De afstoting van de deelnemingen moet in beginsel tegen [februari-mei] 2010 zijn afgerond.
Die Veräußerung der Beteiligungen ist grundsätzlich bis zum [(Februar-Mai)] 2010 abzuschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
India: afstoting van deze entiteit heeft in 2009 plaatsgevonden;
Indien: die Veräußerung des Unternehmens ist 2009 erfolgt;
Korpustyp: EU DGT-TM
ING richt in Nederland met het oog op afstoting een nieuwe onderneming op, die wordt afgesplitst van haar bestaande Nederlandse retail bankingactiviteiten.
ING wird in den Niederlanden ein zur Veräußerung bestimmtes neues Unternehmen gründen, das aus ihrem derzeitigen niederländischen Retail-Bankgeschäft ausgegliedert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstoting van de divisies [...] tegen eind 2010.
die Veräußerung der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afstotingen zullen de risicogewogen activa met ongeveer [...] miljoen EUR afnemen.
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (...) Mio. EUR zurückgehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaan de aangeboden verbintenissen in de afstoting van een bedrijfsonderdeel, verschaf dan de volgende inlichtingen en documenten.
Falls Gegenstand der angebotenen Verpflichtungen die Veräußerung eines Geschäfts ist, übermitteln Sie die folgenden Informationen und Unterlagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eigen bijdrage in de vorm van afstotingen bleef vaag.
Der Umfang der Eigenleistung in Form von Veräußerungen bleibe vage.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstoting omvat ook de bestaande leveringscontracten met klanten van Phoenix.
Die Veräußerung umfasst auch die bestehenden Lieferverträge mit den Kunden von Phoenix.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zal de afstoting van de dochterondernemingen naar alle waarschijnlijkheid geen noemenswaardige verliezen met zich brengen voor de spaarbank.
Deshalb dürfte die Veräußerung der Tochtergesellschaften keine großen Verluste für die Sparkasse mit sich bringen.
Aan de andere kant van aantrekking ligt afstoting.
Auf der anderen Seite von Anziehung liegt Abstossung.
Korpustyp: Untertitel
Dit is allemaal ter voorbereiding voor later... als we het beenmerg van de donor afnemen... en dan geven we het merg aan Zack om zijn kansen op afstoting van de armen te verminderen... en die zijn groot.
Das ist alles eine Vorbereitung für später... wenn wir das Knochenmark dem Spender entnehmen... und es dann später Zack geben,... um die Wahrscheinlichkeit einer Abstossung der Arme zu verringern,... welche sehr gross ist.
Korpustyp: Untertitel
afstotingAbstoßung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze cellen spelen een rol bij het herkennen van "vreemde" cellen en bij de afstoting van getransplanteerde organen.
Diese Zellen spielen bei der Erkennung von „ fremden“ Zellen und der Abstoßung von transplantierten Organen eine wichtige Rolle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De nieuwe long is vernield, en het is afstoting geen infectie.
Die neue Lunge ist ruiniert und es ist keine Abstoßung oder Infektion.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor kunnen deze het getransplanteerde orgaan minder goed herkennen en aanvallen, en wordt het risico van afstoting van het orgaan verkleind.
Dadurch können sie das transplantierte Organ weniger wirksam erkennen und angreifen, wodurch das Risiko der Abstoßung des Organs vermindert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als we steroïden geven voor de afstoting, kan dat de infectie erger maken.
Wenn wir ihre Steroide gegen die Abstoßung geben, würde das eine Infektion verschlimmern.
Korpustyp: Untertitel
Hierdoor worden ze minder effectief in het herkennen en aanvallen van het getransplanteerde orgaan, waardoor het risico op afstoting van het orgaan afneemt.
Dadurch können sie das transplantierte Organ weniger wirksam erkennen und angreifen, wodurch das Risiko der Abstoßung des Organs vermindert wird.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zeg Bailey dat ze moet zoeken naar tekenen van afstoting.
Also sag Bailey sie soll nach Anzeichen für eine Abstoßung suchen.
Korpustyp: Untertitel
CellCept was even werkzaam als azathioprine en werkzamer dan placebo wat betreft het voorkomen van afstoting van getransplanteerde nieren na zes maanden.
CellCept war bei der Verhinderung der Abstoßung transplantierter Nieren nach sechs Monaten genauso wirksam wie Azathioprin und wirksamer als das Placebo.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dus moeten we controleren op tekenen van afstoting?
Also sollten wir nach Anzeichen für eine Abstoßung suchen?
Korpustyp: Untertitel
anders een afstoting van het getransplanteerde orgaan zou kunnen veroorzaken.
anderenfalls zu einer Abstoßung des Transplantats führen könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zelfs met de cellen van de patiënt om afstoting te voorkomen.
Möglicherweise sogar mithilfe der eigenen Zellen des Patienten, um eine Abstoßung zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
afstotingVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hierbij kan het gaan om inkrimping of afstoting van winstgevende bedrijfsonderdelen of dochterondernemingen, dan wel om verbintenissen op gedragsgebied om de commerciële expansie in te perken.
Denkbar sind etwa die Verkleinerung oder der Verkauf von rentablen Geschäftsbereichen oder von Tochtergesellschaften oder Verhaltensmaßregeln zur Begrenzung der geschäftlichen Expansion.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van deze zeven herstructureringsmaatregelen zijn er drie die niet uit staatsmiddelen worden gefinancierd: maatregel D („herstructureringspakket ten aanzien van de belangrijkste schuldeisers”), maatregel E („invoering van een nieuwe „trading”-strategie”) en maatregel F („afstoting van activa om de herstructurering mee te helpen financieren”).
Von den sieben Umstrukturierungsmaßnahmen werden die Maßnahme D („Umschuldungsvereinbarungen mit den Hauptgläubigern“), Maßnahme E („die neue Geschäftsstrategie“) und Maßnahme F („Verkauf von Vermögenswerten“) nicht aus staatlichen Mitteln finanziert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals onder c), v), wordt uiteengezet, neemt de Commissie ook het feit in aanmerking dat de sluiting van één of meer kerncentrales van BE geen haalbare optie is en dat de afstoting van Eggborough BE's vooruitzichten op het herstel van de levensvatbaarheid in gevaar brengt en onevenredig zou zijn.
Wie in Abschnitt VI Punkt 3 Buchstabe c Ziffer v erläutert, berücksichtigt die Kommission auch, dass die Stilllegung von Kernkraftwerken keine machbare Lösung für BE ist, und dass der Verkauf von Eggborough seine Aussichten auf Wiederherstellung der Rentabilität gefährden würde und unverhältnismäßig wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstoting van Setgás is een structurele corrigerende maatregel, maar compenseert niet dat de toekomstige concurrentie van EDP/Portgás op de retailmarkt voor gas is weggevallen: de verkopen van Setgás zijn goed voor 8 % van de totale retailverkopen voor gas in Portugal, terwijl Portgás een marktaandeel van 30 % heeft.
