linguatools-Logo
179 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afvallen abnehmen 166 abfallen 38 fallen 6 ausscheiden 2
[NOMEN]
afvallen Garnituren
[Weiteres]
afvallen Abfallen des Relais
zurueckfallen
ueber Stag gehen
Abreissen der Foerderung

Verwendungsbeispiele

afvallenabnehmen
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Verminder het risico van oververhitting door voldoende water te drinken en koel te blijven. • minder weegt dan 40 kg, of veel bent afgevallen daar Zonegran ervoor kan zorgen dat u nog meer afvalt.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
De sleutel is om niet te snel te willen afvallen.
Entscheidend dabei ist, nicht zu schnell abnehmen zu wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zou moeten afvallen, maar ze krijgt nauwelijks beweging, dus...
Etwas abnehmen täte ihr gut, aber ohne Bewegung geht das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ze is wat afgevallen, maar dat is heel normaal.
Sie hat etwas abgenommen, aber das ist ganz normal.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben 6 pond afgevallen, maar ik heb de fetus vermoordt.
Ich habe 6 Pfund abgenommen, aber der Fötus kam dabei um.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


groene afvallen "grüne Abfälle"
dierlijke afvallen tierische Abfälle 1 tierische Reststoffe
tierischer Abfall
afvallen van tabak Tabakabfälle
afvallen van olijven Oliventrester 2 Olivenölkuchen
Pressrückstände
tresterartig
Olivenrestöl
resten en afvallen Abfälle und Überreste 1 Abfälle und Reste
Abfälle und Ausschusswaren
Abfälle
afvallen van branderijen Schlempe
opkomen en afvallen Schaltspiel ausführen
afvallen van het relais Ankerabfall
olie uit afvallen van olijven Oliventresteroel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afvallen

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij blijf gewoon afvallen.
Er bleibt einfach nicht sitzen.
   Korpustyp: Untertitel
En als we afvallen?
Was ist, wenn wir durchfallen?
   Korpustyp: Untertitel
- Jij moet afvallen.
- Nimm du lieber ab.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zal zelfs afvallen.
Sie wird sogar anfangen, abzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Aan 't afvallen?
- Hast du abgenommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Hij moest afvallen.
Das musste er ja.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom zou Garak Dukat afvallen?
Warum sollte Garak Gul Dukat unterminieren wollen?
   Korpustyp: Untertitel
- lk ben aan het afvallen.
- Weißt du, ich habe abgenommen.
   Korpustyp: Untertitel
Als eerste: zeven kilo afvallen.
Als erstes will ich von dir, dass du 10 Kilo abnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Moet ik zeven kilo afvallen?
- Du willst, dass ich 10 Kilo abnehme?
   Korpustyp: Untertitel
Wat wil je laten afvallen?
Welche willst du weglassen?
   Korpustyp: Untertitel
Malcolm, je gezicht staat op afvallen.
Malcolm, wie soll ich dir's sagen... dein Gesicht löst sich auf!
   Korpustyp: Untertitel
Maar ze was zwak van het afvallen.
Eine Diät hatte sie aber geschwächt.
   Korpustyp: Untertitel
- Als je wilt afvallen, dan geen suiker.
- Ohne Zucker nimmt man ab.
   Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moest toch al iets afvallen.
- Nein, ein Stück musste eh weg.
   Korpustyp: Untertitel
Je had me niet mogen afvallen.
Aber ich wollte deine volle Unterstützung.
   Korpustyp: Untertitel
Het kwam er gewoon zomaar afvallen.
Es ist genauso, wie ich gesagt habe!
   Korpustyp: Untertitel
En jullie mogen wel wat afvallen.
Dabei täten euch ein paar Pfund weniger gut.
   Korpustyp: Untertitel
resten en afvallen van gietijzer enz.
Bearbeitungsabfaelle von Eisen oder Stahl
   Korpustyp: EU IATE
Allereerst moeten wij hem laten afvallen.
