De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
afvangenAbscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij deze verordening wordt een gemeenschappelijk kader ingevoerd voor de mededeling aan de Commissie van gegevens en informatie over investeringsprojecten met betrekking tot energie-infrastructuur in de sectoren aardolie, aardgas, elektriciteit, mede uit hernieuwbare bronnen, en biobrandstoffen, en over investeringsprojecten met betrekking tot het afvangen en opslaan van door deze sectoren geproduceerde kooldioxide.
Durch diese Verordnung wird ein gemeinsamer Rahmen für die Übermittlung von Daten und Informationen zu Investitionsvorhaben für Energieinfrastruktur in den Sektoren Erdöl, Erdgas, Elektrizität, einschließlich Elektrizität aus erneuerbaren Quellen, und Biokraftstoff und zu Investitionsvorhaben im Zusammenhang mit der Abscheidung und Speicherung des in diesen Sektoren erzeugten Kohlendioxids an die Kommission festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de uitrusting van koolstofafvanginstallaties of retrofittingmechanismen voor het afvangen en opslaan van koolstof.
vorhandene Systeme für die Abscheidung von Kohlendioxid oder Nachrüstungssysteme für die Kohlendioxidabscheidung und -speicherung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste stimulering op de lange termijn voor het afvangen en de opslag van CO2 en nieuwe hernieuwbare energietechnologieën is dat er geen emissierechten moeten worden ingeleverd voor CO2-emissies die permanent worden opgeslagen, of vermeden.
Der wichtigste langfristige Anreiz für die Abscheidung und Speicherung von CO2 sowie für neue Technologien für erneuerbare Energie besteht darin, dass keine Zertifikate für Kohlendioxidemissionen, die dauerhaft gespeichert oder vermieden werden, abgegeben werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regels dienen rekening te houden met de meest broeikasgas- en energie-efficiënte technieken, vervangingsproducten, alternatieve productieprocedés, het gebruik van biomassa, duurzame energie en het afvangen en de opslag van CO2.
Diese Vorschriften sollten den Techniken mit der größten Treibhausgas- und Energieeffizienz, Ersatzstoffen, alternativen Herstellungsprozessen, der Verwendung von Biomasse, erneuerbaren Energien sowie der Abscheidung und Speicherung von CO2 Rechnung tragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met ingang van 2013 dienen het op milieuvriendelijke wijze afvangen, het vervoer en de geologische opslag van CO2 op geharmoniseerde wijze onder de Gemeenschapsregeling te vallen.
Ab 2013 sollte die umweltverträgliche Abscheidung, Beförderung und geologische Speicherung von CO2 in harmonisierter Weise im Gemeinschaftssystem erfasst werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvangen van broeikasgassen van installaties die onder deze richtlijn vallen met het oog op vervoer en geologische opslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend.
Abscheidung von Treibhausgasen aus von unter diese Richtlinie fallenden Anlagen zwecks Beförderung und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Korpustyp: EU DGT-TM
„koolstofafvang en –opslag” het afvangen van de door industriële installaties uitgestoten koolstofdioxide (CO2), het transporteren ervan naar een opslaglocatie en het injecteren ervan in een geschikte ondergrondse geologische formatie met het oog op opslag voor onbeperkte duur;
„Kohlenstoffabscheidung und -speicherung“ bezeichnet die Abscheidung von Kohlendioxid (CO2) aus Industrieanlagen, seinen Transport zu einer Lagerstätte und seine Einbringung in eine geeignete unterirdische geologische Formation zum Zwecke der dauerhaften Speicherung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvangen van broeikasgassen van installaties die onder Richtlijn 2003/87/EG vallen met het oog op vervoer en geologische opslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend
Abscheidung von Treibhausgasen aus unter die Richtlinie 2003/87/EG fallenden Anlagen zwecks Beförderung und geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG genehmigten Speicherstätte
Korpustyp: EU DGT-TM
Afvangen van CO2-stromen (Richtlijn 2009/31/EG van het Europees Parlement en de Raad [2])
Abscheidung von CO2-Strömen (Richtlinie 2009/31/EG des Europäischen Parlaments und des Rates [2]
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 85/337/EEG van de Raad van 27 juni 1985 betreffende de milieu-effectbeoordeling van bepaalde openbare en particuliere projecten [6] moet worden toegepast op het afvangen en transporteren van CO2-stromen met het oog op geologische opslag.