Der Verkauf von Setgás stellt eine strukturelle Abhilfemaßnahme dar, durch die jedoch die Ausschaltung des potenziellen Wettbewerbsdrucks von EDP/Portgás auf dem Gaseinzelhandelsmarkt nicht ausgeglichen wird: Setgás hält einen Anteil von 8 % am gesamten Gaseinzelhandelsumsatz in Portugal, während sich der Marktanteil von Portgás auf 30 % beläuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afstoting van PFS maakt de onderneming minder aantrekkelijk voor internationale klanten, terwijl Intertrust onder andere diensten verleende die het private banking-segment zou kunnen versterken.
Durch den Verkauf von PFS wird das Unternehmen für institutionelle Anleger weniger attraktiv, während Intertrust u. a. Leistungen anbot, die die Marktposition im Segment Private Banking stärken konnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de door de steun voor France Télécom veroorzaakte mededingingsdistorsies te beperken, heeft WorldCom structurele compenserende maatregelen voorgesteld, met name de afstoting van activa zoals Global One/Equant, Orange, Wanadoo/Oléane en/of het lokale distributienetwerk in Frankrijk, of nog de daadwerkelijke en doorzichtige structurele afsplitsing van France Télécoms commerciële activiteiten.
Zur Verringerung der durch die staatlichen Beihilfen zugunsten von FT verursachten Wettbewerbsverzerrungen schlägt WorldCom strukturelle Gegenleistungen vor, insbesondere den Verkauf von Vermögenswerten wie Global One/Equant, Orange, Wanadoo/Oléane bzw. des Ortsnetzes in Frankreich oder auch eine wirksame und transparente strukturelle Trennung zwischen FT und seinen kommerziellen Geschäftsbereichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maatregel F: Afstoting van activa om de herstructurering mee te helpen financieren
Maßnahme F: Verkauf von Vermögenswerten als Beitrag zur Finanzierung der Umstrukturierung
Korpustyp: EU DGT-TM
In de periode tot 31 maart 2004 werden de kasreserves opgebouwd uit twee financiële bronnen: de „standstill”-overeenkomsten (maatregel C) en de afstoting van activa (maatregel F), na terugbetaling van de uitstaande schulden in het kader van de overeenkomst inzake de kredietfaciliteit ten behoeve van reddingssteun.
In der Zeit bis 31. März 2004 wurden die Barreserven aus zwei Quellen aufgebaut: die Stillhaltevereinbarung (Maßnahme C) und der Verkauf von Vermögenswerten (Maßnahme F) nach Rückzahlung der ausstehenden Verbindlichkeiten aus der Rettungsbeihilfe in Form der Kreditfazilität.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo bevat het plan „Ambition 2005” geen enkel specifiek onderdeel in verband met de afstoting van activa noch enig sociaal plan.
Der Plan Ambition 2005 enthalte keinen spezifischen Teil über den Verkauf von Vermögenswerten oder einen Sozialplan.
Korpustyp: EU DGT-TM
In onderhavige zaak, zo nog HSBC, is het plan „Ambition 2005” een coherent, volledig en rationeel plan omdat het dankzij dit plan mogelijk is 15 miljard EUR cashflow te genereren door een operationele verbetering en een afstoting van activa zonder dat daarbij de kernactiviteiten worden weggesneden.
Der Plan Ambition 2005 sei ein kohärenter, umfassender und vernünftiger Plan, da er es insbesondere ermögliche, durch operative Verbessungen und den Verkauf von Vermögenswerten, die nicht zum Kerngeschäft gehörten, Cashflow in Höhe von 15 Mrd. EUR zu erzeugen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingAbstoßungsreaktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstoting
Abstoßungsreaktion
Korpustyp: Wikipedia
Voor het voorkomen van afstoting is de dosis Advagraf afhankelijk van het getransplanteerd orgaan of weefsel dat de patiënt heeft ontvangen.
Die Advagraf-Dosis zur Verhinderung einer Abstoßungsreaktion hängt von dem jeweiligen Transplantat ab, das der Patient erhalten hat.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals is gebleken uit de suppressie van de acute afstoting na niertransplantatie, is de immunosuppressieve werking van CellCept gecorreleerd aan de MPA-concentratie.
Wie durch die Suppression der akuten Abstoßungsreaktion nach Nierentransplantation gezeigt werden konnte, korreliert die immunsuppressive Wirkung von CellCept mit der MPA-Konzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zoals is gebleken uit de suppressie van de acute afstoting na niertransplantatie, is de immunosuppressieve werking van mycofenolaat gecorreleerd aan de MPA-concentratie.
Wie durch die Suppression der akuten Abstoßungsreaktion nach Nierentransplantation gezeigt werden konnte, korreliert die immunsuppressive Wirkung von Mycophenolat mit der MPA- Konzentration.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Rapamunegroep kon geen superioriteit aantonen ten opzichte van de controlegroep in termen van het eerste optreden van een door middel van biopt bevestigde acute afstoting, verlies van het transplantaat of overlijden.
In der Rapamune-Gruppe konnte eine Überlegenheit gegenüber der Kontrollgruppe bezüglich des erstmaligen Auftretens einer Biopsie-bestätigten akuten Abstoßungsreaktion, Transplantatverlust oder Tod nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
29 geen superioriteit aantonen ten opzichte van de controlegroep in termen van het eerste optreden van een door middel van een biopt bevestigde acute afstoting, verlies van het transplantaat of overlijden.
In der Rapamune-Gruppe konnte eine Überlegenheit gegenüber der Kontrollgruppe bezüglich des erstmaligen Auftretens einer Biopsie-bestätigten akuten Abstoßungsreaktion, Transplantatverlust oder Tod nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De Rapamunegroep kon geen superioriteit aantonen ten opzichte van de controlegroep in termen van het eerste optreden van een door middel van een biopt bevestigde acute afstoting, verlies van het transplantaat of overlijden.
In der Rapamune-Gruppe konnte eine Überlegenheit gegenüber der Kontrollgruppe bezüglich des erstmaligen Auftretens einer Biopsie-bestätigten akuten Abstoßungsreaktion, Transplantatverlust oder Tod nicht gezeigt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
patiënten bij wie geen acute afstoting optrad binnen het eerste jaar na transplantatie (n=345) in vergelijking met de patiënten bij wie een acute afstoting plaatsvond tijdens het eerste jaar na transplantatie (n=190); dit ongeacht de behandeling.
Bei den Patienten, bei denen innerhalb des ersten Jahres keine akute Abstoßungsreaktion auftrat (n = 345), war die Überlebensrate der Transplantate nach drei Jahren statistisch signifikant höher im Vergleich zu denjenigen, bei denen innerhalb des ersten Jahres eine akute Abstoßungsreaktion auftrat (n = 190), unabhängig von der Therapie.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afstotingVeräußerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstoting en afbouw van activiteitenportefeuilles
Veräußerungen und Reduzierung von Geschäftsportfolios
Korpustyp: EU DGT-TM
tenuitvoerlegging van de afstoting van NLB [...] Zagiel, [...]: [...]
Abschluss der Veräußerungen von NLB (...) Zagiel (...) bis (...)
Korpustyp: EU DGT-TM
Door de afstoting zou bovendien het balanstotaal van de spaarbank met rond [180-230] miljoen EUR ([0-2] %) worden verminderd [29].
Die Veräußerungen werden außerdem die Bilanz der Sparkasse um rund [180-230] Mio. EUR ([0-2] %) reduzieren [29].
