Indien de opaciteitsmeter met een luchtspoelsysteem is uitgerust om het beroeten van de optische elementen van het instrument te voorkomen, moet dit systeem eveneens volgens de aanbevelingen van de fabrikant worden geactiveerd en afgesteld.
Ist der Trübungsmesser mit einem Spülluftsystem versehen, das die Messkammerfenster von Ruß freihält, so sollte auch dieses System entsprechend den Empfehlungen des Herstellers in Betrieb genommen und justiert werden.
De in punt 2.5 beschreven procedure wordt ten minste zes maal herhaald om het uitlaatsysteem te reinigen en eventueel de apparatuur te kunnen afstellen.
Das in Absatz 2.5 beschriebene Verfahren ist mindestens sechsmal zu wiederholen, um die Auspuffanlage zu reinigen und gegebenenfalls die Geräte nachstellen zu können.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstellenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de scheidingslijn wordt geprojecteerd op een meetscherm volgens de definitie in bijlage 9, moet zij voldoende scherp zijn om ze te kunnen afstellen en moet zij voldoen aan de volgende voorschriften.
Wird die Hell-Dunkel-Grenze auf einen Messschirm nach Anhang 9 dieser Regelung projiziert, dann muss sie so scharf sein, dass die Einstellung möglich ist; sie muss den nachstehenden Vorschriften entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstelmogelijkheden voor de stuurgeometrie moeten zodanig zijn dat er na het afstellen een betrouwbare verbinding kan worden gemaakt tussen de verstelbare onderdelen door middel van geschikte borgingen.
Einstellvorrichtungen für die Lenkgeometrie müssen so beschaffen sein, dass nach der Einstellung eine formschlüssige Verbindung zwischen den einstellbaren Teilen durch geeignete Verriegelungsvorrichtungen hergestellt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het meten en afstellen van de licht-donkergrens moet van onder de nominale positie naar boven worden bewogen.
Bei der Messung und Einstellung der Hell-Dunkel-Grenze beginnt die Bewegung nach oben unterhalb der Soll-Lage.
Korpustyp: EU DGT-TM
de optische apparatuur voor de waarneming of het afstellen van de laserapparatuur op een machine moet van dien aard zijn dat de laserstraling geen enkel gevaar voor de gezondheid oplevert.
Optische Einrichtungen zur Beobachtung oder Einstellung von Lasereinrichtungen an Maschinen müssen so beschaffen sein, dass durch die Laserstrahlung kein Gesundheitsrisiko verursacht wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke machine moet, daar waar dat nodig is voor de veiligheid en gezondheid van personen, zijn uitgerust met signalisatie en/of met bordjes met aanwijzingen omtrent het gebruik, het afstellen en het onderhoud.
Wenn es für die Sicherheit und zum Schutz der Gesundheit von Personen erforderlich ist, muss jede Maschine mit Zeichen und/oder Hinweisschildern für ihre Benutzung, Einstellung und Wartung versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstellenEinstellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten behoeve van een optimaal energiegebruik van technische bouwsystemen stellen de lidstaten systeemeisen vast in verband met de totale energieprestatie, het adequaat installeren, dimensioneren, afstellen en controleren van de technische bouwsystemen die in bestaande gebouwen worden geïnstalleerd.
Die Mitgliedstaaten legen zur optimalen Energienutzung durch die gebäudetechnischen Systeme Systemanforderungen an die Gesamtenergieeffizienz, die ordnungsgemäße Installation und angemessene Dimensionierung, Einstellung und Überwachung der gebäudetechnischen Systeme fest, die in bestehenden Gebäuden eingebaut werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstellen van de veiligheids- en regelschakelaars.
Einstellung der Sicherheits- und Regeleinrichtungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstellen van de aanzuig- en afvoerventielen.
Einstellung der Saug- und Druckventile
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstellen van een mechanisch/elektronisch TEV.
Einstellung eines mechanischen/elektronischen TEV
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstellen van mechanische en elektronische drukbegrenzers.
Einstellung mechanischer und elektronischer Druckbegrenzer
Korpustyp: EU DGT-TM
afstelleneingestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst moet ik hem goed afstellen.
Erst, wenn ich sie richtig eingestellt hab.
Korpustyp: Untertitel
K... kan ik één lens laten afstellen op het sportnet?
Könnte ich meine Linsen auf ESPN eingestellt haben.
