linguatools-Logo
55 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aftocht Abzug 4

Verwendungsbeispiele

aftocht Rückzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Onder druk van wat u vandaag gehoord hebt, maakt de Commissie zich echter op voor een weinig heldhaftige aftocht, mijnheer Almunia.
Unter dem Druck dessen jedoch, was Sie heute gehört haben, bereitet sich die Kommission auf einen eher unrühmlichen Rückzug vor, Herr Almunia.
   Korpustyp: EU
Dat is wel gebleken uit de vorige oorlog in Libanon. Ook een unilaterale aftocht is echter geen oplossing, zeker niet als daar geen militaire garanties en geen actief vredesbeleid mee gepaard gaan om nieuwe aanslagen te verhinderen.
Weder Kriege und Gewalt, die wieder Gegengewalt hervorrufen, führen zum Ziel – das hat der letzte Krieg im Libanon gezeigt – noch der einseitige Rückzug, vor allem dann, wenn er nicht von einer auch militärischen oder friedenspolitischen Absicherung gefolgt ist, damit es nicht wieder zu neuen Attentaten kommt.
   Korpustyp: EU
We weten allen dat er zonder een stabiliteitskader dat het land bijeenhoudt geen duurzame militaire aftocht uit Afghanistan mogelijk is.
Wir alle wissen, dass es keinen nachhaltigen militärischen Rückzug aus Afghanistan geben kann, solange kein ziviler Rahmen für Stabilität existiert, der das Land zusammenhält.
   Korpustyp: EU
De terugkeer naar de dictatuur van het tekort houdt economieën gevangen, zet het mes in lonen en uitkeringen en dwingt overheidsinvesteringen tot de aftocht.
Eine Rückkehr zur Diktatur des Defizits fängt Wirtschaften in der Falle, kürzt Löhne, kürzt Leistungen und zwingt öffentliche Investitionen zum Rückzug.
   Korpustyp: EU
Ook vandaag is schijnheiligheid weer troef. Er zijn verschillende collega' s die zich hier als haviken opstellen en roepen om allerlei embargo' s tegen Irak, omdat Irak tien jaar geleden een poging heeft gedaan een gedeelte van Koeweit te bezetten en na de militaire interventie van het Westen gedwongen werd de aftocht te blazen.
Heuchelei gibt es auch heute, wenn wir verschiedene Kolleginnen und Kollegen als Falken auftreten sehen, die jede Art von Embargo gegen den Irak fordern, der vor zehn Jahren versucht hat, einen Teil Kuwaits zu besetzen und dann durch die militärische Intervention des Westens zum Rückzug gezwungen wurde.
   Korpustyp: EU
We moeten de aftocht gelasten.
Wir müssen den Rückzug anordnen.
   Korpustyp: Untertitel
De As-strijdkrachten in de woestijn... zijn na 12 dagen van aanvallen door onze land-en luchtmacht... in volle aftocht.
Die Achsenmächte in der Westlichen Wüste... sind jetzt nach zwölf Tagen und Nächten... unablässiger Angriffe unserer Land-und Luftstreitkräfte... in vollem Rückzug.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de aftocht?
- Und wie sieht der Rückzug aus?
   Korpustyp: Untertitel
Humerus, blaas de aftocht.
Humerus, blas zum Rückzug!
   Korpustyp: Untertitel
Helo, laat de fighters onze aftocht dekken.
Helo, die Fighter sollen unseren Rückzug decken.
   Korpustyp: Untertitel

20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aftocht"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het kristal blaast de aftocht.
Für einen Mann, Commander Riker...
   Korpustyp: Untertitel
Majoor, bereid de aftocht voor.
Bringen Sie die Männer zum Hubschrauber und fliegen Sie los.
   Korpustyp: Untertitel
- De Kazon zijn in aftocht.
- Die Kazon zogen sich zurück.
   Korpustyp: Untertitel
lk dek je aftocht wel.
Ich werde euren Ausgang bewachen.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb sein voor de aftocht verzonden.
Ich habe ein Rückzugsignal übertragen.
   Korpustyp: Untertitel
De Hunnen snijden hun aftocht af.
- Die Hunnen schneiden den Weg ab.
   Korpustyp: Untertitel
Brice en ik moesten de aftocht dekken.
Ich und Brice gaben Deckung, damit das Kommando auf die Rampe konnte.
   Korpustyp: Untertitel
Blijf gerust om onze aftocht te dekken.
Die Peacekeeper Armada ist sicher schon unterwegs.
   Korpustyp: Untertitel
En nu, doe wat ik zeg en blaas de aftocht!
Jetzt mach, was ich sage und läute zum Ruckzug!
   Korpustyp: Untertitel
De vijand blaast de aftocht naar het kasteel.
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Die heeft gediend bij de aftocht in 1940.
- Doch, ich hole die alte Truhe.
   Korpustyp: Untertitel
De aftocht van senator Kingsly, dr. Banks, Harmon de afpersing van Conrad.
Sie vernichteten Senator Kingsly, Dr. Banks, Harmon, erpressten Conrad.
   Korpustyp: Untertitel
Je kracht zal zo wel terugkomen, dus ik moet een veilige aftocht hebben.
Ich nehme an, Ihre Kräfte werden bald zurückkommen. Daher brauche ich noch eine kleine Absicherung.
   Korpustyp: Untertitel
De eerste regel van slechte plannen... zorg dat je aftocht klaar is, voor je binnenkomst.
Regel Nr. 1 im Beschissene-Pläne-machen:
   Korpustyp: Untertitel
lk was zo geweldig dat ik meteen besloot om de aftocht te blazen.
Ich war umso großartiger, als ich entschloss, zu gegebener Zeit kehrtzumachen.
   Korpustyp: Untertitel
We zouden de geiten in brand kunnen steken... en via rooksignalen onze aftocht markeren.
Nun, könnten wir die Ziegen anzünden, Rauchzeichen unser Weg hier raus.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn woordvoerder, de heer Radwan, heeft het al gezegd: wij blazen de aftocht.
Der Sprecher meiner Fraktion, Herr Radwan, machte eine Aussage, der ich zustimme: Wir geben klein bei.
   Korpustyp: EU
Gelukkig moest hij snel de aftocht blazen, maar zijn verslag ademt nog steeds iets van het onderliggende repressieve karakter van dat voorstel.
Glücklicherweise musste er schnell einen Rückzieher machen, jedoch weist sein Bericht teilweise noch immer den repressiven Charakter auf, der auch dem Vorschlag zugrunde lag.
   Korpustyp: EU
Aan u, Henry, koning van engeland en aan u, Graaf van Bedford, die uzelf de regent van Frankrijk noemt gehoorzaam de Koning des hemels en blaas de aftocht.
An Euch, Heinrich, Konig of England und Euch, Herzog von Bedford, der ihr Euch Regent von Frankreich nennt gehorcht dem Konig des Himmels und gebt Eure Belagerung auf.
   Korpustyp: Untertitel
Als wij hier één grote soep van maken zullen wij de aftocht moeten blazen om goede, sympathieke politieke redenen, maar dan zullen wij tevens de toegang van internationale humanitaire organisaties tot dit moeilijke toneel in groot gevaar hebben gebracht.
Wenn wir all das in einen einzigen Topf werfen, werden wir uns von guten Argumenten, von Mitgefühl und von politischen Gründen leiten lassen, aber wir würden damit den Zugang von internationalen Hilfsorganisationen zu dieser Krisenregion gefährden.
   Korpustyp: EU