Korpustyp: EU DGT-TM
De boekwaarde van de verbonden ondernemingen beliep in de jaarrekening van de spaarbank 635 miljoen EUR per 31 december 2008; tot eind 2009 werden bedrijfsonderdelen ter waarde van [20-40] miljoen EUR afgesloten of geliquideerd, terwijl de afstoting van verdere onderdelen ter waarde van [180-250] miljoen EUR gepland is.
Der Buchwert der verbundenen Unternehmen belief sich im Abschluss der Sparkasse per 31. Dezember 2008 auf 635 Mio. EUR; [20-40] Mio. EUR wurden bis Ende 2009 veräußert bzw. liquidiert und weitere Veräußerungen im Umfang von [180-250] Mio. EUR sind geplant.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het arrest van de handelsrechtbank waarbij de operatie wordt goedgekeurd, verbiedt tot september 2004 zowel ontslagen wegens economische redenen als de afstoting van activa.
Mit dem Urteil des Handelsgerichts, in dem dieses Rechtsgeschäft genehmigt wird, wurden Entlassungen aus wirtschaftlichen Gründen sowie Veräußerungen von Aktiva bis September 2004 untersagt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De crediteuren en aandeelhouders van een particuliere investeerder hadden geëist dat de betrokken investering werd afgedekt door een bedrijfsplan met precieze verbintenissen, waaronder de afstoting van activa.
Kreditgeber und Aktionäre des privaten Investors hätten eine Sicherung der fraglichen Investition durch einen Geschäftsplan mit genau festgelegten Verpflichtungen wie z. B. Veräußerungen von Vermögenswerten verlangt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het plan tot schuldverlaging dat het management had aangekondigd en dat rond een verregaande afstoting van activa was opgebouwd, werd als onhaalbaar bestempeld door het ratingbureau Moody's dat de rating van de onderneming op 24 juni 2002 met twee trappen had verlaagd.
Der von der Konzernführung bekannt gegebene Entschuldungsplan, in dessen Mittelpunkt beträchtliche Veräußerungen von Vermögenswerten standen, war von der Ratingagentur Moody's als nicht durchführbar eingestuft worden, und die Agentur hatte die Bewertung des Unternehmens am 24. Juni 2002 um zwei Notches herabgesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De verbetering van de levensvatbaarheid dient voornamelijk tot stand te komen door middel van interne maatregelen, met name de afstoting van activiteiten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Dieses Ziel muss im Wesentlichen durch unternehmensinterne Maßnahmen erreicht werden, insbesondere durch die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Eine erfolgreiche Umstrukturierung muss die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen einschließen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een geslaagde herstructurering dient de afstoting van structureel verliesgevende activiteiten te omvatten.
Eine erfolgreiche Umstrukturierung sollte die Aufgabe strukturell defizitärer Tätigkeitsbereiche beinhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland en BGB hebben verklaard dat een verdere afbouw of zelfs de afstoting van nog een volledig bedrijfssegment moeilijk is en de levensvatbaarheid van de bank in gevaar zou brengen.
Deutschland und die BGB haben erklärt, dass ein weiterer Abbau oder gar die Aufgabe eines weiteren gesamten Geschäftsfelds schwierig sei und die Lebensfähigkeit der Bank gefährden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gezien de aan de herstructureringssteun gekoppelde algemene doelstelling om BGB weer om te vormen tot een regionale bank, nam de Commissie daarbij voornamelijk de afstoting van verdere buitenlandse dochterondernemingen in overweging.
Angesichts des mit den Umstrukturierungsbeihilfen verbundenen generellen Ziels, die BGB in eine Regionalbank zurückzuverwandeln, erwog die Kommission dabei hauptsächlich die Aufgabe weiterer ausländischer Tochtergesellschaften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verbetering van de levensvatbaarheid dient voornamelijk tot stand te komen door middel van interne maatregelen. Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Dies muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen, wie durch die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären, herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Punt 32 van de Richtsnoeren bepaalt dat een herstructurering de afstoting van de activiteiten dient te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Nach 32 der Leitlinien muss die Umstrukturierung die Aufgabe von Tätigkeitsbereichen einschließen, die auch nach der Umstrukturierung strukturell defizitär wären.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingAusgliederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van de planning voor de middellange termijn van 24 juni 2003 vond een berekening plaats van de verwachte extra financiële belasting die het gevolg zou zijn van de verwerking van de voorstellen van de adviseurs van de Commissie in het herstructureringsplan, de reeds toegezegde afstoting van het segment „vastgoeddienstverlening” en de afsplitsing van IBB.
Auf Grundlage der Mittelfristplanung vom 24. Juni 2003 erfolgte eine Quantifizierung der erwarteten zusätzlichen Belastungen, die sich aus der Einarbeitung der Vorschläge der Berater der Kommission, der bereits zugesagten Ausgliederung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts und der Ausgründung der IBB ergeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts daalt het aandeel van de retailactiviteiten in de totale winst van BGB door de afstoting van de Berliner Bank van ruim [...]* % naar circa [...]* % en het aandeel van de activiteiten op de kapitaalmarkt stijgt navenant van ruim [...]* % naar ongeveer [...]* %.
Ferner reduziere sich durch die Ausgliederung der Berliner Bank der Ergebnisanteil des Retailgeschäfts am Gesamtgeschäft der BGB von gut [...]* % auf rund [...]* % und der Anteil des Kapitalmarktgeschäfts erhöhe sich entsprechend von gut [...]* % auf etwa [...]* %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met deze afstoting is per 1 september 2004 aan de hier onderzochte begunstiging een eind gekomen.
Mit dieser Ausgliederung wurde die hier zu untersuchende Begünstigung zum 1. September 2004 beendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de afstoting van IBB door LBB werd de bestemmingsreserve per 1 september 2004 weer aan de deelstaat Berlijn overgedragen, waarbij ongeveer 1,1 miljard EUR van deze reserve in twee derdenbelangen van de deelstaat in LBB werd ingebracht.
Mit der Ausgliederung der IBB aus der LBB wurde zum 1. September 2004 die Zweckrücklage an das Land Berlin zurück überführt, wobei etwa 1,1 Mrd. EUR dieser Zweckrücklage in zwei stille Einlagen des Landes an der LBB eingebracht wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere mogelijke toezeggingen waarin de richtsnoeren van de Commissie voor de herstructurering van banken voorzien (waaronder maatregelen voor de openstellling van de markt, beperkingen van het marktaandeel of de afstoting van meer activa en activiteiten) zijn niet geschikt in het kader van de herstructurering van BPN.
Andere mögliche Verpflichtungen, die in den Mitteilungen der Kommission zu Bankumstrukturierungen vorgesehen sind (beispielsweise Maßnahmen zur Förderung der Marktöffnung, Obergrenzen für Marktanteile oder die Ausgliederung zusätzlicher Vermögenswerte und Tätigkeiten), sind im Zusammenhang mit der Umstrukturierung der BPN nicht angemessen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook wijst het Verenigd Koninkrijk de afstoting van het koeriersbedrijf GLS als compenserende maatregel, waartoe sommige belanghebbenden in hun opmerkingen oproepen, resoluut van de hand.
