Aftrek van de belastinggrondslag is niet toegestaan.
Keine Abzüge von der Besteuerungsgrundlage sind zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke cent die je haar geeft, gaat naar 't doel... zonder commissie of enige soort aftrek.
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
Korpustyp: Untertitel
Aftrek voor zekerheidsrechten en contractuele beperkingen:– 2011:
Abzüge für Sicherungsrechte und vertragliche Beschränkungen:– ert:
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek werd berekend op basis van de werkelijke, geverifieerde gegevens van de importeur.
Die Abzüge wurden auf der Grundlage der geprüften Ist-Daten des Einführers ermittelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om voor aftrek in aanmerking te komen is het onbelangrijk of de inkomstenbelasting wordt betaald op basis van inkomen of opbrengst.
Die Abzüge können unabhängig davon beantragt werden, welche Art von Einkünften für die Einkommensteuer zugrunde gelegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een andere producent-exporteur betoogde dat aftrek voor commissies op de verkoop via een verbonden onderneming niet gerechtvaardigd was.
Ein anderer ausführender Hersteller machte geltend, dass Abzüge für Provisionen auf Verkäufe durch ein verbundenes Unternehmen nicht gerechtfertigt seien.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zou de aftrek van het belastbare inkomen bij zuiver onderlinge coöperaties dus geen staatssteun zijn.
Und dann würden auch die Abzüge vom versteuerbaren Einkommen bei reinen Genossenschaften keine staatliche Beihilfe darstellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nadere informatie omtrent de gestandaardiseerde aftrek is te vinden op de website van de ECB ( www.ecb.int ) .
Weitere Informationen über die pauschalen Abzüge sind der Website der EZB zu entnehmen ( www.ecb.int ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Voordeel berekend zonder rekening te houden met de krachtens de toepasselijke communautaire kaderregelingen toegestane aftrek.
Bei der Berechnung des finanziellen Vorteils wurden die nach dem einschlägigen Gemeinschaftsrahmen gestatteten Abzüge nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er vond een aftrek plaats om de producten uit te sluiten die, gelet op hun prijs, duidelijk geen magnesiabriketten waren.
Von den ermittelten Mengen wurden Abzüge für diejenigen Waren vorgenommen, bei denen es sich angesichts ihres Preises eindeutig nicht um die betroffene Ware handelte.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekVorsteuerabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het recht op aftrek ontstaat op het tijdstip waarop de aftrekbare belasting verschuldigd wordt.
Das Recht auf Vorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Naast de in artikel 168 bedoelde aftrek heeft de belastingplichtige recht op aftrek van de in dat artikel bedoelde BTW, voorzover de goederen en de diensten worden gebruikt voor de volgende handelingen:
Über den Vorsteuerabzug nach Artikel 168 hinaus hat der Steuerpflichtige das Recht, die in jenem Artikel genannte Mehrwertsteuer abzuziehen, soweit die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke folgender Umsätze verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad bepaalt op voorstel van de Commissie met eenparigheid van stemmen voor welke uitgaven geen recht op aftrek van de BTW bestaat.
Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission einstimmig fest, welche Ausgaben kein Recht auf Vorsteuerabzug eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ieder geval zijn uitgaven zonder strikt professioneel karakter, zoals weelde-uitgaven en uitgaven voor ontspanning of representatie, van het recht op aftrek uitgesloten.
In jedem Fall werden diejenigen Ausgaben vom Recht auf Vorsteuerabzug ausgeschlossen, die keinen streng geschäftlichen Charakter haben, wie Luxusausgaben, Ausgaben für Vergnügungen und Repräsentationsaufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde gelijke mededingingsvoorwaarden te behouden, kunnen de lidstaten in plaats van de aftrek te weigeren, de door de belastingplichtige zelf vervaardigde of door hem in de Gemeenschap aangekochte dan wel door hem ingevoerde gelijksoortige goederen zodanig belasten dat deze belasting het bedrag van de BTW op de verwerving van soortgelijke goederen niet overschrijdt.
Anstatt den Vorsteuerabzug abzulehnen, können die Mitgliedstaaten zur Wahrung gleicher Wettbewerbsbedingungen Gegenstände, welche der Steuerpflichtige selbst hergestellt oder innerhalb der Gemeinschaft erworben oder auch eingeführt hat, in der Weise besteuern, dass dabei der Betrag der Mehrwertsteuer nicht überschritten wird, der beim Erwerb vergleichbarer Gegenstände zu entrichten wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn recht op aftrek te kunnen uitoefenen, moet de belastingplichtige aan de volgende voorwaarden voldoen:
Um das Recht auf Vorsteuerabzug ausüben zu können, muss der Steuerpflichtige folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de in artikel 168, punt b), bedoelde aftrek met betrekking tot met goederenleveringen en diensten gelijkgestelde handelingen: de door elke lidstaat voorgeschreven formaliteiten vervullen;
für den Vorsteuerabzug nach Artikel 168 Buchstabe b in Bezug auf die Lieferungen von Gegenständen und das Erbringen von Dienstleistungen gleichgestellte Umsätze muss er die von dem jeweiligen Mitgliedstaat vorgeschriebenen Formalitäten erfüllen;
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten kunnen evenwel bepalen dat belastingplichtigen die de in artikel 12 omschreven handelingen incidenteel verrichten, het recht op aftrek uitsluitend op het tijdstip van levering mogen uitoefenen.
Die Mitgliedstaaten können jedoch den Steuerpflichtigen, die nur die in Artikel 12 genannten gelegentlichen Umsätze bewirken, vorschreiben, dass sie das Recht auf Vorsteuerabzug erst zum Zeitpunkt der Lieferung ausüben.
Korpustyp: EU DGT-TM
De in de eerste alinea bedoelde herziening geschiedt op basis van de wijzigingen in het recht op aftrek die zich in de loop van de volgende jaren ten opzichte van het jaar van verkrijging, vervaardiging of, in voorkomend geval, eerste gebruik van de goederen hebben voorgedaan.
Die in Unterabsatz 1 genannte Berichtigung erfolgt entsprechend den Änderungen des Rechts auf Vorsteuerabzug, die in den folgenden Jahren gegenüber dem Recht für das Jahr eingetreten sind, in dem die Güter erworben, hergestellt oder gegebenenfalls erstmalig verwendet wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een forfaitair belaste landbouwer een forfaitaire compensatie geniet, heeft hij voor de onder deze forfaitaire regeling vallende werkzaamheden geen recht op aftrek.
Nimmt ein Pauschallandwirt einen Pauschalausgleich in Anspruch, hat er in Bezug auf die dieser Pauschalregelung unterliegenden Tätigkeiten kein Recht auf Vorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbschlag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarna is vanwege het gebrek aan liquiditeit van het doelvermogen een aftrek vastgesteld.
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens gaat zij na of er op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de specifieke kenmerken van de bewuste transactie en of zij eventueel tot een voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tenslotte werd voor het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal een aftrek van 3,62 % vastgesteld (op basis van het risicovrije rentepercentage als brutoherfinancieringskosten, waarvan circa 50 % vennootschapsbelasting plus een solidariteitstoeslag ter bepaling van de netto-herfinancieringskosten moeten worden afgetrokken).
Abschließend wurde wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals ein Abschlag von 3,62 % bestimmt (auf der Basis des risikolosen Zinssatzes als Brutto-Refinanzierungskosten, von denen rund 50 % Körperschaftssteuern plus Solidaritätszuschlag zur Bestimmung der Netto-Refinanzierungskosten).
Korpustyp: EU DGT-TM
BdB was van oordeel dat ten opzichte van kapitaalreserves weliswaar een aftrek diende te worden toegepast, maar dat in principe moest worden uitgegaan van een grote gelijkenis met aandelenkapitaal en derhalve, zoals hierboven reeds is uiteengezet, een hogere vergoeding als uitgangspunt diende te worden genomen.
Der BdB meinte, dass gegenüber Kapitalrücklage zwar ein Abschlag vorzunehmen sei, dass aber grundsätzlich von einer Stammkapitalähnlichkeit und daher, wie bereits weiter oben dargelegt, von einer höheren Vergütung auszugehen sei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna was vanwege het gebrek aan liquiditeit van het doelvermogen een aftrek vastgesteld.
