linguatools-Logo
230 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afwachting Erwartung 362

Verwendungsbeispiele

afwachtingErwartung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
   Korpustyp: EU
- ln afwachting van hun komst... heb ik bewijsmateriaal verzameld.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
   Korpustyp: Untertitel
In afwachting van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad, is de tekst beschikbaar op:
In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwachting van het oordeel, gaf mijn vader onze boerderij weg.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
   Korpustyp: Untertitel
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
   Korpustyp: EU
lk zweet in afwachting van je genadestoot.
Ich schwitze in Erwartung deines Todesstoßes.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in afwachting van in Erwartung von 2
muziek tijdens automatische afwachting Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
in afwachting van wederindiensttreding Wiederaufnahme einer Tätigkeit
patient in afwachting van orgaantransplantatie Patient,der vor einer Organtransplantation steht

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwachting

130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

ln afwachting van signaal.
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
   Korpustyp: Untertitel
- ln afwachting van het tribunaal.
...bis zum Prozess.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van zijn antwoord.
Sie rufen wieder an.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw opsluiting.
In Antizipation Ihres Strafantritts.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als ik maar lang genoeg afwacht.
Vielleicht, wenn ich einfach lange genug abwarte.
   Korpustyp: Untertitel
Zonder salaris, in afwachting van 'n verhoor.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
   Korpustyp: Untertitel
Het staat al acht maanden in afwachting.
Es steht seit acht Monaten oder so aus.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het proces. - Gaat het?
...wie er gestern sein Haus verlassen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een datum, ja.
- Ja. - Interessiert das wen?
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van wachtwoord van Opperrechter.
Erwarte Passwort von Chief Justice.
   Korpustyp: Untertitel
Je wordt gevangengezet in Londen, in afwachting van de rechtszaak.
Folge uns zum Londoner Kerker, wo du auf den Prozess wartest.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbod in afwachting van een ontmoeting?
Wir haben ein Angebot, abhängig von einem Meeting.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten u gevangen nemen, in afwachting van een onderzoek.
Laut unserem Gesetz werden Sie bis zum Prozess in Verwahr genommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was voorwaardelijk vrijgelaten in afwachting van verdere stappen.
Weil sie auf Bewährung freikam, während die Verhandlung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het afscheid bemerk ik wat ongemakkelijkheid.
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
   Korpustyp: Untertitel
Hij was onze gevangene, in afwachting van zijn berechting.
Er würde Eure Stadt lieber in Stücke reißen, als zu sehen, wie sich Sklaven aus dem Dreck erheben.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij afwacht krijgt hij minstens honderd duizend.
Hält er die Füße still, wird es sechsstellig,
   Korpustyp: Untertitel
Deze zitting is verdaagd in afwachting van het juridisch onderzoek.
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
   Korpustyp: Untertitel
Laten we in afwachting van het beslissende besluit vanuit Rome...
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
   Korpustyp: Untertitel
lk werk in een bar in afwachting van wat anders.
Ein für alle Mal! Nimm mich.
   Korpustyp: Untertitel
Er is geduld, zelfbeheersing en gespannen afwachting voor nodig.
Das erfordert Geduld, Enthaltsamkeit und viel Durchhaltevermögen.
   Korpustyp: Untertitel
ze is als een spin die een prooi afwacht
Umschlingt sie dich, und beißt dich mit Gebrüll
   Korpustyp: Untertitel
Daar luistert ze nu naar, in afwachting van haar staatspensioen.
Sie hofft, dass die Regierung ihr eines Tages eine Rente zahlen wird.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een invasie die niet meer nodig was.
Wir bereiteten uns auf eine Invasion vor, die niemals kam. Sie war nicht notwendig.
   Korpustyp: Untertitel
Voorlopige situatie in afwachting van nadere informatie over residuen.
Vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het in lid 1 bedoelde besluit:
Bis der Beschluss nach Absatz 1 ergangen ist,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vaststelling van de voorschriften bedoeld in:
(2) Bis zum Erlass von Vorschriften bezogen auf
   Korpustyp: EU DGT-TM
Evacuatie uitgesteld in afwachting van locatie en ophalen van Dr.
