Verminder het risico van oververhitting door voldoende water te drinken en koel te blijven. • minder weegt dan 40 kg, of veel bent afgevallen daar Zonegran ervoor kan zorgen dat u nog meer afvalt.
Verringern Sie das Risiko einer Überwärmung, indem Sie ausreichende Mengen an Wasser trinken und dafür sorgen, dass Ihnen nicht zu warm wird. • unter 40 kg wiegen oder viel abgenommen haben, da Zonegran dazu führen kann, dass Sie noch mehr an Gewicht verlieren.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De sleutel is om niet te snel te willen afvallen.
Entscheidend dabei ist, nicht zu schnell abnehmen zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
Ze zou moeten afvallen, maar ze krijgt nauwelijks beweging, dus...
Etwas abnehmen täte ihr gut, aber ohne Bewegung geht das nicht.
Korpustyp: Untertitel
Ze is wat afgevallen, maar dat is heel normaal.
Sie hat etwas abgenommen, aber das ist ganz normal.
Korpustyp: Untertitel
lk ben 6 pond afgevallen, maar ik heb de fetus vermoordt.
Ich habe 6 Pfund abgenommen, aber der Fötus kam dabei um.
Maar het geschiedde, als Achab gestorven was, dat de koning der Moabieten van den koning van Israel afviel.
Da aber Ahab tot war, fiel der Moabiter König ab vom König Israels.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En wat gebeurt er als de vermomming afvalt?
Und was passiert, wenn die Tarnung abfällt?
Korpustyp: Untertitel
De kroon onzes hoofds is afgevallen; o wee nu onzer, dat wij zo gezondigd hebben!
Die Krone unsers Hauptes ist abgefallen. O weh, daß wir so gesündigt haben!
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maggie, je arm zal er niet afvallen.
Maggie, dein Arm wird nicht abfallen.
Korpustyp: Untertitel
Onderdeel van het geluidsonderdrukkingssysteem zit los, zou er kunnen afvallen, is beschadigd, niet juist aangebracht, afwezig of duidelijk aangepast met een nadelige invloed op de geluidsniveaus.
Ein Bauteil des Lärmschutzsystems ist locker, kann abfallen, ist beschädigt, unsachgemäß montiert, fehlt oder wurde offensichtlich derart geändert, dass der Lärmpegel beeinträchtigt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vroeger was ik nog niet omgekeerd als er 'n propeller was afgevallen.
Früher hätte ein Propeller abfallen können und ich wäre nicht zurück.
Het gaat toch om de arme verpleegsters en artsen in Libië, die we toch niet mogen afvallen?
Es geht doch um die armen Schwestern und das ärztliche Personal in Libyen, denen wir doch nicht in den Rücken fallen möchten.
Korpustyp: EU
Zo dronken, dat ik nauwelijks merkte dat de glazen van de planken afvielen.
Ich habe kaum gemerkt wie das Glas aus den Schranken fiel.
Korpustyp: Untertitel
Recentelijk zijn er bepaalde maskers afgevallen en hebben partijen die vreedzame middelen bepleiten, opruiende taal gebezigd, wat de situatie nog verergert in plaats van haar te sussen.
In jüngster Zeit haben viele ihre Maske fallen gelassen. So verwenden Parteien, die sich eigentlich für friedliche Mittel einsetzen, hetzerische Parolen, wodurch die Lage noch aufgeheizt wird, anstatt sie zu entspannen.
Korpustyp: EU
Alsof een last van de schouders is afgevallen.
Als wenn die Belastung nach Schulte fiel weg
Korpustyp: Untertitel
Toen Henry Altmann van de brug afviel, vertraagde de tijd.
(Erzähler) Während Henry von der Brücke fiel, verlangsamte sich die Zeit für ihn.
Ook is pijnlijk om te zien dat er geen overeenstemming bestaat over hoe moet worden beoordeeld of een toekomstige commissaris wel bekwaam en geschikt is, waardoor er verschillende maatstaven worden gehanteerd, vooral als er bij toepassing van uniforme maatstaven en vereisten nog andere kandidaten zouden zijn afgevallen.
Peinlich auch, dass man keine Einigkeit darüber besteht, wie die Kompetenz und Eignung eines künftigen Kommissars zu bewerten ist und demnach unterschiedlichste Messlatten setzt. Vor allem wenn bei einheitlichen Kriterien und Vorgaben noch andere Kandidaten ausgeschieden wären.
Korpustyp: EU
Er zijn er 39 afgevallen... en elf zijn vermist in de zandstorm.
Nach dem Bericht sind 39 ausgeschieden und 11 im Sandsturm verschollen.
Korpustyp: Untertitel
afvallenAbfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afvallen van zetmeelfabrieken en dergelijke afvallen, bietenpulp, uitgeperst suikerriet (ampas) en andere afvallen van de suikerindustrie, bostel (brouwerijafval), afvallen van branderijen, ook indien in pellets
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
bietenpulp, uitgeperst suikerriet (ampas) en andere afvallen van de suikerindustrie
ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
bostel (brouwerijafval) en afvallen van branderijen
Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien
Korpustyp: EU DGT-TM
Bostel (brouwerijafval) en afvallen van branderijen
Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien und Brennereien
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenafval, niet-eetbare bijproducten en andere afvallen moeten zo snel mogelijk uit ruimten met levensmiddelen worden verwijderd om een ophoping ervan te vermijden.
