Wij zijn actief geweest in Longbridge, waar 5 000 mensen moesten afvloeien.
Wir waren in Longbridge involviert, wo 5 000 Arbeitnehmer entlassen wurden.
Korpustyp: EU
De stijging van het aantal arbeidskrachten veroorzaakte een lichte daling van de productiviteit in 2005, maar door het afvloeien van de arbeidskrachten in 2006 steeg de productiviteit, ondanks dat de productievolumes tussen 2005 en 2006 afnamen met 8 %.
Die Zunahme der Zahl der Arbeitskräfte verursachte einen leichten Rückgang der Produktivität im Jahr 2005, doch die im Laufe des Jahres 2006 entlassenen Arbeitskräfte führten zu einem Produktivitätszuwachs, obwohl das Produktionsvolumen zwischen 2005 und 2006 um 8 % zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voorgestelde wijzigingen kunnen het Verenigd Koninkrijk maar liefst 2 miljard Britse pond gaan kosten, en dat in een tijd dat waarin ambtenaren en werknemers in de particuliere sector moeten afvloeien om bedragen te besparen die veel kleiner zijn.
Durch die vorgeschlagenen Änderungen werden für das Vereinigte Königreich Kosten von 2 Mrd. GBP entstehen und das in einer Zeit, in der im privaten und öffentlichen Sektor Arbeitnehmer entlassen werden, um weitaus kleinere Summen einzusparen.
Korpustyp: EU
Dit is gebaseerd op de wijziging van december 2003 in de Wet van 24 augustus 2001 betreffende de ijzer- en staalindustrie (herstructurering), waarin werd bepaald dat de regeling uitsluitend ten goede komt aan werknemers (de werkgever fungeert als tussenpersoon voor de uitbetaling van begrotingsgelden aan afgevloeide werknemers).
Die Beihilfe wurde auf Grundlage der im Dezember 2003 beschlossenen Änderung des Gesetzes vom 24. August 2001 über die Umstrukturierung der Eisen- und Stahlindustrie gewährt, mit der präzisiert wurde, dass ausschließlich Arbeitnehmer in den Genuss der Beihilfe kommen, während der Arbeitgeber lediglich die Haushaltsmittel an die entlassenen Arbeitnehmer weiterleitet.
Korpustyp: EU DGT-TM
- (FR) Mijnheer de Voorzitter, dames en heren, wij stemmen voor de verslagen van de heer Böge betreffende de beschikbaarstelling van middelen uit het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering, waarbij we vooral denken aan de werknemers die moeten afvloeien.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordneten, wir haben für den Bericht von Herrn Böge zur Inanspruchnahme von Mitteln aus dem Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung gestimmt, wobei wir vor allem an die Arbeitnehmer gedacht haben, die entlassen worden sind.
Korpustyp: EU
Als grote ondernemingen en grote bedrijven mensen kwijtraken, overbodig maken en laten afvloeien zou het wel eens de rol van de kleine bedrijven kunnen worden - van het MKB - om in de ontstane ruimte te springen en werk te creëren voor mensen die in deze sector aan de slag kunnen.
Wenn große Unternehmen Mitarbeiter entlassen und ihnen kündigen, dann kann es die Aufgabe der kleinen und mittleren Unternehmen sein, hier einzugreifen und Beschäftigung für jene zu schaffen, die in diesem Sektor arbeiten können.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, mijnheer de commissaris, geachte collega’s, de onderneming Thyssen-Krupp heeft besloten morgenochtend 630 werknemers de laten afvloeien, bovenop de werknemers uit de afdeling magneetstaal die al tijdelijk werkloos zijn.
– Herr Präsident, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich weiß nicht, was ich von der Entscheidung von ThyssenKrupp halten soll, morgen früh 630 Arbeitnehmer zu entlassen, zusätzlich zu den Mitarbeitern, denen bereits im Elektrobandbereich gekündigt wurde.
