linguatools-Logo
222 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afstemming Abstimmung 95 Koordinierung 68 Abgleiche

Verwendungsbeispiele

afstemmingAbstimmung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten tweede zullen we de bepalingen ten aanzien van controle en internationale afstemming moeten aanscherpen.
Zweitens sollten wir die Bestimmungen in Bezug auf die Kontrolle und die internationale Abstimmung verschärfen.
   Korpustyp: EU
Dit is een belangrijke stap in de goede richting en in de onderlinge afstemming van te verrichten taken tussen de lidstaten.
Dies ist ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung, und das auch für die Abstimmung notwendiger Aktionen zwischen den Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Het ontbreken van onderlinge afstemming tussen de lidstaten leidt tot bureaucratische, kostbare en tijdsverslindende procedures.
Die fehlende gegenseitige Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten hat zu bürokratischen, kostenintensiven und zeitaufwändigen Verfahren geführt.
   Korpustyp: EU
Het gebrek aan afstemming tussen fiscaliteit en sociale zekerheid stelt eigenlijk nog de meeste problemen.
Die mangelnde Abstimmung zwischen Besteuerung und sozialer Sicherheit wirft eigentlich noch die meisten Probleme auf.
   Korpustyp: EU
Ook al is onderwijs een nationale bevoegdheid, toch is meer afstemming mogelijk en noodzakelijk.
Wenngleich Bildung in die Zuständigkeit der Einzelstaaten fällt, ist eine engere Abstimmung möglich und notwendig.
   Korpustyp: EU
Tussen de force commander en de vertegenwoordiger van de OVSE te Tirana zal een nauwe afstemming plaatsvinden.
Zwischen dem force commander und dem Vertreter der ESSE in Tirana wird es eine enge Abstimmung geben.
   Korpustyp: EU
Er gaan miljarden naar havenontwikkeling en clusters, zonder een goede afstemming met het achterland.
Milliarden fließen in die Hafenentwicklung und Cluster ohne zielgerichtete Abstimmung mit dem Hinterland.
   Korpustyp: EU
Minstens zo belangrijk is het verminderen van overbodig transport door middel van een betere logistieke afstemming.
Nicht minder wichtig ist die Verringerung überflüssigen Verkehrs durch eine verbesserte logistische Abstimmung.
   Korpustyp: EU
Afstemming met de lidstaten en de internationale financiële organisaties is dan essentieel.
Der Abstimmung zwischen den Mitgliedstaaten und den internationalen Finanzinstitutionen kommt deshalb eine entscheidende Bedeutung zu.
   Korpustyp: EU
Deze afstemming wordt door de interne controle-instantie geviseerd.
Diese Abstimmung wird von der internen Kontrollstelle bestätigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stille afstemming Stummschaltung
Stummabstimmung
Rauschsperre
automatische afstemming automatische Abstimmung
automatische Scharfabstimmung
mechanische afstemming mechanischer Frequenzabstimmungsbereich
elektronische afstemming elektronische Abstimmung
Schuler-afstemming Schuler-Abstimmung
grove afstemming Grobabstimmung
nauwkeurige afstemming Feinabstimmung
onscherpe afstemming unpräzise Abstimmung
capacitieve afstemming Kondensatorabstimmung
Kapazitätsabstimmung
inductieve afstemming Spulenabstimmung
Induktivitätsabstimmung
scherpe afstemming Scharfabstimmung
verschoven afstemming versetzte Abstimmung
doorlaatband-afstemming Bandpassabstimmung
schakeling met verscherfde afstemming versetzt abgestimmte Kreise
monotoniciteit van de afstemming Stetigkeit der Abstimmung
ingangsimpedantie van de afstemming abstimmbare Eingangsimpedanz
herhaalbaarheid van de afstemming Frequenzkonstanz eines Oszillators
filter met verscherfde afstemming Filter mit versetzter Abstimmung
filter met verschoven afstemming Filter mit versetzter Abstimmung
afstemming op de prijsschalen Angleichung an die Preistafel
afstemming van rekeningen Kontenabstimmung
trap met verscherfde afstemming Verstärkerstufe mit Frequenzanpassung
versterker met verscherfde afstemming Kettenverstärker
afstemming met afstemprop Variometerabstimmung
afstemming tussen de balansbestanddelen Bilanzabstimmung
onderlinge afstemming van belangen Interessenabstimmung
onderlinge afstemming van de vervoerswijzen Neugewichtung der Verkehrsarten
afstemming van aanbod op vraag Lastausgleich
protocol-afstemming tussen twee modems Anpassung des Datenflußes zwischen Modems
E-H-afstem-T-stuk E-H-Abstimm-T

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afstemming

122 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Harry, bereid afstemming voor.
Harry, bereitmachen zur Erfassung der Sonde.
   Korpustyp: Untertitel
Subruimte-vervormingen belemmeren de afstemming.
Die Subraumverzerrungen stören die Erfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Afstemming van voorraden muntstukken (strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände (Muss-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
De IRMS-bronparameters en de afstemming moeten dagelijks worden geoptimaliseerd.
