Daarnaast leidde de snelle uitbreiding van AGB in combinatie met tekortkomingen in het risicobeheer en een gebrek aan interne controles tot een geleidelijke aftakeling van de kredietportefeuille van AGB.
Aufgrund der schnellen Expansion der AGB in Verbindung mit Mängeln beim Risikomanagement und Unzulänglichkeiten bei der internen Kontrolle kam es zu einer allmählichen Verschlechterung des Kreditbestands der AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het meedogenloze bewind van Sadam Hussein en zijn regime heeft geleid tot ondervoeding, een slechte volksgezondheidssituatie en een algehele aftakeling van de fysieke en sociale infrastructuur van het land.
Die Rücksichtslosigkeit von Saddam Hussein und seinem Regime hat zu Unterernährung, einer desolaten Gesundheitssituation und einer weitverbreiteten Verschlechterung der physischen und sozialen Infrastruktur des Landes geführt.
Korpustyp: EU
De tricorder mat grote fysiologische aftakeling sinds ze aan boord kwam.
Es gibt eine starke physiologische Verschlechterung im Vergleich zu dem Zustand, als sie an Bord kam.
Korpustyp: Untertitel
De schietpartij was 'n direct gevolg van haar aftakeling.
Ihre Verschlechterung führte direkt zu der Erschießung einer Zivilperson.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingVerfall
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij kunnen deze prijs niet blijven betalen en deze verslagen zijn dan ook absoluut noodzakelijk om verdere schade en aftakeling en nog meer doden in Europa te voorkomen.
Dieser Preis ist zu hoch, als daß wir ihn weiterhin zahlten könnten, und darum sind diese Berichte eine unabdingbare Notwendigkeit, um weitere Schäden, weiteren Verfall und weitere Tode aufgrund der Luftverschmutzung in Europa zu vermeiden.
Korpustyp: EU
- ten vierde onderzoeken hoe we de aftakeling van het milieu kunnen tegengaan, want het broeikaseffect is de oorzaak van het stijgende aantal bosbranden.
- viertens, zu prüfen, wie wir den Verfall der Umwelt stoppen können, zumal ja der Treibhauseffekt die Ursache dafür ist, dass die Brände zunehmen.
Korpustyp: EU
Hij vertoont al de aftakeling, de gebreken, niet van een pasgeborene, maar van een tachtigjarige, op weg naar het graf.
Er zeigt Verfall und Gebrechlichkeit, wie sie kein Neugeborener hat, sondern ein 80-Jähriger auf dem Weg ins Grab.
Korpustyp: Untertitel
Je denkt misschien dat mijn gezicht oud en vermoeid is. Dat ik mooi praat over macht, maar mijn eigen aftakeling niet tegenhoud.
Du denkst, mein Gesicht ist alt und müde, dass ich von Macht rede und meinen eigenen Verfall nicht aufhalten kann.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingNiedergang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij verdedigen het herstel van het grondwettelijk gezag, maar wij weten dat de crisis te wijten is aan politieke en sociale aftakeling op binnenlands vlak.
Wir setzen uns für die Wiederherstellung der verfassungsmäßigen Ordnung ein, aber wir wissen, daß die Krise auf den sozialen und politischen Niedergang sowie den Niedergang der inneren Ordnung zurückzuführen ist.
Korpustyp: EU
Hierdoor torsen wij een zware nalatenschap van verval en aftakeling met ouderwetse structuren en een overcapaciteit in onze waterleidingen en rioleringen.
Wir haben es mit einer schweren Hinterlassenschaft zu tun – Verfall und Niedergang, veraltete Bauten und Kapazitätsüberhänge in unseren Wasser- und Abwasserbetrieben.
Korpustyp: EU
De geruchten over mijn aftakeling en ze maken zich zorgen over mijn opvolging.
Die Leute... munkeln noch immer über meinen Niedergang... und über die Nachfolge.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingverfallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wie heeft er een schrijnender indruk van de snelle verrijking van een aantal individuen en de fysieke en morele aftakeling van anderen?
Wer könnte besser wahrnehmen, wie sich einige rasch bereichern und andere physisch und moralisch verfallen?
Korpustyp: EU
Deze aandoening wordt vaak een ziekte van de familie genoemd vanwege de chronische stress bij het zien van de langzame aftakeling van een geliefde.
Diese Krankheit wird oft als Familienkrankheit bezeichnet, weil es chronischen Stress verursacht, einen geliebten Menschen so langsam verfallen zu sehen.
Korpustyp: EU
aftakelingArtensterben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten vijfde een verplichting om de aftakeling van de biodiversiteit vóór 2010 te stoppen, zoals eerder ook werd overeengekomen door de partijen bij het Verdrag inzake biodiversiteit.
Fünftens, das Artensterben soll bis 2010 gestoppt werden, wie dies von den Unterzeichnern der Konvention über die biologische Artenvielfalt bereits beschlossen wurde.
Korpustyp: EU
aftakelingVerschlechterung Situation
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik denk zelfs dat ze die gevolgen minder erg vindt dan een eventuele verdere aftakeling van de sector.
Ich bin sogar der Meinung, daß sie diese Auswirkungen als ein geringeres Übel betrachtet gegenüber der Hypothese einer weiteren Verschlechterung der Situation auf dem Eisenbahnsektor.
Korpustyp: EU
aftakelingVerlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een van mijn zorgen is de geleidelijke aftakeling van het seculiere republikeinse ideaal en de groeiende rol die religie speelt in de politiek.
Eine meiner Sorgen ist der allmähliche Verlust des säkularen, republikanischen Ideals und die Zunahme der Religion in der Politik.
Korpustyp: EU
aftakelingKräfte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom mag er geen sprake zijn van een stelsel dat het vrij verkeer van personen verhindert of bemoeilijkt en moet tevens voorkomen worden dat de burgers van Europa bang worden voor hun oude dag of voor lichamelijke of geestelijke aftakeling.
Dem europäischen Bürger muss die Angst vor dem Alter oder dem Nachlassen seiner physischen und psychischen Kräfte genommen werden. Angesichts des Gewichts der dritten Säule müssen Befürchtungen abgebaut und Geschäftsinteressen ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU
aftakelingZerfalls hinter
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nu Corsica eindelijk uit de nachtmerrie van geweld en economische aftakeling schijnt te ontwaken, wat reusachtige hoop wekt, heeft het de Europese Unie meer dan ooit nodig om zich verder te ontwikkelen. Aan de andere kant kan men zich ook moeilijk een Europa voorstellen zonder Corsica, een belangrijke regio voor zijn mediterraan beleid.
In einer Zeit, in der Korsika - was eine immense Hoffnung ist - den Alptraum der Gewalttaten und des wirtschaftlichen Zerfallshinter sich zu lassen scheint, braucht es für seine Entwicklung mehr denn je die Europäische Union, ebenso wie Europa ohne Korsika, die Schlüsselregion seiner Mittelmeerpolitik, nicht vorstellbar ist.
Korpustyp: EU
aftakelingBeeinträchtigung Fähigkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- geestelijke aftakeling (bijvoorbeeld geheugenverlies, moeite met concentreren)
In de resoluties is in concreto vastgelegd wat onze verantwoordelijkheden en verplichtingen zijn ten aanzien van de voortdurende aftakeling van de planeet, de opwarming van de aarde en het verdwijnen van de biodiversiteit. Er wordt op gewezen dat die ontwikkelingen slechts te stuiten zijn door een heroriëntatie van het beleid op alle terreinen.
In den Entschließungen werden unsere Verantwortung und unsere Verpflichtungen angesichts der anhaltenden globalen Umweltzerstörung, der Klimaerwärmung, der Verringerung der Artenvielfalt konkret dargelegt, und es wird darauf verwiesen, dass es nur mit einer Neuausrichtung der Politiken möglich sein könnte, hier eine Trendwende einzuleiten.
Korpustyp: EU
aftakelingMinderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch moet er met betrekking tot het waterbeleid een hiërarchie worden opgesteld om tegelijk de watervoorziening te waarborgen, het vervuilde water te zuiveren en elke nieuwe aftakeling van de waterkwaliteit tegen te gaan.
Bei der Wasserpolitik muß jedoch eine Rangordnung aufgestellt werden, um sowohl eine sichere Versorgung mit Wasser zu gewährleisten, verschmutzte Gewässer zu reinigen und jeglicher erneuten Minderung der Wasserqualität vorzubeugen.
Korpustyp: EU
aftakelingZusammenbruchs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
schriftelijk. - (EN) De UKIP-partij maakt zich ernstige zorgen over de situatie in Iran en roept de regeringen aan beide zijden op om tot een diplomatieke en bovenal vredige oplossing te komen van de voortgaande politieke en humanitaire aftakeling van het land.
schriftlich. - Die UKIP ist ernsthaft über die Situation im Iran besorgt und fordert die Regierungen auf beiden Seiten dazu auf, zu einer diplomatischen, jedoch vor allem friedlichen Lösung des andauernden politischen und humanitären Zusammenbruchs in dem Land zu kommen.
Korpustyp: EU
aftakelingProtektionsmaßnahmen Grenze zurückzuführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het probleem wordt veroorzaakt door een zeer overvloedige oogst na afloop van de droogte in Spanje en de uitstekende klimatologische omstandigheden in andere lidstaten, enerzijds, en door de gestegen invoer op basis van preferentiële overeenkomsten en de aftakeling van de communautaire preferentie als gevolg van in het kader van de Uruguay-ronde gesloten akkoorden, anderzijds.
Das Problem ergab sich einerseits aus einer sehr großen Ernte nach der Dürre in Spanien und aus günstigen Klimaverhältnissen in den anderen reiserzeugenden Mitgliedstaaten sowie aus einer Zunahme der Einfuhren, die auf Präferenzabkommen und verminderte Protektionsmaßnahmen an der Grenzezurückzuführen sind, die sich aus den Übereinkommen der Uruguay-Runde ergeben haben.
Korpustyp: EU
aftakelingAufgabe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk in verval geraakt stadsgebied is weliswaar een geval op zich, maar er is een harde kern van problemen die al deze gebieden gemeen hebben: werkloosheid, de aftakeling of zelfs afschaffing van overheidsdiensten, en het verdwijnen van kleine en middelgrote - commerciële en niet-commerciële - ondernemingen.
Jedes krisenbetroffene Stadtviertel stellt natürlich einen Einzelfall dar. Es gibt jedoch einen gemeinsamen Nenner, bestimmte Kernprobleme, nämlich Arbeitslosigkeit, die Aufgabe oder den Rückgang der öffentlichen Dienstleistungen sowie das Verschwinden von kleinen und mittleren Betrieben, Handels- und anderen Unternehmen.
Korpustyp: EU
aftakelingAushöhlung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
(FI) Mevrouw de Voorzitter, de laatste keer dat wij hier over de voortdurende aftakeling van de democratie in Venezuela hebben gesproken, was een halfjaar geleden.
(FI) Frau Präsidentin, wir haben die fortdauernde Aushöhlung der Demokratie in Venezuela schon bei einer früheren Gelegenheit vor sechs Monaten hier diskutiert.
Korpustyp: EU
aftakelingScheiterns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Jij wilt vooraan zitten bij mijn onvermijdbare aftakeling.
Sie wollen einen Platz in der ersten Reihe meines unausweichlichen Scheiterns.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingZustand verschlechtert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn aftakeling verloopt in hoog tempo.
Mein Zustandverschlechtert sich rapide.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingAltersschwäche
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geen veroudering, geen aftakeling... voor altijd.
Für immer Kein Altern, keine Altersschwäche.
Korpustyp: Untertitel
aftakelingAuflösung gut
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk zie geen aftakeling.
- Die Auflösung ist nicht gut.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
aftakelement
Verzweigungselement
T-Koppler
Abzweigelement
Modal title
...
geestelijke aftakeling
geistiger Verfall
Abbau der geistigen Kräfte
Modal title
...
aftakeling van de persoonlijkheid
Persönlichkeitsverfall
Persönlichkeitsverarmung
Modal title
...
fysieke en intellectuele aftakeling
körperlicher und seelischer Verfall
Modal title
...
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "aftakeling"
29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een aftakeling van communicatie.
Nicht bereit, darüber zu reden?
Korpustyp: Untertitel
Snelle aftakeling in expressieve afasie en verlamming.
Sein Zustand verschlimmerte sich bis zu einem Punkt totaler expressiver Aphasie und rechter Halbseitenlähmung.
Korpustyp: Untertitel
Dat houdt de aftakeling misschien tegen.
Das könnte die Degeneration verlangsamen.
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar de aftakeling deed zich voor bij 4, 5.
Ja, aber die Auflösung war bei 4, 5.
Korpustyp: Untertitel
Ze wist dat de aftakeling snel zou komen.
Sie wusste es würde schnell schlimmer werden.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer ik niet meer zo vitaal ben, wanneer ik aftakel.
Ich bin nicht so männlich, wenn ich mich fallen lasse.
Korpustyp: Untertitel
De enige echt natuurlijke dingen zijn dromen die de natuur niet met aftakeling kan aantasten.
Wirklich natürlich sind nur Träume. Die kann die Natur nicht verfaulen lassen.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt hem een hoop wroeging besparen en jezelf verdere aftakeling.
Du kannst ihm das schlechte Gewissen und dir weitere Verstümmelungen ersparen.
Korpustyp: Untertitel
Zijn aftakeling in zulk gedrag, heeft mijn visie over hem veranderd. Hoe ik andere mensen zie.
Zu wissen, dass Will zu so einem grausamen Verhalten abgestiegen ist... ändert die Art, wie ich ihn sehe, die Art, wie ich andere Menschen sehe.
Korpustyp: Untertitel
Volg hem en houd mij op de hoogte van zijn aftakeling.
Folgt ihm. Und informiert mich, wenn sie schwindet.
Korpustyp: Untertitel
Maar ik probeer haar leven te ver-lengen met 'n bio-temporeel veld om de aftakeling terug te draaien.
Aber ich werde sie mit einem biotemporalen Feld behandeln, um ihre Zellen in ein frühes Stadium des entropischen Zerfalls zurückzuversetzen.
Korpustyp: Untertitel
Studies bewijzen dat, wanneer een cel juist wordt ingevroren, de aftakeling stopt en ze bijna eeuwig in die staat kan blijven.
Studien haben gezeigt, dass wenn ein Körper richtig gefroren wird, der Zellverfall aufhört und er beinahe unendlich in diesem Stadium gehalten werden kann.
Korpustyp: Untertitel
Dat is het geval in de ontwikkelde landen en nog meer in de ontwikkelingslanden waar de allerarmsten het hardst getroffen dreigen te worden door de aftakeling van het klimaat.
Das ist der Fall in den Industriestaaten - und es trifft in den Entwicklungsstaaten noch viel mehr zu, wo wahrscheinlich die Ärmsten am stärksten von der Klimaverschlechterung getroffen werden.
Korpustyp: EU
In de resolutie wordt ook nog opgemerkt dat geestelijke aftakeling zich vooral bij vrouwelijke bejaarden manifesteert. Deze mensen hebben zich in de jaren tachtig het recht op steriliteit verworven, en nu zullen ze in 2010-2020 het recht op seniliteit verwerven.
Und da die Entschließung darüber hinaus feststellt, dass von Geisteskrankheiten bei älteren Menschen vor allem Frauen betroffen sind, haben diese wohl den Weg von der Eroberung der Sterilität in den 80er Jahren zur Altersdemenz in den Jahren 2010-2020 genommen.
Korpustyp: EU
Ik wil afronden met nog eens te herhalen dat men nooit genoeg kan hameren op de ernstige problemen die deze ziekte met zich meebrengt, waarvan de onomkeerbare aftakeling van de hersenen de mens reduceert tot een zuiver vegetatieve toestand met alle sociale gevolgen die dit voor de patiënt en zijn familieleden met zich meebrengt.
Ich möchte abschließend wiederholen, daß nicht oft genug auf die schweren Probleme hingewiesen werden kann, die diese Krankheit mit sich bringt; sie führt zum irreversiblen Abbau der Gehirnsubstanz, der das menschliche Leben schließlich auf ein bloßes Vegetieren reduziert - mit allen sozialen Konsequenzen, die das für die Kranken und ihre Familien hat.