Das Vereinigte Königreich weist die Forderung nach einer Trennung vom Expresspaketzusteller GLS zurück, was einige der Beteiligten als Ausgleichsmaßnahme vorgeschlagen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afstoting in 20 seconden.
- Trennung in 20 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Afstoting in.. 2 minuten en 15 seconden.
Trennung in zwei Minuten und 15 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Afstoting over 1 minuut.
Trennung in einer Minute.
Korpustyp: Untertitel
afstotingeine Abstoßung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Advagraf wordt gebruikt om bij volwassen patiënten die een nier- of levertransplantatie hebben ondergaan, afstoting te voorkomen (als het immuunsysteem het getransplanteerde orgaan aanvalt).
Advagraf wird erwachsenen Patienten verabreicht, denen eine Niere oder Leber transplantiert wurde, um eineAbstoßung des transplantierten Organs durch das Immunsystem zu verhindern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
interferon het risico op afstoting verhogen.
mit Interferon das Risiko für eineAbstoßung erhöhen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Uiteindelijk zelfs met de cellen van de patiënt om afstoting te voorkomen.
Möglicherweise sogar mithilfe der eigenen Zellen des Patienten, um eineAbstoßung zu verhindern.
Korpustyp: Untertitel
Zeg Bailey dat ze moet zoeken naar tekenen van afstoting.
Also sag Bailey sie soll nach Anzeichen für eineAbstoßung suchen.
Korpustyp: Untertitel
afstotingTransplantatabstoßung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
2 zich klinische tekenen van afstoting voordoen dan dient een aanpassing van het immunosuppressieve regime te worden overwogen.
Wenn klinische Zeichen einer Transplantatabstoßung auftreten, ist eine Veränderung der immunsuppressiven Therapie in Betracht zu ziehen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mochten zich klinische tekenen van afstoting voordoen dan dient een aanpassing van het immunosuppressieve regiem te worden overwogen. < (Fantasie) naam > kan intraveneus en oraal worden toegediend.
Wenn klinische Zeichen einer Transplantatabstoßung auftreten, ist eine Umstellung der immunsuppressiven Therapie in Betracht zu < Phantasiebezeichnung > kann intravenös oder oral verabreicht werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Therapie bij afstoting – volwassenen en kinderen Verhoging van de dosis < (Fantasie) naam >, aanvullende corticosteroïd therapie en introductie van korte kuren met mono- of polyclonale antilichamen zijn allen toegepast om afstoting te behandelen.
Behandlung der Transplantatabstoßung – Erwachsene und Kinder Zur Beherrschung von Abstoßungsreaktionen wurden bereits höhere < Phantasiebezeichnung > -Dosen, eine zusätzliche Kortikosteroidtherapie und kurzfristige Gaben monoklonaler/polyklonaler Antikörper eingesetzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Tacrolimus remt in het bijzonder de vorming van cytotoxische lymfocyten, die voornamelijk verantwoordelijk zijn voor de afstoting van het transplantaat.
Tacrolimushemmt speziell die Bildung zytotoxischer Lymphozyten, die für die Transplantatabstoßung in erster Linie verantwortlich sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afstotingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als onderdeel van de structurele maatregelen zal de LBBW door de afstoting van niet strategische activiteiten en de verkoop van deelnemingen haar balanstotaal ten opzichte van het balanstotaal van 31 december 2008 met in totaal 41 % verminderen.
Als Teil der strukturellen Maßnahmen wird die LBBW durch den Abbau nichtstrategischer Tätigkeiten und den Verkauf von Beteiligungen ihre Bilanzsumme um insgesamt 41 % gegenüber der Bilanzsumme per Stichtag 31. Dezember 2008 reduzieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
volledige afstoting van de investeringen in gestructureerde effecten en andere soorten van handel in kredietsubstituten die de belangrijkste oorzaak vormen van de actuele problemen van de LBBW; de liquidatie van de bestaande portefeuilles;
vollständiger Abbau der Investitionen in strukturierte Wertpapiere und anderer Formen des Kreditersatzgeschäfts, die die Hauptursache der aktuellen Probleme der LBBW sind; Auflösung der bestehenden Portfolien;
Korpustyp: EU DGT-TM
In vergelijking met de cijfers van eind 2008 zal na de volledige afstoting van de genoemde activiteiten het balanstotaal in totaal met 182 miljard EUR respectievelijk met circa 41 % en de risicoactiva met [80-90] miljard EUR respectievelijk [45-50] % dalen.
Verglichen mit den Zahlen von Ende 2008 werden nach vollständigem Abbau der genannten Geschäftsfelder die Bilanzsumme um insgesamt 182 Mrd. EUR bzw. rund 41 % und die Risikoaktiva um (80-90) Mrd. EUR bzw. (45-50) % sinken.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingAbstoßungsreaktionen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de eerste studie (719 patiënten) werden twee doses Rapamune-drank vergeleken met azathioprine (een ander middel tegen afstoting) en in de tweede studie (576 patiënten) met placebo (een schijnbehandeling).
Die beiden Dosierungen von Rapamune Lösung zum Einnehmen wurden im Rahmen der ersten Studie (719 Patienten) mit Azathioprin (einem anderen Arzneimittel gegen Abstoßungsreaktionen) und in der zweiten Studie (576 Patienten) mit einem Placebo (einem Scheinmedikament) verglichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het gunstige effect van profylaxe met Zenapax op de incidentie van acute afstoting na niertransplantatie ging drie jaar na transplantatie niet gepaard met nadelige klinische gevolgen waaronder het ontstaan van post-transplantatie lymfoproliferatieve aandoening (PTLD).
7 Drei Jahre nach Transplantation war der vorteilhafte Effekt einer Prophylaxe mit Zenapax auf die Inzidenz akuter Abstoßungsreaktionen nach Nierentransplantation nicht mit negativen klinischen Folgen verbunden, auch nicht mit der Entwicklung von Posttransplantationslymphomen (PTLD).
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afstoting van levertransplantaten werd eveneens gemeld.
Es wurde ebenfalls von Abstoßungsreaktionen von Lebertransplantaten berichtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afstotingEntzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„annulering” de definitieve afstoting van een Kyoto-eenheid door de bezitter ervan zonder deze tegen geverifieerde emissies te boeken; 17.
„Löschung von Kyoto-Einheiten“ der endgültige Entzug einer Kyoto-Einheit aus dem Handel durch den Inhaber der Einheit ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen; 17.
Korpustyp: EU DGT-TM
„afschrijving” de definitieve afstoting van een emissierecht door de bezitter ervan zonder deze tegen geverifieerde emissies te boeken; 18.
„Löschung von Zertifikaten“ der endgültige Entzug eines Zertifikats aus dem Handel durch den Inhaber des Zertifikats ohne Anrechnung auf die geprüften Emissionen; 18.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingBeseitigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de richtlijn moet rekening worden gehouden met de behoeften van de aanbestedende dienst gedurende de levenscyclus van de producten, d.w.z. onderzoek en ontwikkeling, industriële ontwikkeling, productie, reparatie, modernisering, aanpassing, onderhoud, logistiek, opleiding, testen, buiten gebruik stellen en afstoting.