Die Richtlinie 85/337/EWG des Rates vom 27. Juni 1985 über die Umweltverträglichkeitsprüfung bei bestimmten öffentlichen und privaten Projekten [6] sollte auf die Abscheidung und den Transport von CO2-Strömen zur geologischen Speicherung angewandt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvangenKohlenstoffbindung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In dit opzicht is het belangrijk dat wij binnen dit pakket ook ruimte maken voor technologieën voor het afvangen en opslaan van kooldioxide, het bevorderen van windenergie voor de kust, en het koppelen van gas- en elektriciteitstransmissienetwerken.
Hier ist es wichtig, dass wir in dieses Paket Technologien für Kohlenstoffbindung und -speicherung, die Förderung von Offshore-Windkraftanlagen sowie den Zusammenschluss von Gas- und Stromübertragungsnetzwerken einschließen.
Korpustyp: EU
Ik ben uiteraard ook blij dat mijn land 500 miljoen euro zal ontvangen om offshore-projecten voor windenergie en voor het afvangen en opslaan van koolstof te stimuleren.
Ich freue mich natürlich auch, dass mein eigenes Land bis zu 500 Millionen EUR Finanzhilfen zur Unterstützung von Projekten für Offshore-Windenergie sowie für Kohlenstoffbindung und -speicherung erhalten wird.
Korpustyp: EU
Voorts zijn de subsidiabiliteitscriteria voor de technologie voor het afvangen en opslaan van koolstof te hoog. Er wordt ook verondersteld dat deze technologie al op dergelijke schaal voorhanden is, hetgeen echter niet het geval is.
Im Bereich der Technologie von Kohlenstoffbindung und -speicherung sind die Auswahlkriterien zu hoch, und es wird davon ausgegangen, dass diese Technologie bereits so umfassend entwickelt wurde, obwohl dies tatsächlich nicht der Fall ist.
Korpustyp: EU
Zeer betreurenswaardig zijn echter de prioriteiten van het herstelpakket voor energie en dan vooral het feit dat het oorspronkelijke idee van de Commissie om enkel en alleen elektriciteitsleidingen, het afvangen en opslaan van kooldioxide (CCS) en windprojecten op zee te steunen, ondertussen niet is gewijzigd.
Die Prioritäten für das Energierückgewinnungspaket sind jedoch wirklich sehr irritierend - die Tatsache, dass die ursprüngliche Idee der Kommission ganz einfach Stromleitungen, Kohlenstoffbindung und -speicherung (CSS) sowie Offshore-Windprojekte zu fördern, sich unterwegs nicht änderte.
Korpustyp: EU
Elektriciteitsleidingen en windenergie op zee verdienen natuurlijk de aanvullende financiering, maar de nadruk op het afvangen en opslaan van kooldioxide is onbegrijpelijk, vooral omdat hiervoor waarschijnlijk veel geld vrijkomt uit de winsten van de emissiehandel.
Stromleitungen und küstennaher Wind haben natürlich zusätzliche Gelder verdient. Die unvernünftige Betonung von Kohlenstoffbindung und -speicherung ist jedoch unverständlich, insbesondere zumal dies wahrscheinlich mit Einnahmen aus dem Emissionshandel erheblich gefördert wird.
Korpustyp: EU
afvangenAbfangens
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvangenKohlenstoffabscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het pakket maatregelen inzake klimaatverandering en hernieuwbare energie dat de Commissie in januari heeft gepresenteerd is momenteel in behandeling bij de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en voedselveiligheid en de Commissie industrie, onderzoek en energie van het Parlement: de handel in broeikasgasemissierechten, het verdelen van de inspanningen, het afvangen en opslaan van koolstof en hernieuwbare energiebronnen.
