa 90 Filialen überwiegend in Berlin ausreichend.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere particuliere onderneming blijft bij de afsplitsing van een dochteronderneming verder aansprakelijk voor de door deze dochteronderneming aangegane verplichtingen.
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
FBN ondervond eveneens aanzienlijke, negatieve effecten van de afsplitsing van haar moedermaatschappij en was voor haar funding grotendeels afhankelijk van de wholesale-markten.
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van mening dat deze geen onoverkomelijke belemmeringen vormen voor de afsplitsing van de Berliner Bank die om mededingingsredenen noodzakelijk is.
Nach Ansicht der Kommission enthalten diese jedoch keine unüberwindlichen Hindernisse für die aus Wettbewerbsgründen gebotene Abspaltung der Berliner Bank.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrument van afsplitsing van activa Instrument der Ausgliederung von Vermögenswerten

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "afsplitsing"

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Parlementaire afsplitsing
Parteiwechsel (Politik)
   Korpustyp: Wikipedia
coating met door een laserpuls geïnduceerde afsplitsing
Beschichtung durch ein Laserimpulsinduziertes Spallationsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afsplitsing van het brandstofverbruik voor het niet-warmtekrachtkoppelinggedeelte, wordt dus nu overgebracht naar bijlage III.
Die getrennte Berechnung des Brennstoffverbrauchs, der sich nicht auf die KWK bezieht, wird jetzt in Anhang III übertragen.
   Korpustyp: EU
Artikel 27 van wet 3185/2003 bepaalt echter dat, binnen het kader van de privatiseringsprocedure, alle aandelen die voortkomen uit de afsplitsing van de verschillende afdelingen van OA, aan de Griekse staat worden overgedragen.
Allerdings sieht Artikel 27 des Gesetzes 3185/2003 vor, dass im Rahmen des Privatisierungsverfahrens alle Anteile der verschiedenen abgespaltenen Sparten von Olympic Airways an den griechischen Staat zurückgehen mussten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsplitsing van deze maatregel van dit dossier heeft de Commissie de steunmaatregel in het kader van dossier C 65/A/2001 goedgekeurd bij Beschikking SG (2003) 232301 van 15 oktober 2003.
Nachdem diese Maßnahme von diesem Dossier abgetrennt wurde, hat die Kommission mit Beschluss SG (2003) 232301 vom 15. Oktober 2003 die Beihilfe im Rahmen der Beihilfe C 65/A/2001 genehmigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de markt voor vaste telefonie, toont B zich met name voorstander van de boekhoudkundige afsplitsing van en de toekenning van een echte beheersbevoegdheid aan de netwerkactiviteiten van France Télécom om te vermijden dat de mededingingsbeperkende gedragingen worden voortgezet.
Zum Festnetzmarkt fordert B vor allem eine getrennte Buchführung und ein sparsames Management im Bereich der Netztätigkeiten von FT, um wettbewerbsschädliche Praktiken zu verhindern.
   Korpustyp: EU DGT-TM