Een unilaterale aftocht zonder onderhandelingen, zonder een onderhandelingspartner, heeft geen zin!
Ein einseitiger Abzug ohne Verhandlungen, ohne einen Verhandlungspartner zu haben, macht keinen Sinn!
Korpustyp: EU
Een unilaterale aftocht van de troepen uit Irak zonder dat de Verenigde Naties de verantwoordelijkheid overnemen zou op dit moment ongetwijfeld grote problemen veroorzaken. Het zou tot een chaos kunnen leiden.
Denn ein einseitiger Abzug der Truppen aus dem Irak zum jetzigen Zeitpunkt, ohne dass die Vereinten Nationen Verantwortung übernehmen, ist sicherlich sehr problematisch und könnte das Land in ein Chaos führen.
Korpustyp: EU
Dat het leger tot de milieuverontreiniging kan bijdragen is gebleken in de voormalige landen van het Warschaupact, waar de sovjettroepen bij hun aftocht een sterk verontreinigd milieu hebben achtergelaten.
Daß Militär zur Verseuchung der Umwelt beitragen kann, hat man in erster Linie in den ehemaligen Mitgliedsländern des Warschauer Pakts gesehen, wo sehr oft nach dem Abzug der damals noch sowjetischen Truppen große umweltpolitische Schäden hinterlassen wurden.
Korpustyp: EU
Geachte collega's, ik was onlangs met een delegatie onder voorzitterschap van Martin Schulz in Israël, kort voor de unilaterale aftocht van Israël uit Gaza, en de toenmalige plaatsvervangende minister-president heeft toen gezegd: "Jullie moeten je hier niet mee bemoeien, dat komt allemaal wel goed!”
Liebe Kolleginnen und Kollegen! Als ich in einer Delegation mit Martin Schulz, als Vorsitzender dieser Delegation, kurz vor dem einseitigen Abzug aus Gaza in Israel war, hat der damalige stellvertretende Ministerpräsident gemeint: "Mischt euch nicht ein, das wird alles gut funktionieren!"
Korpustyp: EU
aftochtRückzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder druk van wat u vandaag gehoord hebt, maakt de Commissie zich echter op voor een weinig heldhaftige aftocht, mijnheer Almunia.
Unter dem Druck dessen jedoch, was Sie heute gehört haben, bereitet sich die Kommission auf einen eher unrühmlichen Rückzug vor, Herr Almunia.
Korpustyp: EU
Dat is wel gebleken uit de vorige oorlog in Libanon. Ook een unilaterale aftocht is echter geen oplossing, zeker niet als daar geen militaire garanties en geen actief vredesbeleid mee gepaard gaan om nieuwe aanslagen te verhinderen.
Weder Kriege und Gewalt, die wieder Gegengewalt hervorrufen, führen zum Ziel – das hat der letzte Krieg im Libanon gezeigt – noch der einseitige Rückzug, vor allem dann, wenn er nicht von einer auch militärischen oder friedenspolitischen Absicherung gefolgt ist, damit es nicht wieder zu neuen Attentaten kommt.
Korpustyp: EU
We weten allen dat er zonder een stabiliteitskader dat het land bijeenhoudt geen duurzame militaire aftocht uit Afghanistan mogelijk is.
Wir alle wissen, dass es keinen nachhaltigen militärischen Rückzug aus Afghanistan geben kann, solange kein ziviler Rahmen für Stabilität existiert, der das Land zusammenhält.
Korpustyp: EU
De terugkeer naar de dictatuur van het tekort houdt economieën gevangen, zet het mes in lonen en uitkeringen en dwingt overheidsinvesteringen tot de aftocht.
Eine Rückkehr zur Diktatur des Defizits fängt Wirtschaften in der Falle, kürzt Löhne, kürzt Leistungen und zwingt öffentliche Investitionen zum Rückzug.
Korpustyp: EU
Ook vandaag is schijnheiligheid weer troef. Er zijn verschillende collega' s die zich hier als haviken opstellen en roepen om allerlei embargo' s tegen Irak, omdat Irak tien jaar geleden een poging heeft gedaan een gedeelte van Koeweit te bezetten en na de militaire interventie van het Westen gedwongen werd de aftocht te blazen.
Heuchelei gibt es auch heute, wenn wir verschiedene Kolleginnen und Kollegen als Falken auftreten sehen, die jede Art von Embargo gegen den Irak fordern, der vor zehn Jahren versucht hat, einen Teil Kuwaits zu besetzen und dann durch die militärische Intervention des Westens zum Rückzug gezwungen wurde.
Korpustyp: EU
We moeten de aftocht gelasten.
Wir müssen den Rückzug anordnen.