Ich glaube, den Wunsch kann ich erfüllen.
   Korpustyp: Untertitel
Tara zou deze familie nooit afvallen.
Tara würde dieser Familie nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wil afvallen, eet geen vet.
Um abzunehmen, sollen wir kein Fett essen.
   Korpustyp: Untertitel
ln je eentje afvallen is lastig.
Ganz allein zu trainieren ist hart!
   Korpustyp: Untertitel
Volgens dit rapport zou zijn huid er nu moeten afvallen.
Nach diesem Bericht sollte er bereits Zeichen von Hautablösung zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Zouden ze hun beste bevelhebber voor zoiets afvallen?
Die werden ihren besten Kommandeur opfern, weil er jemanden geohrfeigt hat?
   Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alleen afvallen een raap vrachtwagen.
Ich bin nicht gerade erst vom Rübenlaster gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk wil meneer niet afvallen.
Verzeihen Sie. Ich wollte nichts gegen seine Lordschaft sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij kan een paar pondjes afvallen... Laat gaan. Laat gaan.
- Ein paar Kilo weniger würden ihm nicht schaden.
   Korpustyp: Untertitel
Dus kan ik hem niet afvallen als hij dat doet.
Also kann ich es ihm auch nicht anlasten, wenn er es tut.
   Korpustyp: Untertitel
Dus, als ik blijf trainen, zal ik niet afvallen?
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
   Korpustyp: Untertitel
geraffineerde olie van afvallen van olijven en van olijven
raffiniertes Oel aus Oliventrester und Olivenμl
   Korpustyp: EU IATE
geraffineerde olie van afvallen van olijven en van olijven
raffiniertes Oel aus Oliventrester und Olivenoel
   Korpustyp: EU IATE
geraffineerde olie uit afvallen van olijven en olijfolie
raffiniertes Öl aus Oliventrester und Olivenöl
   Korpustyp: EU IATE
ruimte voor de opslag van niet eetbare afvallen
Raum für die Lagerung von ungenießbaren Teilen
   Korpustyp: EU IATE
Misschien degenen straffen die afvallen bij de training?
Vielleicht Strafen bei Versagen im Training?
   Korpustyp: Untertitel
Stel dat we tijdens de vlucht van onze draken afvallen.
Was, wenn wir mitten im Flug vom Drachen getrennt werden?
   Korpustyp: Untertitel
lk moet vijf pond afvallen. lk begin weer met hardlopen.
Vielleicht fünf Pfund Ich fange wieder an zu joggen.
   Korpustyp: Untertitel
Nu moeten er alleen nog even 47 afvallen.
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Cacaodoppen, cacaoschillen, cacaovliezen en andere afvallen van cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
Gek wat zes kilo afvallen met je kan doen.
Es ist verrückt, was sechs Kilo weniger ausmachen!
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een parademars waar je benen van afvallen, oei.
Du musst noch bei der Militärparade laufen, da werden dir die Beine...
   Korpustyp: Untertitel
Zeg de Führer dat de SS hem nooit zal afvallen.
Sagen Sie dem Führer, die SS stirbt eher, als dass sie scheitert.
   Korpustyp: Untertitel
HOE WORDT alli INGENOMEN 27 Voorbereiding op afvallen
Wie können Sie Ihre Gewichtsabnahme vorbereiten?
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Mensen die blijvend afvallen kiezen voor een andere levenswijze.
Um erfolgreich abzunehmen und das neue Gewicht zu halten, sollte man seinen Lebensstil ändern.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
slakken en dergelijke industriële afvallen, tot macadam verwerkt (post 2517);
Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 2517);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als het evenwel gaat om olie uit afvallen van olijven, wordt „olijfolie” vervangen door „olie uit afvallen van olijven”.
Bei Vorhandensein von Oliventresteröl wird jedoch das Wort „Olivenöl“ durch „Oliventresteröl“ ersetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil raad geven als vriendin maar als captain ga ik de dokter niet afvallen.