Lebensmittelabfälle, ungenießbare Nebenerzeugnisse und andere Abfälle müssen so rasch wie möglich aus Räumen, in denen mit Lebensmitteln umgegangen wird, entfernt werden, damit eine Anhäufung dieser Abfälle vermieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Levensmiddelenafval, niet-eetbare bijproducten en andere afvallen moeten worden gedeponeerd in afsluitbare containers, tenzij de exploitant van het levensmiddelenbedrijf ten genoegen van de bevoegde autoriteit kan aantonen dat andere soorten containers of andere afvoersystemen voldoen.
Lebensmittelabfälle, ungenießbare Nebenerzeugnisse und andere Abfälle sind in verschließbaren Behältern zu lagern, es sei denn, die Lebensmittelunternehmer können der zuständigen Behörde gegenüber nachweisen, dass andere Behälterarten oder andere Entsorgungssysteme geeignet sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
bietenpulp, uitgeperst suikerriet "ampas" en andere afvallen van de suikerindustrie
Bagasse, ausgelaugte Rübenschnitzel und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
Residuen van de chemische of van aanverwante industrieën, elders genoemd noch elders onder begrepen; stedelijk afval; slib van afvalwater; andere afvallen bedoeld bij aantekening 6 op hoofdstuk 38
Rückstände der chemischen Industrie oder verwandter Industrien, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Siedlungsabfälle; Klärschlamm; andere in Anmerkung 6 zu Kapitel 38 genannte Abfälle
Korpustyp: EU DGT-TM
Tabaksproducten, met uitzondering van afvallen van tabak
Tabakerzeugnisse (ohne Abfälle)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.81.20: Bietenpulp, uitgeperst suikerriet (ampas) en andere afvallen van de suikerindustrie
CPA 10.81.20: Ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenRückstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onderverdeling 23069005 omvat uitsluitend de afvallen verkregen bij de winning van olie uit maiskiemen met de volgende gehalten, berekend in gewichtspercenten op de droge stof:
Zu Unterposition 23069005 gehören nur Rückstände aus der Gewinnung von Maiskeimöl, die die folgenden auf die Trockenmasse bezogenen Gewichtsanteile enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afvallen mogen voorts geen bestanddelen bevatten die niet van de maiskorrel afkomstig zijn.
Darüber hinaus dürfen die Rückstände nicht andere als vom Maiskorn stammende Anteile aufweisen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onderverdeling 23099020 omvat uitsluitend afvallen verkregen bij de vervaardiging van maiszetmeel, met uitzondering van mengsels van dergelijke afvallen met producten verkregen uit andere planten of met producten verkregen bij de vervaardiging van maiszetmeel door middel van een andere dan de natte methode, bevattende:
Zu Unterposition 23099020 gehören — mit Ausnahme von Mischungen aus Rückständen der Maisstärkegewinnung mit Erzeugnissen von anderen Pflanzen oder Erzeugnissen aus Mais, die aus anderen Verfahren als der Nassmüllerei zur Maisstärkeherstellung gewonnen wurden — nur Rückstände aus der Maisstärkegewinnung, die enthalten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvallen van zetmeelfabrieken en dergelijke afvallen, bietenpulp, uitgeperst suikerriet (ampas) en andere afvallen van de suikerindustrie, bostel (brouwerijafval), afvallen van branderijen, ook indien in pellets
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände, ausgelaugte Rübenschnitzel, Bagasse und andere Abfälle aus der Zuckergewinnung, Treber, Schlempen und Abfälle aus Brauereien oder Brennereien, auch in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallen van zetmeelfabrieken en dergelijke afvallen
Rückstände aus der Stärkegewinnung und ähnliche Rückstände
Korpustyp: EU DGT-TM
perskoeken van olijven en andere bij de winning van olijfolie verkregen afvallen
Olivenölkuchen und andere Rückstände aus der Gewinnung von Olivenöl
Korpustyp: EU DGT-TM
Radioactieve chemische elementen en radioactieve isotopen (splijtbare of vruchtbare chemische elementen en isotopen daaronder begrepen), alsmede verbindingen daarvan; mengsels en afvallen die deze producten bevatten
Radioaktive chemische Elemente und radioaktive Isotope (einschließlich der spaltbaren und brütbaren chemischen Elemente oder Isotope) und ihre Verbindungen; Mischungen und Rückstände, die diese Erzeugnisse enthalten
Korpustyp: EU DGT-TM
kanen (post 2301) en afvallen bedoeld bij de posten 2304 tot en met 2306;
Grieben (Position 2301) und Rückstände der Positionen 2304 bis 2306;
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallen, afkomstig van de bewerking van vetstoffen, die olie bevatten waarvan het joodgetal, bepaald volgens de in bijlage XVI van Verordening (EEG) nr. 2568/91 vastgestelde methode, kleiner is dan 70 of groter dan 100;
Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen, die Öl enthalten, dessen Iodzahl, bestimmt nach dem Verfahren des Anhangs XVI der Verordnung (EWG) Nr. 2568/91, kleiner als 70 oder größer als 100 ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
dégras: afvallen, afkomstig van de behandeling van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was
Degras: Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenSchrott
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
resten en afvallen van edele metalen of van metalen geplateerd met edele metalen; andere resten en afvallen bevattende edele metalen of verbindingen van edele metalen, van de soort hoofdzakelijk gebruikt voor het terugwinnen van edele metalen (post 7112);
Abfälle und Schrott, von Edelmetallen oder Edelmetallplattierungen; andere Abfälle und Schrott, Edelmetalle oder Edelmetallverbindungen enthaltend, von der hauptsächlich zur Wiedergewinnung von Edelmetallen verwendeten Art (Position 7112);
Korpustyp: EU DGT-TM
ruw; resten en afvallen (Euratom)
roh; Bearbeitungsabfälle und Schrott (Euratom)
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan ruwe cermets, resten en afvallen van uranium waaruit U 235 is afgescheiden
Andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von an U 235 abgereichertem Uran
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere dan ruwe cermets, resten en afvallen van thorium
andere als rohe Cermets, Bearbeitungsabfälle und Schrott von Thorium
Korpustyp: EU DGT-TM
De belanghebbende kan evenwel, met toestemming en onder toezicht van de bevoegde autoriteiten, de overblijvende producten tot resten of afvallen verwerken.