De Commissie kan er evenmin tevreden over zijn dat de SAPARD-middelen niet zijn afgevloeid zoals wij eigenlijk hadden gewild.
Die Kommission kann auch nicht zufrieden sein, dass die SAPARD-Mittel so nicht abgeflossen sind, wie wir es uns eigentlich gewünscht haben.
Korpustyp: EU
De volgende redenen gaven daarbij voor mij de doorslag: een bedrag van 11,6 miljard euro, dat wil zeggen 14% van de algemene begroting, is niet afgevloeid.
Dafür waren folgende Gründe für mich ausschlaggebend: 11,6 Mrd. Euro, also 14 % des Gesamthaushalts, sind nicht abgeflossen.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, vanuit het standpunt van de Commissie industrie, externe handel, onderzoek en energie is het uiteraard belangrijk dat deze middelen meer worden ingezet voor de ontwikkeling van het platteland en minder voor de productiecapaciteit van de landbouw nu Sapard in de operationele fase komt en de middelen daadwerkelijk afvloeien.
Frau Präsidentin, aus der Sicht des Ausschusses für Industrie, Außenhandel, Forschung und Energie ist es natürlich wichtig, dass jetzt, wo SAPARD in seine operationelle Phase kommt, wo also tatsächlich Mittel abfließen, diese Mittel eingesetzt werden für die Entwicklung des ländlichen Raumes und weniger für die Produktionskapazitäten der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
afvloeienschleifen abzuleiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De elektriciteit moet via een ketting naar de grond afvloeien.
Es muss eine Kette auf der Erde schleifen, um die Elektrizität abzuleiten.
Korpustyp: Untertitel
afvloeieneinige
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens wat we konden uitpuzzelen, willen ze hier een kantoor, met ons. Maar... ze zullen beslist overtollig personeel laten afvloeien.
Aus dem, was wir zusammenkriegen wollen sie ein New Yorker Büro und sie wollen es mit uns füllen, aber es wird definitiv einige...
Korpustyp: Untertitel
afvloeienAbfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zolang er geen verandering in de situatie komt, zullen wij ook kritiek blijven leveren op het afvloeien van middelen uit het Europees Sociaal Fonds.
Kritisieren werden wir immer wieder - bis sich dies geändert hat - den Abfluss der Mittel vom Europäischen Sozialfonds.
Korpustyp: EU
afvloeienMitarbeiter freisetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit feit wordt niet betwist door de klagers, die in hun documenten van juni 2006 erkennen dat „Tieliikelaitos een structureel nadeel had omdat het verplicht was al zijn personeel tewerk te stellen en niemand kon laten afvloeien”.
Dies wird von den Beschwerdeführern nicht bestritten, die in ihren Äußerungen vom Juni 2006 einräumen, dass Tieliikelaitos ein struktureller Nachteil entstand, weil das Unternehmen sein gesamtes Personal beschäftigen musste und keine Mitarbeiterfreisetzen durfte.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeienEntlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Franse autoriteiten hebben benadrukt dat Euromoteurs na afloop van haar industriële herstructurering, 60 % van haar werknemers had laten afvloeien, één van de twee productievestigingen had gesloten en een middelgrote onderneming was geworden in de zin van de communautaire regelgeving.
Die französischen Behörden haben ausdrücklich darauf hingewiesen, dass Euromoteurs zum Ende der Unternehmenssanierung nach der Entlassung von 60 % der Belegschaft und der Schließung eines der beiden Produktionsstandorte ein mittleres Unternehmen im Sinne der gemeinschaftlichen Definition geworden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeienfreigesetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
over de vraag of Tieliikelaitos profijt heeft getrokken uit de bijzondere bepalingen voor personeelsoverdracht tussen Tieliikelaitos en de overheidsagentschappen en de speciale projecten voor overtollig personeel dat niet kon afvloeien;
Entstand durch die besonderen Bestimmungen für den Transfer von Personal zwischen Tieliikelaitos und Regierungsbehörden und die besonderen Projekte für überschüssiges Personal, das jedoch nicht freigesetzt wurde, ein Vorteil für Tieliikelaitos?
