Ik vrees dat in de kandidaat-lidstaten een zekere verwarring ontstaat over wat precies de Europese Unie is, over haar fundamentele doelstellingen en de wilskracht die nodig is om samen te leven en het daadwerkelijk afstand doen van zeggenschap te accepteren.
In den Kandidatenländern fürchte ich, dass eine gewisse Verwirrung darüber Fuß fasst, was die Europäische Union denn genau ist, welche grundlegenden Ziele sie verfolgt und wie sie sich das Zusammenleben unter tatsächlicher Abtretung von Souveränitätsrechten vorstellt.
Korpustyp: EU
afstandAbstandes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier kunt u de horizontale afstand in centimeters tussen twee punten op het raster instellen. De standaard is 0.5 centimeter.
Einstellung des waagerechten Abstandes zwischen Linien des Gitters. Standard ist 0,5 cm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hier kunt u de verticale afstand in centimeters tussen twee punten op het raster instellen. De standaard is 0.5 centimeter.
Einstellung des senkrechten Abstandes zwischen Linien des Gitters. Standard ist 0,5 cm.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De hoogte H is de maximumwaarde van de afstand, gemeten op een rechte door het midden van de cirkel met een diameter van 165 mm, tussen de omtrek van die cirkel en de contour van het uitstekende deel (zie fig. 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abb. 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De gereduceerde massa mr in het slagmiddelpunt van de slinger wordt aan de hand van de volgende formule gedefinieerd als een functie van de totale massa m, de afstand a [1] tussen het slagmiddelpunt en de draaiingsas, en de afstand l tussen het zwaartepunt en de draaiingsas:
Die reduzierte Masse „mr“ im Schlagzentrum des Pendels wird definiert als Funktion der Gesamtmasse „m“, des Abstandes „a“ [1] zwischen dem Schlagzentrum und der Drehachse sowie dem Abstand „I“ zwischen dem Schwerpunkt und der Drehachse und durch folgende Formel bestimmt:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem slipt of afbreekt ter hoogte van een van de klauwen of op een afstand van minder dan 10 mm daarvan, is de test ongeldig en wordt op een ander monster een nieuwe test verricht.
Falls der Gurt durchrutscht oder bei oder innerhalb eines Abstandes von 10 mm von einer der Klemmbacken reißt, ist die Prüfung ungültig, und sie ist erneut mit einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het midden van de gloeidraad niet meer dan afstand „k” van de referentieas afwijken.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het midden van de hoofdgloeidraad niet meer dan afstand „k” van de referentieas afwijken;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstandes „k“ zur Bezugsachse liegen ;
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien verscheidene typen stoelen die van elkaar verschillen wat de afstand tussen de voor- en achteruiteinden van de stoelpoten betreft, op dezelfde verankering kunnen worden gemonteerd, wordt de test uitgevoerd met de kortste poten.
Falls mehrere Sitztypen, die sich hinsichtlich des Abstandes zwischen den vorderen und hinteren Endpunkten ihrer Stützen unterscheiden, an der gleichen Verankerung befestigt werden können, ist die Prüfung mit dem kürzesten Abstand zwischen den Stützen durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte H is de maximumwaarde van de afstand, gemeten op een rechte door het midden van de cirkel met een diameter van 165 mm, tussen de omtrek van die cirkel en de contour van het uitstekende deel (zie figuur 1).
H ist der Höchstwert des Abstandes zwischen dem Umfang des vorerwähnten Kreises und dem äußeren Umriss des vorstehenden Teiles, gemessen auf einer Geraden durch den Mittelpunkt des Kreises mit einem Durchmesser von 165 mm (siehe Abbildung 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting van een opening of ruimte tussen de delen van een rooster wordt bepaald door de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstandes zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstandes zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is immers van wezenlijk belang dat slachtoffers beschermd worden, zodat zij niet hoeven te vluchten of onder te duiken. Wij moeten ervoor zorgen dat zij voldoende bescherming genieten en dat de dader op een afstand wordt gehouden, zodat de slachtoffers hun thuis en hun vertrouwde omgeving niet hoeven te verlaten.
Denn das Opfer ist zu schützen; das Opfer darf nicht fliehen müssen, darf sich nicht verstecken müssen, sondern sollte in der Lage sein, im Haus, in seiner Umgebung zu bleiben, mit ausreichendem Schutz und weit weg von der gewalttätigen Person.
Korpustyp: EU
Brussel ligt op grote afstand en daarom zou er een geloofwaardiger systeem moeten worden ontwikkeld met meer taken voor instanties die dichter bij de mensen staan.
Brüssel ist zu weit weg, weshalb ein zuverlässigeres System gefunden werden muß, bei dem den den Menschen nähergelegenen Verwaltungen mehr Kontrollen übertragen werden.
Korpustyp: EU
Het is nogal makkelijk om hier thuis de held te spelen, op veilige afstand van de conflicthaard.
Es ist sehr einfach, im Kaffeehaus, weit weg vom Geschehen, den Helden zu spielen.
Korpustyp: EU
Eén of andere sniper van 1, 5 kilometer afstand.
Ein Sniper hat ihn von über einer Meile weit weg erwischt.
Korpustyp: Untertitel
lk ga naar de buren en eens ik op 'n veilige afstand ben zal ik bellen.
Ich gehe rüber zu den Nachbarn. Sobald ich weit genug weg bin, versuche ich anzurufen.
Korpustyp: Untertitel
Kom, ik wil zo'n groot mogelijk afstand tussen mij en het strand hebben.
Komm. Ich will so weit wie möglich weg von diesem Strand sein.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs vanop zeer grote afstand kan ik haar nog pijn doen.
Ich kann weit weg sein und Sie trotzdem Schmerzen kosten.
Korpustyp: Untertitel
lk weet dat jij wil, dat we... 't allemaal naar ons zin hebben... maar naar Walley World is 'n hele afstand.
Ich weiß, dass du uns allen eine schöne Reise bieten willst, aber Walley World ist weit weg.
Korpustyp: Untertitel
Hoe meer afstand tussen mij en New Jersey, hoe beter ik me voel.
Desto weiter ich weg von New Jersey bin, desto besser fühle ich mich.
Korpustyp: Untertitel
Het is korrelig en van op grote afstand. Maar je ziet een vrouwelijke homp pixels afkomen. En terug weggaan, een uur later.
Die sind ziemlich unscharf und weit weg, aber man kann eine Art weiblichen Pixelklumpen kommen und eine Stunde später gehen sehen.
Korpustyp: Untertitel
afstandentfernten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De gereglementeerde markt heeft het recht handelsschermen en terminals bij buitenlandse leden of leden op afstand te plaatsen om deze in staat te stellen op volwaardige wijze aan de handel op de markt deel te nemen .
Der « geregelte Markt » ist berechtigt , Bildschirme und Terminals bei den räumlich entfernten bzw . in Übersee angesiedelten Mitgliedern zu installieren , damit sich diese umfassend am Handel auf dem Markt beteiligen können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zonder aanvullende wettelijke of bestuursrechtelijke eisen te stellen , staan de lidstaten gereglementeerde markten uit andere lidstaten toe om passende voorzieningen op hun grondgebied te installeren waardoor gebruikers of deelnemers op afstand die op hun grondgebied gevestigd zijn , beter in staat zijn toegang te krijgen tot deze markten en erop te handelen .
Die Mitgliedstaaten gestatten geregelten Märkten aus anderen Mitgliedstaaten ohne weitere rechtliche oder verwaltungstechnische Auflage , in ihrem Hoheitsgebiet angemessene Systeme bereitzustellen , um räumlich entfernten , in ihrem Hoheitsgebiet niedergelassenen Mitgliedern oder Teilnehmern den Zugang zu und den Handel auf diesen Märkten zu erleichtern .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Gebruiker op afstand toestemming geven om toetsenbord en muis over te nemen
Dem entfernten Benutzer die & Steuerung von Tastatur und Maus erlauben
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Omdat INDI een onafhankelijk besturingsonderdeel is kunt u een INDI-server laten werken op een host zonder KStars. INDI kan afzonderlijk worden gecompileerd om op computers op afstand te draaien. Verder sturen aparaatbesturingsprogramma's hun berichten naar stderr, en dat kan nuttig zijn bij het zoeken van eventuele fouten. De syntaxis voor de INDI-server is als volgt:
Da INDI eine unabhängige Hintergrundkomponente ist, können Sie einen INDI-Server auf einem Computer ohne KStars starten. INDI kann getrennt kompiliert werden, um auf entfernten Computern laufen zu können. Weiterhin schreiben die Gerätetreiber Ihre Protokollnachrichten nach stderr und das kann für eine Fehlerbehebung hilfreich sein. Die Syntax für den INDI-Server ist wie folgt:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bij het afsluiten, profielen & uploaden naar server op afstand
Bei Beenden werden alle Profile auf den entfernten Server & hochgeladen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Kon niet verbinden met een vereiste gegevensbron op afstand.
Die Verbindung zu einer benötigten entfernten Quelle kann nicht hergestellt werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De „verzamel metagegevens”-verzoekparameter bevat alle informatie over de betreffende locatie die nodig is om de beschikbare metagegevens over bronnen op afstand op te vragen.
Der Anfrageparameter zu „Collect Metadata“ stellt alle Informationen über den entfernten Standort zur Verfügung, die erforderlich sind, um die verfügbaren Metadaten von Ressourcen abzurufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het frame wordt op een geschikte steun gemonteerd om de staven tijdens de test in verticale positie te houden (om het monster op de pennen te bevestigen in een vlak op een afstand van het frame, mogen naast de bevestigingspennen afstandhouders met een diameter van 2 mm worden aangebracht).
(Damit die Probe an den Stiften in einer vom Rahmen entfernten Ebene befestigt werden kann, können neben den Stiften Abstandhalter mit einem Durchmesser von 2 mm angebracht sein.)
