linguatools-Logo
229 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
aftrek Abzug 288 Abzüge 22

Verwendungsbeispiele

aftrekAbzug
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ter voorkoming van dubbele belasting is beperkte belasting de logische consequentie van beperkte aftrek.
Zur Verhinderung von Doppelbesteuerung ist eine begrenzte Besteuerung die logische Konsequenz eines begrenzten Abzugs.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoeveel is dat na aftrek van belastingen?
Wieviel ist das nach Abzug der Steuern?
   Korpustyp: Untertitel
De vergelijking vond plaats na aftrek van rabatten en kortingen.
Der Vergleich wurde nach Abzug von Preisnachlässen und Rabatten vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als straf krijgen jullie vijftig punten aftrek.
Dafür wird euch eine Strafe auferlegt: 50 Punkte Abzug.
   Korpustyp: Untertitel
de dienstverlener heeft recht op volledige of gedeeltelijke aftrek van de BTW op de auto;
der Dienstleistungserbringer ist vollständig oder teilweise zum Abzug der MwSt. auf das betreffende Kraftfahrzeug berechtigt;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke cent die je haar geeft, gaat naar 't doel... zonder commissie of enige soort aftrek.
Jeder Pfennig an sie geht an die Bewegung, ohne Kommission oder Abzüge irgendwelcher Art.
   Korpustyp: Untertitel
De vergelijking werd gemaakt na aftrek van kortingen en rabatten.
Der Vergleich wurde nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je zou ongeveer $3.000 per week over moeten houden, na aftrek van kosten.
Du solltest... nach allen Abzügen... fast drei Riesen pro Woche machen.
   Korpustyp: Untertitel
De prijzen werden vergeleken na aftrek van rabatten en kortingen.
Verglichen wurden die Preise nach Abzug aller Preisnachlässe und Mengenrabatte.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na aftrek van mijn buitensporige honorarium zijn haar bezittingen acht miljoen pond waard.
Nach Abzug meines enormen Honorars könnten es nicht mehr als acht Millionen Pfund sein.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


aftrekking Subtraktion 6 Einmaischen
aftrek vooraf Vorabzug
Quellensteuer
vaste aftrek pauschaler Abschlag
Freibetrag
pauschaler Freibetrag
forfaitaire aftrek Pauschalabzug
Pauschbetrag
pauschaler Abschlag
pauschaler Abzug
bijkomende aftrek zusätzlicher Kinderfreibetrag
aftrek vinden Absatz finden 1
gebruikelijke aftrek übliche Abzüge
dubbele aftrek doppelter Abzug 2
onmiddellijke aftrek Sofortabzug
pro rata van aftrek Pro-rata-Satz des Vorsteuerabzugs
recht op aftrek Recht auf Vorsteuerabzug 55 Abzugsrecht
aftrek op de heffing Abschlag auf Abschöpfung
aftrek van verplichte inhoudingen Abzug der vorgesehenen Abgaben
angiografie met numerieke aftrekking digitale Subtraktionsangiographie
DSA
aftrek van buitenlands verlies Abzug der ausländischen Verluste
na aftrek van kosten abzüglich der Unkosten
abzüglich der Spesen
abzüglich der Kosten
onder aftrek van kosten abzüglich der Unkosten
abzüglich der Spesen
abzüglich der Kosten
aftrek van rente Zinsabzug
herziening van de aftrek Berichtigung der Vorsteuerabzüge
forfaitaire aftrek toestaan Pauschalabzüge gestatten
pro rata temporis aftrek Abzug pro rata temporis
aftrek voor afval Abzug für Ausschussholz
aftrek voor ouderen Altersfreibetrag
dubbele aftrek van kosten doppelt abzugsfähige Betriebsausgaben
aftrek voor lage inkomens Existenzminimum
aftrek voor eerste vestiging Investitionsfreibetrag
aftrek voor waardevermindering Absetzung für Abnutzung
aftrek voor kleine ondernemingen Steuerermäßigung für Kleinunternehmen
niet-toegestane aftrek verbotener Abzug
aftrek van buitenlandse belasting Steuergutschrift für ausländische Ertragsteuern
clausule van fiscale aftrek Steuerabzugsklausel
persoonlijke aftrek van inkomstenbelasting persönlicher Steuerfreibetrag
draad voor zijwaarte aftrek Abstandshalter
pijp voor zijwaartse aftrek Abstandshalter

100 weitere Verwendungsbeispiele mit aftrek

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Het vindt veel aftrek.