Danach wurde ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Zweckvermögens bestimmt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens gaat zij na of op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de bijzondere aspecten van de desbetreffende transactie en of zij eventueel tot een methodologisch voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine methodisch hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de aftrek wegens het gebrek aan liquiditeit van de vermogensoverdrachten betreft, zijn WestLB en de deelstaat Noord-Rijnland-Westfalen van oordeel dat het percentage voor risicovrije staatsleningen volledig van het basisrendement moet worden afgetrokken.
In Bezug auf den Abschlag wegen der fehlenden Liquidität der Vermögensübertragungen sind die WestLB und das Land Nordrhein-Westfalen der Ansicht, dass der Satz für risikolose Staatsanleihen vollständig von der Grundrendite in Abzug zu bringen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens werd een aftrek wegens het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal vastgesteld. Hierbij werd opnieuw de risicovrije rentevoet van 7,15 % als grondslag voor de brutoherfinancieringskosten gebruikt.
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 7,15 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarna is vanwege het gebrek aan liquiditeit van het kapitaal een aftrek vastgesteld. Van deze risicovrije rentevoet van 6,61 % is dan weer uitgegaan om de brutoherfinancieringskosten te bepalen.
Danach wird ein Abschlag wegen der fehlenden Liquidität des Kapitals bestimmt. Dabei wurde wiederum der risikofreie Zinssatz von 6,61 % als Bruttorefinanzierungskosten zugrunde gelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervolgens gaat de Commissie na of er op de markt een opslag of aftrek zou zijn overeengekomen vanwege de specifieke kenmerken van de bewuste transactie en of zij eventueel tot een voldoende gefundeerde kwantificering kan komen.
Anschließend wird geprüft, ob am Markt aufgrund der Besonderheiten der in Frage stehenden Transaktion ein Auf- oder Abschlag vereinbart worden wäre und gegebenenfalls eine hinreichend belastbare Quantifizierung durch die Kommission vorgenommen werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het toestaan van een dergelijke aftrek laat de wettige verplichtingen van de aan het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem onderworpen instellingen onverlet ( 77 ) .
Die Gewährung eines solchen Abzugs erfolgt unbeschadet der rechtlichen Verpflichtungen der Institute gemäß dem Mindestreservesystem des Eurosystems ( 77 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het toestaan van een dergelijke aftrek laat de wettelijke verplichtingen van de aan het stelsel van reserveverplichtingen van het Eurosysteem onder worpen instellingen onverlet ( 2 ) .
Die Gewäh rung eines solchen Abzugs erfolgt unbeschadet der rechtlichen Verpflich tungen der Institute gemäß dem Mindestreservesystem des Eurosys tems ( 2 ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De hoogte van de aftrek voor het gebrek aan liquiditeit diende te worden bepaald aan de hand van de bij WestLB toegepaste methodiek en dus aan de hand van de nettoherfinancieringskosten (brutoherfinancieringskosten minus de door de onderneming te betalen belastingen).
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der „WestLB Methodik“ nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
De omvang van deze aftrek zou moeten worden vastgesteld volgens de methode die bij WestLB werd gehanteerd, op grond van nettofinancieringskosten (brutofinancieringskosten verminderd met de toepasselijke vennootschapsbelasting).
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der WestLB-Methodik nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuern).
Korpustyp: EU DGT-TM
Begrotingsoverschotten aan het eind van het begrotingsjaar, die het gevolg zijn van een verschil tussen ontvangsten en uitgaven, worden beschouwd als een krediet dat beschikbaar is voor de deelnemende lidstaten en aan hen wordt teruggegeven als aftrek van de derde bijdrage van het volgende begrotingsjaar (15 oktober).
Etwaige Haushaltsüberschüsse, die in dem Haushaltsjahr als Ergebnis einer Differenz zwischen Einnahmen und Ausgaben anfallen, sind als ein den beteiligten Mitgliedstaaten zur Verfügung stehender Kredit zu betrachten und ihnen in Form eines Abzugs vom dritten Beitrag des folgenden Haushaltsjahres (15. Oktober) zu erstatten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de aftrek voor het gebrek aan liquiditeit moest worden bepaald aan de hand van de in de zaak-WestLB gevolgde methodiek en dus aan de hand van de nettoherfinancieringskosten (brutoherfinancieringskosten min de toepasselijke bedrijfsbelasting).
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der WestLB-Methodik nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de aftrek voor het gebrek aan liquiditeit moest worden bepaald aan de hand van de bij WestLB gevolgde methodiek en dus aan de hand van de nettoherfinancieringskosten (brutoherfinancieringskosten min de toepasselijke bedrijfsbelastingen).
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der WestLB-Methodik nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
De BdB-opmerkingen over de hoogte van de aftrek van de herfinancieringskosten zijn niet te volgen.
Die Ausführungen des BdB zur Höhe des Abzugs der Refinanzierungskosten seien nicht nachvollziehbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
De hoogte van de aftrek voor het gebrek aan liquiditeit moet worden bepaald aan de hand van de bij WestLB toegepaste methodiek en dus aan de hand van de nettoherfinancieringskosten (brutoherfinancieringskosten minus de door de onderneming te betalen belastingen).
Die Höhe des Abzugs für die fehlende Liquidität bestimme sich entsprechend der WestLB Methodik nach den Nettorefinanzierungskosten (Bruttorefinanzierungskosten abzüglich der anwendbaren Unternehmenssteuer).
Korpustyp: EU DGT-TM
Ter voorkoming van dubbele belasting is beperkte belasting de logische consequentie van beperkte aftrek.
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekabgezogen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij de gewichtsbepaling mag de aftrek voor water niet meer bedragen dan 2 %.
Bei der Bestimmung des Gewichts werden nicht mehr als 2 % für Wasser abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de voorlopige verordening werd een aftrek van de uitvoerprijs toegepast met betrekking tot niet-terugvorderbare btw over de verkoop naar het buitenland overeenkomstig artikel 2, lid 10, onder b), van de basisverordening.
In der vorläufigen Verordnung wurde die auf Ausfuhrverkäufe erhobene nicht erstattungsfähige Mehrwertsteuer gemäß Artikel 2 Absatz 10 Buchstabe b der Grundverordnung vom Ausfuhrpreis abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien terugbetaling niet kan geschieden door aftrek van de aan ATHENA verschuldigde bijdragen, wordt het saldo van de uitvoering van het begrotingsjaar aan de betrokken lidstaten terugbetaald.
Können zu erstattende Beträge nicht von den für ATHENA fälligen Beiträgen abgezogen werden, so wird der Saldo aus der Ausführung der Mittel den betreffenden Mitgliedstaaten zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de berekening van de belastbare grondslag wordt bovendien een aftrek van 16 % toegepast op de bruto bezoldiging van elk in het buitenland verblijvend personeelslid.
Für die Berechnung der Besteuerungsgrundlage werden zusätzlich 16 v. H. von den Bruttodienstbezügen der im Ausland tätigen Bediensteten abgezogen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien terugbetaling niet kan geschieden door aftrek van de aan ATHENA verschuldigde bijdragen, wordt het saldo van de uitvoering van het begrotingsjaar aan de betrokken lidstaten terugbetaald volgens de bni-verdeelsleutel van het jaar van terugbetaling.
Können zu erstattende Beträge nicht von den für ATHENA fälligen Beiträgen abgezogen werden, so wird der Saldo aus der Ausführung der Mittel den betreffenden Mitgliedstaaten nach dem BNE-Schlüssel des Erstattungsjahres zurückgezahlt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de kredietnemer een gunstige rentevoet geniet, die hij zonder overheidsbemoeiing niet zou hebben verkregen, is de steun het bedrag dat overblijft na vergelijking met de marktrente en na aftrek van de premie.
Dies stützt sich auf die Auffassung, dass das Element der Beihilfe in dem Betrag besteht, der übrig bleibt, wenn der Marktkurs einem günstigen Zinssatz gegenübergestellt wird, den der Kreditnehmer ohne Eingreifen des Staates nicht erhalten hätte, und die Prämie abgezogen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarnaast is rekening gehouden met de kosten van oplegging van de in eigendom zijnde schepen, zonder aftrek van de waarde van de activa.
