linguatools-Logo
173 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afstoting Veräußerung 201 Abstossung 2 Desinvestition
Auslagerung
Defeasance

Verwendungsbeispiele

afstotingVeräußerung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hetzelfde geldt voor de afstoting van [...].
Dasselbe gilt für die Veräußerung der [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstoting van de deelnemingen moet in beginsel tegen [februari-mei] 2010 zijn afgerond.
Die Veräußerung der Beteiligungen ist grundsätzlich bis zum [(Februar-Mai)] 2010 abzuschließen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
India: afstoting van deze entiteit heeft in 2009 plaatsgevonden;
Indien: die Veräußerung des Unternehmens ist 2009 erfolgt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING richt in Nederland met het oog op afstoting een nieuwe onderneming op, die wordt afgesplitst van haar bestaande Nederlandse retail bankingactiviteiten.
ING wird in den Niederlanden ein zur Veräußerung bestimmtes neues Unternehmen gründen, das aus ihrem derzeitigen niederländischen Retail-Bankgeschäft ausgegliedert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
afstoting van de divisies [...] tegen eind 2010.
die Veräußerung der Geschäftsbereiche [...] bis Ende 2010.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Door deze afstotingen zullen de risicogewogen activa met ongeveer [...] miljoen EUR afnemen.
Infolge dieser Veräußerungen werden die risikogewichteten Vermögenswerte um rund (...) Mio. EUR zurückgehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bestaan de aangeboden verbintenissen in de afstoting van een bedrijfsonderdeel, verschaf dan de volgende inlichtingen en documenten.
Falls Gegenstand der angebotenen Verpflichtungen die Veräußerung eines Geschäfts ist, übermitteln Sie die folgenden Informationen und Unterlagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van de eigen bijdrage in de vorm van afstotingen bleef vaag.
Der Umfang der Eigenleistung in Form von Veräußerungen bleibe vage.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afstoting omvat ook de bestaande leveringscontracten met klanten van Phoenix.
Die Veräußerung umfasst auch die bestehenden Lieferverträge mit den Kunden von Phoenix.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve zal de afstoting van de dochterondernemingen naar alle waarschijnlijkheid geen noemenswaardige verliezen met zich brengen voor de spaarbank.
Deshalb dürfte die Veräußerung der Tochtergesellschaften keine großen Verluste für die Sparkasse mit sich bringen.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


elektrostatische afstoting elektrostatische Abstossung
afstoting van transplantaat Abstossung
afstotings- en aantrekkingseffect Push- und Pull-Effekt
mechanisme van afstoting van spermatozoa Spermaabwehrmechanismus

86 weitere Verwendungsbeispiele mit "afstoting"

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- Gereed voor reactor-afstoting.
Dax, bereithalten, um den Warpkern auszuwerfen.
   Korpustyp: Untertitel
Biopsie was negatief voor afstoting.
Für eine Rejektion war die Biopsie negativ.
   Korpustyp: Untertitel
Onze voorste trekstralen, stel bij voor afstoting.
Vordere Traktorstrahlen angleichen, um sich abzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Het gevaar voor afstoting is groot.
Bei dem Abstoßungsrisiko kann man ihnen das nicht verübeln.
   Korpustyp: Untertitel
Neem je de anti-afstoting medicatie?
Haben Sie Ihre immunsuppressiven Medikamente genommen?
   Korpustyp: Untertitel
S-4B afstoting over 10 seconden.
Chef, S-4B aus in 10 Sekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Afstoting geschat op 12 plus 34, over.
Angekündigte Abschaltung ist 12 plus 34.
   Korpustyp: Untertitel
afstoting van uw getrasplanteerde orgaan te voorkomen.
< Phantasiebezeichnung > täglich einnehmen, so lange Ihr Immunsystem unterdrückt werden muss.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het draait om aantrekking en afstoting, zie je?
Alles dreht sich um Anziehung und Rückstoß, siehst du?
   Korpustyp: Untertitel
Het is soms nuttig in de vroege stadia van afstoting.