Das von der Kommission im Januar verabschiedete Klima-Energie-Paket wird momentan im Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Lebensmittelsicherheit sowie im Ausschuss für Industrie, Forschung und Energie des Parlaments erörtert: Emissionshandelssystem, Verteilung der Klimalast, Kohlenstoffabscheidung und -speicherung, erneuerbare Energien.
Korpustyp: EU
Dat is een wijs voorstel, dat rekening houdt met de negatieve effecten van steun voor de kolenindustrie op het milieu en de noodzaak voor de lidstaten om passende maatregelen te nemen, bijvoorbeeld op het gebied van energierendement, hernieuwbare energiebronnen of het afvangen en opslaan van kooldioxide.
Das ist ein vernünftiger Vorschlag, der den negativen Umweltfolgen der Beihilfen für den Kohlenbergbau Rechnung trägt sowie der Verpflichtung der Mitgliedstaaten, einen Plan für angemessene Maßnahmen zum Beispiel auf dem Gebiet der Energieeffizienz, der erneuerbaren Energien oder der Kohlenstoffabscheidung und -speicherung vorzulegen.
Korpustyp: EU
In paragraaf 47, wordt het afvangen van kooldioxide experimenteel maar veelbelovend genoemd, en wordt een oproep aan de Commisie gedaan om zo spoedig mogelijk duidelijke politieke richtlijnen vast te leggen voor het bevorderen van onderzoek naar het afvangen en opslaan van kooldioxide.
In Ziffer 47 wird die Kohlenstoffabscheidung als eine experimentelle, wenn auch viel versprechende Aufgabenstellung betrachtet, und wird die Kommission aufgefordert, so bald wie möglich klare politische Vorgaben zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff vorzulegen.
Korpustyp: EU
Afgezien van de hernieuwbare energie is 13 miljard euro voorzien voor twaalf projecten op het gebied van het afvangen en opslaan van kooldioxide, en het onderzoek naar kernenergie zou 7 miljard euro krijgen.
Abgesehen von erneuerbaren Energien, sind 13 Milliarden Euro für bis zu 12 Projekte im Bereich Kohlenstoffabscheidung, -Speicherung vorgesehen, die Kernforschung würde 7 Milliarden Euro erhalten.
Korpustyp: EU
afvangenerfassen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De BBT met betrekking tot de lucht die tijdens het laden uit de opslagbunkers van de koolinjectie-eenheid wordt verdreven, is de stofemissies afvangen en daarop vervolgens een droge ontstoffing toepassen.
Für die bei der Befüllung der Vorratsbunker für die Kohleeinblasung verdrängte Luft besteht die BVT darin, die Staubemissionen zu erfassen und anschließend trocken zu entstauben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het sterke punt daarvan is dat het de luchtvervuiling hoofdzakelijk wil meten en afvangen op de plaats van de vervuiling, wat technisch de juiste aanpak is.
Sein Wert besteht darin, die Luftverschmutzung in erster Linie am Ort der Verschmutzung messen und erfassen zu wollen, dies ist technisch gesehen der richtige Ansatz.
Korpustyp: EU
Ze bevat geen duidelijke nieuwe prioriteiten op dit terrein. De staatshoofden en regeringsleiders hebben bijvoorbeeld besloten dat er twaalf proefprojecten moeten komen voor steenkoolcentrales die CO2 afvangen en opslaan, maar niemand weet hoe dat gefinancierd moet worden.
Es gibt keine klaren neuen Prioritäten dieser Art. So haben die Staats- und Regierungschefs entschieden, 12 Pilotvorhaben für Kohlekraftwerke zu entwickeln, die CO2 erfassen und speichern, aber niemand weiß, woher die Mittel dafür kommen sollen.
