De duurzame ontwikkelingsrelatie tussen een ontwikkelingsland en een lidstaat zou bij uitstek het geschikte kader kunnen vormen voor bijvoorbeeld het bieden van hulp bij afvloeiing van arbeidsplaatsen.
Die nachhaltige Entwicklungsbeziehung zwischen einem Entwicklungsland und einem Mitgliedstaat könnte den perfekten Rahmen bilden, um beispielsweise Unterstützung bei der Freisetzung von Arbeitskräften anzubieten.
Korpustyp: EU
schriftelijk. - Massale afdankingen ten gevolge van sluitingen, zware herstructureringen binnen de sectoren die gevoelig zijn voor de globalisering, minder grootschalige collectieve afvloeiingen als gevolg van structurele veranderingen in de wereldhandelspatronen ... Ze hebben allen een groot effect op de lokale arbeidsmarkt.
(NL) Da solche Phänomene wie Massenentlassungen wegen Stilllegungen, tief greifende Umstrukturierungen in Sektoren, die von der Globalisierung betroffen sind, sowie Freisetzungen ganzer Belegschaften in weniger großem Umfang aufgrund struktureller Veränderungen im Welthandelsgefüge allesamt spürbare Auswirkungen auf den lokalen Arbeitsmarkt haben, ist die Einrichtung eines Europäischen Fonds für die Anpassung an die Globalisierung begrüßenswert.
Korpustyp: EU
afvloeiingAusscheiden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
RMG heeft hiermee reeds vooruitgang geboekt en is voornemens het personeelsbestand verder aanzienlijk in te krimpen op basis van een programma van vrijwillige afvloeiing en door natuurlijk verloop gedurende de looptijd van het herstructureringsplan.
Die RMG ist bereits tätig geworden. Sie plant einen erheblichen Personalabbau durch freiwilliges Ausscheiden und natürlichen Abgang in dem Zeitraum, für den der Umstrukturierungsplan gilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onaanvaardbaar is in eerste instantie dat de afvloeiing niet op basis van vrijwilligheid geschiedt en dat niet iedereen die dit wenst in het genot van deze regeling kan komen.
Inakzeptabel ist zunächst, dass das Ausscheiden nicht auf freiwilliger Grundlage erfolgt und dass nicht alle, die dies wünschen, diese Freistellung in Anspruch nehmen können.
Korpustyp: EU
Eveneens onaanvaardbaar is dat wordt voorzien in de afvloeiing van 600 personeelsleden, terwijl slechts 273 nieuwe ambtenaren zullen worden aangeworven.
Ferner ist inakzeptabel, dass das Ausscheiden von 600 Beamten gefördert wird, aber nur 273 neu eingestellt werden sollen.
Korpustyp: EU
afvloeiingEntlassungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de indirecte kosten (structuurkosten) zouden slechts geleidelijk dalen (door afvloeiing van personeel naar rato van het verloren activiteitenvolume) over een periode van drie jaar alvorens tot de toestand van vóór de gerechtelijke vereffening terug te keren.
Die indirekten Kosten (Strukturkosten) hingegen hätten nur schrittweise über einen Zeitraum von drei Jahren gesenkt werden können (Entlassungen von Beschäftigten in einem dem verlorenen Geschäftsumfang entsprechenden Verhältnis), um wieder den Stand vor dem gerichtlichen Liquidationsverfahren zu erreichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In mijn openingswoord heb ik uiteengezet wat wij aan wetgeving hebben met betrekking tot de afvloeiing van werknemers in situaties zoals nu bij Renault in Vilvoorde.
In meiner Eröffnungsrede habe ich die bestehenden Rechtsgrundlagen bezüglich der Entlassungen von Arbeitnehmern in Situationen wie von Renault in Vilvoorde dargelegt.
Korpustyp: EU
afvloeiingEntlassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregelen zouden gepaard gaan met de afvloeiing van 50 werknemers in de periode maart-mei 2004.
