linguatools-Logo
83 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afstellen einstellen 286
[Weiteres]
afstellen anpassen 5 justieren 3 nachstellen 1 einpassen

Verwendungsbeispiele

afstelleneinstellen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

zij moeten vóór de emissietests volgens de specificaties van de fabrikant naar behoren worden afgesteld.
sie müssen richtig abgestimmt und vor der Emissionsprüfung nach den Angaben des Herstellers eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij 't polariseren van de matrix heb ik de inductie te hoog afgesteld.
Ich polarisierte gerade die Emittermatrix. Ich muss die Induktionsfrequenz zu hoch eingestellt haben.
   Korpustyp: Untertitel
Het aandrijfmechanisme dient zo te worden afgesteld dat de slang een totale weg van 1,2 meter in beide richtingen aflegt.
Die Vorrichtung ist so einzustellen, dass sich der Schlauch in beiden Richtungen über eine Distanz von 1,2 m bewegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uiteindelijk zal zijn lichaam zich opnieuw afstellen.
Letztendlich wird sich sein Körper neu einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
De remmen moeten bij aanvang van de test nauwkeurig worden afgesteld.
Zu Beginn der Prüfung müssen die Bremsen genau eingestellt sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we de tijdsvariatie vaststellen, kunnen we de schilden beter afstellen.
Mithilfe der temporalen Varianz können wir die Schilder einstellen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


het afstellen Einpassen
Anpassen
fijn afstellen trimmen
fein abstimmen
afstellen van de tanden Verstellung des Scheibenrichtungswinkels
afstellen van de ploeg Pflugeinstellung
afstellen van het verstek Grenzpflug Einstellung
afstellen van de strooihoeveelheid Regelung der Streumenge
Einstellung der Streumenge

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "afstellen"