Manchmal ist es in der Frühphase der Ablehnung nützlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hartfalen kan een infectie zijn, coronary ziekte, of afstoting.
Infektionen, Koronarerkrankungen oder Rejektionen kämen dann infrage.
   Korpustyp: Untertitel
Het belichaamd de... aantrekking en afstoting van twee elementen.
Und Beschreibt den Druck auf beiden Seiten.
   Korpustyp: Untertitel
En afstotings ziekte vanwege de beenmergtransplantatie? Infectie gaat naar haar hersenen. En vervolgens gaat ze halucineren.
Vielleicht ist die Infektion nach der Transplantation ins Gehirn gewandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben al bloed en urine tests gedaan, nu moeten ze beginnen met medicijnen tegen afstoting
Sie haben schon ihre Blut-und Urintests gemacht, also sollten sie ihr Immunsuppressiva geben.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een genetische therapie ontwikkeld om biologische gravitatiegolf afstoting te bewerkstelligen.
Wir haben ein Verfahren entwickelt, um einen bio-logischen Gravitationswellen-Rückstoß zu erschaffen.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen grond voor dosisaanpassing van CellCept na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er zijn geen farmacokinetische gegevens beschikbaar bij afstoting van het levertransplantaat.
Pharmakokinetische Daten bei Lebertransplantatabstoßung liegen nicht vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen grond voor dosisaanpassing na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von CellCept nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De met de afstoting belaste trustee beschermt de gerechtvaardigde financiële belangen van zowel Duitsland als HRE.
Der Veräußerungstreuhänder schützt die berechtigten finanziellen Interessen Deutschlands sowie der HRE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die kleding zorgt voor magnetische aantrekkingskracht... en de vloer is magnetische afstoting.
Diese Schichten haben magnetische Anziehungskraft und der Boden hat Abstoßkraft.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geen grond voor dosisaanpassing van mycofenolaatmofetil na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Mycophenolatmofetil Teva nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Er is geen grond voor dosisaanpassing van mycofenolaatmofetil na afstoting van het harttransplantaat.
Es liegt kein Grund für eine Dosisanpassung von Myfenax nach Herztransplantatabstoßung vor.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
- als u ciclosporine (een geneesmiddel gebruikt bij transplantatie om orgaan afstoting te
- wenn Sie Ciclosporin (ein Arzneimittel, das bei Transplantationen zur Verhinderung einer
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Zenapax wordt gebruikt om afstoting van getransplanteerde nieren door het lichaam te voorkomen. sm
Zenapax wird angewendet, um Ihren Körper daran zu hindern, ein Nierentransplantat abzustoßen. eim
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het wordt gebruikt samen met ciclosporine en corticosteroïden (andere geneesmiddelen om afstoting van een orgaan te voorkomen).
Es wird zusammen mit Ciclosporin und Corticosteroiden (andere Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung) angewendet.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De kosten van de prestaties van de met de afstoting belaste trustee komen ten laste van Dexia.
Die Kosten für die Arbeit des Veräußerungstreuhänders übernimmt Dexia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten verbinden zich ertoe dat KBC de met de afstoting belaste trustee de redelijkerwijs noodzakelijke volmachten verleent om:
Die belgischen Behörden haben zugesagt, dass die KBC dem Veräußerungstreuhänder die erforderlichen und geeigneten Vollmachten erteilen wird,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zowel de monitoring trustee als de met de afstoting belaste trustee („trustee”) moeten onafhankelijk van HRE zijn.
Sowohl der Überwachungstreuhänder als auch der Veräußerungstreuhänder („Treuhänder“) müssen von der HRE unabhängig sein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een herstructurering dient de afstoting van de activiteiten te omvatten die zelfs na de herstructurering structureel verliesgevend zouden blijven.
Die Verbesserung der Rentabilität muss vor allem durch unternehmensinterne Maßnahmen herbeigeführt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mycofenolaatmofetil Teva capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mycofenolaatmofetil Teva filmomhulde tabletten worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Mycophenolatmofetil Teva wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Myfenax capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
Myfenax wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Het stoppen van de behandeling met Myfenax kan de kans op afstoting van het getransplanteerde orgaan verhogen.