Die IRMS-Ausgangsparameter und die Einstellung müssen täglich optimiert werden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
6.2 Afstemming van voorraden muntstukken ( strikte controle ) Rapportageperioden
6.2 . Datenabstimmung bezüglich der Münzbestände ( Muss-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Er bestaat onder de fracties grote behoefte aan afstemming.
Es gibt einen enormen Abstimmungsbedarf unter den Fraktionen.
   Korpustyp: EU
De optionele vierde zcontext parameter is gebruikt voor gespecifiseerde afstemmings parameters en aanroepen.
Der optionale vierte Parameter zcontext wird zur Spezifikation von Einstellungsparametern und Callbacks verwendet.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: PHP
afspraak en/of onderlinge afstemming inzake de voorwaarden waaronder voorschotten bij bepaalde verkopingen worden verstrekt;
Einigung bzw. Absprache über die Bedingungen für Vorschüsse bei besonderen Auktionsverkäufen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstemming van de computersystemen op die van Geodis is eveneens tot een goed einde gebracht.
Die Umstellung der Informatiksysteme auf die Systeme von Geodis ist ebenfalls abgeschlossen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstemming van 't spoel op ons warp-veld was moeilijk.
Wir hatten Probleme, die Spule an unser Warpfeld anzupassen.
   Korpustyp: Untertitel
Als we dit programma echter in onderlinge afstemming opstellen, zullen we waarschijnlijk tot overeenstemming kunnen komen.
Wenn wir jedoch diesen Arbeitskalender gemeinsam aufstellen, werden wir meines Erachtens diesen ständigen Dialog erreichen.
   Korpustyp: EU
Europese afstemming over de verstrekkende gevolgen van zo een ingrijpend besluit ligt zeker in de rede.
Eine Konsultation Europas hinsichtlich der weit reichenden Konsequenzen einer derart radikalen Entscheidung wäre gewiss sinnvoll.
   Korpustyp: EU
Een betere afstemming tussen universitaire opleidingen en ook de opleiding tot onderzoeker is daarbij noodzakelijk.
Dazu müssen die Ausbildungsgänge an den Hochschulen besser aufeinander abgestimmt sowie Forscher ausgebildet werden.
   Korpustyp: EU
Daarom moet er goede afstemming plaatsvinden met het Europees Fonds voor Regionale Ontwikkeling.
Aus diesem Grund muss er eng mit dem Europäischen Fonds für regionale Entwicklung koordiniert werden.
   Korpustyp: EU
We hebben ook een goede tekst over de afstemming van programma's op duurzame ontwikkeling (alinea 35).
Außerdem haben wir eine gute Formulierung dafür gefunden, um die Programme wieder auf eine nachhaltige Entwicklung auszurichten (Absatz 35).
   Korpustyp: EU
5.2 Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen ( toekomstige Eurosysteem -) NCB 's ( minder strikte controle ) Rapportageperioden
5.2 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen ( künftigen ) NZBen ( des Eurosystems ) ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen de (toekomstige Eurosysteem-)NCB’s (minder strikte controle)
Dalich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen de (toekomstige) deelnemende lidstaten (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
bepalingen om de onderlinge afstemming van de belangen te waarborgen en eventuele belangenconflicten aan te pakken;
Bestimmungen, die eine Herbeiführung der Gleichlage der Interessen gewährleisten und auf die Bewältigung möglicher Interessenkonflikte abzielen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van bankbiljetten tussen (toekomstige Eurosysteem-)NCB's (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Banknotentransfers zwischen (künftigen) NZBen (des Eurosystems) (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen (toekomstige) deelnemende lidstaten (minder strikte controle)
Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen (künftigen) teilnehmenden Mitgliedstaaten (Soll-Überprüfung)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van het project op de sociale, culturele en politieke context (8 punten)
Eignung des Projekts im sozialen, kulturellen und politischen Kontext (8 Punkte)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstemming van wijzigingen in de waardeaanpassingen en voorzieningen voor dubieuze vorderingen, afzonderlijk vermeld.
die getrennt dargestellte Überleitung von Änderungen der Wertberichtigungen und Rückstellungen für ausfallgefährdete Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afstemming van de gegevens betreffende verplaatsingen van muntstukken Paragraaf 3 van deel 3 van bijlage I betreffende de afstemming van de gegevens over verplaatsingen van bankbiljetten zijn dienovereenkomstig van toepassing .
Datenabstimmung bezüglich Münzbewegungen Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
John kan zich niet voorstellen dat die fijne afstemming toeval is... en dat er geen hand van god achter zit.
Hexen sind die völlige Verkörperung des Bösen. Cotton. Ich dachte, du wärst die Verkörperung des Guten.
   Korpustyp: Untertitel
De afstemming van nationale vorderingen afronden overeenkomstig de terugbetalingscapaciteit op de begroting en de overheidsschuld duurzaam doen afnemen.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen entsprechend der Rückzahlungskapazität des Haushalts und nachhaltiger Abbau der öffentlichen Verschuldung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een goed instrumentarium is echter nutteloos als er geen sprake is van een zeer nauwkeurige afstemming tussen de instrumenten.
Aber das beste Instrumentarium nützt nichts, wenn die einzelnen Instrumente nicht präzise ineinander greifen.