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Eerst haar primaire neuronen afstellen.
Ich muss ihre Primärneuroden neu ausrichten.
   Korpustyp: Untertitel
Ga de inductiespoel maar afstellen.
OK, richten wir den magnetischen Steuerbordinduktor neu aus.
   Korpustyp: Untertitel
lk zal de plasmastroom afstellen.
Ich optimiere den Plasmafluss.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nog wat afstellen.
Nun ja, es braucht noch etwas Feinabstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je die camera's afstellen?
- Sind diese Kameras geprüft?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet mijn nieuwe Winchester afstellen.
Es gibt so viele Möglichkeiten, es zu versauen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe ze de tactische besturing moest afstellen.
Ich erklärte ihr die Rekonfiguration der taktischen Kontrollsysteme.
   Korpustyp: Untertitel
Mr Lessing zal de sensoren mee afstellen.
Mr Lessing hilft Ihnen, die Sensoren anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je moet de decompressieklep opnieuw afstellen.
Sie müssen das Druckventil rekalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kon niet op zender afstellen. {0}
Der Sender konnte nicht aufgerufen werden. {0}
Sachgebiete: technik    Korpustyp: Ubuntu
Kan die man die machine eindelijk eens goed afstellen?
Können Sie den Techniker holen, damit das ein für alle Mal gerichtet wird?
   Korpustyp: Untertitel
Iemand moest die machines openen en de rollen afstellen.
Jemand muß die Trommeln manipuliert haben.
   Korpustyp: Untertitel
lk bedacht opeens hoe we de projectors kunnen afstellen.
Ich hatte eine Idee zur Rekonfigurierung der Projektoren.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je 'm afstellen op de frequentie van de cockpit?
Kannst du die Cockpit-Frequenz abhören?
   Korpustyp: Untertitel
Kun je de schilden afstellen op Kims afbuigingspuls?
B'Elanna, machen Sie sich bereit, die Schilde zu rekonfigurieren, damit sie zu Mr Kims Brechungsimpuls passen.
   Korpustyp: Untertitel
toestel voor het regelen of afstellen van automobielmotoren
Geraet zum Regulieren von Kraftfahrzeugmotoren
   Korpustyp: EU IATE
ligplaats voor het testen en afstellen van apparatuur
Liegeplatz für die Erprobung von Waffensystemen
   Korpustyp: EU IATE
Hij zegt dat Niki een genie in het afstellen is.
Niki sei ein begnadeter Mechaniker.
   Korpustyp: Untertitel
Kun je iets afstellen als niets het doet?
Wirklich? Nichts funktioniert.
   Korpustyp: Untertitel
Met antistoffen, maar die moeten we afstellen op 't virus.
- Ein Antigen könnte wirken. Man muss es jedoch für dieses Virus modifizieren.
   Korpustyp: Untertitel
Duurde het afstellen van de schokbrekers een maand?
Hast du wirklich ein Monat nur für die richtige Balance gebraucht?
   Korpustyp: Untertitel
- Waarom moet je... lk moet de frequenties afstellen.
- Warum musst du immer... schau her, ich muss die Frequenzen korrekt kalibrieren.
   Korpustyp: Untertitel
Volgens mama kon je je hart op deze klok afstellen.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft een nieuwe auto en hij is 'm aan 't afstellen.
Er hat ein neues Auto, das er gerade einstellt.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna klaar met het afstellen van het geïsoleerde veld van de fusiegenerator.
Das Eindämmungsfeld für den Fusionsgenerator ist so gut wie neu aufgestellt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zou graag de magneetkoppelingen nog afstellen, maar ja. We gaan.
Ich könnte die Feinabstimmung der Flusskoppler verbessern, aber unter diesen Umständen kann es gleich losgehen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben sneller dan jij en kan de auto beter afstellen.
Ich bin schneller und habe Ahnung von Autos.
   Korpustyp: Untertitel
Als we ze op dezelfde frequentie afstellen als het brugtoestel, dan kunnen we een netwerk maken.
Wenn wir denen die gleiche Frequenz zuteilen wie dem Brückengerät, können wir ein Netzwerk aufbauen.
   Korpustyp: Untertitel
Op de dag van de opstand... zullen we de tijd samen afstellen.
Am Tag des Aufstands beobachten wir beide die Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Ìk kan het fasergeschut afstellen op een straal die de hele komeet omringt.
Ich könnte die Phalanx so verändern, dass der ganze Komet erfasst wird.
   Korpustyp: Untertitel
Op twee gebieden - waarop ook door de commissaris werd gewezen - kunnen we nog eens fijn afstellen.
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
   Korpustyp: EU
- we zouden de snesors van de stad zo kunnen afstellen-- - oh, yep, mr. tovenaar, we knippen met onze vingers en--
Wir könnten die internen Lebenssensoren der Stadt entsprechend kalibrieren. Oh, ja, Herr Zauberer! Wir müssen nur mit unseren Fingern schnippen!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, dat is goed, als we de sensoren goed afstellen, dan moeten we maar honderdtachtig duizend sprongetjes maken.