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeienLaufe entlassenen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De stijging van het aantal arbeidskrachten veroorzaakte een lichte daling van de productiviteit in 2005, maar door het afvloeien van de arbeidskrachten in 2006 steeg de productiviteit, ondanks dat de productievolumes tussen 2005 en 2006 afnamen met 8 %.
Die Zunahme der Zahl der Arbeitskräfte verursachte einen leichten Rückgang der Produktivität im Jahr 2005, doch die im Laufe des Jahres 2006 entlassenen Arbeitskräfte führten zu einem Produktivitätszuwachs, obwohl das Produktionsvolumen zwischen 2005 und 2006 um 8 % zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeienAbsaugen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Decanteer en verwijder de overmaat buffer door afvloeien of centrifugeren.
Die überschüssige Pufferlösung wird vollkommen dekantiert und durch Absaugen oder Zentrifugieren entfernt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vlakvormig afvloeien van water
flächenhafter Abfluss
Modal title
...
16 weitere Verwendungsbeispiele mit "afvloeien"
17 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat betekent dat productiviteitsgroei gepaard gaat met het afvloeien van personeel.
Damit wird das Wachstum der Produktivität zum Ausgangspunkt weiteren Belegschaftsabbaus.
Korpustyp: EU
lk heb altijd al gedacht dat hij geld naar het buitenland liet afvloeien.
Ich dachte immer, dass er vielleicht Geld ins Ausland leitet.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien mocht Tieliikelaitos volgens die wet geen personeel laten afvloeien tijdens de overgangsperiode.
Darüber hinaus war es Tieliikelaitos nach diesem Gesetz untersagt, während des Übergangszeitraums Personal freizusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
zij dienen zodanig ontworpen te zijn dat water kan afvloeien teneinde te voorkomen dat water blijft staan en een onaanvaardbaar risico vormt voor het functioneren van de luchtvaartuigen;
diese Bereiche werden so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden können, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Als gevolg van de herstructurering zal de LBBW in totaal circa 2500 van de huidige 10000 medewerkers van de kernbank doen afvloeien (gerekend in volledige betrekkingen).
Im Zuge der Umstrukturierung wird die LBBW insgesamt rund 2500 der jetzigen 10000 Mitarbeiter (jeweils Vollzeitäquivalente) der Kernbank abbauen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat het bedrag en de intensiteit van de steun betreft, merkt de Commissie op dat er 25,6 miljoen EUR steun is verleend voor het afvloeien van 1000 werknemers.
Was Höhe und Intensität der Beihilfen angeht, so weist die Kommission darauf hin, dass die Beihilfe zum Abbau der Humankapazität um 1000 Personen 25,6 Mio. EUR betrug.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat initiatief was zeker niet bedoeld als programma voor om- of herscholing van de werklozen of de arbeidskrachten die moeten afvloeien in deze bedrijfstak.
Diese Initiative war gewiß kein Programm zur Umschulung der Arbeitslosen oder der in diesem Bereich überflüssig Gewordenen.
Korpustyp: EU
Wat een brandend probleem dit kan zijn, blijkt uit het voorbeeld van Tsjernobyl, waar de kredieten ondanks eclatante tekortkomingen op veiligheidsgebied slechts mondjesmaat afvloeien.
Wie brisant dies sein kann, zeigt das Beispiel Tschernobyl, wo der Mittelabfluß trotz eklatanter Sicherheitsmängel nur spärlich stattfindet.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de personele herstructurering bevat het plan geen analyse van de inkrimpingsbehoefte, maar wordt slechts gesteld dat er personeel zal afvloeien.