   Korpustyp: EU
de onderlinge afstemming van de beleggingsstrategie, het liquiditeitsprofiel en het terugbetalingsbeleid in de zin van lid 2.
den Gleichklang von Anlagestrategie, Liquiditätsprofil und Rücknahmegrundsätzen nach Absatz 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien heeft het SEM-programma geen oplossing gebracht voor de voortdurende slechte afstemming tussen de acht omvangrijke administratieve structuren.
Zudem bot die Einrichtung von SEM keine Lösung für das weiter bestehende Missverhältnis von acht aufgeblähten Verwaltungskörpern.
   Korpustyp: EU
Dames en heren, ik heb mij tijdens mijn mandaat sterk gemaakt voor een betere afstemming tussen gezinsleven en beroepsleven.
Meine Damen und Herren, während meines Mandats habe ich mich dazu verpflichtet, das Gleichgewicht zwischen Arbeit und Privatleben zu verbessern.
   Korpustyp: EU
Ook wij vinden dat een snellere afstemming van het Europees landbouwbeleid op de wereldmarkt niet nodig is.
Wir finden auch, daß das beschleunigte Tempo der europäischen Agrarpolitik in Richtung Weltmarkt so nicht erforderlich ist.
   Korpustyp: EU
Maar uiteindelijk zal er ook een betere grensoverschrijdende afstemming moeten komen van socialezekerheidsstelsels, sociaal beleid en zelfs belastingbeleid.
Letztlich sind jedoch auch die Sozialversicherungssysteme, die Sozialpolitik und sogar die Steuerpolitik grenzüberschreitend besser aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Het tweede voorstel van de heer Valdivielso de Cué behelst een betere afstemming van de financiële middelen op de doelstellingen.
Zweiter Gedanke, der übernommen wurde: Die Höhe der bereitstellten finanziellen Mittel muss den Herausforderungen entsprechen.
   Korpustyp: EU
Het generieke middel van beleidscoördinatie, een afstemming die de Commissie als economische wonderolie aanprijst, zal niet werken.
Das spezifische Mittel der Politikkoordinierung, d.h. eine von der Kommission als wirtschaftspolitisches Rezept gerühmte Konzertierung, wird wirkungslos bleiben.
   Korpustyp: EU
Hopelijk zullen wij het jaar kunnen afsluiten met de door ons bepleite betere onderlinge afstemming van begrotings- en wetgevingsprocedures.
Hoffentlich werden wir das Jahr mit der von uns angestrebten besseren Übereinstimmung von Haushalt und legislativen Verfahren abschließen können.
   Korpustyp: EU
Deze omvatten e-facturering , initiëring van betaling via mobiele telefoon of internet , e-tickets voor luchtvaartmaatschappijen en e-afstemming .
Zu diesen Dienstleistungen zählen die elektronische Rechnungsstellung , Zahlungsanweisungen per Internet oder Mobiltelefon , E-Tickets bei Flugbuchungen oder der elektronische Kontenabgleich .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dienovereenkomstig is consistente afstemming van de financieringsbehoefte met de mutatie in de schuld voor deze jaren niet mogelijk .
Somit ist es nicht möglich , den Finanzierungsbedarf des Staates mit der Veränderung der Schuldenquote in diesem Zeitraum in Einklang zu bringen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De maatregelen voor de onderlinge afstemming van de belangen worden opgenomen in de overeenkomst betreffende het specifieke financieringsinstrument.
Die Maßnahmen zur Herbeiführung der Gleichlage der Interessen finden Eingang in die Vereinbarung über das betreffende Finanzierungsinstrument.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De oorzaken zijn voornamelijk een vrij zwakke strategische visie, moeizame toelatingsprocedures en onoverzichtelijke afstemming tussen Europese en nationale regelgeving.
Die Hauptgründe dafür sind ein erheblicher Mangel an strategischem Weitblick, langwierige Zulassungsverfahren sowie eine kaum erkennbare Konkordanz zwischen den Rechtsvorschriften der Union und denen der Mitgliedstaaten.
   Korpustyp: EU
Ik vrees evenwel dat we nog geen echte eenheid en afstemming hebben bereikt op het gebied van energiezaken.
Dennoch befürchte ich, wenn es um das Vorantreiben von Energiethemen geht, ist der Weg zu Einigkeit und Harmonie noch lang.
   Korpustyp: EU
Zoals u weet is een goede afstemming van beroeps- en gezinsleven een van de speerpunten van het Commissieplan voor gendergelijkheid.
Wie Sie wissen, ist die Aufgabe, das Arbeits-, Familien-, und Privatleben in Einklang zu bringen, eine Priorität des Plans der Kommission zur Gleichstellung der Geschlechter.
   Korpustyp: EU
De mechanismen van de EU voor het bereiken van consensus en onderlinge afstemming van maatregelen maken haar tot model voor een op regels gebaseerde internationale orde.
Die Mechanismen der EU bei der Erzielung eines Konsens und Festlegung einer gemeinsamen Vorgehensweise dienen als gutes Beispiel für eine auf Regeln basierende internationale Ordnung.
   Korpustyp: EU
De mechanismen van de EU voor het bereiken van consensus en onderlinge afstemming van maatregelen maken haar namelijk tot model voor een op regels gebaseerde internationale orde.