Der Beteiligte kann jedoch die restlichen Waren mit Einverständnis der zuständigen Behörden unter zollamtlicher Überwachung in Abfälle oder Schrott umwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval zijn de rechten bij invoer de rechten die gelden voor de resten of afvallen op de datum waarop deze worden verkregen.
In diesem Fall werden als Eingangsabgaben die für die Abfälle oder den Schrott zum Zeitpunkt ihrer Herstellung geltenden Sätze angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dat geval is de belasting bij invoer de belasting die geldt voor de resten of de afvallen op de datum waarop deze worden verkregen.
In diesem Fall werden als Eingangsabgaben die für diese Abfälle oder diesen Schrott zum Zeitpunkt ihrer Herstellung geltenden Sätze angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
munten (m.u.v. geldige wettige betaalmiddelen, gouden munten; medailles; munten verwerkt tot sieraden; voorwerpen voor verzamelingen met een numismatisch belang; resten en afvallen)
Münzen (ausg. gültige gesetzliche Zahlungsmittel, Goldmünzen, Medaillen, Schmuck aus Münzen, Sammlungsstücke von münzkundlichem Wert, Abfälle und Schrott)
Korpustyp: EU DGT-TM
munten als geldige wettige betaalmiddelen (m.u.v. medailles; munten verwerkt tot sieraden; voorwerpen voor verzamelingen met een numismatisch belang; resten en afvallen)
Münzen, einschl. gültige gesetzliche Zahlungsmittel (ausg. Medaillen, Schmuck aus Münzen, Sammlungsstücke von münzkundlichem Wert, Abfälle und Schrott)
Korpustyp: EU DGT-TM
resten en afval, van aluminium (m.u.v. slakken, schuim, enz. afkomstig van de ferrometaalproductie, welke recupereerbaar aluminium in de vorm van silicaten bevatten; ingots e.d. primaire vormen, van gesmolten resten en afvallen van aluminium; assen e.d. residuen van de aluminiumbereiding)
Abfälle und Schrott, aus Aluminium (ausg. Schlacken, Zunder usw. aus der Eisen- und Stahlherstellung, die wiedergewinnbares Aluminium in Form von Silicaten enthalten, Rohblöcke (Ingots) und ähnl. Rohformen, aus eingeschmolzenen Abfällen oder Schrott, aus Aluminium sowie Aschen und Rückstände der Aluminiumherstellung)
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenRückstände aus
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afvallen van maiszetmeelfabrieken (met uitzondering van ingedikt zwelwater), met een gehalte aan proteïnen, berekend op de droge stof
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 10.41.41: Perskoeken en andere vaste afvallen van plantaardige oliën en vetten
CPA 10.41.41: Ölkuchen und andere feste Rückständeaus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette, auch gemahlen oder in Form von Pellets
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvallen van maïszetmeelfabrieken (met uitzondering van ingedikt zwelwater), met een gehalte aan proteïnen, berekend op de droge stof, van meer dan 40 gewichtspercenten
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von mehr als 40 GHT
Korpustyp: EU DGT-TM
Perskoeken en andere vaste afvallen van plantaardige oliën en vetten; meel van oliehoudende zaden en vruchten
Ölkuchen und andere feste Rückständeaus der Gewinnung pflanzlicher Öle und Fette; Mehl von Ölsamen oder ölhaltigen Früchten
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallen van maïszetmeelfabrieken (met uitzondering van ingedikt zwelwater), met een gehalte aan proteïnen, berekend op de droge stof:
Rückstände aus der Maisstärkegewinnung (ausgenommen eingedicktes Maisquellwasser) mit einem auf die Trockenmasse bezogenen Proteingehalt von:
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenAbfällen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De nodige voorzieningen moeten worden getroffen voor de opslag en verwijdering van levensmiddelenafval, niet-eetbare bijproducten en andere afvallen.
Es sind geeignete Vorkehrungen für die Lagerung und Entsorgung von Lebensmittelabfällen, ungenießbaren Nebenerzeugnissen und anderen Abfällen zu treffen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de rampenplannen worden geschikte locaties en bedrijven vermeld voor de behandeling of de verwijdering van dierlijke karkassen en dierlijke afvallen in geval van het uitbreken van een ziekte overeenkomstig Verordening (EG) nr. 1774/2002.
In den Krisenplänen müssen angemessene Orte und Anlagen für die im Falle eines Ausbruchs gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1774/2002 erforderlich werdende Behandlung bzw. Beseitigung von Tierkörpern und tierischen Abfällen angegeben sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Omdat het product bestaat uit verschillende residuen en afvallen verkregen uit plantaardige materialen die door de levensmiddelenindustrie worden gebruikt, als diervoeder en als product voor menselijke consumptie, moet het worden ingedeeld onder hoofdstuk 23 (zie de GS-toelichting bij hoofdstuk 23, Algemeen, eerste alinea).