Der geht ganz schnell weg.
   Korpustyp: Untertitel
Drie jaar met aftrek.
Drei Jahre mit Anrechnung der Untersuchungshaft.
   Korpustyp: Untertitel
Straf/ levenslang zonder aftrek.
lebenslange Freiheitsstrafe... ohne Möglichkeit auf Bewährung.
   Korpustyp: Untertitel
- Voor of na commissie-aftrek?
- Gilt das vor oder nach der Provision?
   Korpustyp: Untertitel
Krijgt God geen punt aftrek?
- Sollte man Gott nicht einen abziehen?
   Korpustyp: Untertitel
Aftrek voor een blanke moordenaar.
Bewährung für einen weißen Mörder.
   Korpustyp: Untertitel
Geen aftrek wegens goed gedrag.
3 Wochen sind 3 Wochen.
   Korpustyp: Untertitel
Punten aftrek omdat het klopt?
Deutet das nicht auf Konsistenz?
   Korpustyp: Untertitel
Of dat ik je aftrek?
Oder soll ich Dir einen runterholen?
   Korpustyp: Untertitel
- alleen als ik me aftrek.
Nur, wenn ich mir einen runterhole.
   Korpustyp: Untertitel
-Na aftrek van alle kosten...
Wir müssen für Werbung, Verschiffung und Vertrieb aufkommen.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder aftrek van tijd voor slecht gedrag.
Ohne Zeit für schlechtes Benehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt aftrek voor goed gedrag.
Er kommt vielleicht wegen guter Fuhrung frei.
   Korpustyp: Untertitel
Terwijl ik hem aftrek en flikker noemen.
- Und ihm einen wichse und Schwuchtel nenne.
   Korpustyp: Untertitel
aftrek van belasting in het buitenland
Anrechnung der im Ausland bezahlten Steuern
   Korpustyp: EU IATE
Aftrek voor de meest recente schepen
Absetzungen für die neuesten Schiffe
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maar als ik jullie nou 's aftrek?
Ich würde euch einen runterholen, wenn ihr möchtet?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, maar met aftrek van de kosten.
Ja, aber abzüglich der Kosten.
   Korpustyp: Untertitel
25 jaar, geen aftrek wegens goed gedrag.
Seit 25 Jahren. Kein Straferlass wegen guter Führung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor een aftrekking zijn twee getallen nodig
Es werden zwei Zahlen zum Subtrahieren benötigt
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
Totale gasopslagcapaciteit na aftrek van het kussengas.
Gesamte Gasspeicherkapazität abzüglich Gaspolster.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je dat ik je aftrek?
Soll ich Dir einen runterholen?
   Korpustyp: Untertitel
Zou hij aftrek hebben gekregen voor moord?
Er hat die Morde von der Steuer abgesetzt?
   Korpustyp: Untertitel
vrijgestelde activiteiten zonder recht op aftrek;
steuerbefreite Umsätze ohne Vorsteuerabzugsrecht;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek die op grond van de voorlopige aftrek heeft plaatsgevonden, wordt herzien nadat voor elk jaar in het daaropvolgende jaar de definitieve aftrek is vastgesteld.
