Nu blijkt wel dat Noord-Korea zich niet aan zijn deel van de afspraken houdt en wel degelijk investeert in een eigen kernwapenprogramma.
Jetzt zeigt sich allerdings, dass sich Nordkorea nicht an seinen Teil der Abmachungen hält und schließlich in ein eigenes Kernwaffenprogramm investiert.
Korpustyp: EU
Spencer, ik moet urine hebben, dat is de afspraak.
Spencer, ich brauche eine Urinprobe. So lautet die Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
Wat kunnen we eraan doen als een autofabrikant zich niet aan de afspraak houdt?
Was können wir tun, wenn sich einzelne Hersteller nicht an die Abmachungen halten?
Korpustyp: EU
- Gary en ik... Wij hadden een afspraak.
Gary und ich... wir... hatten eine Abmachung.
Korpustyp: Untertitel
We weten allemaal dat een afspraak over de financiering van cruciaal belang is voor het bereiken van een akkoord in Kopenhagen.
Wir sind uns alle dessen bewusst, dass eine Abmachung zur Finanzierung entscheidend zur Erzielung einer Vereinbarung in Kopenhagen sein wird.
Korpustyp: EU
Nee, man. Jules moet zich gewoon aan de afspraak houden.
Nein, Mann, aber Jules sollte sich an die Abmachung halten.
Auch mit dem Rat sind bereits Absprachen getroffen worden.
Korpustyp: EU
Dat was toch de afspraak tussen de samenleving en...
Das war doch die Absprache zwischen der Gesellschaft und...
Korpustyp: Untertitel
Tevens is het niet gelukt om concrete afspraken te maken over duurzame energie.
Ferner ist es nicht gelungen, konkrete Absprachen bezüglich erneuerbarer Energien zu treffen.
Korpustyp: EU
ln 2005 werd er een afspraak tussen Canada, Mexico en Amerika gemaakt.
In 2005 wurde eine Absprache zwischen Kanada, Mexiko und den vereinigten Staaten getroffen.
Korpustyp: Untertitel
Het staat buiten kijf dat de lidstaten gemaakte afspraken en aangegane verplichtingen moeten nakomen.
Daß die Mitgliedstaaten getroffene Absprachen und eingegangene Verpflichtungen einhalten müssen, steht außer Zweifel.
Korpustyp: EU
Afspraken gemaakt voor de Volcanalia, herinner je nog?
Absprachen von vor den Vulkanalien, wenn du dich erinnerst.
Korpustyp: Untertitel
Kunnen er afspraken gemaakt worden in de trans-Atlantische betrekkingen over de bestrijding van terrorisme of blijft het bij eenzijdig opgelegde maatregelen?
Können im Rahmen der transatlantischen Beziehungen Absprachen hinsichtlich der Bekämpfung des Terrorismus getroffen werden oder bleibt es bei einseitig verhängten Maßnahmen?
Korpustyp: EU
lk probeerde je in New York een paar keer te bereiken om afspraken te maken.
Ich habe mehrere Male versucht Dich in New York zu erreichen, um eine Absprache zu machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat er afspraken zijn tussen de fracties, is een andere zaak.
Daß es Absprachen zwischen den Fraktionen gibt, ist eine andere Sache.
Korpustyp: EU
- Je houdt je nooit aan de afspraak!
Wieso hältst du dich nie an Absprachen?
Korpustyp: Untertitel
afspraakGeschäft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hebben we een afspraak of niet?
Machen wir nun das Geschäft, oder nicht?
Korpustyp: Untertitel
We hadden een afspraak.
Wir haben Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Ze is zo verliefd op je geworden... dat ze haar afspraak met mij vergeet en ervandoor gaat met jou. De man van haar dromen.
Sie hat sich so in dich verknallt, dass sie beschloss, auf das Geschäft mit mir zu scheißen, um mit dir abzuhauen, dem Mann ihrer Träume.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de afspraak.
Das ist das Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Dat wel, maar ik denk dat een eeuwigheid samen op meer gebaseerd moet zijn dan een afspraak.
Das hast du, aber... Ich denke nur, dass ein gemeinsames Leben bis in alle Ewigkeit auf mehr als auf einem Geschäft aufgebaut sein sollte.
Korpustyp: Untertitel
Over welke afspraak heb je het?
Auf welches Geschäft spielen Sie an?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak, partner.
Wir sind im Geschäft, Partner.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een afspraak?
Sind wir im Geschäft?
Korpustyp: Untertitel
Als u de dieven bij me aflevert is dat een afspraak... 300.000.
- Gut, wenn Sie mir diese Kerle liefern, dann kommen wir ins Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
Het is ook een goede afspraak voor hem.
Hey, das ist auch für ihn ein gutes Geschäft.
Korpustyp: Untertitel
afspraakPakt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De crisis in Griekenland toont natuurlijk dat de afspraak om het begrotingstekort op een laag peil te houden aangescherpt moet worden.
Die Krise in Griechenland zeigt natürlich die Tatsache, dass der Pakt, um das Haushaltsdefizit auf einem niedrigen Level zu halten, verschärft werden muss.
Korpustyp: EU
lk ben er zo zeker van dat ik een afspraak met je maak.
Ich bin so sicher, dass wir einen Pakt schließen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak gemaakt.
Und wir hatten einen Pakt!
Korpustyp: Untertitel
Hij gaf nog meer uit aan een geheime afspraak.
Er gab noch eine viel größere Summe... für einen geheimen Pakt aus.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de afspraak.
Das war der Pakt.
Korpustyp: Untertitel
We hadden een afspraak.
Wir hatten einen Pakt.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat ik mijn afspraak met God moet eren om hem te beschermen, maar ik begin zwak te worden.
Ich weiß, ich muss meinen Pakt mit Gott ehren, um ihn zu schützen, aber... ich werde schwach.
Korpustyp: Untertitel
Hebben we een afspraak?
Also, haben wir einen Pakt?
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak.
Wir haben einen Pakt.
Korpustyp: Untertitel
Leonard, een afspraak is een afspraak.
Leonard, ein Pakt ist ein Pakt.