Nehmen Sie es anschließend wieder zu den gewohnten Zeiten ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CellCept capsules worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
CellCept Kapseln werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CellCept vermindert het eigen afweersysteem van uw lichaam om afstoting van de getransplanteerde nier of lever tegen te gaan.
85 CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch, dass der Organismus die verpflanzte Niere oder Leber abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CellCept tabletten worden gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier, hart of lever door uw lichaam.
CellCept Tabletten werden verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren-, Herz- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De benoemingsprocedure en de taken van de met de afstoting belaste trustee zijn in bijlage III neergelegd.
Das Verfahren zur Ernennung sowie die Pflichten des Veräußerungstreuhänders sind in Anhang III festgelegt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preliminaire gegevens suggereren dat er mogelijk een verband is tussen een behandeling met interferon-alfa en een verhoogde afstoting van niertransplantaten.
Vorläufige Daten geben einen Hinweis darauf, dass eine Therapie mit Interferon alfa mit einer erhöhten Abstoßungsrate in Bezug auf Nierentransplantationen in Verbindung gebracht werden kann.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van de toediening is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von CellCept ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Veel van de kritische respondenten gaven evenwel te kennen dat de afstoting van Sveberg voor hen aanvaardbaar zou zijn op voorwaarde dat een geschikte koper kan worden gevonden.
Viele der kritisch Antwortenden gaben jedoch eine günstigere Bewertung von Sveberg unter der Bedingung an, dass ein angemessener Käufer gefunden würde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze werkte aan een islet cellen transplantatie toen ze ziek werd... ze probeerde de behoefte aan anti afstotings medicijnen totaal te elimineren.
Sie hat gerade an Inselzelltransplantationen gearbeitet... als sie krank wurde... und versucht die Notwendigkeit... von Anti-Abstossungsmedikamenten zu eliminieren.
   Korpustyp: Untertitel
Ook zal de Commissie [...] ervoor zorgen dat de activiteiten worden verkocht met de hulp van een met de afstoting belaste trustee [...].
Darüber hinaus wird die Kommission [...] gewährleisten, dass das Geschäft mit Hilfe eines Veräußerungstreuhänders veräußert wird [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met de afstoting belaste trustee is onafhankelijk, beschikt over de vereiste competenties en mag bij de uitoefening van zijn opdracht niet met een belangenconflict worden geconfronteerd.
Der Veräußerungstreuhänder muss unabhängig sein und die notwendige Kompetenz besitzen und darf sich während der Ausübung seines Auftrags in keinem Interessenkonflikt befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Franse, Belgische en Luxemburgse autoriteiten verbinden zich er toe dat Dexia de met de afstoting belaste trustee de nodige en passende vertegenwoordigingsbevoegdheden verleent om:
Die französischen, belgischen und luxemburgischen Behörden verpflichten sich dazu, dass Dexia dem Veräußerungstreuhänder die notwendigen und angemessenen Vertretungsbefugnisse erteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
brandwond die van uiterlijk of karakter is veranderd, zoals snelle afstoting van wondkorsten of donkerbruine, zwarte of paarse verkleuring van de wondkorsten of oedeem aan de wondrand;
Veränderung im Aussehen oder Charakter der Brandwunde, z. B. rascher Schorfabfall oder dunkelbraune, schwarze oder violette Verfärbung des Schorfes oder Ödem an den Wundrändern
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie beschikt over de beoordelingsvrijheid om de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees goed te keuren of af te wijzen.
Die Kommission entscheidet nach eigenem Ermessen über die Annahme oder Ablehnung des bzw. der vorgeschlagenen Treuhänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast komen alle kosten en vergoedingen van de monitoring trustees en de met de afstoting belaste trustees voor rekening van KBC.