Korpustyp: Untertitel
De As-strijdkrachten in de woestijn... zijn na 12 dagen van aanvallen door onze land-en luchtmacht... in volle aftocht.
Die Achsenmächte in der Westlichen Wüste... sind jetzt nach zwölf Tagen und Nächten... unablässiger Angriffe unserer Land-und Luftstreitkräfte... in vollem Rückzug.
Korpustyp: Untertitel
Hoe zit het met de aftocht?
- Und wie sieht der Rückzug aus?
Korpustyp: Untertitel
Humerus, blaas de aftocht.
Humerus, blas zum Rückzug!
Korpustyp: Untertitel
Helo, laat de fighters onze aftocht dekken.
Helo, die Fighter sollen unseren Rückzug decken.
Korpustyp: Untertitel
aftochtAbmarsch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reveille morgen bij 't eerste licht, aftocht een half uur later.
Wecken morgen beim ersten Licht, Abmarsch eine halbe Stunde später.
Korpustyp: Untertitel
Beveel de aftocht, korporaal.
Geben Sie Befehl zum Abmarsch, Corporal.
Korpustyp: Untertitel
Geef het bevel voor de aftocht!
Geben Sie Befehl zum Abmarsch!
Korpustyp: Untertitel
Klaar voor de aftocht, korporaal?
Fertig zum Abmarsch, Corporal?
Korpustyp: Untertitel
aftochtAbgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Cameron. Neem de telefoon en geef me een dramatische aftocht.
Nun, Cameron, nehmen Sie das Telefon auf verschaffen Sie mir einen dramatischen Abgang.
Korpustyp: Untertitel
aftochtRückzugssignal
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Stephens leger blaast de aftocht.
Stephens Armee gibt ein Rückzugssignal.
Korpustyp: Untertitel
aftochtGeleit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We eisen de vrijlating van Byron en de anderen... vrije aftocht van Babylon 5... en onderhandelingen over een eigen thuiswereld.
Wir fordern die Freilassung Byrons und aller Verhafteten, freies Geleit von Babylon 5 auf neutrales Gebiet und faire Verhandlungen über eine Heimatwelt für Telepathen.
Korpustyp: Untertitel
aftochtmachte mit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk dekte de aftocht bij een overval.
Ich machte bei einem Lohnüberfall mit.
Korpustyp: Untertitel
aftochtDad noch lebt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er is geen andere reden voor hun aftocht.
- Ich hab dir gesagt, dass mein Dadnochlebt!
Korpustyp: Untertitel
aftochtziehen ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een eufemisme voor de aftocht.
Das bedeutet nur, sie ziehenab.
Korpustyp: Untertitel
aftochtExil
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een eervolle aftocht, Sire.
- Sire, es ist ein ehrenvolles Exil.
Korpustyp: Untertitel
aftochtAbgang unterstützt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als de captain niet meer kan functioneren helpt zijn eerste officier hem bij een eervolle aftocht.
Wenn der Captain zu schwach wird, um seine Aufgaben zu erfüllen, erwartet man, dass der Erste Offizier einen ehrenvollen Abgangunterstützt.
Korpustyp: Untertitel
aftochtdem Rückzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het Derde Leger van Patton in aftocht.
Die 3. US-Armee, Patton, auf demRückzug.
Korpustyp: Untertitel
aftochtrauskommst
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Kom me dus niet vertellen dat je nog geen plannen gemaakt hebt voor een snelle aftocht.
Also erzähle mir nicht, du hast nicht schon einen Plan, wie du schnell rauskommst.
Korpustyp: Untertitel
aftochtSpuren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze dekken hun aftocht.
Sie verwischen ihre Spuren.
Korpustyp: Untertitel
aftochtFluchtweg
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We dekken hun aftocht.
Wir decken deren Fluchtweg.
Korpustyp: Untertitel
aftochtEntkommen zu sichern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rest van de armada blijft aanvallen en dekt onze aftocht.
Der Rest der Flotte soll weiterhin den Feind angreifen, um unser Entkommenzusichern.
Korpustyp: Untertitel
aftochtwilde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevoel van bevrijding dat de Afghanen uitstralen en de aftocht van de meest obscurantistische en wrede onderdrukkers in de wereld doen ons allen deugd.
Das Gefühl der Befreiung, das auf den Gesichtern der Afghanen zu lesen ist, und die wilde Flucht der Unterdrücker, die zu den finstersten und grausamsten der Welt gehören, empfinden wir alle als eine Wohltat.
Korpustyp: EU
aftochtzum Rückzug gezwungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat is een strijd waarin we snel de aftocht zullen moeten blazen.