Korpustyp: EU
afvangenAbscheidungsanlage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
installaties voor het afvangen met het oog op vervoer en geologische langetermijnopslag op een opslaglocatie waarvoor krachtens Richtlijn 2009/31/EG een vergunning is verleend;
eine Abscheidungsanlage zwecks Transport und langfristiger geologischer Speicherung in einer gemäß der Richtlinie 2009/31/EG zugelassenen Speicherstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
afvangenTechnik Abscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij zullen een wetgevend voorstel indienen met het oog op een regelgevend kader, om juridische zekerheid te bieden, en om te zorgen dat de burgers vertrouwen krijgen in de veiligheid van het afvangen en opslaan van kooldioxide.
Wir werden einen Legislativvorschlag erarbeiten, der auf die Schaffung von Rahmenbedingungen gerichtet ist, die Rechtssicherheit bieten und das Vertrauen der Öffentlichkeit in die Sicherheit der Technik zur Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff (CCS) fördern sollen.
Korpustyp: EU
afvangenErfassungs-
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is evenwel van belang ervoor te zorgen dat de technologie voor het afvangen en opslaan in geologische formaties van kooldioxide, een techniek die nog weinig beproefd is, wordt toegepast in overeenstemming met de strengste veiligheidsnormen die de richtlijn op dit vlak voorziet.
Dennoch ist es wichtig zu gewährleisten, dass die bislang wenig getestete geologische Erfassungs- und Lagerungstechnologie für Kohlenstoffdioxid gemäß strengsten Sicherheitsstandards angewandt wird, wie in der Richtlinie zu dieser Frage festgesetzt.
Korpustyp: EU
afvangenGebiet Abscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In paragraaf 47, wordt het afvangen van kooldioxide experimenteel maar veelbelovend genoemd, en wordt een oproep aan de Commisie gedaan om zo spoedig mogelijk duidelijke politieke richtlijnen vast te leggen voor het bevorderen van onderzoek naar het afvangen en opslaan van kooldioxide.
In Ziffer 47 wird die Kohlenstoffabscheidung als eine experimentelle, wenn auch viel versprechende Aufgabenstellung betrachtet, und wird die Kommission aufgefordert, so bald wie möglich klare politische Vorgaben zur Förderung der Forschung auf dem Gebiet der Abscheidung und Speicherung von Kohlenstoff vorzulegen.
Korpustyp: EU
afvangenAbscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals u weet zal het klimaat- en energiepakket het vanaf 2013 mogelijk maken de EU-regeling voor de emissiehandel te hervormen, grenzen te stellen aan de emissies die buiten die regeling vallen, technologie voor het afvangen en opslaan van CO2 te stimuleren en de inzet van hernieuwbare energie te vergroten.
Wie Sie wissen, wird das Klima- und Energiepaket ab 2013 dafür sorgen, dass das EU-ETS (Emissionshandelssystem) reformiert, Grenzwerte für Emissionen außerhalb des Emissionshandelssystems festgelegt, Technologie zum Abscheiden und Speichern von CO2 gefördert und der Einsatz von erneuerbarer Energie intensiviert werden.
Korpustyp: EU
afvangenPrioritäts-Abfang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle mankrachten, het afvangen van raketten die op de vloot gericht zijn, heeft prioriteit.
An alle Kräfte, Prioritäts-Abfang der feindlichen Raketen mit Ziel zivilen Schiffe.
automatisches Abfangen und Ausschweben
automatisches Abfangen
Modal title
...
afvangen en opslaan van kooldioxide
CCS
Modal title
...
het afvangenAbfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De exploitant dient de taken van elk lid van het stuurhutpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De exploitant dient de taken van elk lid van het cockpitpersoneel tijdens de start, de nadering, het afvangen, de uitloop en de afgebroken nadering duidelijk te omschrijven in het vluchthandboek.
Der Luftfahrtunternehmer hat die Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Starts, Anflugs, Abfangens, Ausrollens und des Durchstartmanövers im Betriebshandbuch festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures worden opgenomen in het vluchthandboek en omschrijven de taken van de leden van het cockpitpersoneel tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze procedures dienen te worden opgenomen in het vluchthandboek en de taken van de leden van het stuurhutpersoneel te omschrijven tijdens het taxiën, de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering, voor zover van toepassing.