Korpustyp: EU DGT-TM
bij overplaatsing van de standplaats waarin zij zijn aangeworven, naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand;
bei ihrer Versetzung von dem Dienstort, an dem sie eingestellt worden sind, an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort;
Korpustyp: EU DGT-TM
terugbetaling van de werkelijk gemaakte reiskosten voor hun echtgenoot en hun kinderen ten laste bij overplaatsing van hun standplaats naar een andere standplaats op meer dan 100 km afstand, mits de overplaatsing voor onbepaalde duur is en langer dan twee maanden duurt;
der tatsächlich angefallenen Reisekosten seines Ehegatten und seiner unterhaltsberechtigten Kinder bei seiner Versetzung von einem Dienstort an einen mehr als 100 km entfernten anderen Dienstort, wenn die Dauer der Versetzung unbestimmt ist und zwei Monate übersteigt;
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandentfernte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Proberen om bestand %1 op afstand aan te maken
Es wird versucht die entfernte Datei %1 anzulegen
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Met deze optie kunt u de achtergrondafbeelding altijd uitschakelen tijdens een sessie op afstand. Anders bepaalt de client of de achtergrond zal worden afgebeeld of niet.
Wenn diese Einstellung aktiviert ist, wird das Hintergrundbild für entfernte Sitzungen grundsätzlich deaktiviert. Andernfalls entscheidet der Client, ob das Hintergrundbild aktiviert oder deaktiviert wird.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Bestand op afstand downloaden.
Entfernte Datei wird heruntergeladen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Verkrijgen van DBus-interface voor configuratie op afstand is mislukt.
D-Bus-Schnittstelle für die entfernte Konfiguration kann nicht erhalten werden.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
U kunt hier de bureaubladomgeving specificeren van het bureaublad op afstand.
Hier können Sie die Art der Arbeitsumgebung für die entfernte Verbindung festlegen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Als u deze optie selecteert, dan kunnen de gebruikers op afstand uw computer bedienen via toetsenbord en muis. Ze krijgen dus de volledige controle over uw computer. Wees daarom voorzichtig. Als deze optie is uitgeschakeld kunnen gebruikers op afstand enkel zien wat er op uw scherm gebeurt.
Falls Sie diese Option aktivieren, kann der entfernte Benutzer Tastatureingaben machen und den Mauszeiger steuern. Damit hat er die volle Kontrolle über Ihren Rechner. Ist die Option deaktiviert, kann der entfernte Benutzer lediglich Ihren Bildschirminhalt sehen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De andere partij weigerde ID-instellingen. Verifieer de lokale ID in IPSec en het network op afstand in Netwerk - Algemene instellingen.
Die Gegenstelle lehnte die ID-Einstellungen ab. Bitte überprüfen Sie die lokale ID in den IPSec- und das entfernte Netzwerk in den Netzwerk-Allgemein-Einstellungen.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Modem op afstand heeft opgehangen. De verbinding is verbroken.
Das entfernte Modem hat aufgelegt. Die Verbindung wurde beendet.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Beleidsregels definiëren voor widgets op afstand
Regelungen für entfernte Miniprogramme definieren
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een display op afstand via & XDMCP; geen autorisatie heeft aangevraagd of
eine entfernte & XDMCP;-Anzeige keine Autorisierung angefordert hat oder
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
afstandWeg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het aandrijfmechanisme moet zo worden afgesteld dat de slang een totale afstand van 1,2 m in beide richtingen aflegt.
Die Antriebsvorrichtung wird so eingestellt, dass der Schlauch in beiden Richtungen einen Weg von 1,2 m zurücklegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarin „v” de beginsnelheid is bij aanvang van het remmen en „s” de afstand is die wordt afgelegd tijdens het remmen tussen 0,8 v en 0,1 v.
Dabei ist „v“ die Ausgangsgeschwindigkeit, bei der die Bremsung beginnt, und „s“ der während der Bremsung zwischen 0,8 v und 0,1 v zurückgelegte Weg.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij kunnen de partijen kiezen voor medewerking op afstand (bv. via telefoon of andere elektronische middelen).
Beteiligen sie sich an dem Verfahren, können sie dies auf dem Weg der Telekommunikation tun (z. B. per Telefon oder anderer elektronischer Mittel).
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand om de eerste 50 km/h-0
Der Weg, der zurückgelegt werden muss, um die ersten 50 km/h-0
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid en de afstand worden bepaald met behulp van instrumenten met een nauwkeurigheid van ± 1 % bij de voor de test voorgeschreven snelheid.
Die Geschwindigkeit und der Weg sind mit Messgeräten zu ermitteln, die im Bereich der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit eine Genauigkeit von ± 1 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De snelheid en de afstand worden met behulp van instrumenten met een nauwkeurigheid van ± 1 % bepaald bij de voor de test voorgeschreven snelheid.
Die Geschwindigkeit und der Weg sind mit Messgeräten zu ermitteln, die im Bereich der vorgeschriebenen Prüfgeschwindigkeit eine Genauigkeit von ± 1 % aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
gemiddelde remkoppel (Nm) – op basis van afstand
mittleres Ausgangsbremsmoment (Nm), bezogen auf den Weg
Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal omgereden kilometers wordt berekend als het verschil tussen de feitelijke afstand van transalpiene ritten en de kortste afstand door Zwitserland.
Die Umwegkilometer werden aus der Differenz zwischen den tatsächlichen Entfernungen im alpenquerenden Verkehr und dem kürzesten Weg durch die Schweiz errechnet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien denk ik niet dat de Commissie zich volledig realiseert welke afstand wij feitelijk hebben afgelegd met betrekking tot de verbetering van onze economische prestaties.
Mehr noch, ich meine, dass die Kommission nicht ausreichend würdigt, welchen Weg wir bei der Erhöhung unserer Wirtschaftskraft tatsächlich zurückgelegt haben.
Korpustyp: EU
Doordat er een noordelijke doorgang ontstaat, wordt de afstand naar het Verre Oosten sterk ingekort.
Die Öffnung der nördlichen Route verkürzt den Weg in den Fernen Osten.
Korpustyp: EU
afstandNähe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts leiden andere factoren, zoals de fysieke afstand tussen India en de VRC en hun gebrek aan gemeenschappelijke eigenschappen, tot de conclusie dat de benchmark voor Maharashtra geen verband houdt met en niet verwijst naar of samenhangt met de marktvoorwaarden in de VRC.
Überdies lassen andere Faktoren wie fehlende räumliche Nähe und fehlende Gemeinsamkeiten zwischen Indien und China den Schluss zu, dass die Bemessungsgrundlage Maharashtra keinen Bezug zu den in China herrschenden Marktbedingungen aufweist und nicht mit diesen in Zusammenhang steht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel het onwaarschijnlijk is dat infrageluid (beneden 16 Hz) vogels ongemak kan bezorgen, dienen zij voor zover mogelijk te worden gehuisvest op voldoende afstand van toestellen die laagfrequente trillingen veroorzaken.
Obwohl es eher unwahrscheinlich ist, dass Tiere unter Infraschall (Schallwellen unter 16 Hz) leiden, sollten Vögel möglichst nicht in der Nähe von Geräten gehalten werden, die Schallwellen niedriger Frequenzen aussenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als een concurrerende installatie zich op redelijke afstand van de klant bevindt, zal hiervan voldoende concurrentiedruk uitgaan om een dergelijke prijsstijging te voorkomen.
Befindet sich allerdings ein konkurrierender Anbieter in ausreichender Nähe zum Standort des Abnehmers, wird der von diesem ausgehende Wettbewerbsdruck voraussichtlich eine solche Preiserhöhung verhindern.
Korpustyp: EU DGT-TM
locaties als woongebieden en winkelbuurten in de stad, parken (op afstand van bomen), grote straten of pleinen met weinig of geen verkeer, open terreinen zoals onderwijs-, sport- en recreatiefaciliteiten.
Standorte wie Wohn- und Geschäftsviertel in Städten, Grünanlagen (nicht in unmittelbarer Nähe von Bäumen), große Straßen oder Plätze mit wenig oder keinem Verkehr, für Schulen, Sportanlagen oder Freizeiteinrichtungen charakteristische offene Flächen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de geringe afstand tot de uitbraak in Rusland betreft het echter waarschijnlijk dezelfde stam.
In Anbetracht der geografischen Nähe zu dem Ausbruch in Russland handelt es sich aber wahrscheinlich um denselben Subtyp.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook zullen trillingen en geluid van hulpmotoren, die volgens metingen op korte afstand wel tot 90-120 dB kunnen oplopen, worden geëlimineerd en zullen de scheepstechnici hun onderhoudstaken in betere omstandigheden kunnen verrichten.
Schwingungen und Lärm der Hilfsmotoren, bei denen in unmittelbarer Nähe 90—120 dB gemessen werden, entfallen, was die Wartungsarbeiten für das Bordpersonal erleichtert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil zij ook van mij aannemen dat de visserijsector in mijn land, Ierland, weinig profijt heeft van het lidmaatschap van de Europese Unie, omdat de meest vruchtbare visgronden binnen redelijke afstand van onze kust worden geplunderd door hebzuchtige zeestaten binnen de Unie?
Kann sie außerdem akzeptieren, dass die Fischereiwirtschaft in meinem Heimatland Irland nicht nennenswert von der Mitgliedschaft Irlands in der Europäischen Union profitiert hat, weil die reichsten Fanggründe in der Nähe unserer Küste von habgierigen Küstenstaaten der Union geplündert werden?
Korpustyp: EU
Ik ben het eens met al degenen die gezegd hebben dat we de afstand tot de burgers moeten verkleinen en dat we ze moeten helpen te begrijpen wat er in de Europese Unie en al haar instellingen gebeurt.
Ich stimme allen meinen Vorrednern zu, dass wir mehr Nähe zu den Bürgern brauchen und ihnen helfen müssen, das, was in der Europäischen Union und allen ihren Organen vorgeht, besser zu verstehen.