Sie beinhalten auch die Stilllegungskosten für die eigenen Schiffe, die vom Wert der Aktiva nicht abgezogen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom werden de uitvoerprijzen berekend op basis van de prijzen bij wederverkoop aan de eerste onafhankelijke afnemers op de markt van de Unie, met de nodige aftrek voor kosten en winst om de uitvoerprijs op het niveau af fabriek te brengen.
Die Ausfuhrpreise wurden somit anhand der den ersten unabhängigen Abnehmern in der Union in Rechnung gestellten Weiterverkaufspreise berechnet, wobei Kosten und Gewinne in gebührender Weise abgezogen wurden, um den Ausfuhrpreis auf die Stufe ab Werk zu bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vandaar dat we moeten overwegen om het dierenwelzijn bij de Cross Compliance te betrekken, zodat niet alleen strafrechtelijke, maar ook financiële maatregelen (zoals aftrek van subsidies) als prikkel kunnen dienen om bedrijven ertoe aan te zetten zich aan de normen voor dierenwelzijn te houden.
Folglich müssen wir überlegen, diesen Tierschutz in die Cross Compliance mit einzubeziehen, damit nicht nur gewisse Strafen, sondern auch finanzielle Einbußen - wenn etwa bei den Prämien abgezogen wird - Anreize für die Betriebe schaffen, die Tierschutzstandards einzuhalten.
Korpustyp: EU
aftrekAbzugsfähigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze aftrek van het belastbare inkomen komt bovenop de normale aftrek van de kosten voor de eerste openbare aanbieding, die uit fiscaal oogpunt als gewone bedrijfsuitgaven worden beschouwd.
Diese Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen wird zusätzlich zur normalen Abzugsfähigkeit der Aufwendungen im Zusammenhang mit dem Börsengang gewährt, die steuerlich wie jede andere betriebliche Aufwendung behandelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tweede plaats vermindert de regeling via de aftrek van het belastbare inkomen van een bedrag gelijk aan de kosten voor de eerste openbare aanbieding het belastbare inkomen in het belastingjaar waarin de beursintroductie plaatsvindt.
Zweitens verringert sich das zu versteuernde Einkommen im Steuerjahr der Börsenneuzulassung durch die Abzugsfähigkeit der im Zusammenhang mit dem Börsengang (IPO) entstandenen Aufwendungen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook de aftrek van het belastbare inkomen vormt een bijzondere stimulans, aangezien deze maatregel bovenop de gewone aftrek van de kosten komt.
Desgleichen gilt, dass auch die Abzugsfähigkeit vom zu versteuernden Einkommen an sich bereits einen außergewöhnlichen Vorteil darstellt, da sie zur normalen Absetzbarkeit von Aufwendungen noch hinzukommt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte meent Hongarije dat Nederland in een situatie waarin de directe belastingen niet zijn geharmoniseerd, moeilijk verantwoordelijk kan worden gehouden voor de hogere aftrek die het gevolg is van de hogere belastingtarieven van andere landen.
Schließlich meint Ungarn, dass die Niederlande in einer Situation, in der direkte Steuern nicht harmonisiert sind, schwerlich für die höhere Abzugsfähigkeit verantwortlich gemacht werden können, die aus den höheren Steuersätzen anderer Länder resultiert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met de regeling wordt de begunstigden een economisch voordeel verleend dat neerkomt op een verlaging van het belastbaar inkomen met een bedrag ter hoogte van de kosten voor deelneming aan expobeurzen in het buitenland, bedrag dat bovenop de gewone aftrek van de bruto-inkomsten komt die voor belastingdoeleinden wordt toegestaan.
Mit der Regelung wird den Begünstigten ein wirtschaftlicher Vorteil in Form einer Verringerung des zu versteuernden Einkommens in Höhe des Betrags der Kosten eingeräumt, die ihnen durch die Teilnahme an Messen im Ausland entstanden sind, und der noch zur gewöhnlichen Abzugsfähigkeit von den Bruttoerlösen des Unternehmens hinzukommt, die aus steuerrechtlichen Gründen gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie is van mening dat het voordeel — dat bestaat in de uitsluiting van bepaalde specifieke uitgaven van de belastbare grondslag, dat uitsluitend is beperkt tot de ondernemingen die exportactiviteiten uitvoeren en dat bovenop de gewone fiscale aftrek komt — niet als een algemene maatregel kan worden aangemerkt.
Die Kommission ist vielmehr der Ansicht, dass aufgrund des Vorteils der Abzugsfähigkeit bestimmter Ausgaben vom zu versteuernden Einkommen, der nur den Unternehmen gewährt wird, die im Exportgeschäft tätig sind, und der noch zusätzlich zur allgemeinen steuerrechtlichen Abzugsfähigkeit gewährt wird, die Maßnahme nicht als allgemeingültig betrachtet werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar wat de aftrek van BTW betreft, vinden we eigenlijk het voorstel van de Commissie verstandiger dan dat van de Commissie economische en monetaire zaken en industriebeleid.
Hinsichtlich der Abzugsfähigkeit der Vorsteuer halten wir den Vorschlag der Kommission sogar für sinnvoller als den des Ausschusses für Wirtschaft, Währung und Industriepolitik.
Korpustyp: EU
Net zoals wij in Frankrijk in 1954 met de btw hebben gedaan, volstaat het invoeren van de aftrek van douanerechten.
Es genügt, die Abzugsfähigkeit der Zollgebühren zu überdenken, so wie man es 1954 in Frankreich mit der Mehrwertsteuer getan hat.
Korpustyp: EU
aftrekVorsteuerabzugs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aftrekregelingen moeten worden geharmoniseerd voor zover hiervan invloed uitgaat op het werkelijke niveau van inning, en de berekening van het pro rata voor de toepassing van de aftrek moet in alle lidstaten op overeenkomstige wijze geschieden.
Der Vorsteuerabzug sollte insoweit harmonisiert werden, als er die tatsächliche Höhe der Besteuerung beeinflusst, und die Pro-rata-Sätze des Vorsteuerabzugs sollten in allen Mitgliedstaaten auf gleiche Weise berechnet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik, dient ook te kunnen worden toegepast op bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben.
Die Regelung, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht, sollte auch auf Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, Anwendung finden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk 5 - Herziening van de aftrek
Kapitel 5 Berichtigung des Vorsteuerabzugs
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien het vermelde pro rata voor de toepassing van de aftrek overeenkomstig artikel 175 van Richtlijn 2006/112/EG na de indiening van het teruggaafverzoek wordt aangepast, moet de aanvrager het bedrag dat wordt teruggevraagd of dat reeds is teruggegeven, corrigeren.
Wird nach Einreichung des Erstattungsantrags der angegebene Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs nach Artikel 175 der Richtlinie 2006/112/EG angepasst, so muss der Antragsteller den beantragten oder bereits erstatteten Betrag berichtigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Teneinde in het kader van de nieuwe regels een billijke aftrekregeling voor de belastingplichtigen te garanderen, dient in een correctiemechanisme te worden voorzien dat in overeenstemming is met de andere regels inzake herziening van de aftrek, zulks teneinde rekening te houden met veranderingen in de mate waarin de betrokken goederen voor bedrijfsdoeleinden en voor privédoeleinden worden gebruikt.
Um den Steuerpflichtigen im Rahmen der neuen Vorschriften ein gerechtes Vorsteuerabzugssystem zu garantieren, sollte im Einklang mit den sonstigen Vorschriften für die Berichtigung des Vorsteuerabzugs eine Berichtigungsregelung vorgesehen werden, damit Änderungen bei der unternehmerischen und unternehmensfremden Nutzung der betreffenden Güter berücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient te worden benadrukt dat bepaalde diensten die het karakter van een investeringsgoed hebben, kunnen worden opgenomen in de regeling die voorziet in de herziening van de aftrek voor investeringsgoederen gedurende de levensduur van dat goed, rekening houdende met het werkelijke gebruik.