Evakuierung im Wartemodus. Anstehende Lokalisierung und Suche nach Dr. Hvit.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb geen onderzoeken in afwachting van de FDA.
Ich habe keine offenen Studien bei der FDA.
   Korpustyp: Untertitel
U kunt mij schilderen, in afwachting van Dédée.
Sie können mich so lange malen und dann mit Dédée weitermachen.
   Korpustyp: Untertitel
We zijn in afwachting van een geweldig instrument.
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan mogen voorlopige gegevens of schattingen worden ingediend.
Vorläufige oder geschätzte Angaben können früher vorgelegt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting daarvan werken 400.000 Europese wetenschappers in Amerika.
Inzwischen arbeiten 400 000 europäische Wissenschaftler in Amerika.
   Korpustyp: EU
Ik zal mijn adem niet inhouden in afwachting daarvan.
Ich werde auch künftig kein Blatt vor den Mund nehmen.
   Korpustyp: EU
Preciseer de gegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
Die Daten sind in Feld 12 anzugeben (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent hier gekomen in afwachting van je diepste behoefte, in afwachting van die wens, die tot nu toe niet uitgesproken werd, stilte...
Endlich folgst du dem Wunsch in dir. Jenem Drang, der dich führt, denn er will... nicht mehr schweigen. Ja, ich rief dich, dass die Glut in dir Flamme wird.
   Korpustyp: Untertitel
Vermeld de verantwoording voor vrijgave voor niet-goedgekeurde ontwerpgegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
   Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwachting van de uitgetypte kopij, dus zonder het meisje... schrijf ik volop overpeinzingen en anekdotes.
Ich merke, dass, während ich auf das von ihr abgetippte Manuskript warte, mein Tagebuch immer gedankenschwerer wird.
   Korpustyp: Untertitel
Een aanbod in afwachting van een ontmoeting is geen aanbod, Ari.
Ein Angebot, das von einem Meeting abhängt, ist kein beschissenes Angebot, Ari.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van necropsie, hebben we misschien de bron van de besmetting gevonden.
Ich nehme an, wir dürften den Ursprung der Ansteckungsgefahr gefunden haben.
   Korpustyp: Untertitel
U weet toch dat ik u kan schorsen in afwachting van de beoordeling.
Sie wissen schon, dass ich Sie wegen fehlende Begutachtung suspendieren könnte.
   Korpustyp: Untertitel
Het hof heeft je hier geplaatst. ln afwachting tot zij over je lot hebben beschikt.
Nicht zur Maßregelung, aber zur Aufbewahrung, während Sie Ihr Schicksal abwägen.
   Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zijn we gespannen, maar in afwachting is de pret intens.
Wir sind natürlich auch ein bisschen nervös, aber die Vorfreude ist riesig.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de informatie, overweegt ze de aanklachten te laten vallen.
Wenn ich ihnen was liefere, lassen sie die Anklage fallen.
   Korpustyp: Untertitel
DCS had geen andere keuze dan Lestrade te schorsen, in afwachting van een onderzoek.
Der DCS hatte keine andere Wahl als Lestrade zu entlassen - und eine Untersuchung anzustoßen.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent van de zaak af, inspecteur, in afwachting van het onderzoek.
Die Untersuchung wird Ihnen entzogen, Lieutenant, Überprüfung läuft.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de beslissing van de Staat, en ik hoop dat er een oplossing komt...
Ich gehe davon aus, dass man von staatlicher Seite aus eine vernünftige Lösung für uns finden wird.
   Korpustyp: Untertitel
Albanië is in afwachting van de lokale verkiezingen van mei dit jaar.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
   Korpustyp: EU
Het is immers niet zo dat men het resultaat afwacht en dan een beslissing neemt.
Es ist ja gerade nicht so, daß man das Ergebnis abwartet und dann die Entscheidung trifft.
   Korpustyp: EU
Groenboek over de wederzijdse erkenning van niet tot vrijheidsbeneming strekkende controlemaatregelen in afwachting van het proces
Grünbuch über die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren
   Korpustyp: EU IATE
In afwachting van 2004 dienen wij op institutioneel gebied het voorzorgbeginsel toe te passen.
Bis 2004 sollten wir das institutionelle Vorsorgeprinzip anwenden.
