Er is ook dringend behoefte aan een oplossing voor een snelle aftrap van de herziening van de verordening inzake het Europees Solidariteitsfonds.
Es besteht auch die dringende Notwendigkeit, eine Lösung für den Anstoß der Prüfung der Verordnung zum europäischen Solidaritätsfonds zu finden.
Korpustyp: EU
De teams zijn van kant verwisseld en hier is de aftrap.
Seitenwechsel für die Teams, und hier kommt der Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Als u mij de bal geeft voor de aftrap, zal ik het daarbij zeker niet laten. Dan ga ik regelrecht door tot de goal!
Wenn Sie mir den Ball für den Anstoß geben, dann werde ich es mit Sicherheit nicht dabei bewenden belassen, sondern ihn ins Tor befördern!
Korpustyp: EU
Ze stellen zich op voor de aftrap.
Sie stellen sich auf für den Anstoß.
Korpustyp: Untertitel
Er is op heel veel terreinen een massa werk verricht maar natuurlijk zal het Raadsvoorzitterschap gekenmerkt blijven door de aftrap voor de eindbeslissing over het grondwettelijk verdrag.
Obgleich auf vielerlei Gebieten eine Menge erreicht worden ist, wird der Ratsvorsitz natürlich vor allem deshalb im Gedächtnis haften bleiben, weil er den Anstoß zu der endgültigen Entscheidung über die Verfassung gegeben hat.
Korpustyp: EU
Dat is de arbiterdruïde, hij geeft het signaal voor de aftrap en dan begint het spel.
Das ist der Schiedsrichter. Er gibt das Signal zum Anstoß des Kürbisses.
Korpustyp: Untertitel
aftrapersten Bully
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het stadion is er klaar voor... met nog minder dan een uur tot de aftrap.
REPORTER:... bereit für das Spiel hier im Madison Square Garden. Keine Stunde jetzt mehr bis zum erstenBully.
Korpustyp: Untertitel
aftrapAnstoß aufstellen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hopelijk wordt die doorn vandaag verwijderd. De teams stellen zich nu op voor de aftrap.
Hoffen wir, die Dogs können für ein und alle mal diesen Dorn herausziehen, nun da die Teams sich für den Anstoßaufstellen.
Korpustyp: Untertitel
aftrapKick-Off
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ga maar, je mist de aftrap.
Geh schon. Sonst verpasst du noch den Kick-Off.
Korpustyp: Untertitel
aftrapKickoff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Drie minuten voor de aftrap.
- Drei Minuten bis zum Kickoff.
Korpustyp: Untertitel
aftrapEinsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- Net op tijd voor de aftrap.
Sie kommen gerade recht zum Einsatz.
Korpustyp: Untertitel
aftrapAnpfiff
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Nog maar enkele minuten tot de aftrap van deze historische wedstrijd.
Es sind nur noch ein paar Minuten bis zum Anpfiff dieser historischen Begegnung.
Korpustyp: Untertitel
aftrapKick-off
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk heb 1 keer een aftrap gemist en dat vergeet je niet.
Ich habe den Kick-off einmal verpasst, aber du wirst mir das nie vergessen.
Korpustyp: Untertitel
aftrapEinführung übernehmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
. - Mijnheer de Voorzitter, normaal gesproken geldt ‘dames gaan voor’, maar het is me een groot genoegen de aftrap te geven, anders draaien we in een kringetje rond.
. – Herr Präsident! Normalerweise heißt es ja „Ladies first“, doch ich freue mich, die Einführungübernehmen zu können, denn anderenfalls würden wir uns im Kreise drehen.
Korpustyp: EU
aftrapersten Anstoß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar zelfs op dit elfde uur moet er nog veel gebeuren voordat de doelpalen op hun plaats staan en niet meer verschuiven, het veld waterpas ligt en bespeelbaar is, en de bal hard genoeg is zodat Europa al direct na de aftrap kan scoren.