Ja, das ist gut. Okay, wenn wir es so machen würden, bräuchten wir also... 180, 000 kleine Sprünge.
   Korpustyp: Untertitel
De bandenspanning moet de door de fabrikant opgegeven spanning zijn, die ook bij de inleidende wegtest voor het afstellen van de rem is gebruikt.
Der Reifendruck muss wie bei der Vorprüfung auf der Straße zur Bremseneinstellung den Angaben des Herstellers entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De machine moet worden geleverd met alle speciale uitrusting en accessoires die essentieel zijn om deze veilig te kunnen afstellen, onderhouden en gebruiken.
Die Maschine muss mit allen Spezialausrüstungen und Zubehörteilen geliefert werden, die eine wesentliche Voraussetzung dafür sind, dass die Maschine sicher eingerichtet, gewartet und betrieben werden kann.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je rijdt, moet je zo snel mogelijk willen gaan en je moet begrijpen hoe je de motor kunt afstellen in functie daarvan.
Wenn man fährt, will man so schnell wie möglich sein, und man muss verstehen, wie man mit dem Bike umgeht, damit man das schafft.
   Korpustyp: Untertitel
Verder wijs ik erop dat de lidstaten hun interne regels op het gebied van de begroting beter moeten afstellen op de regels die daarvoor binnen de Unie gelden.
Schließlich müssen die Mitgliedstaaten die Vereinbarkeit ihrer internen Haushaltsregelungen mit den Haushaltsverpflichtungen im Rahmen der Union verbessern.
   Korpustyp: EU
Bij het vaststellen van een Europees cultuurbeleid moet met deze elementen rekening worden gehouden en we moeten de selectiecriteria voor kandidaten daarop afstellen.
Eine Kulturpolitik auf europäischer Ebene muss diese Elemente bei der Festlegung ihrer Ziele berücksichtigen und ihre Kriterien zur Auswahl der Bewerbungen umreißen.
   Korpustyp: EU
Ik juich het uitdrukkelijk toe dat in 2014 een herziening van deze richtlijn zal plaatsvinden, wanneer we kunnen kijken of we haar nog ergens beter moeten afstellen of dat we ambitieuzer te werk moeten gaan.
Ich begrüße ausdrücklich, dass 2014 eine Revision dieser Richtlinie stattfinden wird, und dann kann man schauen, ob wir irgendwo nachjustieren müssen oder ob wir ambitionierter vorgehen müssen.
   Korpustyp: EU
De fabrikant kan de begininstelling ook volgens een van de geïllustreerde figuur afwijkende figuur afstellen, indien kan worden aangetoond dat dit representatief is voor het goedgekeurde type wanneer de test wordt uitgevoerd overeenkomstig de procedures van bijlage 6, met name punt 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als alternatief kan de fabrikant de begininstelling ook volgens een daarvan afwijkende figuur afstellen, indien kan worden aangetoond dat dit representatief is voor het goedgekeurde type wanneer de test wordt uitgevoerd volgens de procedures van bijlage 6, met name punt 4.1.
Der Hersteller kann für die Grundeinstellung auch einen anderen Wert als den auf dem Schild angegebenen festlegen, wenn bei Prüfungen, die nach den in Anhang 6 und insbesondere in Absatz 4.1 beschriebenen Verfahren durchgeführt werden, nachgewiesen werden kann, dass er für den genehmigten Typ repräsentativ ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
We zullen het regionaal beleid ook moeten afstellen op het beleid zoals dat op andere terreinen wordt gevoerd. We zijn ons er verder van bewust dat er specifieke maatregelen moeten worden genomen om de verschillen tussen gemakkelijk toegankelijke gebieden en gebieden met structurele problemen - bergachtige streken, eilanden en dun bevolkte regio's - uit te vlakken.
Ebenso sind wir uns der Notwendigkeit bewusst, konkrete Maßnahmen auf den Weg zu bringen, um Unterschiede zwischen leicht zugänglichen Regionen und Regionen mit strukturellen Nachteilen zu mindern: Gebirgsgegenden, Inseln oder dünn besiedelten Gebieten.
   Korpustyp: EU
De lidstaten van de Europese Unie moeten hun wapenproductie en militaire capaciteiten daarom op elkaar afstellen, en daarnaast de instrumenten voor samenwerking op diplomatiek vlak en op het gebied van inlichtingen verder uitwerken. Tenslotte moet ook de samenwerking op politieel en justitieel gebied versterkt worden om zo te komen tot een gecoördineerd nationaal en transnationaal beleid.
Deshalb müssen die Europäische Union und ihre Mitgliedstaaten ihre Fähigkeiten auf militärischem Gebiet und im Bereich der Rüstungsherstellung rationalisieren und die Mittel der diplomatischen Zusammenarbeit, der Nachrichtendienste und der justiziellen und polizeilichen Beziehungen in einer echten Synergie der nationalen und länderübergreifenden Politiken verstärken.
   Korpustyp: EU