Remming van HIV-protease voorkomt de afsplitsing van het gag- pol polyproteïne resulterend in de productie van een immatuur, niet-infectieus virus.
Die Hemmung der HIV-Protease verhindert die Spaltung des gag-pol- Polyproteins und führt somit zur Bildung unreifer, nicht infektiöser Viren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Ondernemingsregisters voor statistische doeleinden zijn de belangrijkste bron van informatie over de bedrijvendemografie, aangezien hierin gegevens worden bijgehouden over de oprichting en sluiting van bedrijven en over structurele veranderingen in de economie door concentratie of deconcentratie ten gevolge van fusies, overnamen, opsplitsingen, afsplitsingen en herstructureringen.
Unternehmensregister für statistische Zwecke sind die wichtigste Quelle für die Unternehmensdemografie, da sie es ermöglichen, Unternehmensgründungen und -schließungen sowie strukturelle Veränderungen der Wirtschaft durch Konzentration oder Dekonzentration, die durch Maßnahmen wie Fusionen, Übernahmen, Auflösungen, Spaltungen und Umstrukturierungen entstehen, zu verfolgen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAbspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het moment dat de splitsing plaatsvond was OA, naast de belastingverplichtingen die rechtstreeks aan de Griekse overheid verschuldigd waren, ongeveer 93 miljoen EUR verschuldigd aan AIA; overeenkomstig de voorwaarden van de afsplitsing werd geen enkel deel hiervan aan NOA overgedragen maar bleef de schuld volledig achter bij OA.
Zusätzlich zu den Steuerverbindlichkeiten gegenüber dem griechischen Staat hatte Olympic Airways gegenüber AIA zum Zeitpunkt der Abspaltung Verbindlichkeiten von annähernd 93 Millionen EUR. Bei der Abspaltung ging davon nichts an Olympic Airlines über; alle Verbindlichkeiten verblieben bei Olympic Airways.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze benadering wordt ook gesteund door de bepaling van wet 3185/203 op grond waarvan NOA in verband met schulden die OA heeft opgelopen vóór de „afsplitsing” van de vluchtdivisie, wordt „beschermd” tegen de bepalingen van het Griekse burgerlijk wetboek en het wetboek van koophandel die normaal gesproken van toepassing zijn.
Dies bestätigt auch eine nähere Prüfung der Bestimmungen des Gesetzes 3185/2003, wonach Olympic Airlines hinsichtlich der bei Olympic Airways vor der Abspaltung der Flugsparte entstandenen Schulden vor den normalerweise geltenden Bestimmungen des griechischen Zivil- und Handelsrechts „geschützt“ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval wordt de reddingssteun door Griekenland aan OA en OAv toegekend als een subsidie (omschreven als een „voorschot”) ten bedrage van 130312450 EUR, ogenschijnlijk om deze twee bedrijven te steunen bij hun herstructurering na de afsplitsing van hun vluchtactiviteiten en de oprichting van NOA.
Im vorliegenden Fall wird die Rettungsbeihilfe Olympic Airways und Olympic Aviation von Griechenland in Form eines Barzuschusses (als „Vorauszahlung“ bezeichnet) in Höhe von 130312450 EUR gewährt, anscheinend um diese beiden Unternehmen bei ihrer Umstrukturierung nach der Abspaltung ihrer Flugsparten und der Gründung von Olympic Airlines zu unterstützen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het uitgangspunt van het herstructureringsplan van december 2009 wordt gevormd door de diagnose dat de kapitaalbehoeften geen verband hielden met de onderliggende resultaten van FBN en ABN AMRO N, maar veeleer met de behoefte om de afsplitsing van hun respectieve moedermaatschappijen te financieren, evenals de aanloopkosten van de integratie als gevolg van de fusie.
Im Umstrukturierungsplan von Dezember 2009 wird von der Diagnose ausgegangen, dass der Kapitalbedarf nicht durch die zugrunde liegende Performance von FBN und ABN AMRO N, sondern vielmehr durch die Notwendigkeit der Finanzierung ihrer jeweiligen Abspaltung von ihren Mutterunternehmen und die vorgezogenen Integrationskosten des Zusammenschlusses bestimmt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE is in oktober 2003 ontstaan door een afsplitsing van onderdelen van het financieringsbedrijf van de HVB-groep die zich bezighield met commercieel vastgoed.