Zu diesen Maßnahmen sollte auch die Entlassung von 50 Beschäftigten im Zeitraum von März bis Mai 2004 zählen.
Korpustyp: EU DGT-TM
herstructureringskosten: volgens de Belgische autoriteiten kan de afvloeiing van 2770 werknemers van Ford Genk in de periode 2003-2004 niet als een normale herstructureringsmaatregel in reactie op een gewijzigde marktsituatie worden beschouwd.
Umstrukturierungskosten: Nach Auskunft der belgischen Behörden kann die Entlassung von 2770 Beschäftigten von Ford Genk in den Jahren 2003-2004 nicht als übliche Umstrukturierungsmaßnahme nach einer Veränderung der Marktbedingungen betrachtet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeiingEntlassung überzähliger
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In zijn voorstel voor een akkoord nam de begunstigde, zoals de faillissementswet dat voorschrijft, reorganisatiemaatregelen op in verband met productie, distributie en arbeidskrachten (inclusief afvloeiing).
Der Empfänger beschrieb in seinem Vergleichsantrag entsprechend dem Insolvenzgesetz die Reorganisationsmaßnahmen bei Produktion, Vertrieb und Personal (einschließlich der Entlassungüberzähliger Arbeitnehmer).
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeiingAbbau
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mevrouw de commissaris, u dient te beseffen dat de geloofwaardigheid van de structuurfondsen op het spel staat, wanneer vandaag nog de afvloeiing van arbeidsplaatsen gefinancierd wordt.
Frau Kommissarin, Sie müssen bedenken, daß es um die Glaubwürdigkeit der Strukturfonds geht, wenn heute noch der Abbau von Arbeitsplätzen finanziert wird.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbgang
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil de aandacht vestigen op het tekort aan jongeren in het beroep en de grote afvloeiing van oudere landbouwers tijdens de laatste jaren. Zonder jongeren is er immers geen toekomst voor de landbouw.
Ich möchte auf den geringen Zugang von jungen Leuten zu diesem Erwerbszweig hinweisen und gleichzeitig auf den viel zu hohen Abgang, der in diesen Jahren zu verzeichnen ist, denn ohne Zugang von jungen Leuten wird es auf lange Sicht keine Landwirtschaft mehr geben.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbwanderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het beperken van deze vrijheden zal niet positief voor de Europese Unie zijn, maar tot een verdere afvloeiing van wetenschappers naar de Verenigde Staten van Amerika en andere landen rondom de wereld leiden, die dit soort verboden niet hebben.
Eine Einschränkung dieser Freiheiten bringt der Europäischen Union nichts Gutes, sondern führt im Gegenteil zu einer weiteren Abwanderung von Wissenschaftlern in die Vereinigten Staaten von Amerika und andere Staaten der Erde, in denen es keine solchen Verbote gibt.
Korpustyp: EU
afvloeiingAbfluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Commissie geeft toe dat de bekendmaking van de verkoop van BB door de deelstaat Burgenland aan het consortium tot een afvloeiing van deposito’s en tot de opzegging van Interbank-kredietlijnen zou kunnen leiden, maar desondanks lijken de door Oostenrijk aangevoerde berekeningen om verschillende redenen onjuist te zijn.
Die Kommission räumt ein, dass die Bekanntgabe des Verkaufs der BB durch das Land Burgenland an das Konsortium zu einem Abfluss von Einlagen und zur Kündigung von Interbank-Kreditlinien hätte führen können, doch scheinen die von Österreich vorgelegten Berechnungen aus mehreren Gründen falsch zu sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeiingAbflusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ook het consortium heeft het risico van een afvloeiing van deposito’s en de opzegging van Interbank-kredietlijnen niet uitgesloten, maar heeft de omvang van dit risico echter aanzienlijk lager ingeschat dan Oostenrijk.