Die Mechanismen der EU zur Erzielung eines Konsens und Durchführung konzertierter Aktionen tragen in der Tat dazu bei, dass sie beispielgebend für eine auf Vorschriften basierende internationale Ordnung ist.
   Korpustyp: EU
Volgens mij moeten we echter een nog verder strekkend coördinatiemechanisme opzetten dat bijdraagt tot onderlinge afstemming van de desbetreffende instrumenten, beleidsgebieden en partijen.
Meiner Ansicht nach müssen wir jedoch einen weit umfassenderen Koordinierungsmechanismus einführen, der dazu beitragen würde, die Instrumente, Maßnahmen und Akteure besser aufeinander abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Uiteindelijk betekent dit ook dat we de onderlinge afstemming van de drie doestellingen continuïteit van de energievoorziening, duurzaamheid en concurrentievermogen moeten heroverwegen.
Schließlich heißt es auch, dass man in der Frage der Justierung dieser drei Zielsetzungen - Versorgungssicherheit, Nachhaltigkeit und Wettbewerbsfähigkeit - neu nachdenken muss.
   Korpustyp: EU
We willen een en ander echter niet uitbreiden tot een verbintenissenrecht voor consumenten. Zorgvuldige afstemming is nodig met de werkzaamheden inzake het Europees referentiekader.
Dabei wollen wir allerdings in diesem Zusammenhang keine Ausweitung zu einem Verbrauchervertragsrecht, und das muss sehr eng mit den Arbeiten am gemeinsamen Referenzrahmen abgestimmt werden und darauf Rücksicht genommen werden.
   Korpustyp: EU
Deze problemen zijn nog nijpender voor landen met een doorvoerfunctie, zoals Frankrijk, die te maken hebben met overvolle wegen en daardoor absoluut zijn aangewezen op een goede afstemming.
Dieses Problem stellt sich in noch höherem Maße für Länder mit hohem Durchgangsverkehr wie Frankreich, dessen überlastete Straßen die unbedingte Notwendigkeit der Verwirklichung dieser Interoperabilität nur noch unterstreichen.
   Korpustyp: EU
Daarom is de EU gebaat bij een betere onderlinge afstemming van de maatregelen die door alle instanties op het gebied van consumentenbescherming zijn ingesteld.
Deshalb ist es erforderlich, die von allen Verbraucherschutzorganisationen in der EU ergriffenen Maßnahmen besser abzustimmen.
   Korpustyp: EU
Mijn fractie is derhalve gekant tegen enkele van de voorgestelde amendementen die de onderlinge afstemming van deze regelingen weer teniet kunnen doen.
Deshalb ist meine Fraktion gegen einige der vorliegenden Änderungsanträge, die diese Übereinstimmung wieder in Gefahr bringen könnten.
   Korpustyp: EU
Wat de heer Van den Bos zei over de afstemming van het beleid van de verschillende donoren en de vele NGO' s in Bangladesh, is interessant en belangrijk.
Was Herr van den Bos bezüglich der Geberkoordinierung und der zahlreichen NRO in Bangladesch sagte, ist interessant und wichtig.
   Korpustyp: EU
De lidstaten dragen er door onderlinge afstemming van hun optreden zorg voor dat de Unie haar belangen en haar waarden op het internationale toneel kan doen gelden.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten durch konvergentes Handeln, dass die Union ihre Interessen und ihre Werte auf internationaler Ebene geltend machen kann.
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Wordt de lidstaten verzocht om hun nationale uitvoeringsplannen voor ERTMS nauwgezet aan te passen waar dit noodzakelijk wordt geacht voor de afstemming met het EU-Masterplan.
wird von den Mitgliedstaaten verlangt, ihre nationalen ERTMS-Umsetzungspläne rechtzeitig anzupassen, damit sie mit dem EU-Masterplan in Übereinstimmung gebracht werden können.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking werd vastgesteld dat TS-AG samen met andere ondernemingen in onderlinge afstemming de referentiewaarden voor de berekeningswijze van de legeringstoeslag hebben gewijzigd en toegepast.
In der Entscheidung wurde festgestellt, dass TS-AG zusammen mit anderen Unternehmen den Referenzwert der Formel zur Berechnung des Legierungszuschlags in abgestimmter Form änderte und diesen Referenzwert anwandte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze afstemming en koppeling zijn de prestaties, veiligheid, kwaliteit en kostprijs van de dienstverlening afhankelijk, alsook de interoperabiliteit van het conventionele trans-Europese spoorwegsysteem.
Von dieser Kompatibilität und Verknüpfung hängen das Leistungsniveau, die Sicherheit und die Qualität der angebotenen Verkehrsdienste sowie deren Kosten ab, und auf dieser Kompatibilität und Verknüpfung beruht vor allem die Interoperabilität des konventionellen transeuropäischen Eisenbahnsystems.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mate van afstemming werd door de ESMA als bevredigend aangemerkt en de verschillen resulteren niet in niet-naleving van de IFRS.