Die HRE entstand im Oktober 2003 durch Abspaltung von Teilen des gewerblichen Immobilienfinanzierungsgeschäfts der HVB-Gruppe.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van oordeel dat de nadelige gevolgen van de afsplitsing van de stimuleringsactiviteiten en publieke pandbriefactiviteiten geen vergoeding vormen voor het gebruik van het Wfa-vermogen tot 1 augustus 2002.
Die Kommission ist zu dem Schluss gelangt, dass der Nachteil aus der Abspaltung des Fördergeschäfts sowie des Öffentlichen Pfandbriefgeschäfts keine Vergütung für die Nutzung des Wfa-Kapitals, die bis zum 1. August 2002 erfolgte, darstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afsplitsing van de Weberbank, Allbank en de buitenlandse BGB-dochters BG Polska en Zivnostenska Banka en de sluiting van zes Duitse centra voor particuliere klanten en ongeveer 90 filialen, voor het overgrote deel in Berlijn, zouden er in het retailsegment voldoende compenserende maatregelen worden genomen.
Die Gegenleistungen im Retailbereich seien durch die Abspaltung der Weberbank, Allbank und der ausländischen Töchter BGB Polska und Zivnostenska Banka sowie die Aufgabe der sechs innerdeutschen Privatkundenzentren und die Schließung von etwa 90 Filialen überwiegend in Berlin ausreichend.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere particuliere onderneming blijft bij de afsplitsing van een dochteronderneming verder aansprakelijk voor de door deze dochteronderneming aangegane verplichtingen.
Jedes privatwirtschaftliche Unternehmen haftet auch bei Abspaltung einer Tochtergesellschaft weiterhin für die von dieser Tochtergesellschaft eingegangenen Verbindlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
FBN ondervond eveneens aanzienlijke, negatieve effecten van de afsplitsing van haar moedermaatschappij en was voor haar funding grotendeels afhankelijk van de wholesale-markten.
FBN hatte ebenfalls mit den Folgen der Abspaltung von ihrer Muttergesellschaft zu kämpfen und war hinsichtlich der Refinanzierung weitgehend auf die Firmenkunden angewiesen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is evenwel van mening dat deze geen onoverkomelijke belemmeringen vormen voor de afsplitsing van de Berliner Bank die om mededingingsredenen noodzakelijk is.
Nach Ansicht der Kommission enthalten diese jedoch keine unüberwindlichen Hindernisse für die aus Wettbewerbsgründen gebotene Abspaltung der Berliner Bank.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAusgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hiermee is volgens de Commissie bewezen dat met de afsplitsing van het doelvermogen op 2 juni 2003 aan de hier onderzochte begunstiging een eind is gekomen.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 2. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze merken op dat, onder de voorwaarden van de afsplitsing van de vliegactiviteiten van NOA, slechts één maand belasting- en socialezekerheidsverplichtingen met betrekking tot het van OA naar NOA overgeplaatste personeel zijn overgedragen.
Sie stellten fest, dass im Rahmen der Ausgliederung des Flugbetriebs an Olympic Airlines lediglich für einen Monat Steuern und Sozialversicherungsbeiträge für die ehemaligen Olympic-Airways-Beschäftigten von Olympic Airlines übertragen worden waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien lijkt er geen enkele reden te zijn waarom, in dit stadium, de in het herstructureringsplan ten behoeve van de afsplitsing van WUH/Interadvies voorziene additionele garanties verdere maatregelen vergen om concurrentiedistorsies af te zwakken.
Ferner ist nicht ersichtlich, weshalb die im Umstrukturierungsplan für die Ausgliederung von WUH-Interadvies vorgesehenen zusätzlichen Garantien zum jetzigen Zeitpunkt zusätzliche Maßnahmen zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen erforderlich machen sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maatregel is, op zich, een maatregel om de marktdistorsie aan te pakken, aangezien deze alleen is bedoeld om de afsplitsing van WUH/Interadvies mogelijk te maken.