Diese Verfahren müssen in das Betriebshandbuch aufgenommen werden und die entsprechenden Aufgaben der Flugbesatzungsmitglieder während des Rollens, des Starts, des Anflugs, des Abfangens, der Landung, des Ausrollens und des Fehlanflugs enthalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
de in het vliegtuig aanwezige uitrusting voor navigatie en/of controle van de vliegbaan, voor zover van toepassing, tijdens de start, de nadering, het afvangen, de landing, de uitloop en de afgebroken nadering;
die zur Verfügung stehende Ausrüstung des Flugzeugs für die Navigation und/oder die Einhaltung der Flugbahn während des Starts, des Anflugs, des Abfangens, des Aufsetzens, des Ausrollens und des Fehlanflugs,
Korpustyp: EU DGT-TM
7 weitere Verwendungsbeispiele mit "afvangen"
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het afvangen van CO2 bij de teelt van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het afvangen van CO2 bij het verbouwen van grondstoffen wordt geen rekening gehouden.
Die CO2-Bindung beim Anbau der Rohstoffe wird nicht berücksichtigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ten slotte nog iets over de kwestie van het afvangen en opslaan van kooldioxide (CCS).
Nicht zuletzt weiß ich, dass es bisweilen einen Streitpunkt zur Kohlendioxidabscheidung und -speicherung (CCS) gibt.
Korpustyp: EU
De exploitant van een activiteit voor het afvangen van CO2 rekent ten minste de volgende potentiële bronnen van CO2-uitstoot mee:
Der Betreiber einer CO2-Abscheidungstätigkeiten durchführenden Anlage berücksichtigt mindestens die folgenden potenziellen CO2-Emissionsquellen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het geploeter met de koolstofdioxidereductiedoelstellingen is een voorbeeld van een sociaaleconomisch onverantwoord voorstel, net als de technologie voor het afvangen en opslaan van kooldioxide die is opgelegd aan steenkoolcentrales - waarom niet aan andere brandstoffen?
Sich in verbindliche Kohleziele zu verbeißen, ist ein Beispiel von Vorschlägen, die sozial und wirtschaftlich unverantwortlich sind, genau wie die CCS-Technologie, die Kohlekraftwerken auferlegt wurde - aber warum nicht auch anderen Brennstoffen?
Korpustyp: EU
Punt 3. Energiemaatschappijen en grote bedrijven kunnen nu emissierechten verdienen door te investeren in het omschakelen van Chinese kolencentrales op gas, in het efficiënter maken van kolencentrales, in zonnecentrales in Indonesië, in windmolenparken voor de kusten van de ontwikkelingslanden of in het afvangen van stortgas van vuilnisbelten.
Punkt 3. Energiegesellschaften und Großunternehmen können jetzt Emissionsgutschriften erwerben, indem sie in die Umstellung von chinesischen Kohlekraftwerken auf Gas, in die Effizienzsteigerung bei Kohlekraftwerken, in Solarkraftwerke in Indonesien, in Windparks vor den Küsten der Entwicklungsländer oder in die Nutzung von Deponiegas investieren.
Korpustyp: EU
De EVA-staten beschikken mogelijk over installaties met voorzieningen voor het afvangen en opslaan van kooldioxide in de periode 2008-2012 die eenzijdig zullen worden opgenomen in de EU-regeling voor de handel in emissierechten, op dusdanige wijze dat uitstoot die wordt afgevangen en permanent opgeslagen, in mindering wordt gebracht op het gecontroleerde uitstootniveau van een installatie.
Die EFTA-Staaten können im Zeitraum 2008-2012 über Anlagen zur CO2-Abtrennung und –speicherung verfügen, die einseitig in das EU-System für den Emissionshandel einbezogen werden, indem Emissionen, die abgetrennt und dauerhaft gespeichert werden, vom gemessenen Emissionsniveau einer Anlage abgezogen werden.