Als Freund geb ich Ihnen gerne Rat, aber über den Doktor stell ich mich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mogen God ons behoeden... iemand kon wel eens van een rots afvallen.
Gott schütze uns, wenn dort jemand auf eine verdammte Blume tritt.
   Korpustyp: Untertitel
Zelfs al ging ik niet uit vrije wil, ik voelde een last van mij afvallen.
Obwohl ich nicht aus freien Stücken ging, spürte ich doch wie mein Herz leichter wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat hij 't doen als hij Royce kwaad maakt... en de kleinere kandidaten afvallen?
Wie wird er wohl dastehen, wenn er Royce ans Bein pisst und aus den Wahllisten fliegt?
   Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in, waarom iemand die moedig genoeg is voor missiewerk... automatisch zou moeten afvallen.
Mir ist nicht einsichtig, warum jemand, der sich für Mission engagiert, einfach so abgetan werden soll.
   Korpustyp: Untertitel
Altijd wordt de nieuwste manier van afvallen aangeprezen, zonder enige vorm van beweging.
immer neue Tricks, schlank zu bleiben, ohne sich zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Zwanger worden is niet leuk, maar ik heb gehoord dat borstvoeding je doet afvallen.
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank.
   Korpustyp: Untertitel
Benaming, stelsel: steunmaatregel ten behoeve van de bedrijven die olie uit afvallen van olijven produceren.
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Hersteller von Oliventresteröl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigden: de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen.
Begünstigte: Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De afvallen behouden de oorsprong van het product in de oorspronkelijke staat.
Es ist an dem in der anfänglichen Einreihung festgelegten Ursprung des Erzeugnisses festzuhalten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je er goed uit wilt zien in mijn pak, moet je afvallen en groeien.
Wenn du in meinem Anzug gut aussehen willst, nimm ab und wachse etwas.
   Korpustyp: Untertitel
lk moest van mezelf 40 kilo afvallen anders zou ik me van kant maken.
Damals schwor ich, 40 Kilo abzunehmen, bis ich 14 bin, oder ich bringe mich um.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag hem van de tijdmachine afvallen, en stak hem in mijn zakken.
Naja, er lag da neben der Zeitmaschine, und ich hab ihn einfach eingesteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat hem niet van een rots afvallen of verdrinken in één of ander meer.
Bitte mach, dass er nicht von den Klippen stürzt oder in dem verdammten See ertrinkt oder so.
   Korpustyp: Untertitel
Er zal een last van je afvallen, als je het vertelt.
Wenn du dich von der Last befreit hast, wird es dein Gewissen erleichtern.
   Korpustyp: Untertitel
Bakolie en -vet, behalve olijfolie en olie van afvallen van olijven
Bratöl und -fett, außer Olivenöl und Oliventresteröl
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het schonen („l'énoisage”, d.i. afvallen van de dop scheiden van de pitten) gebeurt manueel.
Das Entkernen (der Vorgang, bei dem die Kerne von der Schale getrennt werden) wird manuell durchgeführt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we ons vol eten met dip, dan moet er een gerecht afvallen.
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
   Korpustyp: Untertitel
Als je nog ook een beetje aan die ander trekt, zal die ook afvallen.
Wenn du an der anderen etwas ziehst, fällt die auch ab.
   Korpustyp: Untertitel
..wat je hartje begeert........ zo dat de wagons er niet afvallen, hebben ze kleine haken......
... und damit die Wagen nicht weggleiten, sind...
   Korpustyp: Untertitel
De kinderarts hielp zijn eigen dochter met afvallen en zij heeft nu maat 36.
Ihr Kinderarzt hat's bei seiner Tochter auch so gemacht. Und sie hat 'ne 34.
   Korpustyp: Untertitel
Eet er niet te veel, Torias, Julian zei laatst nog dat hij wil afvallen.
Halt dich damit zurück, Torias. Julian achtet darauf, was er isst.