Die Festsetzung des endgültigen Pro-rata-Satzes, die für jedes Jahr im Laufe des folgenden Jahres vorgenommen wird, führt zur Berichtigung der nach dem vorläufigen Pro-rata-Satz vorgenommenen Vorsteuerabzüge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Hoe zit het met federale fiscale vastgoed aftrek?
Was ist mit Steuerabzügen bei der Bundesnachlasssteuer?
   Korpustyp: Untertitel
Susenko Energy stelt een aftrek voor... eh, een verhoging.
Susenko Energy gab bekannt, sich einen herunterzuholen...
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een andere aftrek van $383, - voor werkdrankjes.
Hier wurden nochmal 383 $ für "Geschäftsdrinks" als abzusetzen angeführt.
   Korpustyp: Untertitel
Na aftrek van de kosten en Charlie's toeslag.
Kosten fürs Haus und Charlies Honorar tragen alle.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik lang genoeg aftrek, dan komt er sperma.
Ich nehme an, bei dir ist das ähnlich?
   Korpustyp: Untertitel
veranderingen in de veestapel na aftrek van de geslachte dieren
Veränderung des Viehbestandes ohne die zur Schlachtung bestimmten Tiere
   Korpustyp: EU IATE
Aftrek voor schepen van minder dan tien jaar oud
Ermäßigungen für Schiffe, die weniger als zehn Jahre alt sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na aftrek van de opnamekosten geven ze je... 75%.
Abzüglich der Studiokosten geben Sie dir 75 Prozent.
   Korpustyp: Untertitel
Met vakantie aftrek, hoef ik nog maar een maand.
Ich werde Ihnen nur noch vier Wochen zur Verfügung stehen.
   Korpustyp: Untertitel
De gebruikte variabelen worden gemeten onder aftrek van herverzekering.
Bei der Messung der verwendeten Variablen wird der Anteil der Rückversicherer außer Betracht gelassen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door aftrekking.”;
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage van het tweede bestanddeel wordt verkregen door aftrekking.”
Der Anteil der anderen Bestandteile wird durch Differenzbildung ermittelt.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Berekening van de vaste aftrek voor controledoeleinden (R6):
„Berechnung des Pauschalbetrags zu Kontrollzwecken (R6):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumreserves (of „vereiste” reserves) = reservebasis × reserveratio – vaste aftrek
Mindest- (oder „erforderliche“) Reserven = Mindestreservebasis × Mindestreservesatz – Pauschalbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
'Zou u het erg vinden als ik mij aftrek?
Macht es Ihnen etwas aus, wenn ich etwas wichse?
   Korpustyp: Untertitel
Je zei dat je zes maanden aftrek zou krijgen.
(Mann) Sie erwähnten eine teilweise Hafterlassung?
   Korpustyp: Untertitel
Na aftrek is het nog 87 cent, toch?
Abzüglich Steuern sind das 87 Cent, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Wat dacht je ervan dat ik jou aftrek?
Wie wäre es, wenn ich dir einen runterhole?
   Korpustyp: Untertitel
Aftrek, logica, en de waarschijnlijkheid zijn niet raden.
Ableitung, Logik und Wahrscheinlichkeit sind keine Vermutungen.
   Korpustyp: Untertitel
Minimum ( of „vereiste ")- reserves = reservebasis × reserveratio -- vaste aftrek
Mindest - ( oder ‚erforderliche ') Reserven = Mindestreservebasis × Mindestreservesatz -- Pauschalbetrag
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het percentage van de tweede bestanddelen wordt verkregen door aftrekking.”.
Das Mengenverhältnis des zweiten Bestandteils wird aus der Gewichtsdifferenz berechnet.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
BTW-AFTREK OP IN HET BINNENLAND GEPRODUCEERDE APPARATUUR
UMSATZSTEUERVERGÜTUNGEN FÜR IM INLAND HERGESTELLTE ANLAGEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aftrek van een bedrag aan reeds betaalde invoerrechten
Verrechnung mit einem bereits entrichteten Einfuhrabgabenbetrag
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voorlopige aftrek voor een bepaald jaar is gelijk aan de aftrek die op grond van de handelingen van het voorgaande jaar is berekend.