Es sollte hervorgehoben werden, dass Dienstleistungen, die die Merkmale von Investitionsgütern aufweisen, gemäß der Regelung behandelt werden können, die eine Berichtigung des Vorsteuerabzugs für Investitionsgüter entsprechend ihrer tatsächlichen Nutzungsdauer vorsieht.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekabzuziehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Naast de in artikel 168 bedoelde aftrek heeft de belastingplichtige recht op aftrek van de in dat artikel bedoelde BTW, voorzover de goederen en de diensten worden gebruikt voor de volgende handelingen:
Über den Vorsteuerabzug nach Artikel 168 hinaus hat der Steuerpflichtige das Recht, die in jenem Artikel genannte Mehrwertsteuer abzuziehen, soweit die Gegenstände und Dienstleistungen für die Zwecke folgender Umsätze verwendet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen deze coöperaties hebben recht op een aftrek van maximaal 15 % van hun inkomen dat afkomstig is van het zakelijke verkeer met hun leden.
Nur diese Genossenschaften sind berechtigt, bis zu 15 % von dem Teil ihres Einkommens abzuziehen, der durch den Handel mit ihren Mitgliedern erzielt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens de aangemelde regeling hebben bepaalde coöperaties recht op een aftrek van maximaal 15 % van hun inkomen dat afkomstig is van het zakelijke verkeer met hun leden.
Nach der angemeldeten Regelung sind bestimmte Genossenschaften berechtigt, bis zu 15 % von demjenigen Teil ihres Einkommens abzuziehen, den sie aus dem Handel mit ihren Mitgliedern erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer zijn daaropvolgende levering van beleggingsgoud krachtens dit hoofdstuk vrijgesteld is, heeft de belastingplichtige recht op aftrek van de volgende bedragen:
Ist seine anschließende Lieferung von Anlagegold gemäß diesem Kapitel von der Steuer befreit, hat der Steuerpflichtige das Recht, folgende Beträge abzuziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In plaats hiervan komt er een simpeler systeem waarbij de bedrijven hun normale BTW-aangiften kunnen gebruiken voor de aftrek van in een andere lidstaat betaalde BTW.
Dieses Verfahren wird durch ein einfacheres System ersetzt, das es den Unternehmen gestattet, die in einem anderen Mitgliedstaat entrichtete Mehrwertsteuer direkt in ihren periodischen Umsatzsteuererklärungen abzuziehen.
Korpustyp: EU
aftrekAusschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De aftrek van 22 ton niet-geëgreneerde katoen van de werkelijke productie omdat de voorschriften met betrekking tot de contracten niet in acht waren genomen, is niet terecht.
Der Ausschluss der tatsächlichen Erzeugung von 22 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek van 1644 t van de werkelijke productie is niet terecht.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 1644 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek van 13 t niet-geëgreneerde katoen van de werkelijke productie omdat niet aan de voorschriften met betrekking tot de contracten is voldaan, is niet terecht.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 13 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek van 2200 t van de werkelijke productie die door brand is vernietigd, is niet terecht.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 2200 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle, die durch Brände vernichtet worden sind, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek van 10 t niet-geëgreneerde katoen op grond van de niet-naleving van de voorschriften met betrekking tot het contract en de aftrek van 120 t door brand vernietigde katoen zijn niet terecht.
Der Ausschluss aus der tatsächlichen Erzeugung von 10 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle wegen der Nichteinhaltung der den Vertrag betreffenden Vorschriften sowie von 120 Tonnen nicht entkörnter Baumwolle, die durch Brände vernichtet worden sind, ist nicht gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbzugsmöglichkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Frankrijk meent dat deze aftrek geen staatsteun betreft omdat deze bijdragen onder de categorie algemene kosten van ondernemingen vallen en het Franse belastingstelsel voorziet in de aftrek van deze kosten van het belastbaar inkomen.
Nach Auffassung Frankreichs stellt diese Abzugsmöglichkeit keine staatliche Beihilfe dar, da derartige Beitragszahlungen in die Gruppe der betrieblichen Gemeinkosten fallen und der Abzug dieser Kosten vom versteuerbaren Einkommen gemäß französischem Steuersystem vorgesehen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zou derhalve sprake zijn van een algemene maatregel, waardoor deze aftrek geen staatssteun inhoudt.
Daher handle es sich um die Anwendung einer allgemeinen Maßnahme, und die Abzugsmöglichkeit stelle keine staatliche Beihilfe dar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Terwijl de door de aftrek van het belastbare inkomen gevormde stimulans alleen in 2004 van toepassing is, is de uit de belastingpremie bestaande stimulans van toepassing vanaf de datum van de beursnotering en voor een periode van drie jaar.
Während die Abzugsmöglichkeit vom zu versteuernden Einkommen nur für 2004 gilt, gilt die Vergünstigung in Form der Börsenneuzulassungsprämie ab dem Zeitpunkt der Börsenzulassung für die nachfolgenden drei Jahre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zij zijn ook van mening dat een dergelijke aftrek voortvloeit uit het feit dat socialezekerheids- en ziekteverzekeringsbijdragen gecompenseerd worden door de inkomstenbelastingregeling.
Der Grund für diese Abzugsmöglichkeit war ihrer Ansicht nach die Tatsache, dass Sozialversicherungsbeiträge und Krankenversicherungsbeiträge bei der Einkommensteuer ausgeglichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbschläge
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de praktijk wordt bij de vaststelling van een vergoeding rekening gehouden met buitengewone omstandigheden die zich gewoonlijk niet voordoen bij een deelneming in het aandelenkapitaal van de betrokken onderneming, veelal door, naar gelang van het geval, een opslag of aftrek toe te passen.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die in Abweichung vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen erfolgen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opslag en aftrek wegens de bijzondere kenmerken van de transacties
Zu- und Abschläge wegen der Besonderheiten der Transaktionen
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk wordt, bij de vaststelling van een vergoeding, rekening gehouden met buitengewone omstandigheden die zich gewoonlijk niet voordoen bij een deelneming in het aandelenkapitaal van de betrokken onderneming, en wel over het algemeen door middel van een opslag of aftrek, naar gelang van het geval.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die in Abweichung vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen erfolgen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk wordt bij de vaststelling van een vergoeding rekening gehouden met buitengewone omstandigheden die zich gewoonlijk niet voordoen bij een deelneming in het aandelenkapitaal van de betrokken onderneming, veelal door, naar gelang van het geval, een opslag of aftrek toe te passen.
In der Praxis werden bei der Festlegung einer Vergütung atypische Umstände, die ein Abweichen vom Normalfall einer Stammkapitalinvestition in das betreffende Unternehmen darstellen, im Allgemeinen durch entsprechende Zu- bzw. Abschläge berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekSteuervergünstigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bovendien zal de administratieve last voor zowel de vissers als de belastingautoriteiten worden verminderd, aangezien er wordt van uitgegaan dat een aftrek met een bepaald op het inkomen gebaseerd percentage gemakkelijker te beheren en te controleren is dan een aftrek op basis van het aantal visdagen.
Außerdem wird die Verwaltungslast für die Fischer und für die Steuerbehörden verringert werden, da eine als bestimmter, einkommensbezogener Prozentsatz zu gewährende Steuervergünstigung als einfacher zu verwalten und zu überprüfen betrachtet wird, als eine Steuervergünstigung, die auf der Grundlage der Anzahl der auf Fangeinsätzen verbrachten Tage gewährt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts mag de aftrek niet meer bedragen dan 20 % van het jaarlijkse inkomen.
Die Steuervergünstigung darf ferner nicht mehr als 20 % des Jahreseinkommens betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit betekent bijvoorbeeld dat de aftrek voor een jaarlijks inkomen van 100000 SEK (11111 euro) 20000 SEK (2222 euro) zal bedragen, en dat de maximale aftrek slechts kan worden toegepast wanneer het jaarlijkse inkomen 200000 SEK (22222 euro) of meer bedraagt.
Dies bedeutet beispielsweise, dass sich die Steuervergünstigung bei einem Jahreseinkommen von 100000 SEK (11111 EUR) auf 20000 SEK (2222 EUR) belaufen wird, und dass die maximale Steuervergünstigung erst ab einem Jahreseinkommen von 200000 SEK (22222 EUR) gewährt werden kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief van 4 oktober 2002 heeft de Commissie de Zweedse autoriteiten verzocht bij benadering aan te geven hoeveel van de 2000 beroepsvissers die in aanmerking zullen komen voor de ontwerp-wet, aanspraak zullen kunnen maken op de maximale aftrek van 40000 SEK, d.w.z. vissers met een jaarlijks inkomen van ten minste 200000 SEK.