Der Konvergenzstand wurde von der ESMA als zufrieden stellend bezeichnet und die Unterschiede sind nicht so groß, dass sie als Verstoß gegen die IFRS angesehen werden könnten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Goedkeuring van wetgevende maatregelen met het oog op een doeltreffende controle op kartelvorming, met name precieze afstemming daarvan en justitiële controle.
Annahme rechtlicher Maßnahmen für eine wirksame Kartellbekämpfung, insbesondere in Bezug auf die Geldbußenfestsetzung und gerichtliche Kontrolle.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarbij zal zij met name naar het beleid ter afstemming van het beroeps- en gezinsleven kijken, hoofdzakelijk met gebruikmaking van de samenwerking met de OESO.
Darüber hinaus wird sie familienpolitische Strategien und dabei vor allem Strategien für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben überwachen, wobei sie hauptsächlich mit der OECD zusammenarbeiten wird.
   Korpustyp: EU
Twee jaar geleden hebben we stappen gezet om tot een betere afstemming te komen, via het instellen van de Oost-Azië-dialoog tussen de VS en de EU.
Vor zwei Jahren haben wir Maßnahmen getroffen, um uns untereinander besser abzustimmen, indem wir den Dialog zwischen der EU und den USA zum Thema Ostasien ins Leben gerufen haben.
   Korpustyp: EU
In dat verband moet ook worden gezorgd voor zorgvuldige afstemming met de kaderrichtlijn Water, zodat de hele dochterrichtlijn volledig past binnen de doelstellingen van de moederrichtlijn.
Damit zusammenhängend ist auch für eine enge Synchronisierung mit der Wasserrahmenrichtlinie zu sorgen, damit dieses Regelungswerk als Mutterrichtlinie sozusagen die Tochterrichtlinie voll in ihren Bereich aufnimmt.
   Korpustyp: EU
Het is een buitengewoon goed verslag. Het gaat over de gelijke behandeling van personen ongeacht ras en etnische afstemming in het algemeen.
Es ist ein außerordentlich guter Bericht über die Gleichbehandlung von Personen ohne Unterschied der Rasse oder der ethnischen Herkunft im allgemeinen.
   Korpustyp: EU
Ondertussen bepleit ik bij Raad en Commissie afstemming met de regering van de VS om het regime van Mugabe internationaal nog sterker de wacht aan te zeggen.
Unterdessen möchte ich dem Rat und der Kommission empfehlen, sich mit der US-Regierung darüber abzustimmen, das Regime von Präsident Mugabe international noch stärker unter Druck zu setzen.
   Korpustyp: EU
Ik kan de amendementen in verband met de afstemming van het voorstel op de nieuwe toezichtverordening, die sinds januari 2010 van kracht is, ook steunen.
Ich kann ebenfalls den Änderungsanträgen zur Änderung des Vorschlags mit der neuen Kontrollverordnung zustimmen, die seit Januar 2010 in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Uw amendementen en de amendementen gericht op de afstemming van het voorstel op de nieuwe toezichtverordening, die sinds januari 2010 van kracht is, kan ik steunen.
Ich kann Ihre Änderungen unterstützen, auch jene zur Änderung des Vorschlags mit der neuen Kontrollverordnung, die seit Januar 2010 in Kraft ist.
   Korpustyp: EU
Wezenlijke punten waar het Parlement altijd voor gestreden heeft, blijven onderbelicht, bijvoorbeeld duurzame ontwikkeling, afstemming tussen economische steunmaatregelen enerzijds en milieuwetgeving en milieudoelstellingen van de Europese Commissie anderzijds.
Wesentliche Punkte, für die das Parlament bisher gekämpft hat, bleiben unterbelichtet, zum Beispiel nachhaltige Entwicklung, Einklang zwischen Strukturpolitik und der Umweltgesetzgebung und den Umweltzielen der Kommission.
   Korpustyp: EU
Deze noodzakelijke afstemming is een van de zaken die tot uiting worden gebracht in het verslag, waar ik steun aan geef.
Das geht auch aus dem Bericht hervor, dem ich beipflichte.
   Korpustyp: EU
Het ware tevens dienstig van de lidstaten te verlangen dat zij zorgen voor iedere noodzakelijke afstemming tussen EDP - en ESR-95 gegevens .
Es wäre ferner sinnvoll , die Mitgliedstaaten zu verpflichten , jeweils eine gegebenenfalls erforderliche Aufschlüsselung der Unterschiede zwischen den VÜD-Daten und den Daten des ESVG 95 zu liefern .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten eerste stellen LTRO 's kredietinstellingen in staat de looptijden van hun passiva te diversifiëren , teneinde een betere afstemming te bewerkstelligen tussen de looptijden van activa en passiva .
Erstens wird es den Kreditinstituten durch LRGs ermöglicht , die Laufzeiten ihrer Verbindlichkeiten zu diversifizieren und sie so den Fälligkeiten von Aktiva und Passiva besser anzupassen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
6.6 Afstemming van individuele overdrachten van muntstukken tussen ( toekomstige ) deelnemende lidstaten ( minder strikte controle ) Aantal en naam van gegevenspost Rapportageperioden Uitsplitsingen en rapporterende NCB
6.6 . Datenabstimmung bezüglich einzelner Münztransfers zwischen ( künftigen ) teilnehmenden Mitgliedstaaten ( Soll-Überprüfung ) Nummer und Bezeichnung der Datenposition Berichtszeiträume Aufschlüsselungen und berichtende NZB
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De ECB acht het van essentieel belang dat de specifieke toepassing van het relevante Gemeenschapsrecht plaatsvindt na afstemming met de ECB en de Commissie van de Europese Gemeenschappen .