Die Gewährung der zusätzlichen Garantien stellt an sich eine Maßnahme zur Begrenzung von Wettbewerbsverzerrungen dar, da sie einzig und allein darauf abzielt, die Ausgliederung von WUH-Interadvies zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Nederland zou door deze afsplitsing de concurrentie op deze sterk geconcentreerde markt kunnen toenemen, omdat deze entiteit een mooi marktaandeel vertegenwoordigt in de hypotheeksector en de sector consumptief krediet, en een aantal spaaractiviteiten.
Nach Auffassung der Niederlande dürfte die Ausgliederung zur Stärkung des Wettbewerbs auf diesem stark konzentrierten Markt beitragen, da das auszugliedernde Geschäft einen erheblichen Marktanteil am Hypothekengeschäft, am Verbraucherkreditgeschäft und an bestimmten Spartätigkeiten ausmacht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland had echter al in een vroeg stadium van de procedure toegezegd om te zorgen voor de afsplitsing van dit segment en de verkoop aan de deelstaat Berlijn (zie overweging 277 e.v.).
Deutschland hatte allerdings bereits in einem frühen Stadium des Verfahrens zugesagt, für die Ausgliederung dieses Bereiches und Veräußerung an das Land Berlin Sorge zu tragen (siehe Randnummern 277 und 278).
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de Commissie is daarmee bewezen dat met de afsplitsing van het doelvermogen per 1 juni 2003 aan de hier te onderzoeken begunstiging een eind is gemaakt.
Für die Kommission gilt damit als erwiesen, dass mit der Ausgliederung des Zweckvermögens die hier zu untersuchende Begünstigung zum 1. Juni 2003 beendet wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
De overheidsgaranties „Anstaltslast” en „Gewährträgerhaftung” voor de ontwikkelingsactiviteiten kunnen slechts behouden blijven bij de afsplitsing van de ontwikkelingsactiviteiten in een zelfstandige ontwikkelingsbank.
Anstaltslast und Gewährträgerhaftung können für das Fördergeschäft nur bei dessen Ausgliederung in eine selbstständige Förderbank erhalten bleiben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit geldt met name voor een tenuitvoerlegging van het herstructureringsplan door een afsplitsing van balansposities aan een door de aandeelhouders van WestLB gecreëerd afwikkelingsvehikel, voor maatregelen van het Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung of maatregelen om de herfinanciering van WestLB mogelijk te maken.
Dies gilt insbesondere für den Fall einer Umsetzung des Umstrukturierungsplans durch Ausgliederung von Bilanzpositionen auf ein auf Abwicklung gerichtetes Vehikel von Eigentümern der WestLB, für Maßnahmen des Sonderfonds Finanzmarktstabilisierung oder Maßnahmen, die darauf gerichtet sind, die Refinanzierung der WestLB zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel in het geval van terugvordering bij meerdere ondernemingen de vraag centraal staat of bij afsplitsing middelen uit de activa van de failliete onderneming werden doorgeschoven [63] is dit niet relevant wanneer dit binnen een concern heeft plaatsgevonden.
Während die Kernfrage bezüglich einer Erweiterung der Erstattungsmöglichkeiten darin besteht, ob durch die Ausgliederung einer Einheit Aktiva des liquidierten Unternehmens entnommen wurden [63], ist dies im vorstehend dargelegten gruppeninternen Szenario unerheblich.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingTeilung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afsplitsing van een inschrijving overeenkomstig artikel 48 bis van de verordening en regel 25 bis, tezamen met de in lid 2 bedoelde gegevens met betrekking tot de afgesplitste inschrijving, alsmede de opgave van waren en diensten van de gewijzigde oorspronkelijke inschrijving;
die Teilung der Eintragung gemäß Artikel 48a der Verordnung und Regel 25a mit den Angaben nach Absatz 2 bezüglich der Teileintragung sowie die geänderte Liste der Waren und Dienstleistungen der ursprünglichen Eintragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Taks voor de verklaring van afsplitsing van een ingeschreven Gemeenschapsmerk (artikel 48 bis, lid 4) of een aanvraag om een Gemeenschapsmerk (artikel 44 bis, lid 4)
Gebühr für die Erklärung der Teilung einer eingetragenen Gemeinschaftsmarke (Artikel 48a Absatz 4) oder der Anmeldung einer Gemeinschaftsmarke (Artikel 44a Absatz 4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Intrekking, beperking, wijziging en afsplitsing van de aanvrage
Zurücknahme, Einschränkung, Änderung und Teilung der Anmeldung
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsplitsing gaat in op de datum van vermelding ervan in het door het Bureau bewaarde dossier over de oorspronkelijke aanvrage.