Korpustyp: Untertitel
afstellenabzustimmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nee, men heeft een aantal pilo-projecten geopend in Bangladesh, Ivoorkust, in Ethiopië, in Costa Rica, in Peru en heeft gezegd: laten we daar nu eens proberen om in het land zelf tot samenwerking te komen. Ambassadeurs bij elkaar zetten en zaken goed op elkaar afstellen.
Nein, eine Reihe Pilotprojekte sind in Bangladesh, der Elfenbeinküste, in Äthiopien, Costa Rica und Peru in Gang gesetzt worden, und es hieß: Versuchen wir doch einmal, eine Zusammenarbeit in dem Land selbst zustande zu bringen, Botschafter an einen Tisch zu setzen und die Sachen gut aufeinander abzustimmen.
Korpustyp: EU
afstellenbeibringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk moest het systeem zo afstellen dat er twee lijsten uit kwamen: relevante misdrijven en overige zaken.
Also musste ich der Maschine beibringen die Dinge in zwei Kategorien zu unterscheiden relevante und irrelevante.
Korpustyp: Untertitel
afstellenfestmachen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laat mij je maar afstellen.
Ich werde dich gut festmachen.
Korpustyp: Untertitel
afstellenBedarf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Stabiliteits- en groeipact is één van de instrumenten die ons hebben laten zien dat de lidstaten hun economisch beleid op elkaar moeten afstellen.
Der Stabilitäts- und Wachstumspakt ist eines der Elemente, das den Bedarf zur Koordinierung unserer Wirtschaftspolitik aufgezeigt hat.
Korpustyp: EU
afstellenüberarbeitet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zullen ons beleid daarop moeten afstellen en ervoor proberen te zorgen dat er voldoende middelen beschikbaar worden gesteld.
Daher muss die Politik entsprechend überarbeitet werden, und es müssen ausreichende Mittel sichergestellt werden.
Korpustyp: EU
afstellensynchronisieren Ihren Eindämmungsstrahl
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Transportkamer 2, afstellen op...
Transporterraum 2, synchronisieren Sie IhrenEindämmungsstrahl...
Korpustyp: Untertitel
afstellenabstecken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn namelijk wel alternatieven, namelijk echte, hernieuwbare energie, en de Unie moet haar beleid voor de komende decennia daar op afstellen.
Es gibt Alternativen, und zwar die wirklich erneuerbaren Energien, und die Europäische Union muss den Weg für das nächste Jahrzehnt in diese Richtung abstecken.
Korpustyp: EU
afstellenEinrichten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
instructies met het oog op een veilig afstellen en onderhoud, met inbegrip van de daarbij te nemen beschermingsmaatregelen;
Anweisungen zum sicheren Einrichten und Warten einschließlich der dabei zu treffenden Schutzmaßnahmen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afstellenEinstellung vorzunehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dat geval laat de fabrikant de motoren inlopen. Hij verbindt zich ertoe, die motoren niet meer te zullen afstellen.
In diesem Fall wird das Einfahrverfahren vom Hersteller durchgeführt. Dieser verpflichtet sich, an den Motoren keinerlei Einstellungvorzunehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstellenNachregulierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een enkele onderhoudsploeg voor beide lijnen, één magazijn met reserveonderdelen, besparingen inzake onderzoek en ontwikkeling, vereenvoudiging bij het afstellen van de „processen” en synergie-effecten op het vlak van de logistiek.
Ein einziges Wartungsteam für die beiden Produktionslinien, ein einziges Geschäft für Ersatzteile, Einsparungen im Bereich Forschung und Entwicklung, Vereinfachung der Nachregulierung des „Process“ und der logistischen Synergien.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstellenEinstellung Geräte Testsätzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afstellen gebeurt met behulp van een steekproef van echte en valse biljetten en munten .
Die Einstellung der Geräte erfolgt unter Verwendung von Testsätzen , die sich aus echten und gefälschten Banknoten bzw . Münzen zusammensetzen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afstellenRaum kleiner
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je moet het beter afstellen.
- Hier macht man den Raumkleiner.
Korpustyp: Untertitel
afstellenEinheiten stationiert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst moeten we ze afstellen en dan doorverbinden met het hoofdkwartier.
Erst müssen die Einheitenstationiert und telefonisch verbunden werden.
Korpustyp: Untertitel
afstelleneinzustellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met de rollen kunnen we de cilinders precies afstellen.
Und die Schriften helfen uns, die Zylinder präzise einzustellen.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
het afstellen
Einpassen
Anpassen
Modal title
...
fijn afstellen
trimmen
fein abstimmen
Modal title
...
afstellen van de tanden
Verstellung des Scheibenrichtungswinkels
Modal title
...
afstellen van de ploeg
Pflugeinstellung
Modal title
...
afstellen van het verstek
Grenzpflug Einstellung
Modal title
...
afstellen van de strooihoeveelheid
Regelung der Streumenge
Einstellung der Streumenge
Modal title
...