Korpustyp: EU
De discussie over Pristina en Thessaloniki heeft helemaal niets uit te staan met dit grote probleem. Ik zou zelfs willen zeggen dat enige afstand tussen degenen die de besluiten uitvoeren en degenen die ze dicteren, geen kwaad kan.
Die Diskussion über Pristina und Thessaloniki hat übrigens mit diesem immensen Problem nicht das geringste zu tun - vielleicht wäre es sogar besser, wenn jene, die die Entscheidungen treffen, nicht in unmittelbarer Nähe derer sitzen, die diese Entscheidungen durchsetzen müssen.
Korpustyp: EU
Sommige collega's bevinden zich op korte afstand van onze werkplekken, Brussel en Straatsburg. Sommigen zijn zelfs als het ware thuis.
Einige Kolleginnen oder Kollegen wohnen in der Nähe unserer Arbeitsorte Brüssel und Straßburg, andere sogar am Ort selbst.
Korpustyp: EU
afstandFernabsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In deze verordening worden voorschriften vastgesteld betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van niet-commerciële persoonlijke zendingen producten van dierlijke oorsprong die deel uitmaken van de bagage van reizigers die als kleine zending aan particulieren worden verzonden of die op afstand worden besteld (bijvoorbeeld per post, per telefoon of via internet) en aan de consument worden geleverd.
Diese Verordnung regelt die nichtkommerzielle Einfuhr für den persönlichen Verbrauch bestimmter Mengen von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die Reisende im Gepäck mitführen, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt werden oder die im Fernabsatz (z. B. per Post, Telefon oder über das Internet) bestellt und an Verbraucher geliefert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De huidige uiteenlopende herroepingstermijnen, zowel tussen de lidstaten als tussen overeenkomsten op afstand en buiten verkoopruimten gesloten overeenkomsten, veroorzaken rechtsonzekerheid en nalevingskosten.
Der Umstand, dass die Widerrufsfristen derzeit sowohl zwischen verschiedenen Mitgliedstaaten als auch zwischen Verträgen im Fernabsatz und außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Verträgen unterschiedlich lang sind, verursacht Rechtsunsicherheit und Kosten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voordat de consument door een overeenkomst op afstand of een buiten verkoopruimten gesloten overeenkomst, dan wel een daarmee overeenstemmend aanbod daartoe is gebonden, verstrekt de handelaar de consument op duidelijke en begrijpelijke wijze de volgende informatie:
Bevor der Verbraucher durch einen Vertrag im Fernabsatz oder einen außerhalb von Geschäftsräumen geschlossenen Vertrag oder ein entsprechendes Vertragsangebot gebunden ist, informiert der Unternehmer den Verbraucher in klarer und verständlicher Weise über Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van overeenkomsten op afstand in de zin van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 97/7/EG van het Europees Parlement en de Raad [7] kan een product slechts als conform de handelsnormen worden bevonden wanneer de aanduidingen vóór het sluiten van de verkoop beschikbaar zijn.
Im Falle von Vertragsabschlüssen im Fernabsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [7] erfordert die Einhaltung der Vermarktungsnormen, dass die Kennzeichnungsangaben vor Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat het grote publiek in kennis wordt gesteld van de voorschriften betreffende het binnenbrengen in de Gemeenschap van producten van dierlijke oorsprong die in kleine zendingen aan particulieren worden toegestuurd of door eindverbruikers op afstand worden besteld.
Die Mitgliedstaaten sorgen für die Aufklärung der Allgemeinheit über die Bedingungen für die Einfuhr von Erzeugnissen tierischen Ursprungs in die Gemeinschaft, die in Kleinsendungen an Privatpersonen verschickt oder von Endverbrauchern im Fernabsatz bestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevolking moet worden geholpen om websites te herkennen die op legale wijze geneesmiddelen op afstand aan de bevolking te koop aanbieden.
Die Öffentlichkeit sollte beim Ermitteln von Websites unterstützt werden, die legal Arzneimittel für den Fernabsatz an die Öffentlichkeit anbieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen voorwaarden verantwoord door de bescherming van de volksgezondheid, opleggen voor de verkoop in de kleinhandel op hun grondgebied van geneesmiddelen die op afstand via diensten van de informatiemaatschappij aan de bevolking te koop worden aangeboden.
Die Mitgliedstaaten können aus Gründen des Schutzes der öffentlichen Gesundheit gerechtfertigte Bedingungen für den auf ihrem Hoheitsgebiet durchgeführten Einzelhandelsvertrieb von Arzneimitteln aufstellen, die im Fernabsatz durch Dienste der Informationsgesellschaft an die Öffentlichkeit verkauft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van overeenkomsten op afstand in de zin van artikel 2, lid 1, van Richtlijn 97/7/EG van het Europees Parlement en de Raad kan een product niet als conform de handelsnormen worden bevonden wanneer de aanduidingen niet vóór het sluiten van de verkoop beschikbaar zijn.
Im Falle von Vertragsabschlüssen im Fernabsatz im Sinne von Artikel 2 Absatz 1 der Richtlinie 97/7/EG des Europäischen Parlaments und des Rates erfordert die Einhaltung der Vertragsnormen, dass die Kennzeichnungsangaben vor Abschluss des Kaufvertrags verfügbar sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik wil dat de elektronische handel binnen het toepassingsbereik van de herziening komt te vallen, evenals zaken als financiële dienstverlening op afstand, consumentenkrediet en oneerlijke handelspraktijken.
Ich will, dass der elektronische Geschäftsverkehr in den Geltungsbereich der Überprüfung einbezogen wird, auch andere Fragen wie Finanzdienstleistungen im Fernabsatz, Verbraucherkredite und unlautere Geschäftspraktiken.
Korpustyp: EU
De richtlijn is namelijk van toepassing op een structurele verkoop op afstand en niet op verkopen ten overstaan van de consument waarbij sprake is van een incidentele transactie op afstand.
Die Richtlinie gilt für typische Fernabsatzpläne, nicht für solche, die durch die gleichzeitige physische Präsenz von Anbieter und Verbraucher gekennzeichnet sind und bei denen nur gelegentlich Transaktionen im Fernabsatz abgewickelt werden.
Korpustyp: EU
afstandStrecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er moet rekening worden gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) sollte berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de zone die wordt gevormd door de afstand tussen de terminal of het toegangspunt en het luchtvaartuig waarmee de bemanningsleden zijn aangekomen of zullen vertrekken.”.
Strecken zwischen dem Abfertigungsgebäude oder dem Zugangspunkt und dem Luftfahrzeug, mit dem sie angekommen sind oder abfliegen werden.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij wordt rekening gehouden met het transport van het micro-organisme over korte en lange afstand in de atmosfeer.
Die aerogene Übertragung des Mikroorganismus (über kurze und lange Strecken) ist zu berücksichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de administratieve formaliteiten voor de vervoerders niet onnodig zwaar te maken, dient geen enkel begeleidend document te worden verlangd voor het vervoer van bepaalde wijnbouwproducten over een beperkte afstand of in kleine recipiënten in beperkte hoeveelheden.
Um den Beförderern die Erledigung der Verwaltungsformalitäten nicht unnötig zu erschweren, empfiehlt es sich, für Beförderungen bestimmter Weinbauerzeugnisse auf kurzen Strecken oder die in begrenzten Mengen in Kleinbehältnissen abgefüllt sind, kein Begleitdokument vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de Franse autoriteiten is het EXPRESS S VERVOER over lange afstand met speciale snelle voertuigen zich momenteel aan het uitbreiden.
Die französischen Behörden geben an, dass Expressdienste heute auf langen Strecken durch die Verwendung speziell hierfür eingesetzter schneller Fahrzeuge ausgebaut würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het ter sprake brengen van co-modaliteit wilden wij alleen maar uitleggen dat het spoorwegvervoer - dat ontegenzeglijk de beste oplossing is voor de lange afstand - moet kunnen worden aangevuld met lokaal vervoer, dat in sommige gevallen - zoals de heer Jarzembowski al zei - uitsluitend via de weg kan worden verzorgd.
Mit dem Hinweis auf die Ko-Modalität wollten wir lediglich erklären, dass der Schienenverkehr, der bei langen Strecken unbestritten die optimale Lösung ist, durch einen Nahverkehr ergänzt werden können muss, der in einigen Fällen, wie Herr Jarzembowski darlegte, nur durch die Straße sichergestellt werden kann.
Korpustyp: EU
In het verslag dat besproken wordt staat: " Het vervoer van voor consumptie bestemde dieren over lange afstand is niet alleen onwenselijk, maar ook overbodig."
In dem Bericht, über den wir im Moment debattieren, heißt es, daß der "Transport von für den Verzehr bestimmte Tieren über lange Strecken nicht nur für nicht wünschenswert, sondern auch für überflüssig" gehalten wird.
Korpustyp: EU
Natuurlijk is de vraag aan de orde of regels onrechtvaardig kunnen uitpakken voor kleinere schepen. Voor historische museumschepen en voor schepen die naar verhouding over een kortere afstand veel havens aandoen en daarom vaker moeten betalen.
Selbstverständlich ist zu fragen, ob die Vorschriften für kleinere Schiffe, für Museumsschiffe sowie für Schiffe, die auf kürzeren Strecken verhältnismäßig viele Häfen anlaufen und daher häufiger zahlen müssen, eine Ungerechtigkeit bedeuten können.
Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk heeft het ook invloed op de kwestie van het vervoer van dieren en het vervoer van levende dieren over een langere afstand.
Aber das hat natürlich Auswirkungen auf Tiertransporte und den Transport von Lebendtieren über weite Strecken.
Korpustyp: EU
Het was een echte promotie voor het fietsen in Europa, zowel op korte afstand als ook op lange afstand.
Die Aktion war eine wirkliche Werbung für das Fahrradfahren in Europa, für kurze wie für lange Strecken.
Korpustyp: EU
afstandKluft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daar heeft men gekeken naar de industriële sector en de dienstensector, en men heeft gepoogd te ontdekken op welke terreinen de afstand tussen de EU en de VS kleiner of groter is geworden.