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie in der vom Amt geführten Akte der ursprünglichen Anmeldung vermerkt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsplitsing gaat in op de datum waarop zij in het register wordt opgenomen.
Die Teilung wird an dem Tag wirksam, an dem sie im Register eingetragen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Verordening (EG) nr. 40/94 moeten er technische maatregelen genomen worden voor de tenuitvoerlegging van de bepalingen betreffende het standaardformulier voor de rechercheverslagen, de afsplitsing van de aanvrage en van de inschrijving, de herroeping van beslissingen, volmachten en de door één enkel lid van de oppositie- of nietigheidsafdeling genomen beslissingen.
Gemäß der Verordnung (EG) Nr. 40/94 sind Durchführungsbestimmungen zu treffen in Bezug auf das Standardformular für Recherchenberichte, die Teilung der Anmeldung und der Eintragung, den Widerruf von Entscheidungen, Vollmachten und Entscheidungen durch ein einzelnes Mitglied der Widerspruchsabteilung oder der Nichtigkeitsabteilung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verklaring van afsplitsing van de aanvrage zoals bedoeld in artikel 44 bis van de verordening omvat:
Eine Erklärung der Teilung der Anmeldung gemäß Artikel 44a der Verordnung muss folgende Angaben enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten waarvoor afsplitsing wordt aangevraagd, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste aanvrage wordt gevraagd, de opgave van waren en diensten voor elke afgesplitste aanvrage;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teilanmeldung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teilanmeldung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teilanmeldung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de verklaring van afsplitsing betrekking heeft op een aanvrage die ingevolge artikel 40 van de verordening reeds is gepubliceerd, wordt de afsplitsing gepubliceerd in het Blad van Gemeenschapsmerken.
Betrifft die Teilungserklärung eine Anmeldung, die bereits gemäß Artikel 40 der Verordnung veröffentlicht wurde, so wird die Teilung im Blatt für Gemeinschaftsmarken veröffentlicht.
Korpustyp: EU DGT-TM
de opgave van de waren en diensten die de afgesplitste inschrijving vormen, of, als afsplitsing in meer dan één afgesplitste inschrijving wordt gevraagd, de opgave van de waren en diensten voor elke afgesplitste inschrijving;
das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen, die Gegenstand der Teileintragung sind, oder, falls die Teilung in mehr als eine Teileintragung angestrebt wird, das Verzeichnis der Waren und Dienstleistungen für jede Teileintragung;
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals aangetoond door de deskundige van de Commissie, heeft OA na de datum waarop de laatste beschikking van de Commissie werd aangenomen (12 december 2002) en na de afsplitsing van NOA, contante voorschotbedragen van de staat ontvangen en zijn de belasting- en socialezekerheidsverplichtingen van die onderneming aan de staat toegenomen.
Wie die Gutachter nachweisen konnten, hat Olympic Airways seit der letzten Entscheidung der Kommission, die Olympic Airways betraf (12. Dezember 2002), und seit der Trennung von Olympic Airlines Barvorauszahlungen vom Staat erhalten, und seine Steuer- und Sozialversicherungsverbindlichkeiten gegenüber dem Staat sind gestiegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de juridische afsplitsing van de Restructuring Unit van de kernbank wordt de basispremie van 400 basispunten van beide banken evenredig volgens de verdeling van de door de garantie afgedekte portefeuille betaald.
Bei rechtlicher Trennung der Restructuring Unit von der Kernbank wird die Grundprämie in Höhe von 400 bps von beiden Banken proportional zur Verteilung des von der Garantie abgedeckten Portfolios gezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de juridische afsplitsing is uitsluitend de kernbank gehouden tot betaling van de aanvullende premie.