Auch das Konsortium habe das Risiko eines Abflusses von Einlagen und der Kündigung von Interbank-Kreditlinien nicht ausgeschlossen, den Umfang dieses Risikos allerdings weitaus niedriger veranschlagt als Österreich.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeiingAbbau Personalüberhangs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het plan voorziet ook in de afvloeiing van 3679 werknemers in Italië via hiertoe vastgestelde regelingen, zoals de „cassa integrazione” (werkloosheidsregeling), die is uitgebreid tot de luchtvervoerssector, om de sociale gevolgen van deze maatregelen te verzachten.
Der Plan sieht auch den Abbau eines Personalüberhangs von 3697 Mitarbeitern von Alitalia in Italien im Wege der dafür vorgesehenen sozialverträglichen Regelungen vor, wie zum Beispiel die „cassa integrazione“, die auf den Luftverkehrssektor ausgedehnt wurde, um die mit der Maßnahme verbundenen sozialen Härten zu dämpfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afvloeiingLiquiditätsabflüsse
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De door de banken aangehouden tegoeden op rekening-courant varieerden in de loop van het jaar van Euros 109,1 miljard tot Euros 161,7 miljard , hetgeen erop duidt dat er constant een aanzienlijke buffer beschikbaar was om onverwachte afvloeiing van liquiditeiten op te vangen ( zie het bovenste gedeelte van Grafiek 28 ) .
Die Giroguthaben der Banken schwankten während des Jahres 2002 zwischen 109,1 Mrd Euros und 161,7 Mrd Euros , was darauf hindeutet , dass stets ein solider Puffer für unerwartete Liquiditätsabflüsse bestand ( siehe Abbildung 28 , obere Grafik ) .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afvloeiingerhöhen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met enkele veranderingen in de begrotingsnomenclatuur willen wij zorgen voor een betere afvloeiing van de middelen.
Einige Nomenklaturänderungen des Haushaltes sollen den Mittelabfluss erhöhen.
Korpustyp: EU
afvloeiingArbeitsplatzverlust
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Is de Commissie ervan op de hoogte dat sindsdien aan de docenten die na deze overschakeling onder dezelfde arbeidsvoorwaarden en -omstandigheden werkzaam bleven loonsverhoging, promotie en een positieve loopbaanontwikkeling is onthouden en dat zij tevens eerder in aanmerking komen voor ontslag of afvloeiing?
Ist der Kommission bekannt, daß den Tausenden von Hochschuldozenten, denen nach diesem Übergang die gleichen Arbeitsbedingungen hätten erhalten bleiben müssen, Einkommenserhöhungen, Beförderung und Laufbahnentwicklung vorenthalten wurden, und daß sie in ihrem Arbeitsverhältnis nun anfälliger sind gegenüber Entlassung und Arbeitsplatzverlust?
Korpustyp: EU
afvloeiingAbfluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Reeds in april van dit jaar heeft de Commissie aangetoond dat de afvloeiing van de middelen de achterstand van de vorige jaren allang heeft ingehaald en wij nu bijna op schema liggen.
Schon im April dieses Jahres hat die Kommission nachgewiesen, daß der Abfluß der Mittel längst die Rückstände aus den Vorjahren aufgeholt hat und wir jetzt nahezu im Plan liegen.
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is echter onmogelijk om die afvloeiing helemaal tegen te houden.
Ihn ganz aufzuhalten, ist jedoch unmöglich.
Korpustyp: EU
Dat de afvloeiing van de middelen niet bevredigend is, moeten wij ook vandaag weer vaststellen.
Daß der Mittelabfluß nicht zufriedenstellend ist, müssen wir auch heuer wieder feststellen.
Korpustyp: EU
Het uitwassen dient te worden voortgezet totdat een heldere (roze, transparante) veneuze afvloeiing wordt verkregen.
Die Auswaschung ist solange fortzusetzen, bis venös klare Flüssigkeit (pink, transparent) austritt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Steeds meer werknemers worden via de zogenaamde vrijwillige afvloeiing op straat gezet.