Korpustyp: Untertitel
afspraakEinigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afspraak om een nieuwe „glijdende schaal” voor de verkoopcommissie in te voeren [2];
Einigung über die Einführung einer neuen „gleitenden Provisionsskala“ [2];
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om te controleren of de ondernemingen zich aan de schaal hielden, door middel van de uitwisseling van lijsten van klanten voor wie uitzonderingen wel nog waren toegestaan, teneinde toezicht te houden op de uitvoering van de overeenkomst en alle afwijkingen te ontmoedigen en te bespreken;
Einigung über die Überwachung der Befolgung der Skala durch den Austausch von Listen der gestatteten Ausnahmen, um zu kontrollieren, dass die Vereinbarung eingehalten wird, und um Abweichungen zu verhindern und zu besprechen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak over een formule om de meeropbrengst of het „surplus” met verkopers te delen indien goederen voor een hogere prijs dan de gegarandeerde prijs worden verkocht;
Einigung über eine Formel, um mit dem Verkäufer den Mehrerlös zu teilen, wenn Gegenstände zu einem Preis verkauft werden, der über dem garantierten Preis liegt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om verkopers geen voorschotten op afzonderlijke kavels te verstrekken;
Einigung auf den Verzicht auf Vorschüsse an den Verkäufer bei Einzellosen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak en/of onderlinge afstemming inzake de voorwaarden waaronder voorschotten bij bepaalde verkopingen worden verstrekt;
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak over de minimumrentevoet voor leningen
Einigung über den Mindestzinssatz für Darlehen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om de praktijk te beperken van de lage commissies die door professionele verkopers/dealers worden betaald, alsmede om de praktijk te beperken om voor professionele verkopers de verzekering te betalen;
Einigung über die Begrenzung der an gewerbliche Verkäufer/Händler zu zahlenden Provision und über die Einschränkung der Praxis, die Versicherung für gewerbliche Verkäufer zu übernehmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om de betaling van vindersloon tot 1 % van het opgeld te beperken in gevallen waarin er geen verkoopcommissie wordt aangerekend.
Einigung über die Einschränkung der Zahlung einer Einführungsprovision (auf 1 % des vom Käufer zu zahlenden Aufgeldes in Fällen, in denen für den Verkäufer keine Provision anfällt).
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om de kredietvoorwaarden voor professionele kopers te beperken tot 90 dagen.
Einigung über die Begrenzung der Kreditlaufzeit für gewerbliche Käufer auf 90 Tage.
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraak om de marketingactiviteiten te beperken (geen aanspraken op of verklaringen over marktaandelen, zich er niet op beroemen marktleider te zijn op de kunstmarkt of in een bepaald marktsegment).
Einigung über die Einschränkung der Vermarktungsbemühungen (Vermeidung von Behauptungen/Erklärungen bezüglich der Marktanteile oder der Beanspruchung der Marktführerschaft am Kunstmarkt oder in einem bestimmten Marktsegment).
Korpustyp: EU DGT-TM
afspraakÜbereinkunft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In overeenstemming met de afspraak in het ESR 1995 wordt de waarde van de door de landbouw gebruikte indirect gemeten diensten van financiële intermediairs (IGDFI) geregistreerd als intermediair verbruik van de landbouw (zie ESR 1995, bijlage I).”.
Nach der Übereinkunft im ESVG 95 sollte der Wert der vom landwirtschaftlichen Wirtschaftsbereich verwendeten, gegen unterstellte Gebühren erbrachten Bankdienstleistungen (FISIM) als Vorleistungen des landwirtschaftlichen Wirtschaftsbereichs gebucht werden (vgl. ESVG 95 Anhang I).“
Korpustyp: EU DGT-TM
Enerzijds zijn de Noorse autoriteiten van mening dat de belastingaftrek moet worden beschouwd als „onderdeel van een afspraak waarbij de belastingregeling een betaling door de overheid aan coöperatieve ondernemingen vormt voor de aanpassing aan het huidige wettelijk kader voor coöperaties [24]”.
Zum einen machen die norwegischen Behörden geltend, dass der Steuerabzug „als Teil einer Übereinkunft angesehen werden sollte, bei der die Steuerregelung Zahlungen des Staates an genossenschaftliche Unternehmen darstellt, welche als Gegenleistung für die Anwendung des geltenden Rechtsrahmens für Genossenschaften gewährt werden“ [24].
Korpustyp: EU DGT-TM
(DE) Mijnheer de Voorzitter, dit verbaast mij enigszins, aangezien er een afspraak tussen alle partijen was om in de vergaderperiode van november II in Straatsburg een zeer zorgvuldig voorbereide resolutie aan te nemen.
Herr Präsident! Ich bin etwas überrascht, weil es eine Übereinkunft zwischen allen Parteien gegeben hat, eine sehr sorgfältig vorbereitete Entschließung während der November II-Tagung in Straßburg zu verabschieden.
Korpustyp: EU
Toen Marokko inbreuk maakte op deze afspraak, op deze status, kwam het Deense voorzitterschap met een verklaring waarin het zijn bezorgdheid over de toestand uitte en zich solidair verklaarde met Spanje.
Als Marokko gegen diese Übereinkunft und den Status verstieß, veröffentlichte die dänische Präsidentschaft eine Erklärung, in der sie ihrer Besorgnis über die Situation Ausdruck verlieh und sich mit Spanien solidarisch erklärte.
Korpustyp: EU
Ik beschouw de afspraak die in Montreal is gemaakt om een internationale dialoog te beginnen over de klimaatverandering als een belangrijke stimulans voor de Europese Unie.
Meiner Meinung nach ist die in Montreal erzielte Übereinkunft, einen internationalen Dialog zu eröffnen, ein wichtiger Impuls für die Europäische Union.
Korpustyp: EU
Er werd ook overeenstemming bereikt over verschillende controlemaatregelen, waaronder de afspraak dat alle schepen zouden worden uitgerust met apparatuur voor een satellietvolgsysteem.
Ebenso wurden verschiedene Kontrollmaßnahmen vereinbart, darunter eine Übereinkunft, daß jedes Schiff mit einem Satellitenortungssystem ausgerüstet sein muß.
Korpustyp: EU
Ik ben blij met de afspraak dat de zomertijd in zal gaan op de laatste zondag van maart, en afloopt op de laatste zondag van oktober.
Ich begrüße die Übereinkunft, den Beginn der Sommerzeit auch weiterhin auf den letzten Sonntag im März und ihr Ende auf den letzten Sonntag im Oktober festzusetzen.