   Korpustyp: Untertitel
Dik zijn, afvallen en weer aankomen, wekt sympathie bij de kijkers.
Pfunde mehr zu haben, mal mehr, weniger, kann einem ne Menge Sympathie bringen.
   Korpustyp: Untertitel
En omdat we een team zijn... waarom ga jij niet voor ons afvallen?
Und da wir ein Team sind, übernehmen Sie doch den Diätteil.
   Korpustyp: Untertitel
inzake de invoer van afvallen van maïszetmeelfabrieken uit de Verenigde Staten van Amerika
über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den Vereinigten Staaten von Amerika
   Korpustyp: EU DGT-TM
tabak van gehomogeniseerde of gereconstitueerde fijngemaakte tabaksbladeren, afvallen van tabak of tabaksstof
Tabak aus homogenisierten oder rekonstituierten fein zerkleinerten Tabakblättern, Tabakabfällen oder Tabakstaub
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je als we blijven doorzeilen naar het einde van de wereld, dat we... van de rand afvallen?
Edmund... glaubst du, wenn wir... bis ans Ende der Welt segeln würden... dass wir dann einfach vom Rand runterfallen?
   Korpustyp: Untertitel
Roxie Meyers, 30, hier voor het verwijderen van overtollig huidweefsel na het afvallen van 50 kilo twee jaar terug.
Roxie Meyers, 30, ist hier für überschüssige Hautentfernung nach 50kg Gewichtsverlust, vor zwei Jahren.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb destijds voorgesteld dertien tekeningen te maken. Daarvan moest er één afvallen, om op twaalf uit te komen.
Als ich mich mit Euch arrangierte, konnte ich Euch 13 Motive zur Auswahl stellen, wovon eins verworfen werden musste, um bei der Zahl zwölf zu bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
- lk moest wel. lk zit vlak naast het kantoor van de president. lk kan hem niet in het openbaar afvallen.
Mein Büro ist drei Türen weiter vom Büro des Präsidenten, ich kann ihn nicht öffentlich verspotten.
   Korpustyp: Untertitel
Deze maatregelen hebben directe en onmiddellijke gevolgen voor de productiekosten van olie uit afvallen van olijven in Spanje.
Die in Frage stehenden Maßnahmen wirken sich unmittelbar und sofort auf die Produktionskosten von Oliventresteröl in Spanien aus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
„olie die uitsluitend bestaat uit door behandeling van afvallen van olijven verkregen olie en rechtstreeks uit olijven verkregen olie”.
„— enthält ausschließlich Öl aus der Behandlung von Oliventrester und direkt aus Oliven gewonnenes Öl“.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 23040000 als andere vaste afvallen, verkregen bij de winning van sojaolie.
Das Erzeugnis ist daher als anderer fester Rückstand aus der Gewinnung von Sojaöl in den KN-Code 23040000 einzureihen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als je je haar liet groeien en wat zou afvallen zou je een leuke jongen kunnen krijgen.
Lass dir die Haare wachsen, nimm etwas ab... Vielleicht findet dich ja ein netter Junge anziehend.
   Korpustyp: Untertitel
Het is immers juist dat het masker op een bepaald ogenblik zal afvallen en dat er dan niets meer overblijft.
Wenn nämlich der Regen kommt, wird die Schminke abgewaschen, und das kann dazu führen, dass alles zusammenbricht.
   Korpustyp: EU
macadam van hoogovenslakken, van metaalslakken of van dergelijke industriële afvallen, ook indien dit de in onderverdeling 251710 genoemde stoffen bevat
Makadam aus Schlacken und ähnlichen Industrieabfällen, auch mit den in der Unterposition 251710 aufgeführten Stoffen vermischt
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg bij olijfolie bijvoorbeeld 0,1 mg laurylarachidaat toe en bij olie uit afvallen van olijven 0,25-0,5 mg.
So werden z. B. bei Olivenöl 0,1 mg Laurylarachidat und bei Oliventresteröl 0,25 bis 0,5 mg zugesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk stel voor dat u de komende weken, als de strijd vordert en er kandidaten afvallen, u zich rustig terugtrekt, uit vrije wil.