Bei rechtlicher Trennung ist ausschließlich die Kernbank zur Zahlung der zusätzlichen Prämie verpflichtet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de door de steun voor France Télécom veroorzaakte mededingingsdistorsies te beperken, heeft WorldCom structurele compenserende maatregelen voorgesteld, met name de afstoting van activa zoals Global One/Equant, Orange, Wanadoo/Oléane en/of het lokale distributienetwerk in Frankrijk, of nog de daadwerkelijke en doorzichtige structurele afsplitsing van France Télécoms commerciële activiteiten.
Zur Verringerung der durch die staatlichen Beihilfen zugunsten von FT verursachten Wettbewerbsverzerrungen schlägt WorldCom strukturelle Gegenleistungen vor, insbesondere den Verkauf von Vermögenswerten wie Global One/Equant, Orange, Wanadoo/Oléane bzw. des Ortsnetzes in Frankreich oder auch eine wirksame und transparente strukturelle Trennung zwischen FT und seinen kommerziellen Geschäftsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingHerauslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Duitsland heeft in de loop van de procedure eveneens aangevoerd dat deze scenario's bij hypothetische insolventie van het segment „vastgoeddienstverlening” (afsplitsing en liquidatie zonder risicoschild) door de risicoverwevenheid in het concern niet wezenlijk zouden veranderen.
Deutschland hat im Laufe des Verfahrens ebenfalls vorgetragen, dass sich diese Szenarien bei einer hypothetischen Insolvenz des Immobiliendienstleistungsbereichs (Herauslösung und Liquidation ohne Risikoabschirmung) auf Grund der Risikoverflechtungen im Konzern nicht wesentlich ändern würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij is het in dit opzicht met Duitsland eens dat een afsplitsing en liquidatie van het segment „vastgoeddienstverlening” IBAG/IBG/LPFV zonder risicoschild vanwege de risicoverwevenheid eveneens tot insolventie van BGB met de hierboven beschreven gevolgen zou leiden.
Sie teilt insoweit die Auffassung Deutschlands, dass eine Herauslösung und Liquidation des Immobiliendienstleistungsbereichs IBAG/IBG/LPFV ohne Risikoabschirmung wegen des Risikogeflechts ebenfalls zu einer Insolvenz der BGB mit den oben geschilderten Konsequenzen führen würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mazars onderzocht het gedetailleerde herstructureringsplan, zoals dat in de zomer van 2003 ter beschikking stond en derhalve nog niet de afsplitsing van de Berliner Bank omvatte.
Mazars untersuchte den detaillierten Umstrukturierungsplan, wie er im Sommer 2003 vorlag und daher noch nicht die Herauslösung der Berliner Bank enthielt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tot slot zijn wij het niet eens met de afsplitsing van de kredieten voor plattelandsontwikkeling, wat de resolutie lijkt aan te bevelen. Dit zou namelijk noodzakelijkerwijs problemen opleveren bij de betalingen.
Und schließlich lehnen wir auch die Abtrennung der Mittel für die ländliche Entwicklung ab, die in der Entschließung offenbar befürwortet wird, denn dies würde notwendigerweise zu Schwierigkeiten bei der Zahlungsabwicklung führen.
Korpustyp: EU
Deze afsplitsing mag niet leiden tot het dupliceren of juist verdwijnen van doelstellingen en er moeten ontwikkelingsmogelijkheden worden gegarandeerd, zowel op het platteland als in een stedelijke omgeving, maar de praktijk levert tegenstrijdige gegevens op.
Durch diese Abtrennung sollten Ziele weder wegfallen noch doppelt verfolgt werden und Entwicklungsmöglichkeiten sollten im ländlichen und städtischen Raum gleichermaßen erschlossen werden, doch liegt hierin von Anfang an ein Widerspruch.
Korpustyp: EU
Laronidase bestaat na afsplitsing van de terminale N uit 628 aminozuren.