Ferner trägt die KBC alle Vergütungen für und Ausgaben der Überwachungs- und Veräußerungstreuhänder.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een waardevermindering op de boekwaarde van een buitenlandse activiteit, hetzij wegens haar eigen verliezen, hetzij wegens een door de investeerder opgenomen bijzondere waardevermindering, is geen gedeeltelijke afstoting.
Eine außerplanmäßige Abschreibung des Buchwerts eines ausländischen Geschäftsbetriebs aufgrund eigener Verluste oder aufgrund einer vom Anteilseigner erfassten Wertminderung ist nicht als teilweiser Abgang zu betrachten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien zou de afstoting van strategische activa strijdig zijn met de belangen van France Télécom en haar aandeelhouders op de middellange/lange termijn.
Ein Abstoßen strategischer Vermögenswerte wäre den mittel- und langfristigen Interessen von FT und seinen Aktionären zuwidergelaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Preliminaire gegevens wijzen erop dat er mogelijk een verband is tussen een behandeling met interferon-alfa en een verhoogde afstoting van niertransplantaten.
160 Vorläufige Daten weisen darauf hin, dass eine Therapie mit Interferon-alfa mit erhöhten Abstoßungsraten für Nierentransplantate verbunden sein könnte.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van mycofenolaatmofetil is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von Mycophenolatmofetil Teva ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Afstoting van het niertransplantaat leidt niet tot veranderingen van de farmacokinetiek van MPA; een dosisverlaging of een onderbreking van mycofenolaatmofetil is niet vereist.
Eine renale Transplantatabstoßungsreaktion führt nicht zu einer Änderung der Pharmakokinetik von MPA; eine Dosisreduktion oder Unterbrechung der Anwendung von Myfenax ist nicht erforderlich.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Verlaagde ciclosporine-, mycofenolaat mofetil- en tacrolimusspiegels zijn gerapporteerd bij transplantatiepatiënten bij toediening in combinatie met Renagel zonder dat dit enige klinische gevolgen had (d.w.z. afstoting van de graft).
Bei Transplantationspatienten wurden ohne klinische Konsequenzen (z.B.Transplantatabstossung) reduzierte Cyclosporin-, Mycophenolat-Mofetil- und Tacrolimus-Werte beobachtet, welche gleichzeitig mit Renagel behandelt wurden.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CellCept vermindert het eigen afweersysteem van uw lichaam om afstoting van de getransplanteerde nier, het hart of de lever tegen te gaan.
CellCept schränkt die körpereigenen Abwehrmechanismen ein und verhindert dadurch, dass der Organismus die verpflanzte Niere, das verpflanzte Herz oder die verpflanzte Leber abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
CellCept 500 mg poeder voor concentraat voor oplossing voor infusie wordt gebruikt ter voorkoming van afstoting van een getransplanteerde nier of lever door uw lichaam.
CellCept 500 mg Pulver zur Herstellung eines Infusionslösungskonzentrats wird verwendet, um zu verhindern, dass Ihr Körper nach einer Nieren- oder Lebertransplantation das verpflanzte Organ abstößt.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Herstructureren is een noodzaak. Het is goed voor de economische ontwikkeling en het maakt de afstoting van minder productieve activiteiten mogelijk, alsook de versterking van sleutelsectoren.
Umstrukturierungen sind von zentraler Bedeutung, denn sie versetzen die Wirtschaft in die Lage, sich weiterzuentwickeln, sich aus den weniger produktiven Tätigkeitsfeldern zurückzuziehen und in Schlüsselbereichen an Stärke zu gewinnen.
   Korpustyp: EU
dat HRE, voor zover de herprivatisering van PBB niet uiterlijk 31 december 2015 is uitgevoerd, een met de afstoting belaste trustee benoemt die zal zijn belast met de taken van een met de afstoting belaste trustee als hieronder omschreven in punt B(iii).
die HRE, soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, einen Veräußerungstreuhänder einsetzt, der die in B.iii) dieses Anhangs festgelegten Aufgaben eines Veräußerungstreuhänders zu erfüllen hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CellCept werd in alle onderzoeken vergeleken met azathioprine (een ander geneesmiddel tegen afstoting) met uitzondering van een van de onderzoeken na niertransplantatie, waarin het werd vergeleken met placebo (een schijnbehandeling).