43 weitere Verwendungsbeispiele mit "afstellen"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eerst haar primaire neuronen afstellen.
Ich muss ihre Primärneuroden neu ausrichten.
Korpustyp: Untertitel
Ga de inductiespoel maar afstellen.
OK, richten wir den magnetischen Steuerbordinduktor neu aus.
Korpustyp: Untertitel
lk zal de plasmastroom afstellen.
Ich optimiere den Plasmafluss.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nog wat afstellen.
Nun ja, es braucht noch etwas Feinabstimmung.
Korpustyp: Untertitel
Kan je die camera's afstellen?
- Sind diese Kameras geprüft?
Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn nieuwe Winchester afstellen.
Es gibt so viele Möglichkeiten, es zu versauen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe ze de tactische besturing moest afstellen.
Ich erklärte ihr die Rekonfiguration der taktischen Kontrollsysteme.
Korpustyp: Untertitel
Mr Lessing zal de sensoren mee afstellen.
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
Korpustyp: Untertitel
Je moet de decompressieklep opnieuw afstellen.
Sie müssen das Druckventil rekalibrieren.
Korpustyp: Untertitel
Kon niet op zender afstellen. {0}
Der Sender konnte nicht aufgerufen werden. {0}
Sachgebiete: technik
Korpustyp: Ubuntu
Kan die man die machine eindelijk eens goed afstellen?
Können Sie den Techniker holen, damit das ein für alle Mal gerichtet wird?
Korpustyp: Untertitel
Iemand moest die machines openen en de rollen afstellen.
Jemand muß die Trommeln manipuliert haben.
Korpustyp: Untertitel
lk bedacht opeens hoe we de projectors kunnen afstellen.
Ich hatte eine Idee zur Rekonfigurierung der Projektoren.
Korpustyp: Untertitel
Kun je 'm afstellen op de frequentie van de cockpit?
Kannst du die Cockpit-Frequenz abhören?
Korpustyp: Untertitel
Kun je de schilden afstellen op Kims afbuigingspuls?
B'Elanna, machen Sie sich bereit, die Schilde zu rekonfigurieren, damit sie zu Mr Kims Brechungsimpuls passen.
Korpustyp: Untertitel
toestel voor het regelen of afstellen van automobielmotoren
Geraet zum Regulieren von Kraftfahrzeugmotoren
Korpustyp: EU IATE
ligplaats voor het testen en afstellen van apparatuur
Liegeplatz für die Erprobung von Waffensystemen
Korpustyp: EU IATE
Hij zegt dat Niki een genie in het afstellen is.
Niki sei ein begnadeter Mechaniker.
Korpustyp: Untertitel
Kun je iets afstellen als niets het doet?
Wirklich? Nichts funktioniert.
Korpustyp: Untertitel
Met antistoffen, maar die moeten we afstellen op 't virus.
- Ein Antigen könnte wirken. Man muss es jedoch für dieses Virus modifizieren.
Korpustyp: Untertitel
Duurde het afstellen van de schokbrekers een maand?
Hast du wirklich ein Monat nur für die richtige Balance gebraucht?
Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet je... lk moet de frequenties afstellen.
- Warum musst du immer... schau her, ich muss die Frequenzen korrekt kalibrieren.
Korpustyp: Untertitel
Volgens mama kon je je hart op deze klok afstellen.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een nieuwe auto en hij is 'm aan 't afstellen.
Er hat ein neues Auto, das er gerade einstellt.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna klaar met het afstellen van het geïsoleerde veld van de fusiegenerator.
Das Eindämmungsfeld für den Fusionsgenerator ist so gut wie neu aufgestellt.
Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de magneetkoppelingen nog afstellen, maar ja. We gaan.
Ich könnte die Feinabstimmung der Flusskoppler verbessern, aber unter diesen Umständen kann es gleich losgehen.
Korpustyp: Untertitel
lk ben sneller dan jij en kan de auto beter afstellen.
Ich bin schneller und habe Ahnung von Autos.
Korpustyp: Untertitel
Als we ze op dezelfde frequentie afstellen als het brugtoestel, dan kunnen we een netwerk maken.
Wenn wir denen die gleiche Frequenz zuteilen wie dem Brückengerät, können wir ein Netzwerk aufbauen.