Nach Ansicht der EZB ist es von entscheidender Bedeutung , daß die spezifische Anwendung des einschlägigen Gemeinschaftsrechts im Einvernehmen mit der EZB und der Kommission der Europäischen Gemeinschaften erfolgt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Paragraaf 3 van deel 3 van bijlage I betreffende de afstemming van de gegevens over verplaatsingen van bankbiljetten zijn dienovereenkomstig van toepassing.
Abschnitt 3 von Teil 3 des Anhangs I über die Datenabstimmung bezüglich Banknotenbewegungen findet entsprechende Anwendung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De GLB-begroting moet ten minste op het huidige niveau worden gehandhaafd, en de afstemming van middelen en doelstellingen voor het nieuwe GLB moet worden gewaarborgd.
Der GAP-Haushalt muss zumindest auf dem derzeitigen Niveau bleiben, und es müssen für die neue GAP ähnliche Ressourcen und Ziele gewahrt werden.
   Korpustyp: EU
Dit is ook van groot belang voor een betere afstemming tussen de verschillende sectorale beleidsterreinen en voor een efficiënter gebruik van de middelen.
Dies ist auch deshalb wichtig, damit die verschiedenen sektorbezogenen Strategien besser koordiniert und die Ressourcen effizienter genutzt werden können.
   Korpustyp: EU
Aangezien financiële markten zich niets aantrekken van landsgrenzen, is het van kardinaal belang dat mondiale instellingen effectief werken aan de onderlinge afstemming van nationaal beleid.
Da die Finanzmärkte nationale Grenzen nicht respektieren, ist es äußerst wichtig, dass globale Institutionen effektiv zusammenarbeiten, um nationale Politik zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Beijing wil vooral de eigen bedrijvigheid bevorderen waarbij ze niet schroomt onderlinge afstemming van prijzen te stimuleren of tijdelijke overschotten op de wereldmarkt te dumpen.
Peking geht es vor allen Dingen um die Förderung der eigenen Wirtschaftstätigkeit, wobei es sich nicht scheut, zu Preisabsprachen anzuspornen oder zeitweilige Überschüsse auf dem Weltmarkt zu Dumpingpreisen abzusetzen.
   Korpustyp: EU
Feit is dat de werkgelegenheid het best kan worden bevorderd, als wij een echt begin maken met een betere onderlinge afstemming van ons economisch beleid en ons werkgelegenheidsbeleid.
Ohne Zweifel ist der beste Weg, die Schaffung von Arbeitsplätzen zu unterstützen, endlich die Wirtschafts- und Beschäftigungspolitik zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - (EN) In deze tekst wordt onder andere vastgesteld dat het Parlement opmerkt dat de mechanismen van de EU voor het bereiken van consensus en onderlinge afstemming van maatregelen haar tot model maken voor een op regels gebaseerde internationale orde.
schriftlich. - Dieser Text legt unter anderem fest, dass das Parlament zur Kenntnis nimmt, dass die Mechanismen der EU für die Erzielung eines Konsens und Ergreifung konzertierter Aktionen dazu führen, dass sie beispielgebend für eine auf Vorschriften basierende internationale Ordnung ist.
   Korpustyp: EU
Een van de belangrijkste elementen van de herziening betreft de afstemming van de risicobeoordeling en -classificatie op de administratieve procedures voor het verlenen van vergunningen voor de introductie van genetisch gemodificeerde organismen.
Einer der wesentlichen Punkte dieser Überprüfung ist die Risikobewertung, natürlich mit der entsprechenden Einstufung, um die jeweiligen administrativen Verfahren der Erteilung von Genehmigungen zur Freisetzung genmanipulierter Organismen in die Umwelt entsprechend auszurichten.
   Korpustyp: EU
Heldere strategieën zijn nodig om hun integratie op de arbeidsmarkt te bevorderen en de afstemming tussen onderwijsprogramma's en de vraag vanuit het bedrijfsleven te verbeteren, zodat de afgestudeerden zich een plaatsje op de arbeidsmarkt kunnen verwerven.
Um ihre Einbindung in den Arbeitsmarkt zu vereinfachen, werden klare Strategien benötigt, welche die Wechselbeziehung zwischen den Ausbildungsprogrammen und den Anforderungen des Arbeitsmarktes fördern, damit dieser die Absolventen aufnehmen kann.
   Korpustyp: EU
Mijn antwoord op uw eerste vraag is vanzelfsprekend zeer breed geformuleerd voor zevenentwintig lidstaten, want we moeten met ons beleid streven naar onderlinge afstemming, naar monetaire en begrotingsstabiliteit en naar herstel.
Meine Antwort auf Ihre erste Frage ist natürlich eine sehr breit angelegte, die 27 Mitgliedstaaten abdeckt, denn wir müssen zusammenhängende Strategien verfolgen, wir brauchen Strategien für die finanzielle und haushaltstechnische Stabilität und den Wiederaufschwung.