Korpustyp: EU
Alle genoemde toezeggingen stonden tevens in verband met de afspraak dat de G20-landen alles in het werk zullen stellen om de hervormingen van de besluitvormingsstructuren van het Internationaal Monetair Fonds zoals besloten in april 2008 - vooralsnog afgeremd door de langzaam ratificatie door de nationale parlementen -zo snel mogelijk ten uitvoer te leggen.
Die oben genannten Zusagen umfassen zudem eine Übereinkunft, dass die G20-Länder alles in ihrer Macht Stehende tun werden, um eine schnelle Implementierung der Reformen vom April 2008 an den Entscheidungsfindungsstrukturen des IWF zu gewährleisten, die sich derzeit durch eine langsame Ratifizierung in den nationalen Parlamenten verzögern.
Korpustyp: EU
Ik denk niet dat dat precies de afspraak was.
Ich glaube, das ist nicht exakt die Übereinkunft.
Korpustyp: EU
Op de tweede plaats weten we al dat de stemming die weldra ten gunste van het Commissievoorstel zal uitvallen, eigenlijk al is ingehaald door een politieke afspraak in de ECOFIN-Raad.
Zweitens, wir wissen bereits, daß die Abstimmung für den Vorschlag der Kommission, die durchzuführen wir gerade im Begriff sind, durch eine politische Übereinkunft im Rat der Wirtschafts- und Finanzminister de facto schon übergangen worden ist.
Korpustyp: EU
afspraakVertrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem is dat de afspraak niet wordt nageleefd, want de buitengrenzen worden niet effectief gecontroleerd.
Das Problem liegt darin, dass dieser Vertrag nicht eingehalten wird, weil unsere Außengrenzen nicht wirkungsvoll überwacht werden.
Korpustyp: EU
En jullie kunnen samen oefenen nu we onze afspraak gemaakt hebben.
Und Ihr könnt sie zusammen üben, jetzt, da wir unseren Vertrag haben.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een afspraak met mij gemaakt.
Er hat einen Vertrag mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Het is waar, de mondelinge afspraak die we maakten was anders maar nu is er nog altijd plaats voor andere afspraken
Ja, unser mündlicher Vertrag war anders, aber es gibt noch Spielraum für Verhandlungen.
Korpustyp: Untertitel
De garantie is een heilige afspraak die we maken met de verkoper.
Die Garantie ist ein heiliger Vertrag, den wir mit dem Hersteller eingegangen sind.
Korpustyp: Untertitel
We hadden 'n afspraak, zwart op wit.
Wir haben einen Vertrag unterschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Kust excursies behoren niet tot de afspraak.
Landausflüge stehen nicht im Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een afspraak.
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
Als u zich niet aan de afspraak kunt houden, vind ik wel iemand anders.
Wenn Sie sich nicht an unseren Vertrag halten, kann ich mir einen anderen Mitarbeiter suchen.
Korpustyp: Untertitel
We hebben 'n afspraak.
Wir haben einen Vertrag.
Korpustyp: Untertitel
afspraakRendezvous
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie slaapt als je een afspraak met Venus plant?
Wie könnte ich schlafen, wenn ich ein Rendezvous mit der Venus plane?
Korpustyp: Untertitel
Een afspraak die eindigde in tikkertje met kogels, georganiseerd door iemand die me bespeelde als een viool.
Ein Rendezvous, das sich zu einem Bleiaustausch entwickelte, arrangiert von jemandem, der auf mir wie auf einer Violine spielte.
Korpustyp: Untertitel
Word wakker. lk geloof niet in samen slapen op de eerste afspraak.
Wach auf. ich gehe beim ersten Rendezvous nicht gleich ins Bett.
Korpustyp: Untertitel
Nu heb ik een belangrijke afspraak maar ik zal vragen hoe laat de laatste trein gaat.
Hör zu, ich habe jetzt ein superwichtiges Rendezvous. Aber ich erkundige mich, wie lange die Bahn fährt.
Korpustyp: Untertitel
Afspraak in de bar naast de landingsbaan.
Rendezvous in dem Café beim Landeplatz.
Korpustyp: Untertitel
Was 't niet vreemd dat hij getrouwd was maar dat hij geen afspraak had met oudjaar?
War es nicht seltsam, dass er verheiratet war, aber dennoch zu Neujahr kein Rendezvous hatte.
Korpustyp: Untertitel
Heb je geen afspraak vanavond?
- Kein Rendezvous heute?
Korpustyp: Untertitel
De afspraak was tien minuten geleden.
- Das Rendezvous war vor zehn Minuten.
Korpustyp: Untertitel
Maar helaas, vandaag is het de 15e, en heb ik een afspraak op een paleis in Parijs om een president te vermoorden.
Leider haben wir heute den 15.! Und ich habe ein Rendezvous in einem pariser Palast! Einen schwarzen Präsidenten umzulegen!
Korpustyp: Untertitel
Bij de eerste afspraak?
Mit dem ersten Rendezvous?
Korpustyp: Untertitel
afspraakvereinbart
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
thuiswerkers indien er sprake is van een expliciete afspraak dat zij worden betaald op basis van het werk dat zij hebben verricht, en zij op de loonlijst staan.
Heimarbeiter, sofern ausdrücklich vereinbart wurde, dass die Vergütung auf der Grundlage der geleisteten Arbeit erfolgt und die Heimarbeiter auf der Lohn- und Gehaltsliste erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
thuiswerkers indien er sprake is van een expliciete afspraak dat het thuiswerk wordt betaald op basis van het werk dat de betrokkene heeft verricht, en zij op de loonlijst staan.
Heimarbeiter, sofern ausdrücklich vereinbart wurde, dass die Vergütung auf der Grundlage der geleisteten Arbeit erfolgt und die Heimarbeiter auf der Lohn- und Gehaltsliste erscheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij willen dat er tot 2013 niet aan het akkoord wordt getornd; dat was de afspraak.
Wir wollen sie wie vereinbart bis 2013 geschlossen lassen.
Korpustyp: EU
De afspraak was dat de OVSE 1800 waarnemers zou sturen om de vrede te garanderen.
Es war vereinbart, daß 1800 OSZE-Beobachter vor Ort sein sollten, um den Frieden zu sichern.
Korpustyp: EU
Wat ik u wil vragen, mijnheer de commissaris: toen we de interne markt in 1992 invoerden, was het toen niet de afspraak dat de nationale veterinaire grenzen zouden gelden als er in een aantal lidstaten een ziekte uit zou breken?