In allen diesen Studien außer einer Nierentransplantat-Studie wurde CellCept mit Azathioprin (einem anderen Arzneimittel zur Verhinderung der Organabstoßung) verglichen; in der Studie mit Nierentransplantierten wurde es mit einem Placebo (Scheinbehandlung) verglichen.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Patiënten die dat willen, moeten dus worden aangemoedigd hun organen in vrijheid af te staan om levens te redden. Het risico van afstoting is in dat geval namelijk veel kleiner dan bij organen van overleden personen.
Wir müssen daher diejenigen Patienten ermutigen, die bereit sind, ihre Organe freiwillig zu geben, um Leben zu retten, denn die Abstoßungsrisiken sind während dieser Transplantationen deutlich geringer als in Fällen, in denen die Organe von verstorbenen Spendern stammen.
   Korpustyp: EU
een monitoring trustee en een hold-separate manager worden aangesteld binnen [...] na het tijdstip van de onderhavige beschikking van de Commissie en een met afstoting belaste trustee wordt aangesteld [...].
Ein Überwachungstreuhänder und ein Hold-Separate-Manger werden innerhalb von [...] nach dem Datum dieser Kommissionsentscheidung [...] eingesetzt; ferner wird ein Veräußerungstreuhänder eingesetzt [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
KBC zet de nodige stappen om de afstoting van de in overweging 80 opgesomde entiteiten of activa (hierna „de af te stoten bedrijfsonderdelen” genoemd) tegen het vermelde tijdstip ten uitvoer te brengen.
Die KBC wird die erforderlichen Schritte unternehmen, um die in Erwägungsgrund 80 aufgeführten Geschäftseinheiten und Vermögenswerte (nachstehend „zu veräußernde Geschäfte“ genannt) in den genannten Fristen zu veräußern.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze met de afstoting belaste trustee is onafhankelijk, beschikt over de voor de uitoefening van zijn/haar taak benodigde vakbekwaamheid en heeft gedurende de duur van zijn/haar mandaat geen belangenconflict.
Der Veräußerungstreuhänder ist unabhängig, verfügt über die notwendigen Qualifikationen und befindet sich während der Ausübung seines Mandats nicht in einem Interessenkonflikt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie machtigt, na redelijke alternatieven zoals die in het kader van de in overweging 89 beschreven herzieningsregelingen zijn voorgesteld, in overweging te hebben genomen, de met de afstoting belaste trustee om de betrokken bedrijfsonderdelen te verkopen [...].
Nach Prüfung aller vertretbaren Alternativen, die aufgrund der in Erwägungsgrund 89 genannten Anpassungsbestimmungen vorgeschlagen wurden, ermächtigt die Kommission den Veräußerungstreuhänder, das jeweilige zu veräußernde Geschäft (...) zu verkaufen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij de verrichtingen heeft FINAGRA de criteria vastgesteld voor de afstoting van de verrichte investeringen en heeft de holding van de tegenpartijen garanties gekregen in overeenstemming met de beginselen van bovengenoemde mededeling.
Bei den Geschäften hat FINAGRA die Kriterien für die Wiederveräußerung der Beteiligungen festgelegt und von den Geschäftspartnern Sicherheiten nach den Grundsätzen der genannten Mitteilung erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mocht de herprivatisering op 31 december 2015 ook nog niet zijn voltooid, dan wordt een met de afstoting belaste trustee benoemd met de taak om die herprivatisering ongeacht de mogelijke opbrengst tot stand te brengen.