Diese Richtlinie sollte den Erfordernissen des Auftraggebers während des gesamten Lebenszyklus der Produkte, d. h. der Forschung und Entwicklung, industriellen Entwicklung, Herstellung, Reparatur, Modernisierung, Änderung, Instandhaltung, Logistik, Schulung, Erprobung, Rücknahme und Beseitigung Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„levenscyclus”: alle mogelijke opeenvolgende fasen van een product, d.w.z. onderzoek en ontwikkeling, industriële ontwikkeling, productie, reparatie, modernisering, aanpassing, onderhoud, logistiek, opleiding, testen, buiten gebruik stellen en afstoting;
„Lebenszyklus“: alle aufeinander folgenden Phasen, die ein Produkt durchläuft, d. h. Forschung und Entwicklung, industrielle Entwicklung, Herstellung, Reparatur, Modernisierung, Änderung, Instandhaltung, Logistik, Schulung, Erprobung, Rücknahme und Beseitigung;
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingHerauslösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Door de geplande afstoting van de activiteiten op het gebied van de vastgoeddienstverlening, die als extra compenserende maatregel werd aangeboden, zal het segmentvermogen bijna volledig worden afgebouwd.
Durch die geplante Herauslösung des Immobiliendienstleistungsgeschäfts, das als weitere Kompensationsmaßnahme angeboten wurde, werde das Segmentvermögen dieses Geschäftsfeldes nahezu vollständig abgebaut.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit cijfer omvat ook de afstoting van de ontwikkelingsactiviteiten van IBB.
In dieser Zahl war auch die Herauslösung des Fördergeschäfts der IBB enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingRückzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afstoting van de „road domestic”-activiteiten in Frankrijk
Rückzug aus dem Geschäftsbereich road domestic in Frankreich
Korpustyp: EU DGT-TM
In de beschikking op ABX Logistics heeft de Commissie bevestigd, aldus de Belgische autoriteiten, dat aangezien ABX Frankrijk niet in staat was zelf de kosten van de afstoting te dragen, de NMBS heeft gehandeld als een „bedachtzame investeerder in een markteconomie” door de kosten op zich te nemen.
In der Entscheidung ABX Logistics habe die Kommission bestätigt, dass sich die SNCB mit der Übernahme der Kosten für den Rückzug — zumal ABX Frankreich nicht in der Lage war, diese Kosten selbst zu tragen — wie ein „marktwirtschaftlich handelnden Privatinvestor“ verhalten habe.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingVerkaufs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De uitbreiding houdt verband met de overname door de IJslandse staat van de pensioenverplichtingen van Sementsverksmiðjan hf. in het kader van de voorbereiding van de afstoting van de onderneming.
Die Ausweitung betrifft die Übernahme der Altersversorgungsverpflichtungen von Sementsverksmiðjan hf. durch den isländischen Staat im Zuge der Vorbereitung des Verkaufs des Unternehmens.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vaststelling dat de cashflow ontoereikend was en een niet gerechtvaardigd optimisme ten aanzien van de afstoting van niet-strategische activa zijn blijven wegen op zowel de koers van France Télécom als op de rating van haar schulden.
Diese Feststellung sowie ein unangebrachter Optimismus hinsichtlich des Verkaufs nicht strategischer Vermögenswerte belasteten weiterhin den Kurs der FT-Aktie und die Bewertung seiner Schuldtitel.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingeine Veräußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
46 Een significante overname of afstoting, of een beoordeling van de presentatie van de jaarrekening zou bijvoorbeeld kunnen wijzen op de noodzaak om de jaarrekening op een andere wijze te presenteren.
46 Ein bedeutender Erwerb, eine bedeutende Veräußerung oder eine Überprüfung der Darstellungsform des Abschlusses könnte beispielsweise nahe legen, dass der Abschluss auf eine andere Art und Weise aufzustellen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afstotingGeltungsbereich Veräußerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afstoting is beperkt tot Europa en heeft geen betrekking op productie, assemblage, sterilisatie (deze activiteiten worden momenteel door J & J uitbesteed aan een derde), distributie en opslag.
Der Geltungsbereich der Veräußerung ist auf Europa beschränkt und erstreckt sich nicht auf die Herstellung, den Zusammenbau, die Sterilisierung (diese Vorgänge sind gegenwärtig ausgelagert), den Vertrieb und die Lagerhaltung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
elektrostatische afstoting
elektrostatische Abstossung
Modal title
...
afstoting van transplantaat
Abstossung
Modal title
...
afstotings- en aantrekkingseffect
Push- und Pull-Effekt
Modal title
...
mechanisme van afstoting van spermatozoa
Spermaabwehrmechanismus
Modal title
...
86 weitere Verwendungsbeispiele mit "afstoting"
87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Gereed voor reactor-afstoting.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Biopsie was negatief voor afstoting.
Für eine Rejektion war die Biopsie negativ.
Korpustyp: Untertitel
Onze voorste trekstralen, stel bij voor afstoting.
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Het gevaar voor afstoting is groot.
Bei dem Abstoßungsrisiko kann man ihnen das nicht verübeln.
Korpustyp: Untertitel
Neem je de anti-afstoting medicatie?
Haben Sie Ihre immunsuppressiven Medikamente genommen?
Korpustyp: Untertitel
S-4B afstoting over 10 seconden.
Chef, S-4B aus in 10 Sekunden.
Korpustyp: Untertitel
Afstoting geschat op 12 plus 34, over.
Angekündigte Abschaltung ist 12 plus 34.
Korpustyp: Untertitel
afstoting van uw getrasplanteerde orgaan te voorkomen.
< Phantasiebezeichnung > täglich einnehmen, so lange Ihr Immunsystem unterdrückt werden muss.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het draait om aantrekking en afstoting, zie je?
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
Korpustyp: Untertitel
Het is soms nuttig in de vroege stadia van afstoting.
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
Korpustyp: Untertitel
Hartfalen kan een infectie zijn, coronary ziekte, of afstoting.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
Korpustyp: Untertitel
Het belichaamd de... aantrekking en afstoting van twee elementen.
Und Beschreibt den Druck auf beiden Seiten.
Korpustyp: Untertitel
En afstotings ziekte vanwege de beenmergtransplantatie? Infectie gaat naar haar hersenen. En vervolgens gaat ze halucineren.
Vielleicht ist die Infektion nach der Transplantation ins Gehirn gewandelt?
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al bloed en urine tests gedaan, nu moeten ze beginnen met medicijnen tegen afstoting
Sie haben schon ihre Blut-und Urintests gemacht, also sollten sie ihr Immunsuppressiva geben.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een genetische therapie ontwikkeld om biologische gravitatiegolf afstoting te bewerkstelligen.
Wir haben ein Verfahren entwickelt, um einen bio-logischen Gravitationswellen-Rückstoß zu erschaffen.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen grond voor dosisaanpassing van CellCept na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er zijn geen farmacokinetische gegevens beschikbaar bij afstoting van het levertransplantaat.
Pharmakokinetische Daten bei Lebertransplantatabstoßung liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen grond voor dosisaanpassing na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De met de afstoting belaste trustee beschermt de gerechtvaardigde financiële belangen van zowel Duitsland als HRE.
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleding zorgt voor magnetische aantrekkingskracht... en de vloer is magnetische afstoting.