   Korpustyp: EU
Het luchtverkeer moet in heel Europa juist een meer openbaar karakter krijgen, om zo de deur te openen naar een betere afstemming van verschillende vervoersmodaliteiten, zowel voor het vracht- als voor het personenverkeer.
Der Luftverkehr müsste auf europäischer Ebene in größerem Maße öffentlich gelenkt werden, was den Weg für intermodale Beförderungsweisen für Fracht und Passagiere eröffnen würde.
   Korpustyp: EU
Wat de kwestie-Iran betreft: hopelijk is het nog niet te laat voor een oplossing, bij voorkeur een diplomatieke oplossing, waarvoor natuurlijk afstemming met Rusland en China nodig is.
Hinsichtlich der Iran-Frage ist es hoffentlich noch nicht zu spät für eine vorzugsweise – natürlich mit Russland und China abgestimmte – diplomatische Lösung.
   Korpustyp: EU
Die interoperabiliteit kan namelijk alleen maar optimaal functioneren, als deze voor alle delen van het spoorwegnet verplicht is en de mogelijkheden van de verschillende vervoersmiddelen niet opnieuw beperkt worden door een slechte onderlinge afstemming.
Sie kann eben nur dann voll und ganz zum Tragen kommen, wenn sie sich in allen Teilen des Eisenbahnnetzes als verbindlich erweist und Stückwerk den wechselseitigen Verkehr nicht wieder erschwert.
   Korpustyp: EU
Zij hebben binnen de Europese Associatie voor de interoperabiliteit van de spoorwegen een werkgroep opgericht. De binnen deze werkgroep ontwikkelde aanpak kan, net als de ervaringen die zijn opgedaan, worden meegenomen in de afstemming van het conventionele net.
Sie haben innerhalb der Europäischen Vereinigung für Eisenbahninteroperabilität ein Arbeitsgremium geschaffen, das heute über eine Methodik und über Erfahrungen verfügt, die auf das konventionelle Eisenbahnsystem übertragbar sind.
   Korpustyp: EU
De afstemming van nationale vorderingen afronden en de wet op het niveau van de staat met betrekking tot interne schulden goedkeuren als richtsnoer voor betalingen van alle nationale vorderingen.
Abschließende Erfüllung inländischer Forderungen und Verabschiedung des gesamtstaatlichen Gesetzes über die Inlandsschuld als Richtschnur für Zahlungen bei allen inländischen Forderungen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het doel van Beschikking 96/411/EG is een betere afstemming van de communautaire landbouwstatistiek op de behoefte aan informatie als gevolg van de hervorming van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Der Zweck der Entscheidung 96/411/EG besteht darin sicherzustellen, dass die Agrarstatistik der Gemeinschaft den Informationsbedarf, der sich aus der Reform der gemeinsamen Agrarpolitik ergibt, besser deckt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Uit ervaring is ook gebleken dat met het oog op een betere afstemming op de huidige toestand sommige bepalingen van Verordening (EG) nr. 861/2006 licht moeten worden aangepast.
Die Praxis hat ebenfalls gezeigt, dass eine geringfügige Änderung der Verordnung (EG) Nr. 861/2006 erforderlich ist, um einige Vorschriften besser der derzeitigen Situation anzupassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Consumentenwetten moeten goede wetten zijn en consumentenbescherming en interne markt hangen zowel juridisch als beleidsmatig zodanig aan elkaar vast dat ook een onderlinge afstemming tussen die twee herzieningen een goede zaak zou zijn.
Verbraucherrechtsvorschriften müssen sinnvoll sein, und zwischen Verbraucherschutz und Binnenmarkt besteht sowohl rechtlich wie politisch ein so enger Zusammenhang, dass es angezeigt wäre, diese beiden Überprüfungen zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Ten slotte concludeert de Commissie dat deze transactie waarschijnlijk geen aanleiding zal geven tot bezwaren wegens conglomeraateffect of tot een onderlinge afstemming van de gedragingen van de ondernemingen waardoor de prijzen boven concurrerende niveaus uitstijgen.
Schließlich konnte die Kommission Konglomerateffekte ausschließen; auch ist eine Verhaltenskoordinierung der Anbieter zur Preisanhebung über das Wettbewerbsniveau hinaus durch den Zusammenschluss unwahrscheinlich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstemming van dit bedrag zou niet gebeurd zijn vanuit een logica van compensatie van de lasten voor de Staat, maar rekening houdende met de financiële draagkracht van de onderneming.
Maßgeblich bei der Festsetzung des Betrags sei nicht der Ausgleich der Belastung des Staates gewesen, sondern das Beitragszahlungsvermögen des Unternehmens.