Ich möchte Sie fragen, Herr Kommissar, ob es stimmt, dass bei der Schaffung des Binnenmarktes 1992 vereinbart wurde, dass im Falle des Ausbruchs einer Krankheit in einigen Mitgliedstaaten die nationalen tierärztlichen Grenzen gelten sollen.
Korpustyp: EU
Ook op dat punt moet een afspraak een afspraak zijn.
Auch in dieser Hinsicht sollten wir uns an das halten, was vereinbart worden ist.
Korpustyp: EU
De afspraak was dat wij nu niet meer in de plenaire vergadering over die amendementen zouden stechelen, maar een luid en duidelijk "ja" voor het voorstel van commissaris Kovács zouden laten horen.
Wir haben vereinbart, uns während der Plenarsitzung nicht weiter über diese Änderungsanträge zu streiten, sondern stattdessen den Vorschlag des Kommissars Kovács mit einem deutlichen "Ja" zu unterstützen.
Korpustyp: EU
De afspraak was dat ik het zou schrijven, verder niets.
Wir hatten vereinbart, dass ich die Story schreibe. Ich hab nicht gesagt, dass ich sie nicht zerreiße.
Korpustyp: Untertitel
Dit was niet de afspraak.
- So war das nicht vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
Nee, de afspraak was 70.
Es waren 70 vereinbart.
Korpustyp: Untertitel
afspraakAbkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op het allerlaatste moment heeft de rapporteur weer voorgesteld dat een ongunstigere behandeling van mannen en vrouwen in verband met het combineren van werk en gezin discriminatie is. Ze heeft ondanks onze afspraak een amendement in die zin ingediend.
Die Berichterstatterin hat jetzt in letzter Minute wieder hineinschreiben wollen - sie hat einen Änderungsantrag entgegen unserem Abkommen eingebracht -, dass Benachteiligungen eines Mannes und einer Frau im Zusammenhang mit der Vereinbarkeit von Familie und Beruf als Diskriminierung gilt.
Korpustyp: EU
Om dit communautaire model voor automatische incasso tot stand te kunnen brengen, is in de verordening vastgelegd dat zolang een bilaterale afspraak tussen de betalingsdienstaanbieders van de betaler en van de begunstigde ontbreekt, de standaard interim-MIF gedurende de overgangsperiode tot 2012 0,08 euro zal bedragen.
Um den Aufbau eines solchen gemeinsamen Modells für das Lastschriftverfahren voranzutreiben, legt die Verordnung fest, dass bei fehlendem bilateralen Abkommen zwischen dem Zahlungsdienstleister des Zahlenden und dem des Zahlungsempfängers, die Höhe der vorläufigen multilateralen Interbankenentgelte für ein Lastschriftverfahren standardmäßig 0,08 EUR betragen. Dies soll für eine Übergangszeit bis 2012 gelten.
Korpustyp: EU
We hadden een glasheldere afspraak met Giscard d’Estaing en John Kerr.
Wir hatten ein völlig eindeutiges Abkommen mit Giscard d’Estaing und John Kerr.
Korpustyp: EU
Maar dan stelt zich de vraag vanaf welk ogenblik dreigt een verticale afspraak wel degelijk de marktsituatie te ontregelen en tegen normale concurrentieverhoudingen te zijn.
Dabei erhebt sich jedoch die Frage, ab wann vertikale Abkommen die Marktlage gründlich zu deregulieren drohen und wider die normalen Wettbewerbsverhältnisse sind.
Korpustyp: EU
Verder is voor elke afspraak vrijstelling van de Wereldhandelsorganisatie (WTO) nodig, die niet is gegeven omdat sommige leden (met name India) bezorgd zijn over het effect dat heffingsvrij Pakistaans textiel op hun eigen markt zou hebben.
Darüber hinaus ist für jedes Abkommen eine Ausnahmeregelung seitens der WTO erforderlich, die diese nicht erteilt hat, da einige Mitgliedstaaten (insbesondere Indien) über die Auswirkungen, die zollfreie pakistanische Textilien auf ihre Binnenmärkte haben könnten, besorgt sind.
Korpustyp: EU
Deels komt dat natuurlijk voort uit de afspraak die de Zwitsers hebben gemaakt met Brussel.
Zum Teil spiegelt dies natürlich das Abkommen wider, das die Schweizer mit Brüssel ausgehandelt haben.
Korpustyp: EU
Sinds deze afspraak is echter gebleken dat met naleving niet zoveel haast gemaakt wordt.
Seit diesem Abkommen müssen wir jedoch feststellen, daß man es mit der Einhaltung gar nicht so eilig hat.
Korpustyp: EU
Afgelopen week meldde het Franse persbureau AFP dat de drie grootste lidstaten van de Europese Unie met Iran een afspraak voor wederzijds voordeel hebben gemaakt. In ruil voor een beperking van Iraanse ontwikkelingen op het gebied van atoomenergie en mogelijkerwijs van atoomwapens zou de Iraanse democratische oppositie in ballingschap gehandhaafd blijven op de lijst van terroristische organisaties.
In der letzten Woche berichtete die französische Presseagentur AFP, dass die drei größten EU-Mitgliedstaaten ein für alle Seiten vorteilhaftes Abkommen mit dem Iran geschlossen haben: Wenn der Iran seine Entwicklungstätigkeit im Bereich der Atomenergie und eventuell von Atomwaffen einschränkt, würde die iranische demokratische Opposition im Exil auf der Liste der terroristischen Organisationen verbleiben.
Korpustyp: EU
De afspraak van augustus 2003 om de oorspronkelijke WTO-overeenkomst uit te breiden met een bijlage die deze landen toestaat generieke geneesmiddelen in te voeren, was de gedachte oplossing voor dit probleem.
Mit dem Abkommen vom August 2003, wonach dem ursprünglichen WTO-Abkommen ein Anhang hinzugefügt wird, damit diese Länder Generika importieren dürfen, sollte dieses Problem gelöst werden.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik nu vaststellen, mijnheer Karlsson, dat de leden van de Rekenkamer zich kennelijk niet aan die afspraak houden.
Ich stelle mit Betrüben fest, Herr Präsident Karlsson, dass sich Ihre Mitglieder an derartige Abkommen offenbar nicht halten.
Korpustyp: EU
afspraakHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Non-proliferatieverdrag is een afspraak waarbij niet-nucleaire landen ermee akkoord gaan geen kernwapens te verwerven en de bestaande nucleaire staten in ruil daarvoor een ontwapeningsproces in gang zetten.