Sofern die Reprivatisierung auch bis zum 31. Dezember 2015 nicht erfolgt ist, wird ein Veräußerungstreuhänder eingesetzt mit dem Auftrag, eine Reprivatisierung ungeachtet des erzielbaren Erlöses durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
dat HRE, zodra duidelijk is dat een herprivatisering van PBB tegen 31 december 2015 onmogelijk is, uiterlijk 30 september 2015 een of meer kandidaten voor de functie van met de afstoting belaste trustee ter goedkeuring aan de Commissie voordraagt.
die HRE, sobald deutlich wird, dass die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt werden kann, spätestens bis 30. September 2015 der Kommission eine oder mehr Personen als Veräußerungstreuhänder zur Genehmigung vorschlägt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De met de afstoting belaste trustee dient bij de Commissie tot aan de voltooiing van de herprivatisering uitvoerige, in de Duitse taal gestelde schriftelijke maandverslagen in over de voortgang van het verkoopproces.
Der Veräußerungstreuhänder legt der Kommission bis zum Abschluss der Reprivatisierung umfassende schriftliche Monatsberichte in deutscher Sprache über den Gang des Veräußerungsverfahrens vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
HRE zorgt op verzoek van de met de afstoting belaste trustee dat alle voor de afwikkeling van de herprivatisering en de overdracht noodzakelijke aktes volgens de regels worden opgesteld.
Auf Verlangen des Veräußerungstreuhänders sorgt die HRE dafür, dass die für die Abwicklung der Reprivatisierung und der Übertragung erforderlichen Urkunden ordnungsgemäß ausgefertigt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ING verbindt zich ertoe de afstoting in optimale omstandigheden te laten verlopen door een businessplan op te stellen, een internetplatform te creëren en door voor de af te splitsten entiteit de nodige verkoopscapaciteit vrij te maken.
ING sagt zu, optimale Veräußerungsbedingungen zu gewährleisten und dazu einen Geschäftsplan zu erstellen, eine Internetplattform einzurichten und Verkaufskapazitäten für die ausgegliederte Geschäftseinheit bereitzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is daarom van mening dat de afstoting van POL de aanwezigheid van RMG op de Britse postmarkt zal beperken en kan worden beschouwd als een maatregel die de gevolgen van de herstructureringssteun voor de concurrenten van RMG verzacht.
Die Kommission geht davon aus, dass die Abtrennung der POL die Präsenz der RMG auf dem britischen Postmarkt begrenzen wird und als Maßnahme gesehen werden kann, die die Wirkung der Umstrukturierungsbeihilfe zugunsten der Wettbewerber der RMG abschwächt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts neemt de Commissie nota van het feit dat hold-separate managers voor Centea en Fidea, een monitoring trustee en met de afstoting belaste trustees, waar nodig, worden aangesteld.
Außerdem stellt die Kommission fest, dass für Centea und Fidea Hold-Separate-Manager sowie nötigenfalls ein Überwachungstreuhänder und Veräußerungstreuhänder ernannt worden sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval betekent „pro-formacijfergegevens” dat de voor afstoting of afbouw geselecteerde bedrijfsonderdelen goed zijn voor 20 % van de totale risicogewogen activa van de groep per ultimo 2008.
In diesem Fall bedeutet pro forma, dass die Geschäftseinheiten, die veräußert oder reduziert werden sollen, 20 % der gesamten risikogewichteten Vermögenswerte des Konzerns ausmachen (Stand Ende 2008).
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afstoting van twee van haar dochtermaatschappijen, de Compagnie Maritime Toulonnaise en de onderneming Corsica Marittima, waarbij de geringe restactiviteiten van deze ondernemingen door de SNCM zouden worden overgenomen.
Schließung von zwei Tochtergesellschaften, der Compagnie Maritime Toulonnaise und der Corsica Marittima, deren restliche Aktivitäten von der SNCM übernommen werden sollten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere bijzonderheden over eventuele beperkingen waarmee de in rubriek 14.1, eerste alinea, bedoelde personen hebben ingestemd ten aanzien van de afstoting binnen een bepaalde periode van de in hun bezit zijnde effecten van de uitgevende instelling.