   Korpustyp: EU DGT-TM
in de gezondheidszorg: verbetering van de ziektepreventie en gezondheidszorgvoorzieningen, vroegtijdige diagnose, behandeling en persoonlijke afstemming; zelfstandigheid, veiligheid, bewaking en mobiliteit van patiënten; een gezondheidsinformatieomgeving voor de ontdekking en het beheer van kennis;
Im Bereich Gesundheit: verbesserte Krankheitsvorbeugung und Gesundheitsfürsorge, Frühdiagnose, Behandlung und Personalisierung; Autonomie, Sicherheit, Überwachung und Mobilität von Patienten; Gesundheitsinformationsspeicher zur Wissensgewinnung und zum Wissensmanagement;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is belangrijk een slechte afstemming tussen de belangen van ondernemingen die leningen in verhandelbare effecten en andere financiële instrumenten „herverpakken” (initiators of sponsors), en van de ondernemingen die in deze effecten of instrumenten beleggen (beleggers), uit te bannen.
Inkongruenzen zwischen den Interessen der Firmen, die Kredite in handelbare Wertpapiere und andere Finanzinstrumente „umverpacken“ (Originatoren oder Sponsoren), und der Firmen, die in diese Wertpapiere oder Instrumente investieren (Anleger), müssen beseitigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Portugal vloeit uit de aandeelhoudersovereenkomst voort dat de aandeelhouders, en in het bijzonder ENI, niet puur op eigen houtje tot afstemming kunnen komen tussen de eigen raffinageactiviteiten en die van Petrogal.
Portugal zufolge ergibt sich aus der Aktionärsvereinbarung, dass Anteilseigner und insbesondere ENI keine Kontrolle ausüben können, sondern nur Strategien zwischen ihren eigenen Raffinerietätigkeiten und denen von Petrogal festlegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De mechanismen werken over het algemeen goed, maar ze kunnen natuurlijk worden verfijnd en het Europees Parlement moet actief participeren om te zorgen dat deze afstemming ook feitelijk gebeurt.
Die bestehenden Mechanismen funktionieren größtenteils gut, können aber natürlich weiter vervollkommnet werden, und das Europäische Parlament muss sich aktiv dafür einsetzen, dass dies auch wirklich geschieht.
   Korpustyp: EU
De lidstaten met de hoogste geboortecijfers zijn niet voor niets de lidstaten met het verst ontwikkelde beleid voor de afstemming van gezins- en beroepsleven, alsook met de hoogste werkgelegenheidsgraad onder vrouwen.
Es stellt sich heraus, dass die Mitgliedstaaten mit den höchsten Geburtsraten genau die Länder sind, die die ausgefeiltesten Strategien für ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Berufs- und Privatleben eingeführt haben und die auch hinsichtlich der Beschäftigungsquote von Frauen besonders gut abschneiden.
   Korpustyp: EU
De structuur en werkwijze die we het Europees Geneesmiddelenbureau in Londen in dit wetsvoorstel geven, garanderen een optimale onderlinge afstemming van de wetenschappelijke middelen en een hoge kwaliteit van de adviezen.
Die Europäische Arzneimittelagentur in London gewährleistet mit ihrer Struktur und Arbeitsweise, wie wir sie jetzt in der Gesetzgebung vorsehen, dass die wissenschaftlichen Ressourcen optimal koordiniert werden und so eine hohe wissenschaftliche Qualität der Gutachten sichergestellt wird.
   Korpustyp: EU
De Commissie moet wezenlijke maatregelen voorstellen en prikkels bieden zodat deze uiterst belangrijke projecten zo snel mogelijk ten uitvoer worden gebracht. Verder moet de Commissie in onderlinge afstemming met de lidstaten een tijdschema voor het uitvoeren van deze projecten vaststellen.
Die Kommission muß grundlegende Maßnahmen und Anreize vorschlagen, um diese vorrangigen Vorhaben so schnell wie möglich voranzutreiben und in Absprache mit den daran beteiligten Mitgliedstaaten einen Durchführungszeitplan festzulegen.
   Korpustyp: EU
Dat zijn allemaal positieve signalen die vergezeld zullen gaan - daaraan twijfel ik geen moment - van een perfecte afstemming tussen de hervormingen die u aan het doorvoeren bent en de Europese waarden waar wij hier allemaal voor staan.
Dies alles sind positive Zeichen, die, ich habe daran keinerlei Zweifel, begleitet werden von einem perfekten Gleichgewicht zwischen den Reformen, die Sie angehen, und den europäischen Werten, die jeder von uns hier verteidigt.
   Korpustyp: EU
Naar mijn mening kunnen we dus over de hele linie een verbetering bereiken door een pragmatische handelwijze, die moet bestaan uit een zo goed mogelijke afstemming van de acties van de lidstaten en die van de Gemeenschap.
Eine generelle Verbesserung kann daher meiner Ansicht nach nur mit einem pragmatischen Vorgehen erzielt werden, indem versucht wird, die Maßnahmen der Mitgliedstaaten und die der Gemeinschaft besser zu koordinieren.
   Korpustyp: EU
Het verduidelijkt de werkingssfeer en beoogt een betere afstemming op de werkelijke behoeften van het gemeenschappelijk visserijbeleid in het kader van het nieuwe Verdrag van Lissabon. Daarom vind ik het een goed verslag.
Der Bericht stellt den Umfang klar und passt ihn den wirklichen Bedürfnissen der Gemeinsame Fischereipolitik unter dem neuen Vertrag von Lissabon an, was ich für positiv halte.
   Korpustyp: EU