Der für ein Jahr vorläufig geltende Pro-rata-Satz bemisst sich nach dem auf der Grundlage der Umsätze des vorangegangenen Jahres ermittelten Pro-rata-Satz.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het daar heel eenzaam is. lk heb mijn aftrek materiaal nodig.
Weil es wahnsinnig einsam wird da oben, ich brauch Wichsmaterial.
   Korpustyp: Untertitel
lk zit nog 20 jaar in dit schijtgat, zonder aftrek van tijd.
Ich hab noch 20 Jahre ohne Bewährung in diesem Drecksloch vor mir.
   Korpustyp: Untertitel
En met aftrek van voorarrest is Jason over een half jaar vrij.
Mit der Zeit, die er schon abgesessen hat, ...ist er wahrscheinlich in sechs Monaten raus.
   Korpustyp: Untertitel
En jij vraagt je af waarom ik me 's nachts aftrek.
Du wunderst dich, dass ich nachts wichse.
   Korpustyp: Untertitel
Eerlijk gezegd heb ik meer plezier als ik me aftrek, dan wanneer ik haar neuk.
Um Dir die Wahrheit zu sagen, es macht mir mehr Spaß zu Onanieren als sie zu ficken.
   Korpustyp: Untertitel
En aan het eind bood ik ze steevast wapens aan... en die vonden altijd aftrek.
Aber letztendlich bot ich ihnen immer Waffen an. Und sie haben sie immer gekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Daarmee rekening gehouden, en met aftrek van voorarrest... wordt u veroordeeld tot 18 maanden gevangenisstraf.
Dies berücksichtigend und der bisher schon abgesessenen Zeit... verurteilt Sie das Gericht zu 18 Monaten Gefängnis.
   Korpustyp: Untertitel
Het voordeel wordt toegekend door de andere staat, die een volledige aftrek van betaalde rente toestaat.
Der Vorteil würde vielmehr durch denjenigen Mitgliedstaat gewährt, der es ermögliche, dass die gezahlten Zinsen voll abzugsfähig sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk zou willen zien wat jij doet, als ik je tieten er aftrek.
Ich werde dir für den Anfang die Titten rausreißen.
   Korpustyp: Untertitel
en ik voelde mij zo verdomd schuldig over dat aftrek incident.
Und ich habe mich so schrecklich schuldig wegen diesem Vorfall gefühlt.
   Korpustyp: Untertitel
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ; Grundstücke werden zu Anschaffungskosten bilanziert .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs na aftrek van commissie en kosten.
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Kommissionen und Kosten erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eenvoudige algebraïsche uitdrukkingen, optelling, aftrekking, vermenigvuldiging en deling, gebruik van haakjes, eenvoudige algebraïsche functies evalueren.
Bewertung einfacher algebraischer Ausdrücke, Addition, Subtraktion, Multiplikation und Division, Verwendung von Klammern, einfache algebraische Brüche;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor vervoermiddelen waarvoor geen beperking van het recht op aftrek bestaat
Kraftstoff für Fahrzeuge ohne Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Brandstof voor vervoermiddelen waarvoor een beperking van het recht op aftrek bestaat
Kraftstoff für Fahrzeuge mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor geen beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen ohne Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verhuur van vervoermiddelen waarvoor een beperking van het recht op aftrek bestaat
Vermietung von Fahrzeugen mit Einschränkung des Vorsteuerabzugsrechts
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek voor leegstand en onderhoud zou ook „veel te laag” zijn.
Auch die Pauschale für Leerstand und Instandhaltung erscheint „bei Weiten zu niedrig“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien [reservebasis × reserveratio] minder is dan 100000 EUR, is de vaste aftrek gelijk aan [reservebasis × reserveratio].