Beim Atomwaffensperrvertrag geht es um einen Handel, bei dem Staaten ohne Atomwaffen einwilligen, keine Atomwaffen zu erwerben, und sich die bestehenden Atommächte im Gegenzug damit einverstanden erklären, einen Abrüstungsprozess zu beginnen.
Korpustyp: EU
We hebben een afspraak over drie onderwerpen.
Dieser Handel umfasst drei Punkte.
Korpustyp: EU
Een afspraak tussen vrienden.
Ein Handel... Zwischen Freunden.
Korpustyp: Untertitel
lk maak dezelfde afspraak met je, die ik met Beverly Katz heb.
Ich biete Ihnen den gleichen Handel an wie Beverly Katz.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak met Elijah.
Stefan, ich habe einen Handel mit Elijah gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Jij moet je aan je afspraak houden.
Du solltest deinen Handel so belassen.
Korpustyp: Untertitel
De afspraak was heel eenvoudig, breng je huis in orde.
Und der Handel war ziemlich einfach: Schaffen Sie in Ihrem Haus Ordnung.
Korpustyp: Untertitel
Dat is de afspraak die ik met de koning maakte.
Das ist der Handel, den ich mit dem König gemacht habe.
Korpustyp: Untertitel
Onwetend maakte ik een afspraak gebonden in de hel.
Unbewusst schloss ich einen Handel, der in der Hölle geschmiedet wurde.
Korpustyp: Untertitel
Zeg me, wie is er nog meer gestorven door je afspraak met Hiro?
Sagen Sie mir noch einmal, wer alles durch Ihre Hand starb, nachdem Hiro diesen Handel einging?
Korpustyp: Untertitel
afspraakVerpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
BTS is van mening dat elke contractuele afspraak die verder gaat dan de standaardvoorschriften die in regelgeving en normen zijn vastgelegd, voor beide zijden evenwichtig moet zijn en ook in de tarieven tot uitdrukking moet komen.
Nach Auffassung von BTS müsse eine vertragliche Verpflichtung, die über den Umfang der durch Vorschriften und Normen festgeschriebenen Standardregelungen hinausgeht, für beide Seiten vorteilhaft und ausgewogen sein und sich in den Preisen niederschlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rapporteur heeft nagelaten om een wettelijk bindende afspraak over geografische spreiding binnen de EDEO op te nemen en vertrouwt derhalve louter op politieke beloften van de belangrijke besluitvormers op het gebied van het buitenlands beleid van de EU.
Dem Bericht ist es nicht gelungen, eine rechtlich bindende Verpflichtung zur ausgewogenen geografischen Verteilung im EAD einzuführen. Er verlässt sich somit ausschließlich auf die politischen Versprechungen von zentralen Entscheidungsträgern der EU für Auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Wij moeten laten zien dat alle betrokken partijen goed beseffen wat de implicaties zijn van het Verdrag en dat nauwe samenwerking tussen de instellingen op het hoogste politieke niveau een natuurlijk gevolg is van onze gezamenlijke afspraak om het beste financiële kader voor de toekomst goed te keuren.
Wir müssen zeigen, dass alle Beteiligten die Konsequenzen des Vertrages klar verstehen und dass eine enge Zusammenarbeit zwischen den Institutionen auf höchster politischer Ebene eine ganz natürliche Folge aus unserer gegenseitigen Verpflichtung ist, den besten Finanzrahmen für die Zukunft zu beschließen.
Korpustyp: EU
Tot nu toe is de afspraak over het maximale btw-tarief van ten hoogste 10 procentpunten boven 15 procent gerespecteerd.
Der relativ verbindlichen Verpflichtung, den maximalen Mehrwertsteuersatz innerhalb von 10 % über der 15 %-Grenze zu halten, ist bis jetzt entsprochen worden.
Korpustyp: EU
Politieke dialoog vormt een wederzijdse afspraak in de Overeenkomst van Cotonou tussen de EU en elk van de landen in die specifieke regio.
Politischer Dialog ist eine gegenseitige Verpflichtung im Abkommen von Cotonou zwischen der EU und den einzelnen Ländern in der jeweiligen Region.
Korpustyp: EU
Dit is een bindende afspraak.
Sie ist eine bindende Verpflichtung.
Korpustyp: EU
Deze aan het einde van 2001 gesloten overeenkomst behelsde een afspraak tot het aanhouden van minimumprijzen en het stopzetten dan wel beperken van de invoer uit de overige lidstaten.
Sie bestand in einer Verpflichtung zu Mindestpreisen und einer Suspendierung/Beschränkung der Importe aus anderen Mitgliedstaaten.
Korpustyp: EU
De Commissie concentreert zich in haar beoordeling hoofdzakelijk op het gebruik van bepaalde toevoegingen van PVC, namelijk lood, cadmium en ftalaten, en het behandelen van PVC-afval overeenkomstig de afspraak die de Commissie in haar ontwerprichtlijn inzake afgedankte voertuigen heeft gemaakt.
Die Kommission konzentriert sich in ihrer Einschätzung hauptsächlich auf die Verwendung von PVC-Zusatzstoffen, Blei, Kadmium und Phthalaten sowie die Verwertung von PVC-Abfall entsprechend der Verpflichtung, die die Kommission in dem Entwurf für eine Richtlinie über Altfahrzeuge vorgelegt hat.
Korpustyp: EU
Wij hebben al sinds jaar en dag die afspraak over toegang tot onze markten.
Wir haben stets diese Verpflichtung des Zugangs zu unseren Märkten getragen.
Korpustyp: EU
Bij de Europese Raden van Lissabon, Nice en Stockholm hebben de lidstaten de afspraak gemaakt om duurzame economische groei en de kwaliteit van de werkgelegenheid te bevorderen, zodat de kans op armoede en sociale uitsluiting wordt verminderd en de sociale samenhang binnen de Unie tussen 2001 en 2010 wordt versterkt.
Auf den Europäischen Räten von Lissabon, Nizza und Stockholm gingen die Mitgliedstaaten die Verpflichtung ein, ein nachhaltiges Wirtschaftswachstum und eine qualitativ hoch stehende Beschäftigung zu fördern, um so die Gefahr der Armut und der sozialen Ausgrenzung zu mindern und den sozialen Zusammenhalt der Union in den Jahren 2001 bis 2010 zu stärken.