Dabei wurden der Industrie- und der Dienstleistungssektor untersucht, um die Bereiche zu ermitteln, in denen sich die Kluft zwischen der EU und den USA verringert bzw. vergrößert hat.
Korpustyp: EU
(SV) Hierbij wil ik de afgevaardigde bedanken voor het feit dat hij de belangrijke kwestie aankaart van het verkleinen van de afstand tussen de burgers en de besluitvorming.
(SV) Ich möchte Ihnen danken, dass Sie die wichtige Frage der Überbrückung der Kluft zwischen Bürgern und Entscheidungsträgern angesprochen haben.
Korpustyp: EU
Dat kan echter alleen door er nu eens een keer voor te kiezen de afstand tot onze kiezers werkelijk te verkleinen.
Das ist jedoch nur möglich, wenn wir uns nunmehr dafür entscheiden, die Kluft zwischen uns und unseren Wählern wirklich zu verringern.
Korpustyp: EU
Daarnaast moet de macht van de Europese Commissie worden verkleind om de afstand tussen de burgers en de EU te verkleinen.
Ferner soll die Macht der Kommission reduziert werden, um die Kluft zwischen den Bürgern und der EU zu verringern.
Korpustyp: EU
Door deze methodes, waar de Franse regering zich recentelijk nog van heeft bediend, wordt de fundamentele rol van de nationale Parlementen uitgehold, waardoor de afstand tussen het Gemeenschapsrecht en de situatie in de lidstaten steeds groter wordt.
Diese Methoden, die die fundamentale Rolle der nationalen Parlamente untergraben, werden die Kluft zwischen dem Gemeinschaftsrecht und der Realität der Mitgliedsnationen nur noch vertiefen.
Korpustyp: EU
Ik roep iedereen op om die amendementen ten volle te steunen die de afstand tussen wat al bewezen is en wat wordt beweerd, verkleinen.
Ich fordere alle auf, ihr ganzes Gewicht in die Waagschale zu werfen und diese Änderungsanträge zu unterstützen, damit sich die Kluft zwischen dem, was bereits bewiesen wurde, und dem, was behauptet wird, verringert.
Korpustyp: EU
Als we willen dat de EU in de voorhoede van de strijd blijft en krachtig met andere staten onderhandelt, moeten we prioriteit geven aan het verkleinen van de afstand tussen de landen die een leidende rol spelen en de landen die achterblijven.
Wenn wir wollen, dass die EU weiterhin eine Führungsrolle bei diesem Vorhaben einnimmt und aus einer starken Position heraus mit anderen Staaten verhandeln kann, muss es unsere vorrangige Aufgabe sein, die Kluft zwischen den Ländern, die beim Klimaschutz an der Spitze stehen und denen, die dahinter zurückliegen, zu schließen.
Korpustyp: EU
Als de afstand tussen de instellingen en de burgers groter wordt, zal snel het moment komen waarop de burgers ons niet meer willen.
Wenn die Kluft zwischen den Institutionen und den Bürgern zunimmt, wird es bald so weit sein, dass uns die Bürger zurückweisen.
Korpustyp: EU
Het dreigt de afstand tussen de EU en het grote publiek alleen maar te vergroten.
Dadurch riskiert man nur, die Kluft zwischen EU und Allgemeinheit noch weiter zu verbreitern.
Korpustyp: EU
Niemand kan betwisten dat met de razendsnelle ontwikkelingen op genetisch gebied en op dat van de moleculaire biologie nieuwe wegen worden geopend voor de wetenschap. De afstand tussen het onmogelijke en het haalbare wordt steeds kleiner en er rijst hoop voor de bestrijding van een aantal ernstige ziekten van de mensheid.
Die rasanten Entwicklungen im Bereich der Genetik und der Molekularbiologie eröffnen der Wissenschaft unbestreitbar neue Wege, verringern die Kluft zwischen dem Unmöglichen und dem Machbaren und wecken Hoffnungen im Hinblick auf die Bekämpfung von Gebrechen und Krankheiten, unter denen die Menschheit leidet.
Korpustyp: EU
afstandAbstands
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstand uitgedrukt in millimeter.
Angabe des Abstands in Millimetern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om in het water levende organismen/niet tot de doelsoorten behorende planten/niet tot de doelsoorten behorende geleedpotigen/insecten te beschermen mag u in een bufferzone van (geef de afstand aan) rond niet-landbouwgrond/oppervlaktewater niet sproeien.
Zum Schutz von (Gewässerorganismen/Nichtzielpflanzen/Nichtzielarthropoden/Insekten) eine unbehandelte Pufferzone von (genaue Angabe des Abstands) zu (Nichtkulturland/Oberflächengewässer) einhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afmeting van een opening of ruimte tussen de delen van een rooster wordt bepaald door de afstand tussen twee door de contactpunten van de bol lopende vlakken die loodrecht staan op de verbindingslijn tussen de contactpunten.
Die Abmessung einer Aussparung oder eines Abstands zwischen den Teilen eines Gitters ist mit Hilfe des Abstands zwischen zwei Ebenen, die durch die Berührungspunkte der Kugel senkrecht zur Verbindungslinie dieser Punkte gehen, zu bestimmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat binnen een uniforme olijfgaard eilanden ontstaan die als „niet met olijfbomen beplant” worden aangemerkt, moet de breedte van de interne buffer gelijk zijn aan de helft van de afstand P1.
Um zu verhindern, dass in einem gleichförmigen Olivenhain Inseln entstehen, die als ‚nicht mit Ölbäumen bepflanzt‘ eingestuft würden, muss die Innenpufferbreite der Hälfte des Abstands P1 entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de achteruitkijkspiegel een voorziening heeft om de afstand van de spiegel tot de voet te verstellen, moet die voorziening in de stand worden geplaatst waarin de afstand tussen de houder en de voet het kleinst is.
Besitzt der Rückspiegel eine Einrichtung zur Verstellung des Abstands zur Anbaufläche, so ist der kürzeste Abstand zwischen dem Gehäuse und der Anbaufläche zu wählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
niet groter dan twee derde van de afstand tussen het oppervlak waarop het voertuig staat voordat het wordt gekanteld en het deel van de wielvelg dat zich het dichtst bij het oppervlak bevindt
darf nicht mehr als zwei Drittel des Abstands zwischen der Oberfläche, auf der das Fahrzeug vor dem Kippen steht, und dem Teil der Radfelge betragen, der der Oberfläche am nächsten liegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het midden van de gloeidraad niet meer dan afstand „k” van de referentieas afwijken.
die Leuchtkörpermitte innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
mag het midden van de hoofdgloeidraad niet meer dan afstand „k” van de referentieas afwijken;
die Mitte des Hauptleuchtkörpers innerhalb eines Abstands „k“ zur Bezugsachse liegen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan dit voorschrift kan worden voldaan door een curve over te leggen waarin de tijd wordt uitgezet tegen de afstand tussen de inwendige contour van de vervormde structuur en de buitenkant van de restruimte;
Um dies nachzuweisen, kann ein Diagramm, in dem die Veränderungen des Abstands zwischen der Innenkontur der verformten Struktur und dem Umriss des Überlebensraums als Funktion der Zeit dargestellt sind, zur Verfügung gestellt werden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de riem slipt of afbreekt ter hoogte van een van de klauwen of op een afstand van minder dan 10 mm daarvan, is de test ongeldig en wordt op een ander monster een nieuwe test verricht.
Falls das Gurtband sich verschiebt oder an einer der Klemmbacken oder innerhalb eines Abstands von 10 mm von diesen reißt, ist die Prüfung ungültig, und sie ist mit einem anderen Prüfmuster durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandReichweite
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tanks voor vloeibare stuwstof, anders dan vermeld onder 9A006, speciaal ontworpen voor de onder 1C111 vermelde stuwstoffen of „andere vloeibare stuwstoffen” die worden gebruikt in raketsystemen die een nuttige last van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km.
Flüssigtreibstofftanks, die nicht von Nummer 9A006 erfasst werden, besonders konstruiert für von Nummer 1C111 erfasste Treibstoffe oder ‚andere Flüssigtreibstoffe,‘ die in Raketensystemen verwendet werden, die eine Nutzlast von mindestens 500 kg über eine Reichweite von mindestens 300 km verbringen können.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 9B105 wordt onder ‚raketten’ verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
‚Flugkörper‘ im Sinne von Nummer 9B105 bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A004 Ruimtelanceervoertuigen of „ruimtevaartuigen”die een nuttige last van tenminste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van tenminste 300 km.
9A004 Trägerraketen für „Raumfahrzeuge“, geeignet für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
subsystemen voor het regelen van de stuwstraalrichting, uitgezonderd subsystemen die zijn ontworpen voor raketsystemen die niet een nuttige last van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km;
Schubvektorsteuerungs-Subsysteme, ausgenommen Systeme, konstruiert für Raketensysteme, die nicht für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A119 Individuele rakettrappen geschikt voor gebruik in complete raketsystemen of onbemande luchtvaartuigen die een nuttige last van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km, andere dan bedoeld in 9A005 of 9A007.a hierboven.
9A119 Einzelne Raketenstufen, die nicht von obigen Nummern 9A005 oder 9A007 erfasst werden, geeignet für vollständige Raketensysteme oder unbemannte Luftfahrzeuge, die für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A119 Individuele rakettrappen geschikt voor gebruik in complete raketsystemen of onbemande luchtvoertuigen die een nuttige last van ten minste 500 kg kunnen vervoeren over een afstand van ten minste 300 km, andere dan bedoeld in 9A005 of 9A007.a hierboven.