In dem Plan ist keine Analyse des Rationalisierungsbedarfs in diesem Bereich enthalten, sondern man beschränkte sich auf die Feststellung, dass der Personalstand reduziert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het wordt niet tegengesproken dat roosters voor afwateringsgoten of lineaire afwateringssystemen, die gewoonlijk bestaan uit een afwateringsgoot met daarbovenop een rooster, hoofdzakelijk dienen om water van een oppervlak te laten afvloeien.
Es wird nicht bestritten, dass Rinnenroste/Linienentwässerungssysteme, die gewöhnlich aus einer Entwässerungsrinne und einem daraufliegenden Rost bestehen, hauptsächlich der Abführung von Wasser von einer Oberfläche dienen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regering weerlegde de argumenten van PASYPI dat er teveel personeel in dienst zou zijn en verklaarde dat eind 2006 ongeveer 414 mensen zullen afvloeien in plaats van de 385 personeelsleden die in het herstructureringplan waren voorzien.
In der Frage der personellen Überbesetzung weist die Regierung die Behauptung der PASYPI zurück und erklärt, die Zahl der freigesetzten Mitarbeiter habe Ende 2006 414 anstatt 385 wie im Umstrukturierungsplan vorgesehen betragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de start- en landingszone dient zodanig ontworpen te zijn dat water kan afvloeien teneinde te voorkomen dat water blijft staan en een onaanvaardbaar risico vormt voor het functioneren van de luchtvaartuigen;
der Start- und Landebereich wird so ausgelegt, dass Wasser abgeleitet werden kann und sich keine Wasseransammlungen bilden, die eine inakzeptable Gefahr für den Betrieb von Luftfahrzeugen darstellen können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze aanpak is immers in strijd met onze milieudoelstellingen, in het bijzonder met de conclusies van het Protocol van Kyoto. Op die manier zouden de geïnde belastingen naar de olieproducerende landen afvloeien.
Ein solches Konzept würde unseren Umweltzielen, insbesondere denen aus dem Kyoto-Protokoll, zuwiderlaufen und bedeuten, die Steuermittel in die Erzeugerländer zu transferieren.
Korpustyp: EU
Enkele collega’s voor mij hebben het al gezegd: terwijl Thyssen-Krupp ons enerzijds met een brief geruststelde, kondigde het anderzijds vanmorgen aan dat het 630 werknemers “zal laten afvloeien”.
Wie eine Reihe von Abgeordneten bereits ausführte, hat uns ThyssenKrupp einerseits mit einem Schreiben beruhigt und andererseits heute Morgen die so genannte Freisetzung von 630 Arbeitnehmern bekannt gegeben.
Korpustyp: EU
We moeten in dit verband ook het Europees Fonds voor aanpassing aan de globalisering veranderen en, waarom niet, het Europees Sociaal Fonds, dat nu is gericht op het creëren van nieuwe arbeidsplaatsen, maar zodanig dat het tegemoetkomt aan de vereiste om geen werknemers te laten afvloeien.
Der Europäische Fonds für die Anpassung an die Globalisierung sollte auch in diesem Lichte angepasst werden, ebenso der Europäische Sozialfonds - warum nicht? -, der derzeit von der Schaffung neuer Arbeitsplätze in Europa spricht, aber auch versuchen sollte, Entlassungen zu vermeiden.
Korpustyp: EU
Het is juist een toonbeeld van duurzame ontwikkeling. Het ligt immers in onze bedoeling om overtollig water te laten afvloeien naar plaatsen waar mensen nu eens heiligenbeelden bovenhalen om regen af te smeken en dan weer in bootjes rondvaren ten gevolge van de alles overstelpende stortregens.
Er ist gerade ein Beispiel für nachhaltige Entwicklung, weil es darum geht, Wasser von einem Ort, an dem es im Überfluss vorhanden ist, in diejenigen Gebiete zu bringen, in denen wir an manchen Tagen die Heiligen anrufen, damit es regnet, und die wir an anderen nach einem Unwetter im Boot durchqueren.