Korpustyp: EU
afspraakMeeting
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb een afspraak met de president van de Verenigde Staten van Amerika.
Ich habe ein Meeting mit der Präsidentin der Vereinigten Scheißstaaten von Amerika!
Korpustyp: Untertitel
Een afspraak met jou?
Ein Meeting mit Ihnen.
Korpustyp: Untertitel
Succes bij je afspraak.
Viel Erfolg mit Ihrem Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Het is een belangrijke afspraak, dat zeg ik niet om je bang te maken maar om je te bezielen.
Das Meeting ist sehr wichtig. Das sage ich nicht, um dir Angst zu machen, sondern um dich zu inspirieren.
Korpustyp: Untertitel
lk houd van Hershey's. Maak een afspraak.
Ich liebe Hershey's. Vereinbart ein Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Heb je een afspraak met hem?
- Hast du ein Meeting mit ihm?
Korpustyp: Untertitel
Dit is een contract, ik wil een zakelijke afspraak.
Anastasia Steele Da es um einen Vertrag geht, hätte ich gerne ein Business Meeting.
Korpustyp: Untertitel
Bedankt voor de afspraak, Mr Grey.
Danke für das Meeting, Mr. Grey.
Korpustyp: Untertitel
Toen Erin belde om deze afspraak te regelen Moest ik mijn agenda raadplegen.
Als Erin anrief um dieses Meeting zu arrangieren, musste ich meinen Kalender überprüfen.
Korpustyp: Untertitel
lk moest deze afspraak inplannen.
- Ich muss dieses Meeting planen, Garrett.
Korpustyp: Untertitel
afspraaktreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zet je daarover, en ook over die afspraak van Catherine en mij, het is maar een lunch.
Okay, komm damit klar. Und komm damit klar, dass Catherine und ich uns treffen. Es ist nur ein Mittagessen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb hier een afspraak met een of andere kerel.
Ich soll hier einen Kerl treffen.
Korpustyp: Untertitel
lk had een afspraak met hem, maar ik was er niet toen hij kwam.
Ich sollte mich mit ihm treffen, aber ich hab' ihn verpasst.
Korpustyp: Untertitel
- lk beloof je dat ik er beter uitzie... dan degene waarmee je een afspraak hebt.
Ich verspreche, dass ich viel besser aussehe, als wen auch immer Sie gerade treffen wollten.
Korpustyp: Untertitel
- Met wie was je afspraak?
Mit wem wollen Sie sich treffen?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben vanavond om acht uur een afspraak.
Sie wollen sich heute Abend um 20:00 Uhr treffen.
Korpustyp: Untertitel
Die 'afspraak' van je...
Dieser Freund den Sie treffen.
Korpustyp: Untertitel
Maak een afspraak met hem. En vermoord hem.
Sag ihm du willst ihn treffen... dann töte ihn.
Korpustyp: Untertitel
We maken een afspraak.
Wir sollten uns mal treffen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hebben 'n afspraak met Napoleon.
napoleon will uns treffen.
Korpustyp: Untertitel
afspraakDate
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haat het een vergaring met mijn zesde en achtste favoriet te moeten afbreken, maar ik heb een afspraak met mijn eerste favoriet.
Ich hasse es, ein Treffen mit meinen sechst-und achtliebsten Menschen zu beenden, - aber ich habe ein Date mit dem an erster Stelle.
Korpustyp: Untertitel
Onze volgende afspraak wordt anders.
Das nächste Date wird anders laufen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak voor morgenavond.
Ich habe morgen ein Date.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afspraak met een Zuid Afrikaanse voetballer morgenavond.
Ich habe morgen Abend ein Date mit einem südafrikanischen Fußballspieler.
Korpustyp: Untertitel
Die je op onze eerste afspraak tekende?
- Die die du auf unserem ersten Date gemalt hast?
Korpustyp: Untertitel
Het lijkt op iets dat je mij zou vertellen op de derde afspraak.
Scheint, als hättest du mir beim dritten Date einiges erzählen sollen.
Korpustyp: Untertitel
Anderhalf jaar geleden had ik een afspraak met een vrouw.
Vor etwa eineinhalb Jahren hatte ich ein Date mit diesem Mädchen.
Korpustyp: Untertitel
Het gezang is begonnen. De dood en jullie hebben een afspraak.
Denn der Gesang verkündet, dass der Tod euch gibt ein Date.
Korpustyp: Untertitel
We hadden toen de eerste afspraak en een maand later gingen we samenwonen.
An dem Abend hatten wir unser erstes Date und einen Monat später zogen wir zusammen.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat dit onze eerste afspraak is, en dat alles zedig moet gebeuren, maar als je me voor de seks uitnodigt, zeg dan niet 'thee.'
Also, Lucy, ich weiß, das ist unser erstes Date und du mußt dafür sittsam erscheinen, aber weißt du, wenn du mich zum Sex zu dir einladen willst, sag nicht "Tee."
Korpustyp: Untertitel
afspraakTreffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kortom, Roemenië heeft een historische afspraak met de Europese Unie voor 1 januari 2007.
Zusammenfassend kann man sagen, dass Rumänien am 1. Januar 2007 ein historisches Treffen mit der Europäischen Union hat.
Korpustyp: EU
Zoals ook in het verslag staat, willen wij als Parlement graag dat deze afspraak doorgaat, maar tegelijkertijd wijzen wij erop dat dit in de eerste plaats afhangt van de Roemeense autoriteiten, die hun verplichtingen moeten nakomen.
Wie der Bericht feststellt, bekräftigt das Parlament seinen Wunsch, dieses Treffen durchzuführen, aber es unterstreicht auch, dass die Erreichung dieses Ziels in erster Linie davon abhängt, dass die rumänischen Behörden ihre Verpflichtungen erfüllen.
Korpustyp: EU
We spreken vanavond over een verlenging en stellen de afspraak met de Commissie dus uit zodra het nieuwe, definitieve voorstel is ingediend.
Heute sprechen wir über eine Verlängerung, was bedeutet, dass das Treffen mit der Kommission verschoben wird, sobald der neue endgültige Vorschlag vorgelegt worden ist.
Korpustyp: EU
Ik had zelf met hem een afspraak, maar die kon helaas ook niet doorgaan.
Ich persönlich hatte ein Treffen mit ihm auf dem Terminplan und finde es bedauerlich, dass es nicht stattgefunden hat.