9A119 Einzelne Raketenstufen, die nicht von obigen Nummern 9A005 oder 9A007 erfasst werden, geeignet für vollständige Raketensysteme oder unbemannte Luftfahrzeuge, die für die Beförderung von mindestens 500 kg Nutzlast über eine Reichweite von mindestens 300 km geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
het vliegen met een luchtvaartuig met een hoger gewicht dan het maximaal gecertificeerde startgewicht voor langere vluchten dan de normale afstand over water, of over grondgebieden waar geen adequate landingsfaciliteiten zijn of geen geschikte brandstof aanwezig is;
Flug eines Luftfahrzeugs mit einer Masse über der zertifizierten Starthöchstmasse bei Überschreitung seiner normalen Reichweite über Wasser oder über Land, wenn dort keine angemessene Landemöglichkeit oder kein geeigneter Kraftstoff verfügbar ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
In 7A101.a wordt onder "raketten" verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
'Flugkörper' im Sinne von Unternummer 7A101a bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 7A103.c wordt onder "raketten" verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
'Flugkörper' im Sinne von Unternummer 7A103c bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km.
Korpustyp: EU DGT-TM
In 9A109 wordt onder "raketten" verstaan complete raketsystemen en systemen voor onbemande luchtvaartuigen die een afstand van meer dan 300 km kunnen overbruggen.
‚Flugkörper‘ im Sinne von Nummer 9A109 bedeutet vollständige Raketensysteme und unbemannte Luftfahrzeugsysteme mit einer Reichweite größer als 300 km. ANMERKUNG:
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandEntfernungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het reglement voor de procesvoering worden termijnen wegens afstand vastgesteld.
In der Verfahrensordnung sind besondere, den Entfernungen Rechnung tragende Fristen festzulegen.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Toelichting: Deze regeling mag alleen worden gebruikt voor het vervoer van gevaarlijk afval over korte afstand.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Mogelijkheid om enkelvoudige of geassembleerde ontstekers en goederen die niet tot klasse 1 behoren samen te vervoeren, mits bepaalde voorwaarden in acht worden genomen en het vervoer binnen Frankrijk plaatsvindt over een afstand van maximaal 200 km.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Möglichkeit der Zusammenladung einfacher oder zusammengebauter Sprengkörper und nicht zur Klasse 1 gehörender Güter, vorbehaltlich der Einhaltung bestimmter Bedingungen und für Entfernungen bis zu 200 km in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op deze wijze foerageren zij niet alleen maar nemen zij ook lichaamsbeweging en kunnen zij op een etmaal een lange afstand afleggen.
Auf diese Art und Weise fressen sie nicht nur, sondern bewegen sich auch gleichzeitig und können innerhalb von 24 Stunden weite Entfernungen zurücklegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opmerkingen: Deze regeling mag alleen worden gebruikt voor het vervoer van gevaarlijk afval over korte afstand.
Anmerkungen: Diese Vorschrift findet nur auf die Beförderung gefährlicher Abfälle über kurze Entfernungen Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betreft: Gebruik van het scheepvaartdocument als vervoersdocument bij vervoer over korte afstand na het lossen van het schip.
Betrifft: Verwendung des für den Seeverkehr bestimmten Dokuments als Beförderungsdokument für Fahrten über kurze Entfernungen im Anschluss an die Entladung der Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Mogelijkheid om enkelvoudige of geassembleerde ontstekers en goederen die niet tot klasse 1 behoren samen te vervoeren, mits bepaalde voorwaarden in acht worden genomen en de afstand ten hoogste 200 km binnen Frankrijk is.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Möglichkeit der Zusammenladung einfacher oder zusammengebauter Sprengkörper und nicht zur Klasse 1 gehörender Güter, vorbehaltlich der Einhaltung bestimmter Bedingungen und für Entfernungen bis zu 200 km in Frankreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het publiek maakt zich steeds meer zorgen over het welzijn van dieren die bij uitvoer over zeer lange afstand worden getransporteeerd en waarvoor een humane behandeling niet volledig kan worden gegarandeerd, vooral nadat zij zijn geleverd in het derde land.
In der Öffentlichkeit steigt die Besorgnis um das Wohlergehen von Tieren, die über besonders große Entfernungen ausgeführt werden und deren humane Behandlung vor allem nach der Ablieferung in Drittländern nicht vollständig gewährleistet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat deze 18 % vooral afgelegen gebieden betrof, namen de personeelskosten van De Post onevenredig toe en moest De Post voertuigen voor vervoer over lange afstand aanschaffen, met bijbehorende hoge afschrijvingskosten.
Da die 18 % in erster Linie abgelegene Regionen beträfen, seien die Personalaufwendungen von DPLP überproportional gestiegen und habe DPLP Transportfahrzeuge für weite Entfernungen anschaffen müssen, die durch hohe Abschreibungen gekennzeichnet seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
plaatselijk vervoer over korte afstand, of
die örtlich begrenzte Beförderung über geringe Entfernungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandweit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien het instrumentenpaneel dan nog niet waterpas is, wordt de neksteun van de dummy over de kleinst mogelijke afstand zo versteld dat het instrumentenpaneel waterpas is met een tolerantie van 2,5°.
Befindet sich die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes dann immer noch nicht in waagerechter Lage, so ist die Nackenhalterung der Prüfpuppe nur so weit zu verstellen, wie es nötig ist, um die quer angeordnete Messgeräteplattform des Kopfes mit einer zulässigen Abweichung von 2,5° einzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de inherente technische complexiteit van het digitaliseringsproces leverden ook de grote afstand tussen de percelen en de moeilijke afbakening ervan problemen op.
Abgesehen von seiner inhärenten technischen Komplexität wurde der Digitalisierungsprozess durch die geografische Anordnung der landwirtschaftlichen Parzellen in Griechenland, die weit verstreut und stark verschachtelt sind, behindert.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gasstroom- of debietmeter moet zich op voldoende afstand van de bemonsteringspomp bevinden zodat de inlaatgastemperatuur constant blijft (± 3 K), indien geen gebruik wordt gemaakt van stroomcorrectie door FC3.
Das Gasmess- oder Durchflussmessgerät für die Partikelprobe muss so weit von der Probenahmepumpe P entfernt sein, dass die Temperatur des einströmenden Gases konstant bleibt (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur durch FC3 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien geen gebruik wordt gemaakt van stroomcorrectie door FC3 moet de gasstroom- of debietmeter zich op voldoende afstand van de bemonsteringspomp bevinden zodat de inlaatgastemperatuur constant blijft (± 3 K).
Das Gasmess- oder Durchflussmessgerät muss so weit von der Probenahmepumpe entfernt sein, dass die Temperatur des einströmenden Gases konstant bleibt (± 3 K), wenn keine Durchflusskorrektur durch FC3 erfolgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft deze maatregelen samen met Duitsland bekeken en geconstateerd dat de grenzen van de door de bevoegde autoriteit van deze lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand van de plaats van de uitbraak liggen.
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Deutschland geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Doorgaans moet de deeltjesbemonsteringssonde vlak bij de sonde voor de bemonstering van de gasvormige emissies worden geplaatst, maar op voldoende afstand om geen storingen te veroorzaken.
Im Allgemeinen ist die Sonde für die Partikelprobenahme in der Nähe der Sonde für die Entnahme der gasförmigen Emissionen anzubringen, jedoch so weit von dieser entfernt, dass gegenseitige Beeinflussungen nicht auftreten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft die maatregelen in samenwerking met het Verenigd Koninkrijk bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door de bevoegde autoriteit van die lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand van de plaats van de uitbraak liggen.
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit dem Vereinigten Königreich geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft die beschermende maatregelen inmiddels samen met Duitsland bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door de bevoegde autoriteit van die lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand van de plaats van de bevestigde uitbraak liggen.
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Deutschland geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft die maatregelen in samenwerking met Duitsland bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van de door de bevoegde autoriteit van die lidstaat ingestelde gebieden A en B op voldoende afstand van de plaats van de uitbraak liggen.
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Deutschland geprüft und ist davon überzeugt, dass die von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Grenzen der Gebiete A und B ausreichend weit von dem Ort des Ausbruchs entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft die maatregelen in samenwerking met Spanje bestudeerd en heeft geconstateerd dat de grenzen van die door de bevoegde autoriteit in die lidstaat ingestelde gebieden op voldoende afstand liggen van het bedrijf waar de uitbraak is bevestigd.
Die Kommission hat diese Maßnahmen in Zusammenarbeit mit Spanien geprüft und ist davon überzeugt, dass die Grenzen dieser von der zuständigen Behörde des genannten Mitgliedstaats festgelegten Zonen ausreichend weit vom Ort des bestätigten Ausbruchs entfernt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandFerne
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
-- ondernemingen die alleen beleggingsadvies verstrekken , met cliënten uit de hele EU grensoverschrijdend of op afstand zaken zullen kunnen doen onder het uitsluitende toezicht van de autoriteit van hun lidstaat van herkomst .
-- in der Anlageberatung tätige Einzelunternehmen ihre Tätigkeit grenzübergreifend / aus der Ferne für Kunden aus der gesamten EU ausüben können und dabei nur der Kontrolle ihrer Herkunftslandbehörde unterliegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Die definitie dient ook situaties te bestrijken waarin de consument de verkoopruimten alleen bezoekt om informatie over de goederen of dienst te vergaren, terwijl vervolgens de onderhandelingen over en de sluiting van de overeenkomst op afstand plaatsvinden.
Diese Begriffsbestimmung sollte auch Situationen erfassen, in denen der Verbraucher die Geschäftsräume lediglich zum Zwecke der Information über die Waren oder Dienstleistungen aufsucht und anschließend den Vertrag aus der Ferne verhandelt und abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steeds vaker kunnen diensten op afstand worden verricht.