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufallen... dass Sie abtreten, leise, Aus eigener Entscheidung.
   Korpustyp: Untertitel
Op deze wijze wordt een garantie geboden voor de ontwikkeling van de sector afvallen van olijven, evenals voor het ophalen van verontreinigende afvalstoffen.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De rentesubsidie voor de leningen kan worden beschouwd als staatssteun aan de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen.
Die Zinsvergütung der Darlehen stellt eine staatliche Beihilfe für die Unternehmen dar, die Tresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen, werken met een product, olijfolie, waarvoor een gemeenschappelijke ordening van de markt geldt.
Die Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen, befassen sich mit einem Erzeugnis, nämlich Olivenöl, das von einer gemeinsamen Marktorganisation erfasst wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje verzond in 2000 olie uit afvallen van olijven naar de Gemeenschap voor een waarde van 7160250 EUR, en ontving dergelijke olie voor 2941310 EUR [10].
Im Jahr 2000 lieferte Spanien an die Gemeinschaft Oliventresteröl im Werte von 7160250 EUR; in der Gegenrichtung belief sich der Wert auf 2941310 EUR [10].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op wat voorafgaat, is de Commissie van mening dat deze steun de ontwikkeling bevordert van de economische activiteiten in de sector olie uit afvallen van olijven.
In Anbetracht der bisherigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass mit dieser Beihilfe die Entwicklung der Wirtschaftstätigkeiten im Sektor Oliventresteröl gefördert wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ruwe tabak betreft, is de onderhavige verordening van toepassing op ruwe en niet tot verbruik bereide tabak en afvallen van tabak van GN-code 2401.
Bei Rohtabak bezieht sich diese Verordnung auf unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 der Kombinierten Nomenklatur.
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk was er vrij zeker van dat aarde rond was, maar toen dacht ik nog dat hij er ergens kon afvallen.
Ich war ziemlich sicher, die Erde war rund, Aber an diesem Punkte, dachte ich immer noch
   Korpustyp: Untertitel
Helaas, zoals ik erover denk, weet ik... dat ik Uwe Genade moet afvallen en dus probeer ik... er niet aan te denken.
Je mehr ich darüber nachdenke, umso klarer wird mir, dass ich Euer Majestät auf diesem... Weg nicht folgen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,
Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Als ruwe oliën in de zin van onderverdeling 15100010 worden met name aangemerkt de oliën uit afvallen van olijven met de volgende kenmerken:
Als „rohe Öle“ im Sinne der Unterposition 15100010 gelten Öle, insbesondere Oliventresteröle, die folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging waarbij ten minste 70 gewichtspercenten van de ruwe en niet tot verbruik bereide tabak of afvallen van tabak van post 2401 van oorsprong zijn
Herstellen, bei dem mindestens 70 GHT des verwendeten unverarbeiteten Tabaks oder der verwendeten Tabakabfälle der Position 2401 Ursprungswaren sind
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Als ruwe oliën in de zin van onderverdeling 15100010 worden met name aangemerkt de oliën uit afvallen van olijven met de volgende kenmerken:
D. Als „rohe Öle“ im Sinne der Unterposition 15100010 gelten Öle, insbesondere Oliventresteröle, die folgende Merkmale aufweisen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
En wij moeten de Europese industrie daarbij, in de politiek die wij besluiten te voeren, niet afvallen, maar juist tot steun zijn.
Und mit den Strategien, für die wir uns entscheiden, sollten wir den europäischen Industrien helfen und sie nicht schwächen.
   Korpustyp: EU
De Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika zijn in het kader van de GATT overeengekomen de tariefomschrijving van afvallen van maïszetmeelfabrieken te verduidelijken.
Die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Rahmen des GATT vereinbart, die tarifliche Definition von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung zu klären.
   Korpustyp: EU DGT-TM