Sollte [Mindestreservebasis × Mindestreservesatz] weniger als 100000 EUR betragen, entspricht der Pauschalbetrag [Mindestreservebasis × Mindestreservesatz].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het percentage droog triacetaat of droge polylactide wordt verkregen door aftrekking.”.
Der Anteil an trockenem Triacetat oder Polylactid wird durch Differenzbildung erreicht.“
   Korpustyp: EU DGT-TM
Polen hanteert een beperking van de aftrek van btw voor personenauto’s.
In Polen gilt eine Beschränkung des Mehrwertsteuerabzugs für Personenkraftwagen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die zin is de aftrek voor aanvullende verzekeringen derhalve een economisch voordeel.
Aus diesem Grund verschafft der zusätzliche Steuerabzug einen wirtschaftlichen Vorteil.
   Korpustyp: EU DGT-TM
= B na aftrek van een winstmarge (15 %) en van indirect werk (20 %)
= B minus Verteilungskosten (15 %) und mittelbar produktive Arbeitsstunden (20 %)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dan doet ie een plastic zak over zijn hoofd terwijl ik hem aftrek.
Und ich pack ihm eine Tüte über den Kopf, während ich ihm einen runterhole.
   Korpustyp: Untertitel
lk begrijp dat je mijn dochters verlovingsring gekocht hebt... met aftrek geld.
Ich verstehe, dass du den Verlobungsring meiner Tochter mit Wichsgeld bezahlt hast.
   Korpustyp: Untertitel
lk maakte het elk jaar, maar het vond meer aftrek dan de kalkoen.
Ich habe ihn früher jedes Jahr gemacht, aber er fing an dem Truthahn die Schau zu stehlen.
   Korpustyp: Untertitel
Je hebt voor je vrouw een verlovingsring gekocht van aftrek geld.
Sie haben den Verlobungsring Ihrer Frau mit Wichsgeld bezahlt.
   Korpustyp: Untertitel
Dus na aftrek van belasting houden we nog aardig wat over.
Ok, selbst nach der Erbschaftssteuer bleibt von Dads Lebensversicherung einiges übrig.
   Korpustyp: Untertitel
1.5 Materiële activa worden gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
1.5 Die Sachanlagen sind zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
VASTE ACTIVA Vaste activa , met uitzondering van grond , worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
SACHANLAGEN Abgesehen von Grundstücken werden Sachanlagen zu Anschaffungskosten vermindert um Abschreibungen angesetzt ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa zijn gewaardeerd op aanschaffingsprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten abzüglich Abschreibungen bewertet .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs onder aftrek van commissie en kosten .
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Kosten und Provisionen erfasst .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Andere leningen aan huishoudens kunnen door middel van aftrekking worden berekend .
Die sonstigen Kredite an private Haushalte lassen sich durch Subtraktion ermitteln .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Materiële en immateriële activa Materiële en immateriële activa worden gewaardeerd tegen kostprijs onder aftrek van afschrijvingen .
Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände Sachanlagen und immaterielle Vermögensgegenstände werden zu Anschaffungskosten ,
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Daarnaast is het instellingen toegestaan een vaste aftrek op hun reserveverplichtingen toe te passen .
Rückkaufstag ( repurchase date ) : Datum , an dem der Käufer verpflichtet ist , dem Verkäufer Vermögenswerte im Rahmen einer Rückkaufsvereinbarung zurückzuverkaufen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs onder aftrek van commissie en kosten .
maßgeblich ist der tatsächlich gezahlte oder vereinnahmte Preis abzüglich Kosten und Provisionen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Transacties worden geboekt tegen de werkelijk ontvangen of betaalde prijs na aftrek van commissie en kosten.
Die Transaktionen werden zum tatsächlich gezahlten oder vereinnahmten Preis abzüglich Provision und Kosten erfasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er mogen geen strafpunten (aftrek van punten voor onjuist beantwoorde vragen) worden toegepast.