Immer mehr Dienstleistungen können aus der Ferne erbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
„op afstand deelnemende NCB”: een NCB die niet haar eigen RTGS-systeem beheert, maar op afstand deelneemt aan het RTGS-systeem van een andere NCB overeenkomstig de bepalingen van artikel 2, lid 3;
‚Fernteilnahme-NZB‘: eine NZB, die kein eigenes RTGS-System betreibt, jedoch gemäß den Bestimmungen des Artikels 2 Absatz 3 aus der Ferne am RTGS-System einer anderen NZB teilnimmt;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten waarborgen dat volledige informatie over de wettelijke en bestuursrechtelijke bepalingen en de administratieve voorschriften tot uitvoering van deze richtlijn, die verband houden met de oprichting en de werking van de icbe, gemakkelijk op afstand of via elektronische middelen toegankelijk is.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass vollständige Informationen über die Rechts- und Verwaltungsvorschriften zur Umsetzung dieser Richtlinie, die sich auf die Gründung und die Geschäftstätigkeit des OGAW beziehen, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat alle procedures en formaliteiten betreffende de toegang tot en de uitoefening van een dienstenactiviteit eenvoudig, op afstand en met elektronische middelen via het betrokken één-loket en met de relevante bevoegde instanties kunnen worden afgewikkeld.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass alle Verfahren und Formalitäten, die die Aufnahme oder die Ausübung einer Dienstleistungstätigkeit betreffen, problemlos aus der Ferne und elektronisch über den betreffenden einheitlichen Ansprechpartner oder bei der betreffenden zuständigen Behörde abgewickelt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie en bijstand worden op duidelijke en eenduidige wijze aangeboden, zijn gemakkelijk van op afstand toegankelijk, onder meer langs elektronische weg, en worden bijgewerkt.
Die Informationen und Unterstützung müssen in einer klaren und unzweideutigen Weise erteilt werden, aus der Ferne und elektronisch leicht zugänglich sein und dem neuesten Stand entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zien erop toe dat de in lid 1 bedoelde gedragscodes langs elektronische weg van op afstand toegankelijk zijn.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die in Absatz 1 genannten Verhaltenskodizes aus der Ferne und elektronisch zugänglich sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van een afstand lijkt het heel eenvoudig en transparant maar naarmate je dichterbij komt, blijkt de constructie meer en meer complex en wordt het oppervlak steeds ondoorzichtiger.
Aus der Ferne sieht er einfach und durchsichtig aus, aber je näher man herankommt, desto komplizierter erscheint die Konstruktion und umso undurchsichtiger wird seine Oberfläche.
Korpustyp: EU
Willen wij het contact tussen Europa en de bevolking herstellen, dan moeten wij - ik zeg het nog maar eens - het gevoel van afstand en machteloosheid ten opzichte van Brussel aanpakken.
Wenn man den Kontakt zwischen Europa und seinen Völkern wiederherstellen will, ich sage es nochmals, muss man die Gefühle der Ferne und der Ohnmacht bekämpfen, die die Bürger gegenüber Brüssel empfinden.
Korpustyp: EU
afstandStrecke
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stel de maximumafstand in vanaf de Zon voor kometen waarvan de naam moet worden getoond, in astronomische eenheden (AE). 1 AE is de (gemiddelde) afstand tussen de Aarde en de Zon, ongeveer 150 miljoen km
Wählt die maximale Entfernung eines Kometen von der Sonne, um eine Namensmarke zu erhalten in Astronomischen Einheiten (AE). 1 AE ist die Strecke zwischen der Erde und der Sonne, ungefähr 150 Mio. km
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
De flux is omgekeerd evenredig met het kwadraat van de afstand. Dus, als de afstand verdubbeld wordt, ontvangen we een flux die 1/2*1/2, of 1/4 keer zo groot is als eerst. Op een fundamentele manier beschouwd, is de flux de lichtkracht per eenheid van oppervlakte:
Der Energiefluss ist umgekehrt proportional zur Strecke mit einer einfachen r^2-Verhältnis. Wenn daher die Strecke verdoppelt wird, erhalten wir (1/2)^2 oder 1/4 des ursprünglichen Energieflusses. Von einem ebenen Standpunkt ist der Energiefluss die Leuchtkraft pro Flächeneinheit:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Dav 25 km (gemiddelde afstand tussen twee oplaadbeurten van de batterij)
Dav 25 km (durchschnittliche Strecke zwischen zwei Batterieaufladungen).
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand die het voertuig met geactiveerde storingsindicator heeft afgelegd, moet op elk moment beschikbaar zijn via de seriële poort van de gestandaardiseerde datalinkconnector [5].3.6.2.
Die von dem Fahrzeug bei aktivierter Fehlfunktionsanzeige zurückgelegte Strecke muss jederzeit über die serielle Schnittstelle an dem Standard-Datenübertragungsanschluss abgerufen werden können [5].3.6.2.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand die in 120 minuten of, met de goedkeuring van de autoriteit, in maximaal 180 minuten voor straalvliegtuigen, wordt gevlogen bij de kruissnelheid bij één uitgevallen motor, bepaald volgens subparagraaf (b);
weiter von einem geeigneten Flugplatz entfernt ist als die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten oder im Falle von Strahlflugzeugen — mit Genehmigung der Luftfahrtbehörde — in 180 Minuten zurückgelegt werden kann,
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstand die in 120 minuten gevlogen wordt bij de kruissnelheid met één uitgevallen motor, bepaald volgens onderstaande subparagraaf (b); of
die Strecke, die mit nach Buchstabe b ermittelter Reisefluggeschwindigkeit mit einem ausgefallenen Triebwerk in 120 Minuten zurückgelegt werden kann, oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Een tweede bifurcatie komt voor op een afstand van 0,064” (voor de 32e pixel).
eine zweite Gabelung befindet sich auf einer Strecke von 0,064″ (vor dem 32. Pixel).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gewicht wordt opgetild en losgelaten zodat het een vrije val over een afstand van 25 ± 1 mm maakt. Deze procedure wordt 100 ± 2 keer herhaald in een tempo van 60 ± 2 cycli per minuut om de schokbewegingen van een kinderbeveiligingssysteem in een auto te simuleren.
Die Masse ist hochzuheben und dann so fallen zu lassen, dass sie über eine Strecke von 25 ± 1 mm frei fällt. Dieser Vorgang ist mit einer Frequenz von 60 ± 2 Zyklen pro Minute 100 ± 2 mal zu wiederholen, um das Verhalten einer Kinderrückhalteeinrichtung bei Stößen in einem Fahrzeug zu simulieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De gemiddelde volle vertraging tussen 25 en 10 km/h wordt berekend met metingen van de tijd, afstand, snelheid of vertraging.
Die Vollverzögerung zwischen 25 km/h und 10 km/h ist somit aus Messungen der Zeit, der Strecke, der Geschwindigkeit oder aus Beschleunigungsmessungen zu errechnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan het einde is de afgelegde afstand De in km gelijk aan de elektrische actieradius van het elektrische voertuig.
Am Ende der Prüfung ist der Wert von De (zurückgelegte Strecke in km) die elektrische Reichweite des Elektrofahrzeugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandentfernt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„pull”-mechanisme: stelt de zoekdienst van de lidstaat in staat Inspire-metagegevenselementen van bronnen op afstand op te halen.
Pull-Mechanismus: ermöglicht es dem Suchdienst der Mitgliedstaaten (Member State Discovery Service), INSPIRE-Metadatenelemente von einem entfernt liegenden Standort anzufordern.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstand van minstens 100 km tussen de vergaderplaats en de normale werkplek;
der Dienstreiseort ist mindestens 100 km vom normalen Dienstort entfernt;
Korpustyp: EU DGT-TM
.1 hetzij twee stel stalen ladders, aangebracht op een zo groot mogelijke onderlinge afstand, die leiden naar eveneens zover mogelijk van elkaar verwijderde deuren in het bovenste gedeelte van de ruimte en vanwaar de bijbehorende inschepingsdekken voor de reddingsboten en reddingsvlotten kunnen worden bereikt.
.1 zwei so weit wie möglich voneinander entfernt liegenden stählernen Leitergruppen, die zu Türen im oberen Teil des Raumes führen, welche ebenso weit voneinander entfernt liegen und von denen aus die entsprechenden Decks für das Einbooten in die Rettungsboote und -flöße erreicht werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstand tussen de bodem van het vat en de onderzijde van de ontstekingsspoel moet 20 mm bedragen. Wanneer de elektroden niet instelbaar zijn, moeten de einden van de ontstekingsdraad tussen de spoel en de bodem van het vat met een keramische mantel worden geïsoleerd.
Die Unterseite der Zündwendel sollte 20 mm vom Boden des Gefäßes entfernt sein. Wenn die Elektroden nicht nachstellbar sind, sollten die Enden des Zünddrahtes zwischen der Wendel und dem Boden des Gefäßes mit einer Keramikumhüllung isoliert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De kabels worden daarna naar de bijbehorende apparatuur geleid, die buiten het bereik van het elektromagnetisch veld is opgesteld, bv. op de vloer van de afgeschermde ruimte, op een afstand van 1 m in het verlengde van de striplijn.
Die Leitungen führen dann zu der angeschlossenen Ausrüstung, die in einem Gebiet außerhalb des Einflusses des elektromagnetischen Felds steht, z. B. auf dem Boden des geschirmten Raums 1 m längs entfernt von der Streifenleitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test wordt de belasting uitgeoefend op gelijke afstand van de hartlijnen van de scharnierpennen in volledige sluitstand en door de hartlijn van de scharnierpennen in de lengterichting van het voertuig.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Längsrichtung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de test wordt de belasting uitgeoefend op gelijke afstand van de hartlijnen van de scharnierpennen in volledige sluitstand en door de hartlijn van de scharnierpennen in de dwarsrichting van het voertuig.
Für Prüfungszwecke ist die Kraft auf einen Punkt, der von der linearen Mitte der umschlossenen Teile des Scharnierstifts gleich weit entfernt ist, längs der Mittellinie des Scharnierstifts in Bezug auf das Fahrzeug in Querrichtung aufzubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze factor wordt onderzocht door Harald Hau, die aantoont dat investeerders die in nabij gevestigde ondernemingen investeren vaak een hogere winst behalen dan andere investeerders die op grotere afstand gevestigd zijn, en door Degryse en Ongena, die leningovereenkomsten van banken hebben onderzocht en vaststelden dat banken dikwijls betere voorwaarden bieden aan dichterbij gevestigde cliënten.