Mit Schreiben vom 4. Oktober 2002 fragte die Kommission die schwedischen Behörden, ob sie eine Schätzung dazu vorlegen könnten, wie viele der 2000 Berufsfischer, welche die Bestimmungen des Vorschlags werden nutzen können, Anspruch auf die maximale Steuervergünstigung von 40000 SEK haben werden, d. h. Fischer mit einem Jahreseinkommen von mindestens 200000 SEK.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekBerücksichtigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
na aftrek van de daarmee verband houdende fiscale gevolgen, of
nach Berücksichtigung aller damit verbundenen steuerlichen Auswirkungen oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals uit tabellen 1, 2 en 3 is af te leiden, lopen de bruto-inkomsten en de inkomsten uit televisiereclame na aftrek van de kortingen uiteen.
Gemäß den vorstehenden Tabellen besteht ein Unterschied zwischen den Bruttoeinnahmen aus der Fernsehwerbung und den Einnahmen unter Berücksichtigung der gewährten Nachlässe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle investeringen worden bruto gewaardeerd (d.w.z. vóór waardecorrecties en vóór aftrek van inkomsten uit verkoop).
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigungen und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle investeringen worden bruto gewaardeerd (d.w.z. voor waardecorrecties en voor aftrek van inkomsten uit verkoop).
Alle Investitionen werden „brutto“, ohne Wertberichtigung und vor Berücksichtigung von Erlösen aus Abgängen, erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbzügen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Artikel 9 Geen verrekening of tegenvordering Syndicaatsleningen zijn slechts beleenbaar onderpand voor kre diettransacties van het Eurosysteem als de desbetreffende syndi caatsleningsovereenkomst uitdrukkelijk bepaalt dat alle door de debiteur uit te voeren betalingen gebeuren zonder aftrek uit hoofde van verrekening of een tegenvordering .
Artikel 9 Keine Aufrechung oder Gegenforderungen Konsortialkredite sind nur dann notenbankfähige Sicherheiten für Kreditgeschäfte des Eurosystems , wenn die betreffende Kon sortialkreditvereinbarung eine ausdrückliche Bestimmung ent hält , wonach alle von dem Schuldner zu leistenden Zahlungen frei von jeglichen Abzügen infolge Aufrechnung oder Gegen forderungen sind .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het gebruik van die tabellen wordt volgens de in artikel 195, lid 2, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 bedoelde procedure toegestaan wanneer de kortingen per gewichtsklasse zoveel als mogelijk is overeenkomen met de aftrek op grond van de leden 1 en 2.
Die Anwendung solcher Tabellen wird nach dem Verfahren des Artikels 195 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zugelassen, wenn die vorgesehenen Abzüge in jeder Gewichtsklasse so weit wie möglich den sich aus den Absätzen 1 und 2 ergebenden Abzügen entsprechen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verkoopprijzen zijn gebaseerd op zogenaamde technische waarden (kosten van nieuwe gebouwen met aftrek voor ouderdom en slijtage) en niet op vastgestelde markthuren.
Die Verkaufspreise stützen sich auf den so genannten technischen Wert (Kosten neuer Gebäude mit Abzügen für Alter und Nutzung) und nicht auf etablierte Marktmieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekBetrag
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
▼M2 Berekening van de vaste aftrek voor controledoeleinden ( R6 ) : Vaste aftrek : De aftrek geldt voor elke kredietinstelling .
▼M2 Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken ( R6 ) : Pauschalbetrag : Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
„Berekening van de vaste aftrek voor controledoeleinden ( R6 ) : Vaste aftrek : De aftrek geldt voor elke kredietinstelling .
„Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken ( R6 ) : Pauschalbetrag : Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Vaste aftrek De aftrek geldt voor elke kredietinstelling.
Pauschalbetrag: Der Betrag gilt für jedes Kreditinstitut.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbschlag berücksichtigt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ten slotte diende als factor die tot een lager risico en daarmee tot een lagere vergoeding leidde, in aanmerking te worden genomen dat er vanwege het gebrek aan liquiditeit van de vermogens ook geen sprake was van een liquiditeitsrisico. Dit zou tot een overeenkomstige aftrek moeten leiden.
Schließlich sei risiko- und damit entgeltmindernd zu berücksichtigen, dass aufgrund der fehlenden Liquidität der Vermögen die Liquidität auch nicht im Risiko stehe. Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlagberücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte diende als factor die tot een lager risico en daarmee tot een lagere vergoeding leidde, in aanmerking te worden genomen dat er vanwege het gebrek aan liquiditeit van de vermogens evenmin van een liquiditeitsrisico sprake was. Dit zou tot een overeenkomstige aftrek moeten leiden.
Schließlich sei risiko- und damit entgeltmindernd zu berücksichtigen, dass aufgrund der fehlenden Liquidität der Vermögen die Liquidität auch nicht im Risiko stehe. Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlagberücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit zou tot een overeenkomstige aftrek moeten leiden.
Dies müsse mit einem entsprechenden Abschlagberücksichtigt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekNachlass
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de in de steekproef opgenomen producenten in de Gemeenschap die de vis af kwekerij verkochten met aftrek van de kosten die aan de verwerkende fabriek werden betaald, werd een aanpassing naar boven doorgevoerd in verband met de verwerkings- en verpakkingskosten om hun prijzen vergelijkbaar te maken met die van andere in de steekproef opgenomen producenten.
Im Falle derjenigen in die Stichprobe einbezogenen Hersteller des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, die ihren Fisch ab Zuchtbetrieb mit einem Nachlass für den an Verarbeitungsbetriebe gezahlten Betrag direkt verkauften, wurden die Preise für Unterschiede bei den Verarbeitungs- und Verpackungskosten nach oben berichtigt, damit die Preise mit denen anderer Hersteller in der Stichprobe vergleichbar waren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het feit dat de voorheen goedgekeurde regelingen niet voorzagen in een dergelijke aftrek, betekent volgens de Belgische autoriteiten niet dat België een zodanige stimulans niet zou mogen invoeren.
Die Tatsache, dass die übrigen zuvor genehmigten Regelungen einen solchen Nachlass nicht vorsehen, kann Belgien nach Ansicht der belgischen Regierung nicht daran hindern, solche Anreize einzuführen.
Korpustyp: EU DGT-TM
een btw-aftrek van 0 % op primair aluminium (tegenover de aftrek van 15 % op aluminiumfolie sinds juni 2009);
einen Mehrwertsteuernachlass von 0 % auf Primäraluminium (im Vergleich zu einem Nachlass von 15 % auf Folien aus Aluminium seit Juni 2009);
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekVergünstigungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals hierboven aangegeven voeren de Zweedse autoriteiten aan dat veel beroepsvissers in Zweden lange visreizen maken, wat in het kader van het huidige systeem voor belastingaftrek voor de belastingautoriteiten resulteert in een groot aantal dossiers inzake aftrek voor verhoogde kosten van het levensonderhoud in verband met visreizen.
Wie oben dargelegt, argumentieren die schwedischen Behörden, dass viele Berufsfischer in Schweden lange Fangreisen unternehmen, was im Rahmen des derzeitigen Systems der Steuervergünstigungen für die Steuerbehörden zu einer großen Fallzahl von Vergünstigungen für erhöhte Lebenshaltungskosten in Verbindung mit Fangreisen führt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot stellen de Zweedse autoriteiten dat het voorgestelde systeem voor belastingaftrek tot een beter gebruik van de administratieve middelen zal leiden, aangezien de aftrek niet langer zal moeten worden berekend op basis van het totale aantal visdagen, doch zal bestaan in een op basis van de jaarlijkse inkomsten uit de visserij berekend forfaitair bedrag.
Schließlich erklären die schwedischen Behörden, dass das vorgeschlagene System von Steuervergünstigungen zu einer besseren Nutzung administrativer Ressourcen führen wird, da die Berechnung der Vergünstigungen nicht mehr auf der Gesamtzahl der auf Fangeinsätzen verbrachten Tage basieren wird, sondern auf der Anwendung eines jährlichen Pauschalbetrags, der anhand des mit der Fischerei erzielten Jahreseinkommens errechnet wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De nieuwe regeling zal dus naar alle waarschijnlijkheid slechts worden toegepast voor de 500 vissers die in het kader van de bestaande regeling niet in aanmerking komen voor deze aftrek.