Es ist eine Schlacht, in der wir zumRückzuggezwungen sind.
Korpustyp: EU
aftochtVorrücken zurück
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Harry blaast nooit de aftocht.
Vorrücken, vorrücken - nie zurück.
Korpustyp: Untertitel
aftochtändert nichts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar we moeten hem ruilen voor een veilige aftocht.
Wir tauschen ihn ein und verschwinden hier. - Das ändertnichts.
Korpustyp: Untertitel
20 weitere Verwendungsbeispiele mit "aftocht"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het kristal blaast de aftocht.
Für einen Mann, Commander Riker...
Korpustyp: Untertitel
Majoor, bereid de aftocht voor.
Bringen Sie die Männer zum Hubschrauber und fliegen Sie los.
Korpustyp: Untertitel
- De Kazon zijn in aftocht.
- Die Kazon zogen sich zurück.
Korpustyp: Untertitel
lk dek je aftocht wel.
Ich werde euren Ausgang bewachen.
Korpustyp: Untertitel
lk heb sein voor de aftocht verzonden.
Ich habe ein Rückzugsignal übertragen.
Korpustyp: Untertitel
De Hunnen snijden hun aftocht af.
- Die Hunnen schneiden den Weg ab.
Korpustyp: Untertitel
Brice en ik moesten de aftocht dekken.
Ich und Brice gaben Deckung, damit das Kommando auf die Rampe konnte.
Korpustyp: Untertitel
Blijf gerust om onze aftocht te dekken.
Die Peacekeeper Armada ist sicher schon unterwegs.
Korpustyp: Untertitel
En nu, doe wat ik zeg en blaas de aftocht!
Jetzt mach, was ich sage und läute zum Ruckzug!
Korpustyp: Untertitel
De vijand blaast de aftocht naar het kasteel.
Der Feind zieht sich zur Burg zurück.
Korpustyp: Untertitel
Die heeft gediend bij de aftocht in 1940.
- Doch, ich hole die alte Truhe.
Korpustyp: Untertitel
De aftocht van senator Kingsly, dr. Banks, Harmon de afpersing van Conrad.
Sie vernichteten Senator Kingsly, Dr. Banks, Harmon, erpressten Conrad.
Korpustyp: Untertitel
Je kracht zal zo wel terugkomen, dus ik moet een veilige aftocht hebben.
Ich nehme an, Ihre Kräfte werden bald zurückkommen. Daher brauche ich noch eine kleine Absicherung.
Korpustyp: Untertitel
De eerste regel van slechte plannen... zorg dat je aftocht klaar is, voor je binnenkomst.
Regel Nr. 1 im Beschissene-Pläne-machen:
Korpustyp: Untertitel
lk was zo geweldig dat ik meteen besloot om de aftocht te blazen.
Ich war umso großartiger, als ich entschloss, zu gegebener Zeit kehrtzumachen.
Korpustyp: Untertitel
We zouden de geiten in brand kunnen steken... en via rooksignalen onze aftocht markeren.
Nun, könnten wir die Ziegen anzünden, Rauchzeichen unser Weg hier raus.
Korpustyp: Untertitel
Mijn woordvoerder, de heer Radwan, heeft het al gezegd: wij blazen de aftocht.
Der Sprecher meiner Fraktion, Herr Radwan, machte eine Aussage, der ich zustimme: Wir geben klein bei.
Korpustyp: EU
Gelukkig moest hij snel de aftocht blazen, maar zijn verslag ademt nog steeds iets van het onderliggende repressieve karakter van dat voorstel.
Glücklicherweise musste er schnell einen Rückzieher machen, jedoch weist sein Bericht teilweise noch immer den repressiven Charakter auf, der auch dem Vorschlag zugrunde lag.
Korpustyp: EU
Aan u, Henry, koning van engeland en aan u, Graaf van Bedford, die uzelf de regent van Frankrijk noemt gehoorzaam de Koning des hemels en blaas de aftocht.
An Euch, Heinrich, Konig of England und Euch, Herzog von Bedford, der ihr Euch Regent von Frankreich nennt gehorcht dem Konig des Himmels und gebt Eure Belagerung auf.
Korpustyp: Untertitel
Als wij hier één grote soep van maken zullen wij de aftocht moeten blazen om goede, sympathieke politieke redenen, maar dan zullen wij tevens de toegang van internationale humanitaire organisaties tot dit moeilijke toneel in groot gevaar hebben gebracht.
Wenn wir all das in einen einzigen Topf werfen, werden wir uns von guten Argumenten, von Mitgefühl und von politischen Gründen leiten lassen, aber wir würden damit den Zugang von internationalen Hilfsorganisationen zu dieser Krisenregion gefährden.