Zudem sind die Einzelheiten jeglicher Beschränkungen zu signalisieren, die von den in Punkt 14.1 genannten Personen vereinbart wurden und für sie während einer bestimmten Zeitspanne ihrer Beteiligungen in Form von Wertpapieren der emittierenden Gesellschaft gelten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien mag hij deze goodwill niet overboeken naar de winst of het verlies bij afstoting van de dochteronderneming of als de investering in de dochteronderneming een bijzondere waardevermindering heeft ondergaan.”.
Des Weiteren darf er diesen Geschäfts- oder Firmenwert nicht in den Gewinn oder Verlust umgliedern, falls er das Tochterunternehmen veräußert oder falls eine Wertminderung der in das Tochterunternehmen vorgenommenen Finanzinvestition auftritt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er was een significant hogere mate van door eerste biopsie bewezen afstoting in de ciclosporine eliminatie groep in vergelijking met de ciclosporine onderhoudsbehandeling groep in de periode van post-randomisatie tot
Eine signifikant höhere biopsiebestätigte Abstoßungsrate in der Ciclosporin-Eliminierungsgruppe im Vergleich zu der mit Ciclosporin weiterbehandelten Gruppe (9,8% vs.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De maatregelen in kwestie hebben betrekking op de betaling door de staat van de afstoting van het televisienet, de uitgifte van obligaties, steun aan filmproducties, het herstructureringsplan voor 1996-2000, kapitaalinjecties in 1994-1997 en een lening.
Die fraglichen Maßnahmen betreffen die Bezahlung der Übernahme des Fernsehnetzes, eine Begebung von Obligationenanleihen, die Filmförderung, den Umstrukturierungsplan 1996-2000, die Kapitalzufuhren von 1994-1997 und ein Darlehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie de voorgestelde met de afstoting belaste trustee of trustees afwijst, stellen Dexia en de Franse, Belgische en Luxemburgse autoriteiten binnen een termijn van één maand na de kennisgeving van deze afwijzing, één tot drie nieuwe kandidaten voor, die de Commissie eveneens kan goedkeuren of afwijzen.
Lehnt die Kommission den/die vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, schlagen die belgischen, französischen und luxemburgischen Behörden innerhalb eines Monats nach der Ablehnungsmitteilung einen bis drei neue Kandidaten vor, die ebenfalls von der Kommission gebilligt oder abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de Commissie alle voorgestelde met de afstoting belaste trustees afwijst, stellen KBC en de Belgische autoriteiten binnen één maand na de kennisgeving van dit afwijzingsbesluit nieuwe kandidaten voor, die opnieuw door de Commissie moeten worden goedgekeurd of door haar kunnen worden afgewezen.
Lehnt die Kommission alle vorgeschlagenen Veräußerungstreuhänder ab, werden die KBC und die belgischen Behörden innerhalb eines Monats nach ihrer Unterrichtung über die Ablehnung neue Kandidaten vorschlagen, die erneut von der Kommission angenommen oder abgelehnt werden müssen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zover de herprivatisering van PBB niet tegen 31 december 2015 is voltooid, zal de met de afstoting belaste trustee PBB aan een koper verkopen zonder een voorwaarde te stellen ten aanzien van de minimumprijs, althans indien de Commissie de koper en de definitieve verbindende koopovereenkomst heeft goedgekeurd.
Soweit die Reprivatisierung der PBB nicht bis zum 31. Dezember 2015 durchgeführt wurde, veräußert der Veräußerungstreuhänder die PBB ohne Vorgabe eines Mindestpreises an einen Käufer, sofern die Kommission den Käufer und den endgültigen verbindlichen Kaufvertrag genehmigt hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De koper Semperit/Sempertrans, die reeds met een aantal transportbanden in dit segment aanwezig is, zou door de afstoting toegang krijgen tot de productietechnologie voor brede transportbanden; dit is van cruciaal belang om de markt voor staalkoord-transportbanden te kunnen betreden.