Strafpunktbenotungssysteme (Punktabzug für falsch beantwortete Fragen) dürfen nicht verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de coëfficiënt X (0,20 of 0,15) staat voor de toegepaste aftrek, zoals omschreven in lid 3.
der Koeffizient X (0,20 oder 0,15) für die Kürzung nach Absatz 3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de brutowaarde van de order inclusief inschrijvingskosten of het nettobedrag na aftrek van terugbetalingskosten;
Bruttoauftragswert einschließlich Zeichnungsgebühren oder Nettobetrag nach Rücknahmegebühren;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bestaat er een aftrek van 50 % voor stortingen in de verplichte reservefondsen (artikel 16.5) [13] en een aftrek van 100 % voor bedragen die bestemd zijn voor fondsen voor educatie en promotie (artikel 18.2) [14].
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Fondo de Reserva Obligatorio(Pflichtrücklage) (Artikel 16.5) [13] zu 50 % und Einlagen im Fondo de Educación y Promoción (Fonds für Bildung und genossenschaftliche Förderung) (Artikel 18.2) [14] zu 100 % abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verder bestaat er een aftrek van 50 % van de stortingen in de verplichte reserves en een aftrek van 100 % van de bedragen voor het fonds voor educatie en promotie.
Außerdem sind Zuführungen in den gesetzlich vorgeschriebenen Rücklagenfonds zu 50 % und Einstellungen in den Bildungs- und Förderungsfonds zu 100 % abzugsfähig.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk kon miljonair worden, maar ik moest tevreden zijn met 8 pond en 15 shilling, minus aftrek.
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
   Korpustyp: Untertitel
Wat me door de gemiddelde schooldag hielp... was een bijdrage doen in het 'aftrek warenhuis' voor later.
Klar, viel von dem, was an einem Schultag passierte, merkte ich mir für die Schüttelstunde am Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Toen Hacker dichtging, kwamen 10.000 werknemers op straat. Na de Koude Oorlog vonden hun producten geen aftrek meer.
Hacker entließ 10.000 Mitarbeiter nach Beendigung des kalten Krieges, als der dort hergestellte Militärbedarf nutzlos wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Deze regeling biedt voordelen in de vorm van een btw-aftrek voor door FIE's aangekochte in het binnenland geproduceerde apparatuur.
Diese Regelung sieht Vorteile in Form von Umsatzsteuervergütungen für den Erwerb im Inland hergestellter Anlagen durch Unternehmen mit ausländischer Beteiligung vor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hun afnemers, die in het bezit zijn van een geldige factuur, behouden evenwel het recht op aftrek van voorbelasting.
Ihre Kunden hingegen haben eine gültige Rechnung erhalten und sind daher zum Steuerabzug berechtigt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat al het verzekeringsgeld na aftrek van de medische kosten, naar het Harry Hinkle Fonds gaat om gehandicapten te helpen.
Dass alle Versicherungsgelder, abgesehen von den Arztkosten in die Harry-Hinkle-Stiftung für die Behinderten fließen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de andere sectoren blijven de bestaande regels inzake de aftrek voor verhoogde kosten van het levensonderhoud ongewijzigd.
Für andere Sektoren bleiben die bestehenden Steuervorschriften betreffend erhöhte Lebenshaltungskosten gleich.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dit voorstel voorziet in de mogelijkheid om ter zake van gemotoriseerde wegvoertuigen het recht op aftrek uit te sluiten.
Nach diesem Vorschlag können Ausnahmen vom Vorabzugsrecht auf Straßenkraftfahrzeuge angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De aftrek wegens leeftijdsverschil ingevolge artikel 10 wordt afzonderlijk toegepast op de volgens het onderhavige artikel vastgestelde pensioenen.
Bei Aufteilung der Versorgungsbezüge nach diesem Artikel werden die Kürzungen wegen Altersunterschieds nach Artikel 10 getrennt vorgenommen.
   Korpustyp: EU DGT-TM