Diese Schichten haben magnetische Anziehungskraft und der Boden hat Abstoßkraft.
Korpustyp: Untertitel
Er is geen grond voor dosisaanpassing van mycofenolaatmofetil na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Mycophenolatmofetil Teva nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Er is geen grond voor dosisaanpassing van mycofenolaatmofetil na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
- als u ciclosporine (een geneesmiddel gebruikt bij transplantatie om orgaan afstoting te
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Zenapax wordt gebruikt om afstoting van getransplanteerde nieren door het lichaam te voorkomen. sm
Zenapax wird angewendet, um Ihren Körper daran zu hindern, ein Nierentransplantat abzustoßen. eim
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt samen met ciclosporine en corticosteroïden (andere geneesmiddelen om afstoting van een orgaan te voorkomen).
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden (andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung) angewendet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC de met de afstoting belaste trustee de redelijkerwijs noodzakelijke volmachten verleent om:
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC dem Veräußerungstreuhänder die erforderlichen und geeigneten Vollmachten erteilen wird,
Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de monitoring trustee als de met de afstoting belaste trustee („trustee”) moeten onafhankelijk van HRE zijn.
Sowohl der Überwachungstreuhänder als auch der Veräußerungstreuhänder („Treuhänder“) müssen von der HRE unabhängig sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mycofenolaatmofetil Teva capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mycofenolaatmofetil Teva filmomhulde tabletten worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Myfenax capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Myfenax wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het stoppen van de behandeling met Myfenax kan de kans op afstoting van het getransplanteerde orgaan verhogen.
Nehmen Sie es anschließend wieder zu den gewohnten Zeiten ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CellCept capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
CellCept Kapseln werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CellCept vermindert het eigen afweersysteem van uw lichaam om afstoting van de getransplanteerde nier of lever tegen te gaan.
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch, dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CellCept tabletten worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
CellCept Tabletten werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De benoemingsprocedure en de taken van de met de afstoting belaste trustee zijn in bijlage III neergelegd.
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Veräußerungstreuhänders sind in Anhang III festgelegt
Korpustyp: EU DGT-TM
Preliminaire gegevens suggereren dat er mogelijk een verband is tussen een behandeling met interferon-alfa en een verhoogde afstoting van niertransplantaten.
Vorläufige Daten geben einen Hinweis darauf, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit einer erhöhten Abstoßungsrate in Bezug auf Nierentransplantationen in Verbindung gebracht werden kann.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van de toediening is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von CellCept ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Veel van de kritische respondenten gaven evenwel te kennen dat de afstoting van Sveberg voor hen aanvaardbaar zou zijn op voorwaarde dat een geschikte koper kan worden gevonden.
Viele der kritisch Antwortenden gaben jedoch eine günstigere Bewertung von Sveberg unter der Bedingung an, dass ein angemessener Käufer gefunden würde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werkte aan een islet cellen transplantatie toen ze ziek werd... ze probeerde de behoefte aan anti afstotings medicijnen totaal te elimineren.
Sie hat gerade an Inselzelltransplantationen gearbeitet... als sie krank wurde... und versucht die Notwendigkeit... von Anti-Abstossungsmedikamenten zu eliminieren.
Korpustyp: Untertitel
Ook zal de Commissie [...] ervoor zorgen dat de activiteiten worden verkocht met de hulp van een met de afstoting belaste trustee [...].
Darüber hinaus wird die Kommission [...] gewährleisten, dass das Geschäft mit Hilfe eines Veräußerungstreuhänders veräußert wird [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de afstoting belaste trustee is onafhankelijk, beschikt over de vereiste competenties en mag bij de uitoefening van zijn opdracht niet met een belangenconflict worden geconfronteerd.
Der Veräußerungstreuhänder muss unabhängig sein und die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse, Belgische en Luxemburgse autoriteiten verbinden zich er toe dat Dexia de met de afstoting belaste trustee de nodige en passende vertegenwoordigingsbevoegdheden verleent om:
Die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden verpflichten sich dazu, dass Dexia dem Veräußerungstreuhänder die notwendigen und angemessenen Vertretungsbefugnisse erteilt:
Korpustyp: EU DGT-TM
brandwond die van uiterlijk of karakter is veranderd, zoals snelle afstoting van wondkorsten of donkerbruine, zwarte of paarse verkleuring van de wondkorsten of oedeem aan de wondrand;
Veränderung im Aussehen oder Charakter der Brandwunde, z. B. rascher Schorfabfall oder dunkelbraune, schwarze oder violette Verfärbung des Schorfes oder Ödem an den Wundrändern
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast komen alle kosten en vergoedingen van de monitoring trustees en de met de afstoting belaste trustees voor rekening van KBC.
Ferner trägt die KBC alle Vergütungen für und Ausgaben der Überwachungs- und Veräußerungstreuhänder.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een waardevermindering op de boekwaarde van een buitenlandse activiteit, hetzij wegens haar eigen verliezen, hetzij wegens een door de investeerder opgenomen bijzondere waardevermindering, is geen gedeeltelijke afstoting.
Eine außerplanmäßige Abschreibung des Buchwerts eines ausländischen Geschäftsbetriebs aufgrund eigener Verluste oder aufgrund einer vom Anteilseigner erfassten Wertminderung ist nicht als teilweiser Abgang zu betrachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou de afstoting van strategische activa strijdig zijn met de belangen van France Télécom en haar aandeelhouders op de middellange/lange termijn.
Ein Abstoßen strategischer Vermögenswerte wäre den mittel- und langfristigen Interessen von FT und seinen Aktionären zuwidergelaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Preliminaire gegevens wijzen erop dat er mogelijk een verband is tussen een behandeling met interferon-alfa en een verhoogde afstoting van niertransplantaten.
160 Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon-alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van mycofenolaatmofetil is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von Mycophenolatmofetil Teva ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van mycofenolaatmofetil is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von Myfenax ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Verlaagde ciclosporine-, mycofenolaat mofetil- en tacrolimusspiegels zijn gerapporteerd bij transplantatiepatiënten bij toediening in combinatie met Renagel zonder dat dit enige klinische gevolgen had (d.w.z. afstoting van de graft).
Bei Transplantationspatienten wurden ohne klinische Konsequenzen (z.B.Transplantatabstossung) reduzierte Cyclosporin-, Mycophenolat-Mofetil- und Tacrolimus-Werte beobachtet, welche gleichzeitig mit Renagel behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CellCept vermindert het eigen afweersysteem van uw lichaam om afstoting van de getransplanteerde nier, het hart of de lever tegen te gaan.
CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch, dass der Organismus die verpflanzte Niere, das verpflanzte Herz oder die verpflanzte Leber abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
CellCept 500 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie wordt gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier of lever door uw lichaam.
CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Herstructureren is een noodzaak. Het is goed voor de economische ontwikkeling en het maakt de afstoting van minder productieve activiteiten mogelijk, alsook de versterking van sleutelsectoren.
Umstrukturierungen sind von zentraler Bedeutung, denn sie versetzen die Wirtschaft in die Lage, sich weiterzuentwickeln, sich aus den weniger produktiven Tätigkeitsfeldern zurückzuziehen und in Schlüsselbereichen an Stärke zu gewinnen.