Der Erwerber Semperit/Sempertrans hat sich bereits mit einigen Gurten in diesem Segment qualifiziert und wird durch den Erwerb Zugang zur Produktionstechnologie für breite Fördergurte erhalten. Die Fähigkeit, derartige Gurte zu produzieren, ist ein wesentlicher Faktor für den Erfolg im Markt für Stahlseilfördergurte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zo zullen de investeerders die een uiterst hoog aandeel van hun middelen hebben geïnvesteerd in een onderneming waarvoor wanbetaling dreigt, de eersten zijn om een grondige en onmiddellijke herziening te eisen van de strategie die, in voorkomend geval, massale afstoting van strategische activa kan meebrengen.
Investoren, die einen sehr beachtlichen Teil ihres Vermögens in ein Unternehmen gesteckt hätten, dessen Zahlungsunfähigkeit drohe, würden als Erste eine radikale und sofortige Überprüfung der Unternehmensstrategie fordern, die möglicherweise massive Verkäufe strategischer Vermögenswerte nach sich ziehe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte benadrukken de Franse autoriteiten dat de strategieën die concurrerende exploitanten hebben gevolgd, evenmin voorzichtig blijken te zijn geweest en dat een plan niet mag worden beoordeeld op basis van de omvang ervan of het al dan niet strategische karakter van activa waarvan de afstoting wordt overwogen, doch uitgaande van de rationaliteit van het volledige plan.
Die französische Regierung unterstreicht abschließend, dass die von den Konkurrenzunternehmen verfolgten Strategien nicht zweckdienlicher erscheinen würden und dass ein Plan nicht nach der Größe oder der strategischen Bedeutung der zu veräußernden Vermögenswerte bewertet werden dürfe, sondern nach der Zweckdienlichkeit des Gesamtplans.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ad-hocgroep Gentherapie Tijdens de beide bijeenkomsten in 2002 heeft de groep onderwerpen besproken als standaardisatie, onderzoeken naar virale afstoting en nieuwe aspecten van lenti-virale vectoren teneinde de eerste workshop over gentherapie voor te bereiden die in september 2002 onder auspiciën van het ICH- proces is gehouden.
Ad-hoc-Gruppe zur Gentherapie Während der beiden Sitzungen im Jahr 2002 besprach die Gruppe Themen wie Standardisierung, Virenshedding-Studien und neue Aspekte im Zusammenhang mit Lentivirus-Vektoren, zwecks Vorbereitung des ersten Workshops zu Gentherapie im September 2002 unter der Schirmherrschaft des ICH-Prozesses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Kosten die de overnemende partij verwacht maar niet verplicht is in de toekomst te maken om haar plan voor de afstoting van een activiteit van een overgenomen partij uit te voeren, het dienstverband van werknemers van een overgenomen partij te beëindigen of werknemers van een overgenomen partij over te plaatsen, zijn bijvoorbeeld geen verplichtingen op de overnamedatum.
Beispielsweise stellen Kosten, die der Erwerber für die Zukunft erwartet, keine zum Erwerbszeitpunkt bestehenden Schulden dar, wenn der Erwerber diese Kosten nicht zwingend auf sich nehmen muss, um seinem Plan entsprechend eine Tätigkeit des erworbenen Unternehmens aufzugeben oder Mitarbeiter des erworbenen Unternehmens zu entlassen oder zu versetzen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
16 Bij afstoting van een buitenlandse activiteit die werd afgedekt, is het bedrag dat vanuit de valuta-omrekeningsreserve als een herclassificatieaanpassing naar de winst of het verlies wordt overgeboekt in de geconsolideerde jaarrekening van de moedermaatschappij in verband met het hedging instrument, het bedrag dat op grond van alinea 102 van IAS 39 moet worden geïdentificeerd.
16 Wenn ein abgesicherter ausländischer Geschäftsbetrieb veräußert wird, ist der Betrag, der als Umgliederungsbetrag aus der Währungsumrechnungsrücklage im Konzernabschluss des Mutterunternehmens bezüglich des Sicherungsinstruments in den Gewinn oder Verlust umgegliedert wird, der gemäß IAS 39 Paragraph 102 zu ermittelnde Betrag.
   Korpustyp: EU DGT-TM