Da das Erzeugnis aus verschiedenen Rückständen und Abfällen besteht, die bei der Verarbeitung von pflanzlichen Stoffen durch die Lebensmittelindustrie anfallen und als Futtermittel und zur menschlichen Ernährung verwendet werden, ist es in Kapitel 23 einzureihen (siehe HS-Erläuterungen, Anmerkungen zu Kapitel 23, Allgemeines, Absatz 1).
Korpustyp: EU DGT-TM
olie uit afvallen van de conservenindustrie
Oel aus Abfällen der Konservenindustrie
Korpustyp: EU IATE
afvallenAbfallstoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
CPA 08.12.13: Mengsels van hoogovenslakken en van dergelijke industriële afvallen, voor het bouwbedrijf, ook indien deze keistenen, grind, rolstenen en vuursteen bevatten
CPA 08.12.13: Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van hoogovenslakken en van dergelijke industriële afvallen, voor het bouwbedrijf, ook indien deze keistenen, grind, rolstenen en vuursteen bevatten
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
gedehydrateerde producten uitsluitend verkregen uit vaste afvallen en sappen voortvloeiend uit de bereiding van concentraten zoals bedoeld bij het eerste streepje
ausschließlich aus festen Abfallstoffen und Saft von der Herstellung der im ersten Gedankenstrich genannten Konzentrate gewonnene Trockenerzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Mengsels van hoogovenslakken en van dergelijke industriele afvallen, voor het bouwbedrijf, ook indien deze keistenen, grind, rolstenen en vuursteen bevatten
Mischungen von Schlacke und ähnlichen industriellen Abfallstoffen, auch zum Gebrauch als Baustoff mit Schotter, Kies, Kieseln und Flintsteinen versetzt
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zullen mensen afvallen.
Wir werden einige verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Je weet dat ze kilo's moet afvallen voor kerst.
Du weißt sie muss 8 Pfund verlieren durch die Weihnachtsfeier.
Korpustyp: Untertitel
afvallenverlieren
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Te gek, ik wil wel vijf pond afvallen.
Geil, ich würde damit klarkommen, zwei Kilo zu verlieren.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kan ik anders zeven kilo afvallen?
- Wie sonst kann ich 7 kg verlieren?
Korpustyp: Untertitel
afvallenSchlachtnebenprodukte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In het zakje met de slachtafvallen wordt een gat gemaakt en wanneer het aanwezige water is weggelopen, worden de zak en de ontdooide afvallen zo goed mogelijk afgedroogd.
Den Beutel mit den Schlachtnebenprodukten durchstechen; nachdem etwaiges Wasser abgeflossen ist, Beutel und aufgetaute Schlachtnebenprodukte ebenfalls möglichst sorgfältig abtrocknen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het totale gewicht van het ontdooide karkas, de afvallen en de verpakking wordt bepaald en afgerond tot op het naaste hele gram; dit is M2.
Das Gesamtgewicht des aufgetauten Schlachtkörpers und der Schlachtnebenprodukte und ihrer Umhüllung durch Runden auf das nächste Gramm ermitteln; dieses Gewicht ist M2.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenRückstände
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afvallen, afkomstig van de bewerking van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was
Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Afvallen, afkomstig van de bewerking van vetstoffen of van dierlijke of plantaardige was, welke olie bevatten die de kenmerken van olijfolie heeft
Rückstände aus der Verarbeitung von Fettstoffen oder von tierischen oder pflanzlichen Wachsen, die Öl enthalten, das die Merkmale von Olivenöl aufweist
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenverwelken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En al het heir der hemelen zal uitteren, en de hemelen zullen toegerold worden, gelijk een boek, en al hun heir zal afvallen, gelijk een blad van den wijnstok afvalt, en gelijk een vijg afvalt van den vijgeboom.
Und wird alles Heer des Himmels verfaulen, und der Himmel wird zusammengerollt werden wie ein Buch, und all sein Heer wird verwelken, wie ein Blatt verwelkt am Weinstock und wie ein dürres Blatt am Feigenbaum.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afvallenverwelken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Want als gras zullen zij haast worden afgesneden, en als de groene grasscheutjes zullen zij afvallen.
Denn wie das Gras werden sie bald abgehauen, und wie das grüne Kraut werden sie verwelken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afvallendie herunterzufallen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als iemand op een ladder klimt, kan hij er altijd afvallen en zich kwetsen.
Beim Besteigen einer Leiter besteht immer die Möglichkeit, herunterzufallen und sich zu verletzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenRückständen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in lid 1 van dit artikel bedoelde hoeveelheden afvallen van de maïszetmeelbereiding, bostel en residuen van citrusvruchtenpulp, die in Spanje zijn ingevoerd in de loop van het betrokken kalenderjaar.
die in Absatz 1 dieses Artikels genannten und während jedes Kalenderjahres nach Spanien eingeführten Mengen an Rückständen aus der Maisstärkegewinnung, Abfällen aus Brauereien und Zitrustrester;
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenAbfälle
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De rubriek „Dierlijke afvallen, ziekteverwekkers” in deel 7.1 wordt vervangen door de rubriek „Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten”.
In Teil 7.1 wird die Überschrift „Tierische Abfälle, Krankheitserreger“ durch die Überschrift „Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallenAbwurf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afvallen van groene bladeren als gevolg van bv. hagel, windstormen, insecten of droogte wordt geregistreerd aan de hand van de volgende indeling (zoals bij de registratie van de „biotische en abiotische (schade)oorzaken”, maar op het niveau van de individuele boom):
Der Abwurf grüner Blätter z. B. infolge Hagel, Sturm, Insekten oder Dürre ist mithilfe der folgenden Klassifikation zu vermerken (entsprechend der Aufzeichnung biotischer und abiotischer (schädigender) Ereignisse, allerdings für einzelne Bäume):
De rubriek „Dierlijkeafvallen, ziekteverwekkers” in deel 7.1 wordt vervangen door de rubriek „Niet voor menselijke consumptie bestemde dierlijke bijproducten”.