Somit wird die neue Regelung höchstwahrscheinlich nur für die 500 Fischer Anwendung finden, die gemäß der bestehenden Regelung keinen Anspruch auf diese Vergünstigungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrekAbzug Vorsteuer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
wanneer de vergoeding aanzienlijk lager is dan de normale waarde en de afnemer/ontvanger van de goederen of diensten of intracommunautaire verwerving geen recht op volledige aftrek krachtens artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG heeft;
Die Gegenleistung ist deutlich niedriger als der Normalwert der betreffenden Leistung, und deren Empfänger oder, im Falle eines innergemeinschaftlichen Erwerbs, der Erwerber hat kein Recht auf vollen Abzug der Vorsteuer gemäß Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG;
Korpustyp: EU DGT-TM
wanneer de vergoeding aanzienlijk hoger is dan de normale waarde en de leverancier/dienstverrichter geen volledig recht op aftrek krachtens artikel 17 van Richtlijn 77/388/EEG heeft.
die Gegenleistung ist deutlich höher als der Normalwert, und der Leistungserbringer hat kein Recht auf vollen Abzug der Vorsteuer gemäß Artikel 17 der Richtlinie 77/388/EWG.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afnemer heeft geen recht op volledige aftrek;
Der Leistungsempfänger hat kein Recht auf vollständigen Abzug der Vorsteuer.
abzüglich der Unkosten
abzüglich der Spesen
abzüglich der Kosten
Modal title
...
onder aftrek van kosten
abzüglich der Unkosten
abzüglich der Spesen
abzüglich der Kosten
Modal title
...
aftrek van rente
Zinsabzug
Modal title
...
herziening van de aftrek
Berichtigung der Vorsteuerabzüge
Modal title
...
forfaitaire aftrek toestaan
Pauschalabzüge gestatten
Modal title
...
pro rata temporis aftrek
Abzug pro rata temporis
Modal title
...
aftrek voor afval
Abzug für Ausschussholz
Modal title
...
aftrek voor ouderen
Altersfreibetrag
Modal title
...
dubbele aftrek van kosten
doppelt abzugsfähige Betriebsausgaben
Modal title
...
aftrek voor lage inkomens
Existenzminimum
Modal title
...
aftrek voor eerste vestiging
Investitionsfreibetrag
Modal title
...
aftrek voor waardevermindering
Absetzung für Abnutzung
Modal title
...
aftrek voor kleine ondernemingen
Steuerermäßigung für Kleinunternehmen
Modal title
...
niet-toegestane aftrek
verbotener Abzug
Modal title
...
aftrek van buitenlandse belasting
Steuergutschrift für ausländische Ertragsteuern
Modal title
...
clausule van fiscale aftrek
Steuerabzugsklausel
Modal title
...
persoonlijke aftrek van inkomstenbelasting
persönlicher Steuerfreibetrag
Modal title
...
draad voor zijwaarte aftrek
Abstandshalter
Modal title
...
pijp voor zijwaartse aftrek
Abstandshalter
Modal title
...
aftrekkingSubtraktion
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Eenvoudige algebraïsche uitdrukkingen, optelling, aftrekking, vermenigvuldiging en deling, gebruik van haakjes, eenvoudige algebraïsche functies evalueren.
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit monster wordt geanalyseerd samen met het monster waaraan geen lasalocide-natrium is toegevoegd, en het terugvindingspercentage kan dan door aftrekking worden berekend.
Diese Probe wird zusammen mit der nicht angereicherten Probe untersucht und die Wiederfindungsrate kann durch Subtraktion ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit monster wordt geanalyseerd samen met het monster waaraan geen carbadox is toegevoegd, en het terugvindingspercentage kan dan door aftrekking worden berekend.
Diese Probe wird zusammen mit der nicht angereicherten Probe untersucht, und die Wiederfindungsrate kann durch Subtraktion ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit monster wordt geanalyseerd samen met het monster waaraan geen amprolium is toegevoegd, en het terugvindingspercentage kan dan door aftrekking worden berekend.
Diese Probe wird zusammen mit der nicht angereicherten Probe untersucht, und die Wiederfindungsrate kann durch Subtraktion ermittelt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoewel een aftrekking in principe negatief is, wordt deze weergegeven met behulp van een positieve waarde en dienen dergelijke gevallen aangeduid te worden in de directory van data-elementen.
Obwohl eine Subtraktion etwas Negatives darstellt, ist sie durch einen positiven Wert darzustellen; diese Fälle sind im Verzeichnis der Datenelemente anzugeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de afbraak in de FS-kolven lager is, kunnen de cijfers worden gebruikt om de resultaten van de FT-kolven te corrigeren (door aftrekking) om de mate van biologische afbraak te schatten.
Wird in den Kolben FS ein geringerer Abbau beobachtet, können die Zahlen verwendet werden, um die bei den Kolben FT ermittelten Werte zu korrigieren (durch Subtraktion) und entsprechend den Umfang des biologischen Abbaus zu schätzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
aftrek vindenAbsatz finden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hoe kunnen zij de toekomst nog met vertrouwen tegemoet zien als hun kwaliteitsproducten, ook al zijn ze aangepast aan de nieuwe verwachtingen van de consument, maar moeilijk aftrekvinden?
Wie sollten sie auch mit Zuversicht in die Zukunft blicken, wenn Qualitätserzeugnisse, die den neuen Erwartungen der Verbraucher entsprechen, nur schwer Absatzfinden.
Korpustyp: EU
dubbele aftrekdoppelter Abzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dubbeleaftrek van het belastbaar inkomen van de kosten van vervoer, elektriciteit en water gedurende tien jaar vanaf de datum van de eerste inkomsten uit de gestimuleerde activiteit;
doppelterAbzug von Transport-, Strom- und Wasserkosten vom steuerpflichtigen Einkommen während 10 Jahren ab dem Tag der ersten Einnahmen aus der geförderten Tätigkeit,
Korpustyp: EU DGT-TM
Het onderzoek heeft echter duidelijk uitgewezen dat de onderzochte regelingen waarvan de producenten-exporteurs gedurende het OT hebben gebruikgemaakt (vrijstelling van invoerrechten op machines, dubbeleaftrek van het belastbaar inkomen, compensatie van de belasting op uitvoer), tot compenserende maatregelen aanleiding gevende subsidies zijn in de zin van de antisubsidiebasisverordening.
Hierzu ist anzumerken, dass der Untersuchung zufolge die untersuchten und von den ausführenden Herstellern im UZ in Anspruch genommenen Regelungen (Zollbefreiung für Einfuhren von Maschinen, doppelterAbzug vom steuerpflichtigen Einkommen, Steuerausgleich für Ausfuhren) nach den Bestimmungen der Antisubventionsgrundverordnung eindeutig als anfechtbare Subventionen anzusehen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
recht op aftrekRecht auf Vorsteuerabzug
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het rechtopaftrek ontstaat op het tijdstip waarop de aftrekbare belasting verschuldigd wordt.
Das RechtaufVorsteuerabzug entsteht, wenn der Anspruch auf die abziehbare Steuer entsteht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen mag tot en met 31 december 2007 een vrijstelling met rechtopaftrek van voorbelasting toepassen op de levering van bepaalde categorieën boeken en gespecialiseerde tijdschriften.
Polen darf bis zum 31. Dezember 2007 eine Steuerbefreiung mit RechtaufVorsteuerabzugauf die Lieferungen von bestimmten Büchern und Fachzeitschriften beibehalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen mag tot en met 31 december 2010 een vrijstelling met rechtopaftrek van voorbelasting toepassen op de levering van bepaalde categorieën boeken en gespecialiseerde tijdschriften.
Polen darf bis zum 31. Dezember 2010 eine Steuerbefreiung mit RechtaufVorsteuerabzugauf die Lieferungen von bestimmten Büchern und Fachzeitschriften gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
de ontvanger heeft geen volledig of bijna volledig rechtopaftrek;
Der Empfänger verfügt über kein vollständiges oder fast vollständiges RechtaufVorsteuerabzug;
Korpustyp: EU DGT-TM
Om zijn rechtopaftrek te kunnen uitoefenen, moet de belastingplichtige aan de volgende voorwaarden voldoen:
Um das RechtaufVorsteuerabzug ausüben zu können, muss der Steuerpflichtige folgende Bedingungen erfüllen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten mogen op grond van lid 1 geen vrijstellingen met rechtopaftrek van voorbelasting invoeren.