Korpustyp: Untertitel
Op de dag van de opstand... zullen we de tijd samen afstellen.
Am Tag des Aufstands beobachten wir beide die Zeit.
Korpustyp: Untertitel
Ìk kan het fasergeschut afstellen op een straal die de hele komeet omringt.
Ich könnte die Phalanx so verändern, dass der ganze Komet erfasst wird.
Korpustyp: Untertitel
Op twee gebieden - waarop ook door de commissaris werd gewezen - kunnen we nog eens fijn afstellen.
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
Korpustyp: EU
- we zouden de snesors van de stad zo kunnen afstellen-- - oh, yep, mr. tovenaar, we knippen met onze vingers en--
Wir könnten die internen Lebenssensoren der Stadt entsprechend kalibrieren. Oh, ja, Herr Zauberer! Wir müssen nur mit unseren Fingern schnippen!
Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is goed, als we de sensoren goed afstellen, dan moeten we maar honderdtachtig duizend sprongetjes maken.
Ja, das ist gut. Okay, wenn wir es so machen würden, bräuchten wir also... 180, 000 kleine Sprünge.
Korpustyp: Untertitel
De bandenspanning moet de door de fabrikant opgegeven spanning zijn, die ook bij de inleidende wegtest voor het afstellen van de rem is gebruikt.
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je rijdt, moet je zo snel mogelijk willen gaan en je moet begrijpen hoe je de motor kunt afstellen in functie daarvan.
Wenn man fährt, will man so schnell wie möglich sein, und man muss verstehen, wie man mit dem Bike umgeht, damit man das schafft.
Korpustyp: Untertitel
Verder wijs ik erop dat de lidstaten hun interne regels op het gebied van de begroting beter moeten afstellen op de regels die daarvoor binnen de Unie gelden.
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten die Vereinbarkeit ihrer internen Haushaltsregelungen mit den Haushaltsverpflichtungen im Rahmen der Union verbessern.
Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van een Europees cultuurbeleid moet met deze elementen rekening worden gehouden en we moeten de selectiecriteria voor kandidaten daarop afstellen.
Eine Kulturpolitik auf europäischer Ebene muss diese Elemente bei der Festlegung ihrer Ziele berücksichtigen und ihre Kriterien zur Auswahl der Bewerbungen umreißen.
Korpustyp: EU
Ik juich het uitdrukkelijk toe dat in 2014 een herziening van deze richtlijn zal plaatsvinden, wanneer we kunnen kijken of we haar nog ergens beter moeten afstellen of dat we ambitieuzer te werk moeten gaan.
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
Korpustyp: EU
De fabrikant kan de begininstelling ook volgens een van de geïllustreerde figuur afwijkende figuur afstellen, indien kan worden aangetoond dat dit representatief is voor het goedgekeurde type wanneer de test wordt uitgevoerd overeenkomstig de procedures van bijlage 6, met name punt 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kan de fabrikant de begininstelling ook volgens een daarvan afwijkende figuur afstellen, indien kan worden aangetoond dat dit representatief is voor het goedgekeurde type wanneer de test wordt uitgevoerd volgens de procedures van bijlage 6, met name punt 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het regionaal beleid ook moeten afstellen op het beleid zoals dat op andere terreinen wordt gevoerd. We zijn ons er verder van bewust dat er specifieke maatregelen moeten worden genomen om de verschillen tussen gemakkelijk toegankelijke gebieden en gebieden met structurele problemen - bergachtige streken, eilanden en dun bevolkte regio's - uit te vlakken.
Ebenso sind wir uns der Notwendigkeit bewusst, konkrete Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um Unterschiede zwischen leicht zugänglichen Regionen und Regionen mit strukturellen Nachteilen zu mindern: Gebirgsgegenden, Inseln oder dünn besiedelten Gebieten.
Korpustyp: EU
De lidstaten van de Europese Unie moeten hun wapenproductie en militaire capaciteiten daarom op elkaar afstellen, en daarnaast de instrumenten voor samenwerking op diplomatiek vlak en op het gebied van inlichtingen verder uitwerken. Tenslotte moet ook de samenwerking op politieel en justitieel gebied versterkt worden om zo te komen tot een gecoördineerd nationaal en transnationaal beleid.
Deshalb müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten ihre Fähigkeiten auf militärischem Gebiet und im Bereich der Rüstungsherstellung rationalisieren und die Mittel der diplomatischen Zusammenarbeit, der Nachrichtendienste und der justiziellen und polizeilichen Beziehungen in einer echten Synergie der nationalen und länderübergreifenden Politiken verstärken.