In Teil 7.1 wird die Überschrift „TierischeAbfälle, Krankheitserreger“ durch die Überschrift „Nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte tierische Nebenprodukte“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvallen van olijvenOliventrester
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„olie die uitsluitend bestaat uit door behandeling van afvallenvanolijven verkregen olie en rechtstreeks uit olijven verkregen olie”.
„— enthält ausschließlich Öl aus der Behandlung von Oliventrester und direkt aus Oliven gewonnenes Öl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
geraffineerde olie uit afvallenvanolijven en olijfolie
raffiniertes Öl aus Oliventrester und Olivenöl
Korpustyp: EU IATE
resten en afvallenAbfälle und Überreste
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De eventuele restenenafvallen van het onderzoek krijgen een voor niet-communautaire goederen voorgeschreven douanebestemming.”.
Die bei der Prüfung gegebenenfalls anfallenden AbfälleundÜberreste müssen eine der für Nichtgemeinschaftswaren vorgesehenen zollrechtlichen Bestimmungen erhalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afvallen
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij blijf gewoon afvallen.
Er bleibt einfach nicht sitzen.
Korpustyp: Untertitel
En als we afvallen?
Was ist, wenn wir durchfallen?
Korpustyp: Untertitel
- Jij moet afvallen.
- Nimm du lieber ab.
Korpustyp: Untertitel
Ze zal zelfs afvallen.
Sie wird sogar anfangen, abzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
Aan 't afvallen?
- Hast du abgenommen?
Korpustyp: Untertitel
- Hij moest afvallen.
Das musste er ja.
Korpustyp: Untertitel
Waarom zou Garak Dukat afvallen?
Warum sollte Garak Gul Dukat unterminieren wollen?
Korpustyp: Untertitel
- lk ben aan het afvallen.
- Weißt du, ich habe abgenommen.
Korpustyp: Untertitel
Als eerste: zeven kilo afvallen.
Als erstes will ich von dir, dass du 10 Kilo abnimmst.
Korpustyp: Untertitel
Moet ik zeven kilo afvallen?
- Du willst, dass ich 10 Kilo abnehme?
Korpustyp: Untertitel
Wat wil je laten afvallen?
Welche willst du weglassen?
Korpustyp: Untertitel
Malcolm, je gezicht staat op afvallen.
Malcolm, wie soll ich dir's sagen... dein Gesicht löst sich auf!
Korpustyp: Untertitel
Maar ze was zwak van het afvallen.
Eine Diät hatte sie aber geschwächt.
Korpustyp: Untertitel
- Als je wilt afvallen, dan geen suiker.
- Ohne Zucker nimmt man ab.
Korpustyp: Untertitel
- Nee, ik moest toch al iets afvallen.
- Nein, ein Stück musste eh weg.
Korpustyp: Untertitel
Je had me niet mogen afvallen.
Aber ich wollte deine volle Unterstützung.
Korpustyp: Untertitel
Het kwam er gewoon zomaar afvallen.
Es ist genauso, wie ich gesagt habe!
Korpustyp: Untertitel
En jullie mogen wel wat afvallen.
Dabei täten euch ein paar Pfund weniger gut.
Korpustyp: Untertitel
resten en afvallen van gietijzer enz.
Bearbeitungsabfaelle von Eisen oder Stahl
Korpustyp: EU IATE
Allereerst moeten wij hem laten afvallen.
Ich glaube, den Wunsch kann ich erfüllen.
Korpustyp: Untertitel
Tara zou deze familie nooit afvallen.
Tara würde dieser Familie nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Wie wil afvallen, eet geen vet.
Um abzunehmen, sollen wir kein Fett essen.
Korpustyp: Untertitel
ln je eentje afvallen is lastig.
Ganz allein zu trainieren ist hart!
Korpustyp: Untertitel
Volgens dit rapport zou zijn huid er nu moeten afvallen.
Nach diesem Bericht sollte er bereits Zeichen von Hautablösung zeigen.
Korpustyp: Untertitel
Zouden ze hun beste bevelhebber voor zoiets afvallen?
Die werden ihren besten Kommandeur opfern, weil er jemanden geohrfeigt hat?
Korpustyp: Untertitel
lk heb niet alleen afvallen een raap vrachtwagen.
Ich bin nicht gerade erst vom Rübenlaster gefallen.
Korpustyp: Untertitel
Het spijt me. lk wil meneer niet afvallen.
Verzeihen Sie. Ich wollte nichts gegen seine Lordschaft sagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan een paar pondjes afvallen... Laat gaan. Laat gaan.
- Ein paar Kilo weniger würden ihm nicht schaden.
Korpustyp: Untertitel
Dus kan ik hem niet afvallen als hij dat doet.
Also kann ich es ihm auch nicht anlasten, wenn er es tut.
Korpustyp: Untertitel
Dus, als ik blijf trainen, zal ik niet afvallen?
Also, wenn ich weiter trainiere, werden sich meine Muskeln nicht abbauen?