Aber selbst zu dieser elften Stunde gibt es eine Menge zu tun, um sicherzustellen, daß die Torpfosten aufgestellt und nicht etwa entfernt werden, daß das Spielfeld eben und zum Spielen geeignet ist und daß der Ball hart genug ist, um gleich beim erstenAnstoß Tore für Europa zu schießen.
Korpustyp: EU
aftrapsechs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
U hebt een aantal belangrijke prioriteiten aangegeven voor de komende tijd. Een van belangrijkste daaronder is de aftrap voor de agenda van Lissabon met betrekking tot de economische hervormingen en het mededingingsvermogen.
Sie haben eine Reihe wichtiger Schwerpunktaufgaben für die nächsten sechs Monate genannt, zu denen unter anderem auch die Wiederbelebung der Lissabonner Agenda für die Reform der Wirtschaft und die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit gehört.
Korpustyp: EU
aftrapGrundlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tijdens een conferentie op 1 december in Brussel zal de Commissie een Groenboek over de aanpassing aan klimaatverandering presenteren, waarmee zij de aftrap geeft voor een publiek debat over de noodzaak om ons aan te passen aan een onvermijdelijke klimaatverandering.
Auf der Grundlage eines Grünbuchs über die Anpassung an den Klimawandel, das am 1. Dezember auf einer Konferenz in Brüssel erscheinen wird, will die Kommission eine öffentliche Debatte über die Notwendigkeit auf den Weg bringen, sich an den unvermeidlichen Klimawandel anzupassen.
Korpustyp: EU
13 weitere Verwendungsbeispiele mit "aftrap"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aftrap is zo.
Das Spiel fängt an.
Korpustyp: Untertitel
Wanneer is de aftrap?
Wann geht's los?
Korpustyp: Untertitel
Een geweldige aftrap van onze trip.
Das ist eine höllische Art, unseren Trip zu beginnen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn bijna klaar voor de aftrap.
Wie ich höre, steht das Anspiel kurz bevor.
Korpustyp: Untertitel
Het is bijna tijd voor de aftrap, oké?
Es ist fast Spielbeginn, alles klar?
Korpustyp: Untertitel
Don, neem jij de aftrap laat de eerste schets zien?
Don, warum präsentieren Sie nicht die erste Idee?
Korpustyp: Untertitel
Doe de aftrap, dan maak ik het af.
Fangen wir an und ziehen es durch.
Korpustyp: Untertitel
Welkom bij de aftrap van de Griekse Schrikspelen.
Willkommen zu den diesjährigen Schreckspielen.
Korpustyp: Untertitel
Ben je klaar? lk weet een geweldige aftrap voor onze trip.
Wenn du fertig bist, habe ich eine unvergessliche Art um mit unserem Trip zu starten.
Korpustyp: Untertitel
Het heeft nog nooit geregend op een aftrap van een Grayson Memorial Day.
Nun ja, es hat nie an einem Grayson Memorial Day geregnet.
Korpustyp: Untertitel
We zijn klaar voor de aftrap... in Madison Square Garden, New York.
REPORTER: Hier ist der Madison Square Garden in New York.
Korpustyp: Untertitel
- (RO) Ik juich de vooruitgang toe die is geboekt met de ondertekening van het akkoord in Ankara, waardoor de aftrap is gegeven voor het Nabucco-project en het protocol bij de overeenkomst over het Desertec-project.
Ich begrüße die Fortschritte, die durch die Unterzeichnung des Abkommens in Ankara zur Durchführung des Nabucco-Projekts sowie das Protokoll zu dem Abkommen zur Durchführung des Desertec-Projekts erzielt wurden.
Korpustyp: EU
Als echter tegelijk met de aftrap van het WK voetbal deze zomer WK-bordelen in bijvoorbeeld Berlijn worden geopend voor de fans, zal ik heel snel in de rol van spelbederver kruipen.
Wenn aber pünktlich zur Fußballweltmeisterschaft im Sommer den Fußballfans WM-Bordelle wie in Berlin angeboten werden, werde ich ganz schnell zur Spielverderberin.