Nach Abtrennung des N-Terminus besteht Laronidase aus 628 Aminosäuren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afsplitsingTeilungserklärung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien, in gevallen waarin tegen de oorspronkelijke aanvrage oppositie is ingesteld, deze verklaring leidt tot de afsplitsing van de waren of diensten waartegen de oppositie is gericht, totdat de beslissing van de oppositieafdeling onherroepelijk is geworden of totdat van de oppositieprocedure wordt afgezien;
wenn gegen die ursprüngliche Anmeldung Widerspruch eingelegt wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Widerspruch richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Widerspruchsabteilung unanfechtbar geworden ist oder das Widerspruchsverfahren eingestellt wird;
Korpustyp: EU DGT-TM
indien zij, in gevallen waarin bij het Bureau tegen de oorspronkelijke inschrijving een vordering tot vervallenverklaring of nietigverklaring is ingediend, leidt tot de afsplitsing van waren of diensten waartegen de vordering tot vervallenverklaring- of nietigverklaring is gericht, totdat de beslissing van de nietigheidsafdeling onherroepelijk is geworden is gegaan of totdat de procedure anderszins is beëindigd;
wenn beim Amt ein Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit gegen die ursprüngliche Eintragung eingereicht wurde und die Teilungserklärung eine Teilung der Waren oder Dienstleistungen, gegen die sich der Antrag auf Erklärung des Verfalls oder der Nichtigkeit richtet, bewirkt, bis die Entscheidung der Nichtigkeitsabteilung unanfechtbar geworden oder das Verfahren anderweitig erledigt ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAusgründung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de planning voor de middellange termijn van 24 juni 2003 vond een berekening plaats van de verwachte extra financiële belasting die het gevolg zou zijn van de verwerking van de voorstellen van de adviseurs van de Commissie in het herstructureringsplan, de reeds toegezegde afstoting van het segment „vastgoeddienstverlening” en de afsplitsing van IBB.
Auf Grundlage der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 erfolgte eine Quantifizierung der erwarteten zusätzlichen Belastungen, die sich aus der Einarbeitung der Vorschläge der Berater der Kommission, der bereits zugesagten Ausgliederung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts und der Ausgründung der IBB ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAusgliederung Tätigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met betrekking tot HB was van de afsplitsing al in het oorspronkelijke IBP sprake, zie overweging 59.
Im Fall von HB war die Ausgliederung der Tätigkeit bereits im ursprünglichen IBP vorgesehen (siehe oben Punkt 59).
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingAufspaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien waren particuliere capital relief-instrumenten geen haalbare kaart gezien de omvang van de transactie en de complexe verwikkelingen verband houdende met de afsplitsing van ABN AMRO Bank NV, de moedermaatschappij van ABN AMRO N en ABN AMRO Z.
Außerdem waren private Kapitalentlastungsinstrumente angesichts des Umfangs der Transaktion und der Komplexität der Aufspaltung der ABN AMRO Bank NV, der Muttergesellschaft von ABN AMRO N und ABN AMRO Z nicht einsetzbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingÜbertragung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zij concluderen verder dat het uiteindelijke resultaat van de afsplitsing, de privatisering en aandelenverkoop is dat OAG geen zakelijke activiteiten, een minimum aan activa en honderden miljoenen euro schuld zal overhouden.
Die Gutachter stellten ferner fest, dass die Olympic Airways Group nach der Übertragung, der Privatisierung und der Veräußerung der Vermögenswerte über keinerlei Geschäftsbereiche und kaum mehr über Vermögen verfügen, dafür aber Hunderten von Millionen von Euro Schulden haben würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingPolyesterpolymeren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
NGP is in februari 2003 ontstaan door de afsplitsing van de polyester polymeer productie (polymerisatieafdeling) van Montefibre, een eveneens in Acerra gevestigde producent van polyestervezel.
NGP wurde im Februar 2003 durch Auslagerung der Produktion von Polyesterpolymeren (Polymerisation) aus dem Unternehmen Montefibre gegründet, das ebenfalls in Acerra ansässig ist und Polyesterfasern herstellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingTrennungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Sterker nog, de verbonden producent was in staat besluiten van het bedrijf waarvoor eenparigheid van stemmen vereist is, — betreffende wijzigingen van de statuten, ontbinding van de joint venture, veranderingen van het maatschappelijk kapitaal of fusie met of afsplitsing van andere organisaties — te blokkeren.
Der verbundene Hersteller ist in der Lage, Einstimmigkeit erfordernde Geschäftsentscheidungen in Bezug auf Satzungsänderungen, die Auflösung des Gemeinschaftsunternehmens, Änderungen am Stammkapital und Fusionen mit oder Trennungen von anderen Organisationen durch das Unternehmen zu blockieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
afsplitsingSezession
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toen deze geest van afsplitsing, die enkelen in dit Europa graag steunen, door de zaal waarde, hield u het hoofd koel, stond op en zei dat de lidstaten hun kaarten op tafel moesten leggen.