   Korpustyp: EU
Alle 122 gingen ervan uit dat zij in afwachting waren van een beslissing over hun asielverzoek.
Alle 122 gingen davon aus, daß sie auf einen Beschluß zu ihrem Asylantrag warteten.
   Korpustyp: EU
Het was een beschikking om hen gevangen te kunnen zetten in afwachting van uitzetting.
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
   Korpustyp: EU
In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarde opslag (in afwachting van reparatie of vernieuwing of in opslag daarna): 80 kubieke meter
Höchstlagermenge (entweder vor Reparatur oder Erneuerung oder nach dieser Behandlung): 80 Kubikmeter.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen tijdelijk te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van het Protocol.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Protokolls vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting hiervan moet aan de getroffen visserijbedrijven een tijdelijke vergoeding worden toegekend.
Bis zum Aufbau dieses Fonds muss den betroffenen Fangbetrieben in irgendeiner Form ein befristeter Ausgleich gewährt werden.
   Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
   Korpustyp: EU
lk stem toe in een verbod in afwachting van verder onderzoek.
Lois, gib mir nur eine Minute.
   Korpustyp: Untertitel
Denk je dat als je gewoon je tijd afwacht, ik naar je terug zal komen?
Weil du denkst, dass wenn du einfach deine Zeit abwartest, werde ich zu dir zurückkommen?
   Korpustyp: Untertitel
In afwachting van die oplossingen passen de Zwitserse autoriteiten de geplande maatregelen niet toe.
Die schweizerischen Behörden führen die geplanten Maßnahmen nicht durch, solange die Lage nicht geklärt ist.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrijwaringsmaatregel blijft, in afwachting van het resultaat van de herziening, gedurende de verlengingstermijn van kracht.
(2) Bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen, werden die Schutzmaßnahmen während des Verlängerungszeitraums weiterhin angewendet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen voorlopig te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van de overeenkomst.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Abkommens vorläufig angewendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitslag van deze tests mogen er geen varkens het bedrijf verlaten.
Bis die Laborbefunde vorliegen, dürfen keine Schweine aus dem Betrieb entfernt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig quotum in afwachting van de uitkomst van het visserijoverleg met IJsland voor 2010.
Vorläufige Quote, solange die Ergebnisse der Fischereikonsultationen mit Island für 2010 nicht vorliegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst is voorlopig in afwachting van nadere informatie over residuen.
Dabei handelt es sich um eine vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jawel, in afwachting dat de politie komt, moeten wij de moord onderzoeken.
Die Reederei hat uns beauftragt, in diesem Mordfall zu ermitteln.
   Korpustyp: Untertitel
Geheime groepen zoals O-77... werden gelegerd in afgezonderde landhuizen... in afwachting van specifieke opdrachten.
Streng geheime Gruppen wie O-77... landeten in abgelegenen Gegenden und warteten in völliger Isolation... auf die Ankunft genauer Einsatzbefehle.
   Korpustyp: Untertitel
Ergens daar beneden is er een stukje groen dat gewoon zijn tijd afwacht.
- Irgendwo... da unten ist ein Spross von Grün der sich einfach Zeit nimmt.
   Korpustyp: Untertitel
De zaak is gesloten in afwachting van verder bewijs. Zaak gesloten.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
De moorden zijn vanavond gepleegd We zijn in afwachting van het precieze tijdstip.
Ein Einzeltäter war's kaum. Die Morde wurden heute Abend begangen.
   Korpustyp: Untertitel
Als je afwacht, zie je dat er genoeg van dit is.
wir kriegen es nicht jake sondern du. wir sind auch hungrig bill!
   Korpustyp: Untertitel
En nu, dames en heren... zonder verdere afwachting... - Kijk al die bomen.
Und nun, Ladies and Gentlemen ohne weitere Verzögerung der Mann...
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
   Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw beslissing hebben we de vrijheid genomen om uw auto op te knappen.
Nach Ihrer Antwort nahmen wir uns die Freiheit Ihnen Ihr Auto zu bringen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga een hapje halen in afwachting totdat jullie klaar zijn.
Ich werde mir ein Sandwich holen, während ihr aufholen könnt.
   Korpustyp: Untertitel
ln de cel, in afwachting van zijn voorgeleiding wegens het handelen in drugs.