Dieser Faktor wurde sowohl von Harald Hau analysiert, der nachweist, wie Investitionen in räumlich nahe gelegenen Unternehmen höhere Gewinne verglichen mit anderen Investitionen in weiter entfernt gelegenen Unternehmen tendenziell erbringen, und von Degryse und Ongena, die Bankdarlehensverträge analysierten und herausgefunden haben, dass die Banken ihren räumlich näher gelegenen Kunden bessere Konditionen einräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het algemeen moeten detectoren in het bovenste deel van een ruimte op een afstand van niet minder dan 0,5 m vanaf schotten zijn geplaatst.
Im allgemeinen müssen selbsttätige Feuermelder, die sich an der Decke befinden, mindestens 0,5 Meter von den Schotten entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het verticale vlak waarin de belasting wordt uitgeoefend, bevindt zich ten opzichte van het middenvlak op een afstand van 1/3 van de totale breedte van de bovenkant van de kantelbeveiliging.
Die senkrechte Ebene, in der die Last eingeleitet wird, muss ein Drittel der äußeren Breite des oberen Teiles der Schutzvorrichtung von der Mittelebene entfernt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstandDistanz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zulke koepels verdoezelen de culturele en politieke verscheidenheid en vergroten de afstand tot de burger.
Solche Dachorganisationen verwischen die kulturelle und politische Vielfalt und vergrößern die Distanz zu den Bürgern.
Korpustyp: EU
Een afstand van 5 meter wordt beschreven als 50.
Eine Distanz von 1.5 Metern werden als 15 beschrieben.
Korpustyp: Untertitel
Dergelijke voorrechten schaden de democratie en scheppen afstand tot de burgers.
Solche Privilegien schaden der Demokratie und schaffen Distanz zu den Bürgern.
Korpustyp: EU
Gevechten zijn hectisch en lelijk, En ze worden gewonnen op zeer korte afstand.
Kämpfe sind hektisch und gemein, und sie werden auf sehr kurzer Distanz gewonnen.
Korpustyp: Untertitel
Frankrijk, de bondgenoot van Irak, heeft weliswaar enige bescheiden afstand genomen tegenover deze dwaze politiek.
Frankreich, als früherer Verbündeter des Irak, hat natürlich eine gewisse bescheidene Distanz gegenüber dieser Wahnsinnspolitik gewahrt.
Korpustyp: EU
Je kunt van een afstand kijken, langzaam en veilig.
Du kannst aus der Distanz beobachten -- langsam und sicher.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien is de afstand tot de burger veel te groot.
Außerdem ist die Distanz zu den Bürgerinnen und Bürgern viel zu groß.
Korpustyp: EU
Je probeert een professionele afstand te bewaren, daar word je op getraind.
Man versucht, eine professionelle Distanz zu halten. Dafür wurde man ausgebildet.
Korpustyp: Untertitel
We hopen allemaal dat de afstand tussen de mensen en het Europees beleid kan worden verkleind.
Wir alle hoffen, dass die Distanz zwischen den Menschen und der Europapolitik abgebaut werden kann.
Korpustyp: EU
Een vermiste bal kost u een slag en afstand.
Ein verlorener Ball wird Sie Schlag und Distanz kosten.
Onder „groot licht” verstaat men een licht dat de weg vóór de trekker over een groteafstand verlicht.
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht” het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór de trekker over een groteafstand te verlichten;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ eine Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor der Zugmaschine auszuleuchten,
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlichtkoplamp”: het licht dat wordt gebruikt om de weg vóór het voertuig over een groteafstand te verlichten;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
„grootlicht”: het licht dat de weg voor het voertuig over een groteafstand verlicht;
„Scheinwerfer für Fernlicht“ ist die Leuchte, die dazu dient, die Fahrbahn auf eine großeEntfernung vor dem Fahrzeug auszuleuchten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de verstrekte gegevens betekent „op zeer groteafstand van de landsgrens” dat het niet de moeite waard zou zijn op één dag heen en weer te reizen, waarbij de afstand onder meer afhankelijk is van de toestand van de wegen en de verkeersomstandigheden.
Nach den vorgelegten Informationen bedeutet „eine sehr großeEntfernung von der Landesgrenze“, dass sich die Hin- und Rückreise an einem Tag nicht lohne, wobei die Entfernung u. a. von Straßenzustand und Verkehrsaufkommen abhänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
De groteafstand tot het continent waarmee de ultraperifere regio’s verbonden zijn en de geografische nabijheid van andere continenten, waarmee de Europese Unie akkoorden heeft gesloten, geven ook wel eens aanleiding tot tegenstrijdigheden.
Die großeEntfernung vom Kontinent, zu dem die Regionen in äußerster Randlage gehören, und die geografische Nähe zu anderen Kontinenten, mit denen die Europäische Union Verträge geschlossen hat, verursachen mitunter aber auch Widersprüche.
Korpustyp: EU
afstand doenverzichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een essentieel punt waar wij geen afstand van kunnen doen.
Das ist ein wesentlicher Punkt, auf den wir nicht verzichten dürfen.
Korpustyp: EU
U kunt niet zomaar afstanddoen van de troon.
Ihr dürft nicht so einfach auf den Thron verzichten.
Korpustyp: Untertitel
Op zeker moment in het leven moet men van bepaalde rechten afstand kunnen doen.
Es kommt ein Moment im Leben, da muss man lernen, zu verzichten.
Korpustyp: EU
Enkelen van u moeten twee weken lang afstanddoen van enkele grondrechten.
Einige von Ihnen werden zwei Wochen auf wesentliche Grundrechte verzichten.
Korpustyp: Untertitel
De praktijk moet uitwijzen of de overeenkomst werkbaar is en wij geen afstanddoen van onze rechten!
Die Praxis muss entscheiden, dass die Vereinbarung praktikabel ist und wir nicht auf unsere Rechte verzichten!
Korpustyp: EU
Om de Habsburgers op de troon te houden heb ik voor jou afstandgedaan.
Ich habe zu deinen Gunsten auf den Thron verzichtet!
Korpustyp: Untertitel
De oprichters van Europa waren een tegengestelde mening toegedaan: om vrede te bereiken, moet er afstand worden gedaan van absolute nationale soevereiniteit.
Die Gründungsväter Europas hatten eine gegenteilige Auffassung: Um Frieden zu erreichen, muss auf eine absolute Souveränität verzichtet werden.
Korpustyp: EU
lk begrijp niet hoe je afstand kunt doen van een grote liefde... en ze te ruilen voor een leven vol leugens.
Warum verzichtet man auf die große Liebe? Für ein Leben voller Lügen.
Korpustyp: Untertitel
Hier kan en mag Europa geen afstand van doen.
Darauf kann und darf Europa nicht verzichten.
Korpustyp: EU
Je hebt afstandgedaan van je rechten toen je tekende.
Sie verzichtet Ihre Rechte am ersten Tag wurden angenommen.
Korpustyp: Untertitel
veilige afstandSicherheitsabstand
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inspectievaartuigen manoeuvreren volgens de regels van de scheepvaart op een veiligeafstand van het vissersvaartuig.
Die Inspektionsschiffe halten beim Manövrieren den nach seemännischer Praxis gebotenen Sicherheitsabstand zu den Fischereifahrzeugen ein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Valley Forge, klaarmaken voor het innemen van de veiligeafstand, over vijf minuten.
Valley Forge, bitte bereithalten. In fünf Minuten, 10.00 Uhr, Sicherheitsabstand einnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Onafhankelijk van de mate van fluorescentie moet een veiligeafstand tot eloquente corticale gebieden en subcorticale structuren van minimaal 1 cm worden aangehouden.
Unabhängig vom Grad der Fluoreszenz sollte zu eloquenten kortikalen Arealen und subkortikalen Strukturen ein Sicherheitsabstand von mindestens 1 cm eingehalten werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De minimale veiligeafstand is 12 mijl.
Nein, minimaler Sicherheitsabstand sind 20 km.
Korpustyp: Untertitel
In Nederland is 25 meter een veiligeafstand, in Frankrijk is dat 500 meter en in Duitsland zelfs 1000 meter.
In den Niederlanden beträgt ein Sicherheitsabstand 25 Meter, in Frankreich 500 Meter und in Deutschland sogar 1 000 Meter.
Korpustyp: EU
U heeft 15 minuten om u op veiligeafstand te begeven.
Sie haben 15 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Tenslotte, en dat is een belangrijk punt dat de heer Lisi ook heeft aangesneden, moeten we een nauwkeurige bepaling krijgen van een veiligeafstand.
Schließlich, und das halte ich für einen bedeutenden Punkt, auf den auch Herr Lisi eingegangen ist, müssen wir den Sicherheitsabstand exakt definieren.
Korpustyp: EU
U heeft vier minuten om u op veiligeafstand te begeven.
Sie haben 4 Minuten, um den minimalen Sicherheitsabstand einzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De Europese Commissie moet daar richtsnoeren voor opstellen, want er moet nu snel duidelijkheid komen over wat nu precies een veiligeafstand is.
Die Europäische Kommission sollte zu diesem Zweck Leitlinien erstellen, denn es ist nunmehr an der Zeit, exakt zu bestimmen, wie groß ein Sicherheitsabstand sein muss.
Korpustyp: EU
Houd alles van op een veiligeafstand in 't oog.
Jeder Quadratzentimeter wird überwacht, aber halten Sie Sicherheitsabstand.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afstand
224 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Blijf op een afstand.
Shannon, du solltest dort stehenbleiben.
Korpustyp: Untertitel
Dat je afstand houdt.
Dass ich dich mir manchmal vom Leib halte.
Korpustyp: Untertitel
Probeer het van afstand.
- Houston, geht es per Fernsteuerung?
Korpustyp: Untertitel
Van afstand lukt niet.
- Die Fernsteuerung reagiert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Neem wat afstand, oké?
- Was für Fragen?
Korpustyp: Untertitel
- Een beetje afstand nemen.
Wir gucken von hier.
Korpustyp: Untertitel
Hou haar op afstand.