Als dieser Geist der Sezession, den einige in dieses Europa tragen wollen, durch den Raum waberte, haben Sie Mut besessen, sind aufgestanden und haben gesagt, dann soll sichtbar werden, wer will und wer nicht.
Korpustyp: EU
afsplitsingEntwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De hervorming van het structuurbeleid voor de programmeringsperiode 2007-2013 heeft geleid tot de afsplitsing van het fonds voor plattelandsontwikkeling van het overkoepelende raamwerk van structuurfondsen.
Die Reform der Strukturpolitik für den Programmplanungszeitraum 2007-2013 hat dazu geführt, dass die Entwicklung des ländlichen Raums aus der allgemeinen Rahmenregelung für Strukturfonds herausgenommen wurde.
Korpustyp: EU
afsplitsingfrüherer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
is eigendom van een afsplitsing van LexCorp.
Es gehört OmniAgricultural, ein früherer Bereich von LexCorp.
Korpustyp: Untertitel
afsplitsingSplittergruppe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze zijn een oude afsplitsing van de Japanse maffia.
Sie sind eine sehr alte Splittergruppe der japanischen Bouryokudan.
Korpustyp: Untertitel
afsplitsingAbleger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Die religie is ontstaan in het zuiden van Syrië maar dit stuk in het bijzonder, behoort tot een kleinere afsplitsing gelegen in Tsjetsjenië.
Die Religion entstand im Süden von Syrien, aber dieses spezielle Teil gehört zu einem kleineren Ableger nahe Tschetschenien.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
instrument van afsplitsing van activa
Instrument der Ausgliederung von Vermögenswerten
Modal title
...
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "afsplitsing"
55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Parlementaire afsplitsing
Parteiwechsel (Politik)
Korpustyp: Wikipedia
coating met door een laserpuls geïnduceerde afsplitsing
Beschichtung durch ein Laserimpulsinduziertes Spallationsverfahren
Korpustyp: EU IATE
De verklaring van afsplitsing wordt pas geacht te zijn afgegeven nadat de taks is betaald.
Sie gilt als nicht abgegeben, solange die Gebühr nicht entrichtet ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afsplitsing van het brandstofverbruik voor het niet-warmtekrachtkoppelinggedeelte, wordt dus nu overgebracht naar bijlage III.
Die getrennte Berechnung des Brennstoffverbrauchs, der sich nicht auf die KWK bezieht, wird jetzt in Anhang III übertragen.
Korpustyp: EU
Artikel 27 van wet 3185/2003 bepaalt echter dat, binnen het kader van de privatiseringsprocedure, alle aandelen die voortkomen uit de afsplitsing van de verschillende afdelingen van OA, aan de Griekse staat worden overgedragen.
Allerdings sieht Artikel 27 des Gesetzes 3185/2003 vor, dass im Rahmen des Privatisierungsverfahrens alle Anteile der verschiedenen abgespaltenen Sparten von Olympic Airways an den griechischen Staat zurückgehen mussten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Na afsplitsing van deze maatregel van dit dossier heeft de Commissie de steunmaatregel in het kader van dossier C 65/A/2001 goedgekeurd bij Beschikking SG (2003) 232301 van 15 oktober 2003.
Nachdem diese Maßnahme von diesem Dossier abgetrennt wurde, hat die Kommission mit Beschluss SG (2003) 232301 vom 15. Oktober 2003 die Beihilfe im Rahmen der Beihilfe C 65/A/2001 genehmigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat betreft de markt voor vaste telefonie, toont B zich met name voorstander van de boekhoudkundige afsplitsing van en de toekenning van een echte beheersbevoegdheid aan de netwerkactiviteiten van France Télécom om te vermijden dat de mededingingsbeperkende gedragingen worden voortgezet.
Zum Festnetzmarkt fordert B vor allem eine getrennte Buchführung und ein sparsames Management im Bereich der Netztätigkeiten von FT, um wettbewerbsschädliche Praktiken zu verhindern.