Buchungszentrale, wartend auf eine Anklage wegen Weitergabe.
   Korpustyp: Untertitel
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering enkele ogenblikken onderbroken)
(Die Sitzung wird vor der Fragestunde für einige Augenblicke unterbrochen.)
   Korpustyp: EU
In afwachting hiervan staan wij positief tegenover het voorstel van de PSE-Fractie.
Doch solange befürworten wir den Vorschlag der PSE-Fraktion.
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemmingen om 11.50 uur onderbroken)
(Die Sitzung wird um 11.50 unterbrochen und zur Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de voortzetting van de stemmingen)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der Fortsetzung der Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
'Jazeker?, was mijn antwoord, en in afwachting daarvan heb ik voor dit verslag gestemd.
'Sicher', antwortete ich. Und deshalb habe ich erwartungsvoll für diesen Bericht gestimmt.
   Korpustyp: EU
7. Europees surveillancebevel in procedures tussen EU-lidstaten in afwachting van het proces (stemming)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
   Korpustyp: EU
Ik kan niet zeggen dat ik met ingehouden adem afwacht, mijnheer de Voorzitter.
Sehr bald rechne ich damit jedoch nicht, Herr Präsident.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.55 uur en om 11.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.55 Uhr unterbrochen und zur Abstimmung um 11.00 Uhr wieder aufgenommen.)
   Korpustyp: EU
Het desbetreffende bedrag was in reserve gehouden in afwachting van een beslissing.
Der betreffende Betrag wurde in die Reserve eingestellt, während wir auf eine Entscheidung warteten.
   Korpustyp: EU
Dan zijn er in Egypte nog drie Britten in afwachting van hun proces.
Sie müssen nicht nur Zwangsarbeit schlechthin, sondern Schwerstarbeit leisten.
   Korpustyp: EU
Twee mensen uit mijn kiesdistrict zitten momenteel in Hongarije vast in afwachting van hun proces.
Zwei meiner Wähler befinden sich gegenwärtig in Ungarn in Untersuchungshaft.
   Korpustyp: EU
(In afwachting van de plechtige vergadering wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
   Korpustyp: EU
Ik onderbreek de vergadering in afwachting van de komst van mevrouw Fontaine.
Ich unterbreche die Sitzung, bis die Präsidentin eintrifft.
   Korpustyp: EU
In afwachting dat deze regels worden vastgesteld, zijn de regels van het WEU van toepassing.
Bis zum Erlass solcher Bestimmungen gelten die Bestimmungen der WEU.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.V Garanties inzake nettoegang in afwachting van de verkoop van het netwerk aan REN
ENI.V Garantien für den Netzzugang bis zum Verkauf des Netzes an REN,
   Korpustyp: EU DGT-TM
En we zijn in afwachting van het begin van de Intergouvernementele Conferentie in Florence.
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz in Florenz beginnt.
   Korpustyp: EU
Gaat u echt alleen op de winkel passen in afwachting van bondskanselier Merkel?
Werden Sie wirklich lediglich die laufenden Geschäfte wahrnehmen, bis Bundeskanzlerin Merkel den Vorsitz übernimmt?
   Korpustyp: EU
In afwachting van het vragenuur voor vragen aan de Raad onderbreek ik daarom nu de vergadering.
Ich unterbreche also die Sitzung bis zum Beginn der Fragestunde des Rates.
   Korpustyp: EU
Dus kijken ze naar me, in afwachting van mijn wijsheid en kennis... en ik heb geen van beide.
Alle starren mich an, meiner Weisheiten und meines Wissens harrend, und ich habe nichts zu bieten.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau am Macgreggor Syndrom...... erkrankte...... frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
   Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
Mediteer maar in afwachting van jullie beurt want het zal ontzettend moeilijk worden om hier weg te komen.
Meditieren Sie, bis Sie an der Reihe sind, denn es wäre nicht einfach für Sie, von hier wegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af hoe vaak Bran of Rickon over de velden van Winterfel uitkeken in afwachting van mijn terugkomst.
Und ich frage mich, wie oft Bran oder Rickon auf die Moore von Winterfell blickten und warteten, dass ich zurückkehre.
   Korpustyp: Untertitel