Die Mitgliedstaaten dürfen auf der Grundlage des Absatzes 1 keine Steuerbefreiungen mit RechtaufVorsteuerabzug vorsehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Raad bepaalt op voorstel van de Commissie met eenparigheid van stemmen voor welke uitgaven geen rechtopaftrek van de BTW bestaat.
Der Rat legt auf Vorschlag der Kommission einstimmig fest, welche Ausgaben kein RechtaufVorsteuerabzug eröffnen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De wederverkopers hoeven daardoor geen belasting meer af te dragen over deze verkopen en hebben bijgevolg ook geen rechtopaftrek.
Die betreffenden Wiederverkäufer schulden für ihre Verkäufe keine MwSt. mehr und haben dementsprechend auch kein RechtaufVorsteuerabzug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Invoering van dit systeem zal leiden tot harmonisering van de reeks goederen en diensten waarvoor de lidstaten het rechtopaftrek van BTW mogen beperken.
Geplant ist eine Harmonisierung der Waren und Dienstleistungen, für die Mitgliedstaaten das RechtaufVorsteuerabzug beschränken dürfen.
Korpustyp: EU
Onder de in artikel 110, tweede alinea, gestelde voorwaarden mogen vrijstellingen met rechtopaftrek van voorbelasting in de volgende gevallen toegepast blijven worden:
Unter den Voraussetzungen des Artikels 110 Absatz 2 können Steuerbefreiungen mit RechtaufVorsteuerabzug weiterhin angewandt werden von
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit aftrek
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het vindt veel aftrek.
Der geht ganz schnell weg.
Korpustyp: Untertitel
Drie jaar met aftrek.
Drei Jahre mit Anrechnung der Untersuchungshaft.
Korpustyp: Untertitel
Straf/ levenslang zonder aftrek.
lebenslange Freiheitsstrafe... ohne Möglichkeit auf Bewährung.
Korpustyp: Untertitel
- Voor of na commissie-aftrek?
- Gilt das vor oder nach der Provision?
Korpustyp: Untertitel
Krijgt God geen punt aftrek?
- Sollte man Gott nicht einen abziehen?
Korpustyp: Untertitel
Aftrek voor een blanke moordenaar.
Bewährung für einen weißen Mörder.
Korpustyp: Untertitel
Geen aftrek wegens goed gedrag.
3 Wochen sind 3 Wochen.
Korpustyp: Untertitel
Punten aftrek omdat het klopt?
Deutet das nicht auf Konsistenz?
Korpustyp: Untertitel
Of dat ik je aftrek?
Oder soll ich Dir einen runterholen?
Korpustyp: Untertitel
- alleen als ik me aftrek.
Nur, wenn ich mir einen runterhole.
Korpustyp: Untertitel
-Na aftrek van alle kosten...
Wir müssen für Werbung, Verschiffung und Vertrieb aufkommen.
Korpustyp: Untertitel
Zonder aftrek van tijd voor slecht gedrag.
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt aftrek voor goed gedrag.
Er kommt vielleicht wegen guter Fuhrung frei.
Korpustyp: Untertitel
Terwijl ik hem aftrek en flikker noemen.
- Und ihm einen wichse und Schwuchtel nenne.
Korpustyp: Untertitel
aftrek van belasting in het buitenland
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuern
Korpustyp: EU IATE
Aftrek voor de meest recente schepen
Absetzungen für die neuesten Schiffe
Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ik jullie nou 's aftrek?
Ich würde euch einen runterholen, wenn ihr möchtet?
Korpustyp: Untertitel
Ja, maar met aftrek van de kosten.
Ja, aber abzüglich der Kosten.
Korpustyp: Untertitel
25 jaar, geen aftrek wegens goed gedrag.
Seit 25 Jahren. Kein Straferlass wegen guter Führung.
Korpustyp: Untertitel
Voor een aftrekking zijn twee getallen nodig
Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
Totale gasopslagcapaciteit na aftrek van het kussengas.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik je aftrek?
Soll ich Dir einen runterholen?
Korpustyp: Untertitel
Zou hij aftrek hebben gekregen voor moord?
Er hat die Morde von der Steuer abgesetzt?
Korpustyp: Untertitel
vrijgestelde activiteiten zonder recht op aftrek;
steuerbefreite Umsätze ohne Vorsteuerabzugsrecht;
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek die op grond van de voorlopige aftrek heeft plaatsgevonden, wordt herzien nadat voor elk jaar in het daaropvolgende jaar de definitieve aftrek is vastgesteld.
Die Festsetzung des endgültigen Pro-rata-Satzes, die für jedes Jahr im Laufe des folgenden Jahres vorgenommen wird, führt zur Berichtigung der nach dem vorläufigen Pro-rata-Satz vorgenommenen Vorsteuerabzüge.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe zit het met federale fiscale vastgoed aftrek?
Was ist mit Steuerabzügen bei der Bundesnachlasssteuer?
Korpustyp: Untertitel
Susenko Energy stelt een aftrek voor... eh, een verhoging.
Susenko Energy gab bekannt, sich einen herunterzuholen...
Korpustyp: Untertitel
Dat is een andere aftrek van $383, - voor werkdrankjes.
Hier wurden nochmal 383 $ für "Geschäftsdrinks" als abzusetzen angeführt.
Korpustyp: Untertitel
Na aftrek van de kosten en Charlie's toeslag.
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
Korpustyp: Untertitel
Als ik lang genoeg aftrek, dan komt er sperma.
Ich nehme an, bei dir ist das ähnlich?
Korpustyp: Untertitel
veranderingen in de veestapel na aftrek van de geslachte dieren
Veränderung des Viehbestandes ohne die zur Schlachtung bestimmten Tiere
Korpustyp: EU IATE
Aftrek voor schepen van minder dan tien jaar oud
Ermäßigungen für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind
Korpustyp: EU DGT-TM
Na aftrek van de opnamekosten geven ze je... 75%.
Abzüglich der Studiokosten geben Sie dir 75 Prozent.
Korpustyp: Untertitel
Met vakantie aftrek, hoef ik nog maar een maand.
Ich werde Ihnen nur noch vier Wochen zur Verfügung stehen.
Korpustyp: Untertitel
De gebruikte variabelen worden gemeten onder aftrek van herverzekering.
Bei der Messung der verwendeten Variablen wird der Anteil der Rückversicherer außer Betracht gelassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door aftrekking.”;
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het tweede bestanddeel wordt verkregen door aftrekking.”
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
Korpustyp: EU DGT-TM
„Berekening van de vaste aftrek voor controledoeleinden (R6):
„Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken (R6):
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door aftrekking.”.
Das Mengenverhältnis des zweiten Bestandteils wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.“
Korpustyp: EU DGT-TM
BTW-AFTREK OP IN HET BINNENLAND GEPRODUCEERDE APPARATUUR
UMSATZSTEUERVERGÜTUNGEN FÜR IM INLAND HERGESTELLTE ANLAGEN
Korpustyp: EU DGT-TM
Aftrek van een bedrag aan reeds betaalde invoerrechten
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige aftrek voor een bepaald jaar is gelijk aan de aftrek die op grond van de handelingen van het voorgaande jaar is berekend.
Der für ein Jahr vorläufig geltende Pro-rata-Satz bemisst sich nach dem auf der Grundlage der Umsätze des vorangegangenen Jahres ermittelten Pro-rata-Satz.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het daar heel eenzaam is. lk heb mijn aftrek materiaal nodig.
Weil es wahnsinnig einsam wird da oben, ich brauch Wichsmaterial.
Korpustyp: Untertitel
lk zit nog 20 jaar in dit schijtgat, zonder aftrek van tijd.
Ich hab noch 20 Jahre ohne Bewährung in diesem Drecksloch vor mir.
Korpustyp: Untertitel
En met aftrek van voorarrest is Jason over een half jaar vrij.
Mit der Zeit, die er schon abgesessen hat, ...ist er wahrscheinlich in sechs Monaten raus.
Korpustyp: Untertitel
En jij vraagt je af waarom ik me 's nachts aftrek.
Du wunderst dich, dass ich nachts wichse.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd heb ik meer plezier als ik me aftrek, dan wanneer ik haar neuk.