Korpustyp: Untertitel
geraffineerde olie van afvallen van olijven en van olijven
raffiniertes Oel aus Oliventrester und Olivenμl
Korpustyp: EU IATE
geraffineerde olie van afvallen van olijven en van olijven
raffiniertes Oel aus Oliventrester und Olivenoel
Korpustyp: EU IATE
geraffineerde olie uit afvallen van olijven en olijfolie
raffiniertes Öl aus Oliventrester und Olivenöl
Korpustyp: EU IATE
ruimte voor de opslag van niet eetbare afvallen
Raum für die Lagerung von ungenießbaren Teilen
Korpustyp: EU IATE
Misschien degenen straffen die afvallen bij de training?
Vielleicht Strafen bei Versagen im Training?
Korpustyp: Untertitel
Stel dat we tijdens de vlucht van onze draken afvallen.
Was, wenn wir mitten im Flug vom Drachen getrennt werden?
Korpustyp: Untertitel
lk moet vijf pond afvallen. lk begin weer met hardlopen.
Vielleicht fünf Pfund Ich fange wieder an zu joggen.
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten er alleen nog even 47 afvallen.
Jetzt müssen wir nur noch 47 von ihnen ausschließen.
Korpustyp: Untertitel
Cacaodoppen, cacaoschillen, cacaovliezen en andere afvallen van cacao
Kakaoschalen, Kakaohäutchen und anderer Kakaoabfall
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gek wat zes kilo afvallen met je kan doen.
Es ist verrückt, was sechs Kilo weniger ausmachen!
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben een parademars waar je benen van afvallen, oei.
Du musst noch bei der Militärparade laufen, da werden dir die Beine...
Korpustyp: Untertitel
Zeg de Führer dat de SS hem nooit zal afvallen.
Sagen Sie dem Führer, die SS stirbt eher, als dass sie scheitert.
Korpustyp: Untertitel
HOE WORDT alli INGENOMEN 27 Voorbereiding op afvallen
Wie können Sie Ihre Gewichtsabnahme vorbereiten?
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Mensen die blijvend afvallen kiezen voor een andere levenswijze.
Um erfolgreich abzunehmen und das neue Gewicht zu halten, sollte man seinen Lebensstil ändern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
slakken en dergelijke industriële afvallen, tot macadam verwerkt (post 2517);
Schlacken und andere ähnliche Industrieabfälle, als Makadam aufbereitet (Position 2517);
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het evenwel gaat om olie uit afvallen van olijven, wordt „olijfolie” vervangen door „olie uit afvallen van olijven”.
Bei Vorhandensein von Oliventresteröl wird jedoch das Wort „Olivenöl“ durch „Oliventresteröl“ ersetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk wil raad geven als vriendin maar als captain ga ik de dokter niet afvallen.
Als Freund geb ich Ihnen gerne Rat, aber über den Doktor stell ich mich nicht.
Korpustyp: Untertitel
Mogen God ons behoeden... iemand kon wel eens van een rots afvallen.
Gott schütze uns, wenn dort jemand auf eine verdammte Blume tritt.
Korpustyp: Untertitel
Zelfs al ging ik niet uit vrije wil, ik voelde een last van mij afvallen.
Obwohl ich nicht aus freien Stücken ging, spürte ich doch wie mein Herz leichter wurde.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat hij 't doen als hij Royce kwaad maakt... en de kleinere kandidaten afvallen?
Wie wird er wohl dastehen, wenn er Royce ans Bein pisst und aus den Wahllisten fliegt?
Korpustyp: Untertitel
lk zie niet in, waarom iemand die moedig genoeg is voor missiewerk... automatisch zou moeten afvallen.
Mir ist nicht einsichtig, warum jemand, der sich für Mission engagiert, einfach so abgetan werden soll.
Korpustyp: Untertitel
Altijd wordt de nieuwste manier van afvallen aangeprezen, zonder enige vorm van beweging.
immer neue Tricks, schlank zu bleiben, ohne sich zu bewegen.
Korpustyp: Untertitel
Zwanger worden is niet leuk, maar ik heb gehoord dat borstvoeding je doet afvallen.
Schwanger sein ist Mist, aber Stillen macht schlank.
Korpustyp: Untertitel
Benaming, stelsel: steunmaatregel ten behoeve van de bedrijven die olie uit afvallen van olijven produceren.
Bezeichnung, Regelung: Beihilferegelung für Hersteller von Oliventresteröl.
Korpustyp: EU DGT-TM
Begunstigden: de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen.
Begünstigte: Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afvallen behouden de oorsprong van het product in de oorspronkelijke staat.
Es ist an dem in der anfänglichen Einreihung festgelegten Ursprung des Erzeugnisses festzuhalten
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je er goed uit wilt zien in mijn pak, moet je afvallen en groeien.
Wenn du in meinem Anzug gut aussehen willst, nimm ab und wachse etwas.
Korpustyp: Untertitel
lk moest van mezelf 40 kilo afvallen anders zou ik me van kant maken.
Damals schwor ich, 40 Kilo abzunehmen, bis ich 14 bin, oder ich bringe mich um.
Korpustyp: Untertitel
lk zag hem van de tijdmachine afvallen, en stak hem in mijn zakken.
Naja, er lag da neben der Zeitmaschine, und ich hab ihn einfach eingesteckt.
Korpustyp: Untertitel
Alsjeblieft, laat hem niet van een rots afvallen of verdrinken in één of ander meer.
Bitte mach, dass er nicht von den Klippen stürzt oder in dem verdammten See ertrinkt oder so.
Korpustyp: Untertitel
Er zal een last van je afvallen, als je het vertelt.
Wenn du dich von der Last befreit hast, wird es dein Gewissen erleichtern.