Korpustyp: EU
dat HRE, voor zover de herprivatisering van PBB niet uiterlijk 31 december 2015 is uitgevoerd, een met de afstoting belaste trustee benoemt die zal zijn belast met de taken van een met de afstoting belaste trustee als hieronder omschreven in punt B(iii).
die HRE, soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, einen Veräußerungstreuhänder einsetzt, der die in B.iii) dieses Anhangs festgelegten Aufgaben eines Veräußerungstreuhänders zu erfüllen hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
CellCept werd in alle onderzoeken vergeleken met azathioprine (een ander geneesmiddel tegen afstoting) met uitzondering van een van de onderzoeken na niertransplantatie, waarin het werd vergeleken met placebo (een schijnbehandeling).
In allen diesen Studien außer einer Nierentransplantat-Studie wurde CellCept mit Azathioprin (einem anderen Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung) verglichen; in der Studie mit Nierentransplantierten wurde es mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Patiënten die dat willen, moeten dus worden aangemoedigd hun organen in vrijheid af te staan om levens te redden. Het risico van afstoting is in dat geval namelijk veel kleiner dan bij organen van overleden personen.
Wir müssen daher diejenigen Patienten ermutigen, die bereit sind, ihre Organe freiwillig zu geben, um Leben zu retten, denn die Abstoßungsrisiken sind während dieser Transplantationen deutlich geringer als in Fällen, in denen die Organe von verstorbenen Spendern stammen.
Korpustyp: EU
een monitoring trustee en een hold-separate manager worden aangesteld binnen [...] na het tijdstip van de onderhavige beschikking van de Commissie en een met afstoting belaste trustee wordt aangesteld [...].
Ein Überwachungstreuhänder und ein Hold-Separate-Manger werden innerhalb von [...] nach dem Datum dieser Kommissionsentscheidung [...] eingesetzt; ferner wird ein Veräußerungstreuhänder eingesetzt [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
KBC zet de nodige stappen om de afstoting van de in overweging 80 opgesomde entiteiten of activa (hierna „de af te stoten bedrijfsonderdelen” genoemd) tegen het vermelde tijdstip ten uitvoer te brengen.
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze met de afstoting belaste trustee is onafhankelijk, beschikt over de voor de uitoefening van zijn/haar taak benodigde vakbekwaamheid en heeft gedurende de duur van zijn/haar mandaat geen belangenconflict.
Der Veräußerungstreuhänder ist unabhängig, verfügt über die notwendigen Qualifikationen und befindet sich während der Ausübung seines Mandats nicht in einem Interessenkonflikt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie machtigt, na redelijke alternatieven zoals die in het kader van de in overweging 89 beschreven herzieningsregelingen zijn voorgesteld, in overweging te hebben genomen, de met de afstoting belaste trustee om de betrokken bedrijfsonderdelen te verkopen [...].
Nach Prüfung aller vertretbaren Alternativen, die aufgrund der in Erwägungsgrund 89 genannten Anpassungsbestimmungen vorgeschlagen wurden, ermächtigt die Kommission den Veräußerungstreuhänder, das jeweilige zu veräußernde Geschäft (...) zu verkaufen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verrichtingen heeft FINAGRA de criteria vastgesteld voor de afstoting van de verrichte investeringen en heeft de holding van de tegenpartijen garanties gekregen in overeenstemming met de beginselen van bovengenoemde mededeling.
Bei den Geschäften hat FINAGRA die Kriterien für die Wiederveräußerung der Beteiligungen festgelegt und von den Geschäftspartnern Sicherheiten nach den Grundsätzen der genannten Mitteilung erhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht de herprivatisering op 31 december 2015 ook nog niet zijn voltooid, dan wordt een met de afstoting belaste trustee benoemd met de taak om die herprivatisering ongeacht de mogelijke opbrengst tot stand te brengen.
Sofern die Reprivatisierung auch bis zum 31. Dezember 2015 nicht erfolgt ist, wird ein Veräußerungstreuhänder eingesetzt mit dem Auftrag, eine Reprivatisierung ungeachtet des erzielbaren Erlöses durchzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
dat HRE, zodra duidelijk is dat een herprivatisering van PBB tegen 31 december 2015 onmogelijk is, uiterlijk 30 september 2015 een of meer kandidaten voor de functie van met de afstoting belaste trustee ter goedkeuring aan de Commissie voordraagt.
die HRE, sobald deutlich wird, dass die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt werden kann, spätestens bis 30. September 2015 der Kommission eine oder mehr Personen als Veräußerungstreuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De met de afstoting belaste trustee dient bij de Commissie tot aan de voltooiing van de herprivatisering uitvoerige, in de Duitse taal gestelde schriftelijke maandverslagen in over de voortgang van het verkoopproces.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
HRE zorgt op verzoek van de met de afstoting belaste trustee dat alle voor de afwikkeling van de herprivatisering en de overdracht noodzakelijke aktes volgens de regels worden opgesteld.
Auf Verlangen des Veräußerungstreuhänders sorgt die HRE dafür, dass die für die Abwicklung der Reprivatisierung und der Übertragung erforderlichen Urkunden ordnungsgemäß ausgefertigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ING verbindt zich ertoe de afstoting in optimale omstandigheden te laten verlopen door een businessplan op te stellen, een internetplatform te creëren en door voor de af te splitsten entiteit de nodige verkoopscapaciteit vrij te maken.
ING sagt zu, optimale Veräußerungsbedingungen zu gewährleisten und dazu einen Geschäftsplan zu erstellen, eine Internetplattform einzurichten und Verkaufskapazitäten für die ausgegliederte Geschäftseinheit bereitzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat de afstoting van POL de aanwezigheid van RMG op de Britse postmarkt zal beperken en kan worden beschouwd als een maatregel die de gevolgen van de herstructureringssteun voor de concurrenten van RMG verzacht.
Die Kommission geht davon aus, dass die Abtrennung der POL die Präsenz der RMG auf dem britischen Postmarkt begrenzen wird und als Maßnahme gesehen werden kann, die die Wirkung der Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Wettbewerber der RMG abschwächt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts neemt de Commissie nota van het feit dat hold-separate managers voor Centea en Fidea, een monitoring trustee en met de afstoting belaste trustees, waar nodig, worden aangesteld.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass für Centea und Fidea Hold-Separate-Manager sowie nötigenfalls ein Überwachungstreuhänder und Veräußerungstreuhänder ernannt worden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval betekent „pro-formacijfergegevens” dat de voor afstoting of afbouw geselecteerde bedrijfsonderdelen goed zijn voor 20 % van de totale risicogewogen activa van de groep per ultimo 2008.
In diesem Fall bedeutet pro forma, dass die Geschäftseinheiten, die veräußert oder reduziert werden sollen, 20 % der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte des Konzerns ausmachen (Stand Ende 2008).
Korpustyp: EU DGT-TM
de afstoting van twee van haar dochtermaatschappijen, de Compagnie Maritime Toulonnaise en de onderneming Corsica Marittima, waarbij de geringe restactiviteiten van deze ondernemingen door de SNCM zouden worden overgenomen.