Um Dir die Wahrheit zu sagen, es macht mir mehr Spaß zu Onanieren als sie zu ficken.
Korpustyp: Untertitel
En aan het eind bood ik ze steevast wapens aan... en die vonden altijd aftrek.
Aber letztendlich bot ich ihnen immer Waffen an. Und sie haben sie immer gekauft.
Korpustyp: Untertitel
Daarmee rekening gehouden, en met aftrek van voorarrest... wordt u veroordeeld tot 18 maanden gevangenisstraf.
Dies berücksichtigend und der bisher schon abgesessenen Zeit... verurteilt Sie das Gericht zu 18 Monaten Gefängnis.
Korpustyp: Untertitel
Het voordeel wordt toegekend door de andere staat, die een volledige aftrek van betaalde rente toestaat.
Der Vorteil würde vielmehr durch denjenigen Mitgliedstaat gewährt, der es ermögliche, dass die gezahlten Zinsen voll abzugsfähig sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou willen zien wat jij doet, als ik je tieten er aftrek.
Ich werde dir für den Anfang die Titten rausreißen.
Korpustyp: Untertitel
en ik voelde mij zo verdomd schuldig over dat aftrek incident.
Und ich habe mich so schrecklich schuldig wegen diesem Vorfall gefühlt.
Korpustyp: Untertitel
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ; Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs na aftrek van commissie en kosten.
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Kommissionen und Kosten erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvoudige algebraïsche uitdrukkingen, optelling, aftrekking, vermenigvuldiging en deling, gebruik van haakjes, eenvoudige algebraïsche functies evalueren.
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor vervoermiddelen waarvoor geen beperking van het recht op aftrek bestaat
Kraftstoff für Fahrzeuge ohne Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor vervoermiddelen waarvoor een beperking van het recht op aftrek bestaat
Kraftstoff für Fahrzeuge mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor geen beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen ohne Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor een beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek voor leegstand en onderhoud zou ook „veel te laag” zijn.
Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien [reservebasis × reserveratio] minder is dan 100000 EUR, is de vaste aftrek gelijk aan [reservebasis × reserveratio].
Sollte [Mindestreservebasis × Mindestreservesatz] weniger als 100000 EUR betragen, entspricht der Pauschalbetrag [Mindestreservebasis × Mindestreservesatz].
Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog triacetaat of droge polylactide wordt verkregen door aftrekking.”.
Der Anteil an trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung erreicht.“
Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hanteert een beperking van de aftrek van btw voor personenauto’s.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin is de aftrek voor aanvullende verzekeringen derhalve een economisch voordeel.
Aus diesem Grund verschafft der zusätzliche Steuerabzug einen wirtschaftlichen Vorteil.
Korpustyp: EU DGT-TM
= B na aftrek van een winstmarge (15 %) en van indirect werk (20 %)
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dan doet ie een plastic zak over zijn hoofd terwijl ik hem aftrek.
Und ich pack ihm eine Tüte über den Kopf, während ich ihm einen runterhole.
Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je mijn dochters verlovingsring gekocht hebt... met aftrek geld.
Ich verstehe, dass du den Verlobungsring meiner Tochter mit Wichsgeld bezahlt hast.
Korpustyp: Untertitel
lk maakte het elk jaar, maar het vond meer aftrek dan de kalkoen.
Ich habe ihn früher jedes Jahr gemacht, aber er fing an dem Truthahn die Schau zu stehlen.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt voor je vrouw een verlovingsring gekocht van aftrek geld.
Sie haben den Verlobungsring Ihrer Frau mit Wichsgeld bezahlt.
Korpustyp: Untertitel
Dus na aftrek van belasting houden we nog aardig wat over.
Ok, selbst nach der Erbschaftssteuer bleibt von Dads Lebensversicherung einiges übrig.
Korpustyp: Untertitel
1.5 Materiële activa worden gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
1.5 Die Sachanlagen sind zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa zijn gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs onder aftrek van commissie en kosten .
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Kosten und Provisionen erfasst .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Andere leningen aan huishoudens kunnen door middel van aftrekking worden berekend .
Die sonstigen Kredite an private Haushalte lassen sich durch Subtraktion ermitteln .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa Materiële en immateriële activa worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten ,
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek op hun reserveverplichtingen toe te passen .
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs onder aftrek van commissie en kosten .
maßgeblich ist der tatsächlich gezahlte oder vereinnahmte Preis abzüglich Kosten und Provisionen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs na aftrek van commissie en kosten.
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Provision und Kosten erfasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen strafpunten (aftrek van punten voor onjuist beantwoorde vragen) worden toegepast.
Strafpunktbenotungssysteme (Punktabzug für falsch beantwortete Fragen) dürfen nicht verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de coëfficiënt X (0,20 of 0,15) staat voor de toegepaste aftrek, zoals omschreven in lid 3.
der Koeffizient X (0,20 oder 0,15) für die Kürzung nach Absatz 3.
Korpustyp: EU DGT-TM
de brutowaarde van de order inclusief inschrijvingskosten of het nettobedrag na aftrek van terugbetalingskosten;
Bruttoauftragswert einschließlich Zeichnungsgebühren oder Nettobetrag nach Rücknahmegebühren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bestaat er een aftrek van 50 % voor stortingen in de verplichte reservefondsen (artikel 16.5) [13] en een aftrek van 100 % voor bedragen die bestemd zijn voor fondsen voor educatie en promotie (artikel 18.2) [14].
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fondo de Reserva Obligatorio(Pflichtrücklage) (Artikel 16.5) [13] zu 50 % und Einlagen im Fondo de Educación y Promoción (Fonds für Bildung und genossenschaftliche Förderung) (Artikel 18.2) [14] zu 100 % abzugsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bestaat er een aftrek van 50 % van de stortingen in de verplichte reserves en een aftrek van 100 % van de bedragen voor het fonds voor educatie en promotie.
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagenfonds zu 50 % und Einstellungen in den Bildungs- und Förderungsfonds zu 100 % abzugsfähig.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk kon miljonair worden, maar ik moest tevreden zijn met 8 pond en 15 shilling, minus aftrek.
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
Korpustyp: Untertitel
Wat me door de gemiddelde schooldag hielp... was een bijdrage doen in het 'aftrek warenhuis' voor later.
Klar, viel von dem, was an einem Schultag passierte, merkte ich mir für die Schüttelstunde am Nachmittag.
Korpustyp: Untertitel
Toen Hacker dichtging, kwamen 10.000 werknemers op straat. Na de Koude Oorlog vonden hun producten geen aftrek meer.
Hacker entließ 10.000 Mitarbeiter nach Beendigung des kalten Krieges, als der dort hergestellte Militärbedarf nutzlos wurde.
Korpustyp: Untertitel
Deze regeling biedt voordelen in de vorm van een btw-aftrek voor door FIE's aangekochte in het binnenland geproduceerde apparatuur.
Diese Regelung sieht Vorteile in Form von Umsatzsteuervergütungen für den Erwerb im Inland hergestellter Anlagen durch Unternehmen mit ausländischer Beteiligung vor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hun afnemers, die in het bezit zijn van een geldige factuur, behouden evenwel het recht op aftrek van voorbelasting.
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat al het verzekeringsgeld na aftrek van de medische kosten, naar het Harry Hinkle Fonds gaat om gehandicapten te helpen.
Dass alle Versicherungsgelder, abgesehen von den Arztkosten in die Harry-Hinkle-Stiftung für die Behinderten fließen werden.
Korpustyp: Untertitel
Voor de andere sectoren blijven de bestaande regels inzake de aftrek voor verhoogde kosten van het levensonderhoud ongewijzigd.
Für andere Sektoren bleiben die bestehenden Steuervorschriften betreffend erhöhte Lebenshaltungskosten gleich.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel voorziet in de mogelijkheid om ter zake van gemotoriseerde wegvoertuigen het recht op aftrek uit te sluiten.
Nach diesem Vorschlag können Ausnahmen vom Vorabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek wegens leeftijdsverschil ingevolge artikel 10 wordt afzonderlijk toegepast op de volgens het onderhavige artikel vastgestelde pensioenen.
Bei Aufteilung der Versorgungsbezüge nach diesem Artikel werden die Kürzungen wegen Altersunterschieds nach Artikel 10 getrennt vorgenommen.