Korpustyp: Untertitel
Bakolie en -vet, behalve olijfolie en olie van afvallen van olijven
Bratöl und -fett, außer Olivenöl und Oliventresteröl
Korpustyp: EU DGT-TM
Het schonen („l'énoisage”, d.i. afvallen van de dop scheiden van de pitten) gebeurt manueel.
Das Entkernen (der Vorgang, bei dem die Kerne von der Schale getrennt werden) wird manuell durchgeführt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als we ons vol eten met dip, dan moet er een gerecht afvallen.
Wenn wir uns mit Teigtaschen vollstopfen müssen wir ein anderes Gericht aussortieren.
Korpustyp: Untertitel
Als je nog ook een beetje aan die ander trekt, zal die ook afvallen.
Wenn du an der anderen etwas ziehst, fällt die auch ab.
Korpustyp: Untertitel
..wat je hartje begeert........ zo dat de wagons er niet afvallen, hebben ze kleine haken......
... und damit die Wagen nicht weggleiten, sind...
Korpustyp: Untertitel
De kinderarts hielp zijn eigen dochter met afvallen en zij heeft nu maat 36.
Ihr Kinderarzt hat's bei seiner Tochter auch so gemacht. Und sie hat 'ne 34.
Korpustyp: Untertitel
Eet er niet te veel, Torias, Julian zei laatst nog dat hij wil afvallen.
Halt dich damit zurück, Torias. Julian achtet darauf, was er isst.
Korpustyp: Untertitel
Dik zijn, afvallen en weer aankomen, wekt sympathie bij de kijkers.
Pfunde mehr zu haben, mal mehr, weniger, kann einem ne Menge Sympathie bringen.
Korpustyp: Untertitel
En omdat we een team zijn... waarom ga jij niet voor ons afvallen?
Und da wir ein Team sind, übernehmen Sie doch den Diätteil.
Korpustyp: Untertitel
inzake de invoer van afvallen van maïszetmeelfabrieken uit de Verenigde Staten van Amerika
über die Einfuhr von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung aus den Vereinigten Staaten von Amerika
Korpustyp: EU DGT-TM
tabak van gehomogeniseerde of gereconstitueerde fijngemaakte tabaksbladeren, afvallen van tabak of tabaksstof
Tabak aus homogenisierten oder rekonstituierten fein zerkleinerten Tabakblättern, Tabakabfällen oder Tabakstaub
Korpustyp: EU DGT-TM
Denk je als we blijven doorzeilen naar het einde van de wereld, dat we... van de rand afvallen?
Edmund... glaubst du, wenn wir... bis ans Ende der Welt segeln würden... dass wir dann einfach vom Rand runterfallen?
Korpustyp: Untertitel
Roxie Meyers, 30, hier voor het verwijderen van overtollig huidweefsel na het afvallen van 50 kilo twee jaar terug.
Roxie Meyers, 30, ist hier für überschüssige Hautentfernung nach 50kg Gewichtsverlust, vor zwei Jahren.
Korpustyp: Untertitel
lk heb destijds voorgesteld dertien tekeningen te maken. Daarvan moest er één afvallen, om op twaalf uit te komen.
Als ich mich mit Euch arrangierte, konnte ich Euch 13 Motive zur Auswahl stellen, wovon eins verworfen werden musste, um bei der Zahl zwölf zu bleiben.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest wel. lk zit vlak naast het kantoor van de president. lk kan hem niet in het openbaar afvallen.
Mein Büro ist drei Türen weiter vom Büro des Präsidenten, ich kann ihn nicht öffentlich verspotten.
Korpustyp: Untertitel
Deze maatregelen hebben directe en onmiddellijke gevolgen voor de productiekosten van olie uit afvallen van olijven in Spanje.
Die in Frage stehenden Maßnahmen wirken sich unmittelbar und sofort auf die Produktionskosten von Oliventresteröl in Spanien aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Want gij zult zijn als een eik, welks bladeren afvallen, en als een hof, die geen water heeft.
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
„olie die uitsluitend bestaat uit door behandeling van afvallen van olijven verkregen olie en rechtstreeks uit olijven verkregen olie”.
„— enthält ausschließlich Öl aus der Behandlung von Oliventrester und direkt aus Oliven gewonnenes Öl“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het product moet daarom worden ingedeeld onder GN-code 23040000 als andere vaste afvallen, verkregen bij de winning van sojaolie.
Das Erzeugnis ist daher als anderer fester Rückstand aus der Gewinnung von Sojaöl in den KN-Code 23040000 einzureihen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als je je haar liet groeien en wat zou afvallen zou je een leuke jongen kunnen krijgen.
Lass dir die Haare wachsen, nimm etwas ab... Vielleicht findet dich ja ein netter Junge anziehend.
Korpustyp: Untertitel
Het is immers juist dat het masker op een bepaald ogenblik zal afvallen en dat er dan niets meer overblijft.
Wenn nämlich der Regen kommt, wird die Schminke abgewaschen, und das kann dazu führen, dass alles zusammenbricht.
Korpustyp: EU
macadam van hoogovenslakken, van metaalslakken of van dergelijke industriële afvallen, ook indien dit de in onderverdeling 251710 genoemde stoffen bevat
Makadam aus Schlacken und ähnlichen Industrieabfällen, auch mit den in der Unterposition 251710 aufgeführten Stoffen vermischt
Korpustyp: EU DGT-TM
Voeg bij olijfolie bijvoorbeeld 0,1 mg laurylarachidaat toe en bij olie uit afvallen van olijven 0,25-0,5 mg.