Korpustyp: EU
De afspraak voor december 2004 is met het gebruikelijke cynisme vastgesteld om het verkiezingsjaar 2004 mis te lopen.
Das Treffen im Dezember 2004 wurde mit dem üblichen Zynismus festgelegt, um den Bogen über Wahljahr 2004 zu spannen.
Korpustyp: EU
Tot mijn spijt moet ik u echter mededelen dat Sir Brian Unwin niet eens de moeite heeft genomen me te bellen of om anderszins een afspraak te maken, ondanks de vele malen dat ik hem aan mijn verzoek heb herinnerd.
Leider muß ich dem Haus mitteilen, daß es Sir Brian trotz zahlreicher telefonischer Mahnungen nicht für nötig hielt, mich anzurufen oder ein Treffen zu vereinbaren.
Korpustyp: EU
Ik maak graag een afspraak met u; we zouden mijn antwoord, het standpunt van de Commissie over deze zaak en de criteria die ik aan u heb uitgelegd kunnen bespreken.
Ich bin gern zu einem Treffen mit Ihnen bereit; dabei könnten wir meine Erwiderung besprechen, den Standpunkt der Kommission in dieser Angelegenheit sowie die Kriterien, die ich Ihnen erläutert habe.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, waarde collega's, mijnheer de eerste minister, Griekenland heeft zijn afspraak met de geschiedenis niet gemist.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, Herr Ministerpräsident! Griechenland hat sein Treffen mit der Geschichte bestanden.
Korpustyp: EU
Ik had een afspraak en heb goed op de bel gelet.
Ich hatte nämlich ein Treffen und habe extra auf das Klingelzeichen geachtet.
Korpustyp: EU
We hebben evenwel een datum voor een afspraak met de communautaire bankwereld vastgesteld voor het najaar van 1998. We kunnen dan de balans opmaken met betrekking tot dit bancaire aspect.
Doch für das Treffen mit den Vertretern wichtiger Banken im Herbst 1998 haben wir bereits ein Datum festgelegt, bei dem wir den Aspekt der Bankgebühren überprüfen können.
Korpustyp: EU
afspraakDeal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We hadden een afspraak.
Hey, okay, wir hatten einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Wij hadden een afspraak.
- Wir hatten einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt een afspraak met je familie.
Was ist mit deinen Cousins? Ihr hattet einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
laten we een afspraak maken.
Lass uns ein Deal machen.
Korpustyp: Untertitel
Dat was de afspraak.
Das war der Deal.
Korpustyp: Untertitel
-We hebben een afspraak, Mr Beddoe.
- Wir haben einen Deal, Mr. Beddoe.
Korpustyp: Untertitel
- We hadden een afspraak.
Wir hatten einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
lk bedoel, toen we het eerste loterij ticket kochten, maakten we allemaal een afspraak.
Ich meine, als wir den ersten Lottoschein kauften... machten wir alle einen Deal.
Korpustyp: Untertitel
De afspraak die u met Smith had, is nu onze afspraak.
Den Deal den Sie mit Smith hatten, haben Sie jetzt mit mir.
Korpustyp: Untertitel
Onze afspraak: Een permanente unit en de functie van commissaris.
Unser Deal beinhaltete eine feste Spezialeinheit und den nächsten freien Posten als Major.
Korpustyp: Untertitel
afspraakVereinbarung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn in de Uruguay-Ronde duidelijke afspraken gemaakt en voorwaarden vastgelegd.
Im Rahmen der Uruguay-Runde wurden klare Vereinbarungen getroffen und Bedingungen festgelegt.
Korpustyp: EU
Francesca hield haar deel van de afspraak.
Francesca hielt ihren Teil der Vereinbarung ein.
Korpustyp: Untertitel
Er moeten afdwingbare en controleerbare afspraken worden gemaakt.
Es müssen erzwingbare und kontrollierbare Vereinbarungen getroffen werden.
Korpustyp: EU
lk heb deze afspraak met Jackie Wong gemaakt.
Jackie Wong hat die Vereinbarung mit mir getroffen.
Korpustyp: Untertitel
In de richtlijn zelf wordt niet uitdrukkelijk ingegaan op afspraken en contractuele betrekkingen tussen de marktdeelnemers.
In der Richtlinie selbst wird nicht ausdrücklich auf Vereinbarungen und vertragliche Beziehungen zwischen den Marktteilnehmern eingegangen.
Korpustyp: EU
Ook in verband met onze afspraak. Dat ik nog een seizoen zou blijven.
Ich habe auch über unsere Vereinbarung nachgedacht... ob ich noch eine Saison bleibe.
Korpustyp: Untertitel
De Commissie dringt met name aan op gedragscodes en vrijwillige afspraken.
Die Kommission drängt vor allem auf einen Verhaltenskodex und freiwillige Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Kate, we hadden een afspraak.
Kate, wir hatten eine Vereinbarung.
Korpustyp: Untertitel
Kortom, voldoe alstublieft aan de afspraken die gemaakt zijn.
Kurzum, bitte halten Sie sich an die getroffenen Vereinbarungen.
Korpustyp: EU
Je hebt weer een afspraak met mijn vader gemaakt.
Du bist eine weitere Vereinbarung mit meinem Vater eingegangen.
Korpustyp: Untertitel
afspraakVerabredung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We houden ons niet aan de afspraak van Lissabon over de groei van drie procent.
Wir halten uns nicht an die Verabredung von Lissabon über das 3%ige Wachstum.
Korpustyp: EU
Eén, twee, drie... je hebt een afspraak met de Generaal.
Eins, Zwei, Drei... Sie haben eine Verabredung mit dem General.
Korpustyp: Untertitel
Ik heb vandaag een afspraak met het lot.
Heute habe ich eine Verabredung mit dem Schicksal.
Korpustyp: Beispielsatz
Sorry, verder ga ik niet op 'n eerste afspraak je.
Entschuldige, Walter. Weiter gehe ich nicht bei der ersten Verabredung.
Korpustyp: Untertitel
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afspraken gemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Korpustyp: EU
- lk ben al laat voor een afspraak Annie.
Ich komme zu spät zu einer Verabredung, Annie.
Korpustyp: Untertitel
Deze, voor telefoon en fax geldende afspraken tussen de lidstaten gaan uit van twee overwegingen.