Schließung von zwei Tochtergesellschaften, der Compagnie Maritime Toulonnaise und der Corsica Marittima, deren restliche Aktivitäten von der SNCM übernommen werden sollten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden over eventuele beperkingen waarmee de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen hebben ingestemd ten aanzien van de afstoting binnen een bepaalde periode van de in hun bezit zijnde effecten van de uitgevende instelling.
Zudem sind die Einzelheiten jeglicher Beschränkungen zu signalisieren, die von den in Punkt 14.1 genannten Personen vereinbart wurden und für sie während einer bestimmten Zeitspanne ihrer Beteiligungen in Form von Wertpapieren der emittierenden Gesellschaft gelten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag hij deze goodwill niet overboeken naar de winst of het verlies bij afstoting van de dochteronderneming of als de investering in de dochteronderneming een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan.”.
Des Weiteren darf er diesen Geschäfts- oder Firmenwert nicht in den Gewinn oder Verlust umgliedern, falls er das Tochterunternehmen veräußert oder falls eine Wertminderung der in das Tochterunternehmen vorgenommenen Finanzinvestition auftritt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een significant hogere mate van door eerste biopsie bewezen afstoting in de ciclosporine eliminatie groep in vergelijking met de ciclosporine onderhoudsbehandeling groep in de periode van post-randomisatie tot
Eine signifikant höhere biopsiebestätigte Abstoßungsrate in der Ciclosporin-Eliminierungsgruppe im Vergleich zu der mit Ciclosporin weiterbehandelten Gruppe (9,8% vs.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De maatregelen in kwestie hebben betrekking op de betaling door de staat van de afstoting van het televisienet, de uitgifte van obligaties, steun aan filmproducties, het herstructureringsplan voor 1996-2000, kapitaalinjecties in 1994-1997 en een lening.
Die fraglichen Maßnahmen betreffen die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes, eine Begebung von Obligationenanleihen, die Filmförderung, den Umstrukturierungsplan 1996-2000, die Kapitalzufuhren von 1994-1997 und ein Darlehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees afwijst, stellen Dexia en de Franse, Belgische en Luxemburgse autoriteiten binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van deze afwijzing, één tot drie nieuwe kandidaten voor, die de Commissie eveneens kan goedkeuren of afwijzen.
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, schlagen die belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie alle voorgestelde met de afstoting belaste trustees afwijst, stellen KBC en de Belgische autoriteiten binnen één maand na de kennisgeving van dit afwijzingsbesluit nieuwe kandidaten voor, die opnieuw door de Commissie moeten worden goedgekeurd of door haar kunnen worden afgewezen.
Lehnt die Kommission alle vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, werden die KBC und die belgischen Behörden innerhalb eines Monats nach ihrer Unterrichtung über die Ablehnung neue Kandidaten vorschlagen, die erneut von der Kommission angenommen oder abgelehnt werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de herprivatisering van PBB niet tegen 31 december 2015 is voltooid, zal de met de afstoting belaste trustee PBB aan een koper verkopen zonder een voorwaarde te stellen ten aanzien van de minimumprijs, althans indien de Commissie de koper en de definitieve verbindende koopovereenkomst heeft goedgekeurd.
Soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, veräußert der Veräußerungstreuhänder die PBB ohne Vorgabe eines Mindestpreises an einen Käufer, sofern die Kommission den Käufer und den endgültigen verbindlichen Kaufvertrag genehmigt hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
De koper Semperit/Sempertrans, die reeds met een aantal transportbanden in dit segment aanwezig is, zou door de afstoting toegang krijgen tot de productietechnologie voor brede transportbanden; dit is van cruciaal belang om de markt voor staalkoord-transportbanden te kunnen betreden.
Der Erwerber Semperit/Sempertrans hat sich bereits mit einigen Gurten in diesem Segment qualifiziert und wird durch den Erwerb Zugang zur Produktionstechnologie für breite Fördergurte erhalten. Die Fähigkeit, derartige Gurte zu produzieren, ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg im Markt für Stahlseilfördergurte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen de investeerders die een uiterst hoog aandeel van hun middelen hebben geïnvesteerd in een onderneming waarvoor wanbetaling dreigt, de eersten zijn om een grondige en onmiddellijke herziening te eisen van de strategie die, in voorkomend geval, massale afstoting van strategische activa kan meebrengen.
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte benadrukken de Franse autoriteiten dat de strategieën die concurrerende exploitanten hebben gevolgd, evenmin voorzichtig blijken te zijn geweest en dat een plan niet mag worden beoordeeld op basis van de omvang ervan of het al dan niet strategische karakter van activa waarvan de afstoting wordt overwogen, doch uitgaande van de rationaliteit van het volledige plan.
Die französische Regierung unterstreicht abschließend, dass die von den Konkurrenzunternehmen verfolgten Strategien nicht zweckdienlicher erscheinen würden und dass ein Plan nicht nach der Größe oder der strategischen Bedeutung der zu veräußernden Vermögenswerte bewertet werden dürfe, sondern nach der Zweckdienlichkeit des Gesamtplans.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hocgroep Gentherapie Tijdens de beide bijeenkomsten in 2002 heeft de groep onderwerpen besproken als standaardisatie, onderzoeken naar virale afstoting en nieuwe aspecten van lenti-virale vectoren teneinde de eerste workshop over gentherapie voor te bereiden die in september 2002 onder auspiciën van het ICH- proces is gehouden.
Ad-hoc-Gruppe zur Gentherapie Während der beiden Sitzungen im Jahr 2002 besprach die Gruppe Themen wie Standardisierung, Virenshedding-Studien und neue Aspekte im Zusammenhang mit Lentivirus-Vektoren, zwecks Vorbereitung des ersten Workshops zu Gentherapie im September 2002 unter der Schirmherrschaft des ICH-Prozesses.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Kosten die de overnemende partij verwacht maar niet verplicht is in de toekomst te maken om haar plan voor de afstoting van een activiteit van een overgenomen partij uit te voeren, het dienstverband van werknemers van een overgenomen partij te beëindigen of werknemers van een overgenomen partij over te plaatsen, zijn bijvoorbeeld geen verplichtingen op de overnamedatum.
Beispielsweise stellen Kosten, die der Erwerber für die Zukunft erwartet, keine zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Schulden dar, wenn der Erwerber diese Kosten nicht zwingend auf sich nehmen muss, um seinem Plan entsprechend eine Tätigkeit des erworbenen Unternehmens aufzugeben oder Mitarbeiter des erworbenen Unternehmens zu entlassen oder zu versetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
16 Bij afstoting van een buitenlandse activiteit die werd afgedekt, is het bedrag dat vanuit de valuta-omrekeningsreserve als een herclassificatieaanpassing naar de winst of het verlies wordt overgeboekt in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij in verband met het hedging instrument, het bedrag dat op grond van alinea 102 van IAS 39 moet worden geïdentificeerd.
16 Wenn ein abgesicherter ausländischer Geschäftsbetrieb veräußert wird, ist der Betrag, der als Umgliederungsbetrag aus der Währungsumrechnungsrücklage im Konzernabschluss des Mutterunternehmens bezüglich des Sicherungsinstruments in den Gewinn oder Verlust umgegliedert wird, der gemäß IAS 39 Paragraph 102 zu ermittelnde Betrag.