So werden z. B. bei Olivenöl 0,1 mg Laurylarachidat und bei Oliventresteröl 0,25 bis 0,5 mg zugesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk stel voor dat u de komende weken, als de strijd vordert en er kandidaten afvallen, u zich rustig terugtrekt, uit vrije wil.
Ich schlage vor, wenn sich in den kommenden Wochen, das Rennen verengt und die Kandidaten anfangen wegzufallen... dass Sie abtreten, leise, Aus eigener Entscheidung.
Korpustyp: Untertitel
Op deze wijze wordt een garantie geboden voor de ontwikkeling van de sector afvallen van olijven, evenals voor het ophalen van verontreinigende afvalstoffen.
Damit soll gewährleistet werden, dass sich der Tresterölsektor weiterentwickelt und verseuchte Restbestände vom Markt genommen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De rentesubsidie voor de leningen kan worden beschouwd als staatssteun aan de bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen.
Die Zinsvergütung der Darlehen stellt eine staatliche Beihilfe für die Unternehmen dar, die Tresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bedrijven die olie uit afvallen van olijven extraheren, raffineren en bottelen, werken met een product, olijfolie, waarvoor een gemeenschappelijke ordening van de markt geldt.
Die Unternehmen, die Oliventresteröl extrahieren, raffinieren und abfüllen, befassen sich mit einem Erzeugnis, nämlich Olivenöl, das von einer gemeinsamen Marktorganisation erfasst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Spanje verzond in 2000 olie uit afvallen van olijven naar de Gemeenschap voor een waarde van 7160250 EUR, en ontving dergelijke olie voor 2941310 EUR [10].
Im Jahr 2000 lieferte Spanien an die Gemeinschaft Oliventresteröl im Werte von 7160250 EUR; in der Gegenrichtung belief sich der Wert auf 2941310 EUR [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op wat voorafgaat, is de Commissie van mening dat deze steun de ontwikkeling bevordert van de economische activiteiten in de sector olie uit afvallen van olijven.
In Anbetracht der bisherigen Ausführungen ist die Kommission der Auffassung, dass mit dieser Beihilfe die Entwicklung der Wirtschaftstätigkeiten im Sektor Oliventresteröl gefördert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat ruwe tabak betreft, is de onderhavige verordening van toepassing op ruwe en niet tot verbruik bereide tabak en afvallen van tabak van GN-code 2401.
Bei Rohtabak bezieht sich diese Verordnung auf unverarbeiteten Tabak und Tabakabfälle der Position 2401 der Kombinierten Nomenklatur.
Korpustyp: EU DGT-TM
lk was er vrij zeker van dat aarde rond was, maar toen dacht ik nog dat hij er ergens kon afvallen.
Ich war ziemlich sicher, die Erde war rund, Aber an diesem Punkte, dachte ich immer noch
Korpustyp: Untertitel
Helaas, zoals ik erover denk, weet ik... dat ik Uwe Genade moet afvallen en dus probeer ik... er niet aan te denken.
Je mehr ich darüber nachdenke, umso klarer wird mir, dass ich Euer Majestät auf diesem... Weg nicht folgen kann.
Korpustyp: Untertitel
Doch de Geest zegt duidelijk, dat in de laatste tijden sommigen zullen afvallen van het geloof, zich begevende tot verleidende geesten, en leringen der duivelen,
Der Geist aber sagt deutlich, daß in den letzten Zeiten werden etliche von dem Glauben abtreten und anhangen den verführerischen Geistern und Lehren der Teufel
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Als ruwe oliën in de zin van onderverdeling 15100010 worden met name aangemerkt de oliën uit afvallen van olijven met de volgende kenmerken:
Als „rohe Öle“ im Sinne der Unterposition 15100010 gelten Öle, insbesondere Oliventresteröle, die folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Grote pezen, kraakbeen, beenderen, stukken vet en andere afvallen van de opmaak die bij het versnijden of het uitbenen zijn verkregen, mogen niet worden opgeslagen.
Grobe Sehnen, Knorpel, Knochen, Fettstücke und beim Zerlegen, Entbeinen oder Teilentbeinen anfallende andere Abschnitte dürfen nicht eingelagert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vervaardiging waarbij ten minste 70 gewichtspercenten van de ruwe en niet tot verbruik bereide tabak of afvallen van tabak van post 2401 van oorsprong zijn
Herstellen, bei dem mindestens 70 GHT des verwendeten unverarbeiteten Tabaks oder der verwendeten Tabakabfälle der Position 2401 Ursprungswaren sind
Korpustyp: EU DGT-TM
D. Als ruwe oliën in de zin van onderverdeling 15100010 worden met name aangemerkt de oliën uit afvallen van olijven met de volgende kenmerken:
D. Als „rohe Öle“ im Sinne der Unterposition 15100010 gelten Öle, insbesondere Oliventresteröle, die folgende Merkmale aufweisen:
Korpustyp: EU DGT-TM
En wij moeten de Europese industrie daarbij, in de politiek die wij besluiten te voeren, niet afvallen, maar juist tot steun zijn.
Und mit den Strategien, für die wir uns entscheiden, sollten wir den europäischen Industrien helfen und sie nicht schwächen.
Korpustyp: EU
De Gemeenschap en de Verenigde Staten van Amerika zijn in het kader van de GATT overeengekomen de tariefomschrijving van afvallen van maïszetmeelfabrieken te verduidelijken.
Die Gemeinschaft und die Vereinigten Staaten von Amerika haben im Rahmen des GATT vereinbart, die tarifliche Definition von Nebenerzeugnissen der Maisstärkeverarbeitung zu klären.