Die Anzahl der Arbeitnehmer, die so genannte Aufhebungsverträge unterzeichnen, steigt weiter.
Korpustyp: EU
Het voornaamste probleem voor ons zijn de landbouw en de afvloeiing die wordt veroorzaakt door de hoge regenval, vooral aan de westkust.
Das Hauptproblem ist dabei die Landwirtschaft und das Niederschlagswasser, insbesondere an der Westküste.
Korpustyp: EU
De schuldfaciliteiten zijn bedoeld om het herstructurerings- en investeringsprogramma van Royal Mail te financieren, met inbegrip van de kosten die verbonden zijn aan de afvloeiing van overtollige werknemers.
Mit den Darlehensfazilitäten sollen die Restrukturierung und das Investitionsprogramm von Royal Mail einschließlich redundanter Kosten finanziert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hiermee hangt ook het probleem samen van de afvloeiing van investeringen, wat de groei kan afremmen en de werkgelegenheid kan schaden.
Hiermit verknüpft sich auch die Frage nach Investitionsabflüssen, die wachstumshemmend und beschäftigungsfeindlich wirken können.
Korpustyp: EU
De afvloeiing van het personeel, die na overleg met de personeelsvertegenwoordigers en met volledige inachtneming van de sociale voorwaarden is geschied, heeft daarentegen tot een radicale verandering geleid in de organisatie van de fabriek.
Der Personalabbau, der unter vollkommener Einhaltung der Sozialvorschriften und nach Konsultationen mit der Personalvertretung durchgeführt wurde, führte ihrer Auffassung nach zu einer radikalen Änderung der Werksorganisation.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Belgische autoriteiten onderstrepen echter dat potentiële kosten die verbonden zijn aan de afvloeiing van overtollige werknemers in het verleden zouden zijn gecompenseerd door besparingen in de bedrijfskosten en door de verkoop van onnodige gebouwen.
Die belgischen Behörden betonen jedoch, dass die potenziellen Entlassungskosten durch Einsparungen bei den Betriebskosten und den Verkauf von nicht mehr benötigten Gebäuden hätten ausgeglichen werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorziening voor pensioen - en soortgelijke verplichtingen Deze post omvat de geaccumuleerde EMIbijdragen aan de pensioenregeling voor het personeel . Deze bijdragen dienden ter dekking van eventuele betalingen bij afvloeiing of van arbeidsongeschiktheidspensioenen , die thans passiva van de ECB vormen .
Rückstellungen für Pensionen und ähnliche Verpflichtungen Dieser Posten umfaßt die kumulierten Beiträge des EWI zum Pensionsplan für die Mitarbeiter , die zur Deckung der Abfindungszahlungen und von Renten im Fall krankheits -
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De berekeningen van de concentraties in het oppervlaktewater van de beekjes na afvloeiing is problematisch en de genoemde niveaus stemmen niet overeen met de gemeten concentraties die elders in het verslag worden vermeld.
Die Berechnungen der Konzentrationswerte im Oberflächenwasser der Bäche nach Dränung erscheinen problematisch; die vorgeschlagenen Werte entsprechen nicht den gemessenen Konzentrationen, die an anderer Stelle im Bericht angegeben werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
En toch hebben de Schotse regering, de plaatselijke autoriteiten en de Schotse waterautoriteit enorme bedragen uitgegeven aan inspanningen om de effecten van dit verschijnsel zo klein mogelijk te maken, door het vee uit de buurt van de waterlopen te houden en door eenvoudige zuiveringssystemen te installeren waarmee de natuurlijke afvloeiing wordt geremd.
Gleichwohl haben die Schottische Exekutive, die örtlichen Behörden und Scottish Water immense Geldsummen dafür ausgegeben, diese Verunreinigungen auf ein Minimum zu reduzieren, indem sie das Vieh von Gewässern fern hielten und einfache Behandlungssysteme installierten, die diesem natürlichen Prozess entgegenwirken sollen.