Diese für Telefon und Telefax geltenden Verabredungen zwischen den Mitgliedstaaten haben zwei Gründe.
Korpustyp: EU
Zo te zien heeft Michael een afspraak op de loopbrug.
Michael hat wohl eine Verabredung auf dem Laufsteg.
Korpustyp: Untertitel
Ik had een afspraak met de Voorzitter vanmorgen om 9.30 uur.
Ich hatte ursprünglich heute Vormittag um 9.30 Uhr eine Verabredung mit dem Präsidenten.
Korpustyp: EU
Kom op, je hebt genoten van elk hoofdstuk uit ons boek van verboden afspraakjes.
Komm schon, du hast jedes Kapitel geliebt, in unserem Buch der verbotenen Verabredungen.
Korpustyp: Untertitel
afspraakTermin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tom heeft om half drie een afspraak bij de tandarts.
Tom hat um halb drei einen Termin beim Zahnarzt.
Korpustyp: Beispielsatz
Mr Porter, natuurlijk, we hebben een afspraak.
Mr. Porter, stimmt, wir haben einen Termin.
Korpustyp: Untertitel
Vandaag kan zij jammer genoeg niet aan het debat deelnemen omdat zij al lang een andere afspraak had gemaakt en die niet meer kon veranderen.
Heute kann sie leider nicht teilnehmen, weil sie eben schon seit längerer Zeit einen anderen Termin hat, der nicht mehr verschoben werden konnte.
Korpustyp: EU
lk wil een afspraak maken voor donderdag, met dr. Richardson.
Hallo, ich brauche einen Termin für Donnerstag bei Dr. Richardson.
Korpustyp: Untertitel
Er zijn nu al afspraken met de Commissie gemaakt voor halfjaarlijkse overzichten van de vorderingen.
Bereits jetzt ist ein Termin mit der Kommission für die halbjährlich zu erstellende Bilanz über der Fortgang der Arbeiten vereinbart.
Korpustyp: EU
Alex heeft een afspraak gemaakt voor die leugendetectortest.
Alex hat den Termin für diesen Lügendetektortest angesetzt.
Korpustyp: Untertitel
Ik had een afspraak gemaakt, en ik heb dus namens het Parlement de vroegere koning van Afghanistan ontmoet.
Ich hatte einen Termin vereinbart und habe also den ehemaligen König von Afghanistan im Namen des Europäischen Parlaments getroffen.
Korpustyp: EU
Joy, het spijt me, ik moet een nieuwe afspraak maken.
Joy, es tut mir leid, ich muss den Termin verschieben.
Korpustyp: Untertitel
Opnieuw wordt het vertrouwen op de proef gesteld, aangezien meerdere belangrijke afspraken die in Doha zijn gemaakt niet of nog niet zijn nagekomen.
Nun wird ihr Vertrauen erneut auf die Probe gestellt, denn mehrere in Doha eingegangene Verpflichtungen sowie Termine wurden nicht eingehalten.
tot databases toegang verschaffende communicatie-afspraak
Zugriffkonvention zu Datenbanken
Modal title
...
bindende afspraakbindende Verpflichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit is een bindendeafspraak.
Sie ist eine bindendeVerpflichtung.
Korpustyp: EU
Wij hebben een bindendeafspraak om 1% van onze jaarlijks bruto nationaal product te besteden aan de toekomstige kosten van overheidspensioenen.
Wir haben eine bindendeVerpflichtung, 1 % unseres jährlichen Bruttosozialprodukts zur Bedienung unserer künftigen staatlichen Pensionsausgaben zu verwenden.
Korpustyp: EU
De rapporteur heeft nagelaten om een wettelijk bindendeafspraak over geografische spreiding binnen de EDEO op te nemen en vertrouwt derhalve louter op politieke beloften van de belangrijke besluitvormers op het gebied van het buitenlands beleid van de EU.
Dem Bericht ist es nicht gelungen, eine rechtlich bindendeVerpflichtung zur ausgewogenen geografischen Verteilung im EAD einzuführen. Er verlässt sich somit ausschließlich auf die politischen Versprechungen von zentralen Entscheidungsträgern der EU für Auswärtige Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
een afspraak makeneinen Termin ausmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom een afspraakmaken als u er zich niet aan kunt houden?
Warum einen Terminausmachen, wenn Sie sich nicht daran halten können?
Korpustyp: Untertitel
Hij belde de zaak vandaag, om een afspraak te maken voor Salazar.
Er rief heute im Laden an um für Salazar einen Terminauszumachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dan maken we een afspraak.
Gut, machen wir einen Terminaus.
Korpustyp: Untertitel
Dus hebben we 'n afspraak voor je gemaakt, en willen dat je er naar toe gaat.
Deshalb haben wir einen Terminausgemacht, und wir wollen, dass du ihn einhälst.
Korpustyp: Untertitel
Moeten we een nieuwe afspraakmaken?
- Sollen wir einen anderen Terminausmachen?
Korpustyp: Untertitel
- Laten we meteen een afspraakmaken.
Dann lass uns einen Terminausmachen.
Korpustyp: Untertitel
- U bent gehaast? U heeft geen tijd? Geen probleem, we maken 'n afspraak.
Wenn Sie's eilig haben, machen wir einen Terminaus.
Korpustyp: Untertitel
Je moet een afspraakmaken bij de receptie.
Du musst einen Terminausmachen.
Korpustyp: Untertitel
- Dus maak een afspraak.
- Dann mach einen Terminaus.
Korpustyp: Untertitel
Hij hoeft geen afspraak te maken.
Er muss mit mir keinen Terminausmachen.
Korpustyp: Untertitel
een afspraak makeneine Verabredung treffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar hebben de 27 lidstaten politieke afsprakengemaakt, die ook openbaar zijn gemaakt.
In diesen Treffen wurden gemeinsame politische Verabredungen im Kreis der 27 getroffen und auch publik gemacht.
Korpustyp: EU
Toen we deze afspraakmaakten, dacht ik er niet aan dat ik al wat anders had afgesproken.
Als wir unsere Verabredungtrafen, hatte ich vergessen dass ich schon verabredet war.
Korpustyp: Untertitel
We hebben deze afspraakgemaakt.
Wir haben eine Verabredunggetroffen.
Korpustyp: EU
lk kan geen stiekeme afspraakjesmaken tijdens werktijd.
Ich kann keine vagen Verabredungentreffen während meiner Arbeitszeit.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afspraak
210 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen