Als het zo erg is, haal mijn naam uit de aftiteling. Wat kan mij dat schelen?
Streicht meinen Namen aus den Credits, wenn es so mies ist, Egal.
Korpustyp: Untertitel
Pesten we ze in de aftiteling?
Bescheißen wir sie in den Credits?
Korpustyp: Untertitel
Maar wat is een film zonder aftiteling?
Aber was ist ein Film ohne Credits?
Korpustyp: Untertitel
aftitelingAbspann läuft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan komt de aftiteling... terwijl hij die vis opeet.
Der Abspannläuft... während wir sehen, wie er den Fisch verschlingt.
Korpustyp: Untertitel
Gelieve niet op te staan tijdens de aftiteling.
Bitte bleiben Sie sitzen, _BAR_solange der Abspannläuft.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingName
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Slechts één aftiteling, en ik deel de credits niet.
Da wird nur ein Name sein. Und ich teile den Ruhm nicht, kapiert?
Korpustyp: Untertitel
aftitelingAbspanns
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zie je, er zit een stuk tape tussen het laatste beeld van de film... en het eerste beeld van de aftiteling.
Schau, das Klebeband verbindet das letzte Einzelbild des Films... mit dem ersten Bild des Abspanns.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingkompletten Abspann
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk haat het wanneer je me ook de aftiteling laat bekijken.
Ich hasse es, wenn ich deinetwegen den komplettenAbspann sehen muss.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingschriebst zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk stond op de aftiteling zodat ik kon afstuderen.
Du schriebst ihn mir zu, damit ich graduieren konnte.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingMist gebaut und Namen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb de aftiteling verkeerd gelezen.
Ich habe Mistgebautund die Namen falsch gelesen.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingNamensnennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze hebben de aftiteling verkeerd gelezen.
Sie haben die Namensnennung missverstanden.
Korpustyp: Untertitel
aftitelingMitwirkenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit geldt met name voor uitvoerende kunstenaars die op de achtergrond spelen en die niet in de aftiteling vermeld worden („niet met naam vermelde uitvoerende kunstenaars”), maar soms ook voor uitvoerende kunstenaars die wel in de aftiteling vermeld worden („met naam vermelde uitvoerende kunstenaars”).
Dies ist insbesondere der Fall bei ausübenden Künstlern, die andere Künstler begleiten und nicht unter den Mitwirkenden aufgeführt werden („nicht namentlich genannte ausübende Künstler“), aber bisweilen auch bei ausübenden Künstlern, die unter den Mitwirkenden aufgeführt werden („namentlich genannte Künstler“).
Korpustyp: EU DGT-TM
aftitelinggenau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is een vermelding in de aftiteling?
Was heißt das genau?
Korpustyp: Untertitel
aftitelingtraurige Stichwort
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En bij de aftiteling, muziek voor de gevallen held.
Und aufs traurigeStichwort, Musik für den gefallenen Helden.
Korpustyp: Untertitel
5 weitere Verwendungsbeispiele mit "aftiteling"
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aftiteling zal als volgt luiden:
Bei mir wird stehen:
Korpustyp: Untertitel
Het is het theater dat mijn eerst film aftiteling draait.
Für mich ist es allerdings noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Cheever heeft het Donna Summer-nummer voor de aftiteling.
Cheever hat die Rechte für den Donna Summer-Song als Erkennungsmelodie.
Korpustyp: Untertitel
Als onze informatie klopt, over 3 minuten, dan is het rollen aftiteling.
Stimmen unsere Informationen, läuft in drei Minuten die Zeit ab.
Korpustyp: Untertitel
Toen ik je naam op de aftiteling las, begreep ik het.
Als ich am Ende deinen Namen las, _BAR_dämmerte es mir.