Haltet sie mir vom Leib!
Korpustyp: Untertitel
- Hou je afstand, Cyn.
- Bleib zurück, Cyn!
Korpustyp: Untertitel
lk houd mijn afstand.
Lieber jongliere ich mit deinen Skalpellen.
Korpustyp: Untertitel
- Afstand, en ga zitten.
Okay, halt dich mal zurück und setz deinen Arsch hin.
Korpustyp: Untertitel
- Op iets grotere afstand.
Lassen wir ihnen mehr Raum.
Korpustyp: Untertitel
Hé, blijf op afstand.
Komm mir nicht zu nahe!
Korpustyp: Untertitel
Blijf op een afstand.
Bitte gehen Sie zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk heb afstand gehouden.
Ich habe mich zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
Vanaf 50 meter afstand?
- Aus 50 Yards?
Korpustyp: Untertitel
Afstand tot het vrachtschip.
Wo ist der Frachter?
Korpustyp: Untertitel
Neem afstand van Anne.
Distanziere dich von Anne.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf op afstand.
- Noch kein Zugriff!
Korpustyp: Untertitel
Pedro houdt zijn afstand.
Pedro bleibt auf Dlstanz.
Korpustyp: Untertitel
- Blijf op afstand, goed?
- Bitte treten Sie zurück, okay?
Korpustyp: Untertitel
- Alleen voor korte afstand.
- Nur für Kurzstrecken.
Korpustyp: Untertitel
Hou ze op afstand.
Halten Sie sie zurück!
Korpustyp: Untertitel
Pardon, te grote afstand.
Verzeihen sie die Berührung.
Korpustyp: Untertitel
Laten we afstand nemen.
Vielleicht sollten wir eine Pause einlegen.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, de afstand.
Wie viele Wege hinführen?
Korpustyp: Untertitel
Afstand doen of vechten.
Entweder zu sagst ab oder du kämpfst.
Korpustyp: Untertitel
Precies binnen rij afstand.
Da kann man hinfahren.
Korpustyp: Untertitel
Een vriendin op afstand.
Eine Freundin einer Fernbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
Blijf op veilige afstand.
Bitte halten Sie den Sicherheitsabstand ein.
Korpustyp: Untertitel
lk had geen afstand.
Ich bekomme das nicht so mit.
Korpustyp: Untertitel
Kwartsnelheid, op afstand bestuurbaar.
Ein Viertel Geschwindigkeit, ferngesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Afstand doen van mij?
Wollen Spielchen mit mir spielen?
Korpustyp: Untertitel
Je blijft op afstand.
Oh nein, ihr bleibt in unserem Blickfeld.
Korpustyp: Untertitel
- Ze nemen afstand, sir.
- Sie entfernen sich, Sir.
Korpustyp: Untertitel
Hij werkt op afstand.
Das Telefon funktioniert ferngesteuert.
Korpustyp: Untertitel
- Van een afstand.
- Nur von weitem.
Korpustyp: Untertitel
Op 50 lichtjaren afstand.
Wir verfolgten es 50 Lichtjahre.
Korpustyp: Untertitel
Op deze korte afstand?
Ich hab's gemerkt.
Korpustyp: Untertitel
We naderen visuele afstand.
Sie kommen nun in Sehweite.
Korpustyp: Untertitel
Op afstand bladeren synchronisatie:
Mit fremder Suchliste abgleichen:
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Vernietiging en afstand”.
Vernichtung oder Zerstörung und Aufgabe zugunsten der Staatskasse“
Korpustyp: EU DGT-TM
- De afstand bleek onjuist.
- Der Torpedo wurde zu spät scharf.
Korpustyp: Untertitel
Je moet afstand nemen.
Du musst dich zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
-Een verklaring van afstand.
- Eine Verzichterklärung.
Korpustyp: Untertitel
Hij kon afstand nemen.
Er blieb immer gelassen.
Korpustyp: Untertitel
- Van 20.000 kilometer afstand.
- Eine Quantensingularität erschien.
Korpustyp: Untertitel
Hou ze op afstand.
Haltet sie mir noch etwas vom Hals.
Korpustyp: Untertitel
We moeten afstand bewaren.
Herr Madavhi.
Korpustyp: Untertitel
afstand vanaf Jupiter (boogmin)
Abweichung von Jupiter (Winkelminuten)
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Hij houdt iedereen op afstand.
Er versucht es, aber er kann einfach niemand an sich heranlassen.
Korpustyp: Untertitel
Hou afstand tot de rails.
Bitte von der Bahnsteigkante zurücktreten!
Korpustyp: Untertitel
Oh, de extragalactische afstands ladder.
Oh, die extragalaktische Distanzrangliste.
Korpustyp: Untertitel
Je moet afstand kunnen nemen.
Man muss irgendwann loslassen können.
Korpustyp: Untertitel
Dat deed ik op afstand.
Ich habe es per Fernbedienung gemacht.
Korpustyp: Untertitel
Welke afstand hebben we afgelegd?
Captain, mein Steuerpult funktioniert nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze wil de afstand overschreeuwen.
Sie versucht, die Kraft ihrer Lungen zu benutzen.
Korpustyp: Untertitel
Hou die mensen op afstand.
Bringen Sie diese Leute unter Kontrolle.
Korpustyp: Untertitel
Je hoort afstand te houden.
Sie sollen sich verdammt noch mal raushalten.
Korpustyp: Untertitel
Hou ze op een afstand.
Halten Sie sie auf.
Korpustyp: Untertitel
Volg ons, afstand twintig meter.
Bleibt immer 20 Meter hinter uns.
Korpustyp: Untertitel
We... We nemen even afstand.
Wir nehmen uns nur... eine kleine Auszeit.
Korpustyp: Untertitel
- Houd afstand of we schieten.
- Wenn Sie näher kommen, feuern wir.
Korpustyp: Untertitel
Nee, blijf op een afstand.
Nein, nein,... lasst ihn.
Korpustyp: Untertitel
Waarom houdt hij zo'n afstand?
Warum ist er so distanziert?
Korpustyp: Untertitel
- Je kunt beter afstand nemen...
- Bleiben Sie nicht so nah dran...
Korpustyp: Untertitel
Sanborn, hou ze op afstand.
Sanborn, halt ihn zurück!
Korpustyp: Untertitel
...als de afstand kleiner wordt.
...wenn wir öfter Gelegenheit haben, miteinander zu sprechen.
Korpustyp: Untertitel
Tien keer de geschatte afstand.
Circa zehnmal weiter als erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Hij doet vast geen afstand.
Er gibt sicher nicht auf.
Korpustyp: Untertitel
lk wil afstand nemen... van...
Ich will eine Pause von...
Korpustyp: Untertitel
Dat waren korte afstands raketten.
Das waren Kurzstreckenraketen von der Insel.
Korpustyp: Untertitel
Misschien moet ik afstand nemen.
Vielleicht muss ich mich nur zurückhalten.
Korpustyp: Untertitel
Nellie, geef me lange afstand.
Nellie, ein Ferngespräch bitte.
Korpustyp: Untertitel
Doe er afstand van. Nu.
Gebt sie ab, sofort!
Korpustyp: Untertitel
- Op 27, 28 km afstand.
- 1 8 Meilen von hier.
Korpustyp: Untertitel
- We hadden even afstand genomen.
- Wir haben nur eine Pause eingelegt.
Korpustyp: Untertitel
Het wordt op afstand bediend.
Das ist eine Fernantriebsstation.
Korpustyp: Untertitel
Redde je die afstand niet?
- Sie haben's nicht geschafft.
Korpustyp: Untertitel
Houd afstand van Mr Dietz.
Bitte treten Sie von Mr. Dietz zurück.
Korpustyp: Untertitel
Ook niet op lange afstand?
Zeigen die Sensoren was an?
Korpustyp: Untertitel
Doe afstand van de troon.
Danke ab, Scar.
Korpustyp: Untertitel
- op lange afstand, volgens Q.
- ablenken kann, sagt zumindest Q.
Korpustyp: Untertitel
- Hou afstand. Ze vermoordt je.
Nicht näher, sonst bringt sie Sie um.
Korpustyp: Untertitel
(het)afstand doen door afzender
Abtreten eines Anspruchs durch den Absender
Korpustyp: EU IATE
- lk ruik smerissen op afstand.
Ich rieche euch meilenweit.
Korpustyp: Untertitel
'Afstand tussen promotors en managers.
"Schutzwall zwischen Promotern und Managern.
Korpustyp: Untertitel
- We moeten afstand houden hiervan.
Wir müssen uns davon distanzieren.
Korpustyp: Untertitel
Het houdt Doakes op afstand.
Dexter, es wird ihnen Doakes vom Leib halten.
Korpustyp: Untertitel
We volgen hem op afstand.
Wir behalten ihn im Auge.
Korpustyp: Untertitel
Afstand 450 meter en naderend.
500 Meter und kommen näher.
Korpustyp: Untertitel
Hou die mensen op afstand.
Captain, halten Sie die Leute zurück.
Korpustyp: Untertitel
Hou het op afstand... alstublieft.
Lass es da drüben... bitte.
Korpustyp: Untertitel
Een doodlopende, lange-afstands relatie.
Eine Ausweglose, Fernbeziehung.
Korpustyp: Untertitel
Dames en heren, houd afstand.
Damen und Herren, zurück.
Korpustyp: Untertitel
Afstand nemen van een partner...
Sich von einem Partner zu entfremden.
Korpustyp: Untertitel
- Twee schepen op lange afstand.
Die Langstreckensensoren empfangen zwei Schiffe.
Korpustyp: Untertitel
- Vooraf ingesteld, op afstand bestuurd.
Vorher auf das Opfer gerichtet, ferngesteuert.
Korpustyp: Untertitel
Bloedlink op de korte afstand.
Wir Zwerge sind eher geborene Spurter.
Korpustyp: Untertitel
Afstand tot maan te riskant.
Der Mond liegt ausserhalb der Sicherheitsreichweite.