In afwachting van de stemming wordt de vergadering om 10.55 uur onderbroken en om 11.00 uur hervat
In Erwartung der Abstimmung wird die Sitzung um 10.55 Uhr unterbrochen und um 11.00 Uhr wiederaufgenommen.
Korpustyp: EU
- ln afwachting van hun komst... heb ik bewijsmateriaal verzameld.
In Erwartung deren Ankunft habe ich ein paar Beweise eingetütet.
Korpustyp: Untertitel
In afwachting van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad, is de tekst beschikbaar op:
In Erwartung seiner Veröffentlichung im Amtsblatt, ist der Text unter der folgenden Adresse einsehbar:
Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwachting van het oordeel, gaf mijn vader onze boerderij weg.
In Erwartung des jüngsten Tages verschenkte mein Vater unsere Farm.
Korpustyp: Untertitel
Verdere besprekingen in de Raad zijn uitgesteld in afwachting van het advies van het Parlement over de voorstellen van de Commissie.
Weitere Erörterungen im Rat sind in Erwartung des anstehenden Eingangs der Stellungnahme des Parlaments zu den Vorschlägen der Kommission vertagt worden.
Korpustyp: EU
lk zweet in afwachting van je genadestoot.
Ich schwitze in Erwartung deines Todesstoßes.
Korpustyp: Untertitel
afwachtingwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niet onder punt 10 vermelde voorraden die aan het rapporterende land toebehoren maar die in afwachting van invoer in een ander land zijn opgeslagen.
Nicht unter 10 erfasste Bestände, die Eigentum ihres Landes sind, in einem anderen Land lagern und auf die Einfuhr in ihr Land warten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denkt u maar aan de 50 Roma-families uit Hongarije, die na de verwoesting van hun verblijfplaats al sinds juli 2000 - hier in Straatsburg - in afwachting zijn van legalisatie.
So befinden sich 50 Roma-Familien aus Ungarn nach der Verwüstung ihres Dorfes seit Juli diesen Jahres hier in Straßburg und warten darauf, dass ihre Situation geregelt wird.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn wij nog steeds in afwachting van een concrete taak- en doelstelling voor het EDEO-personeel.
Zudem lässt eine konkrete Aufgabenstellung und Zielsetzung für das EAD-Personal immer noch auf sich warten!
Korpustyp: EU
Hierdoor zou er plaats vrijkomen op start- en landingsbanen en aan de uitgangen van de luchthaven. Er zou gemakkelijker kunnen worden geland en het zou niet meer nodig zijn vliegtuigen in afwachting van de landing op verschillende hoogten te laten rondvliegen, wat toch altijd een zeker gevaar inhoudt.
Dadurch würde Platz an den Landebahnen und bei den Einflugschneisen geschaffen werden, die Landungen wären einfacher und die Flugzeuge müßten nicht mehr lange kreisen, um auf die Landeerlaubnis zu warten, was immer mit Gefahren verbunden ist.
Korpustyp: EU
In afwachting van de komst van de vertegenwoordiger van de Commissie wordt de vergadering voor enkele minuten onderbroken.
Wir unterbrechen die Sitzung für einige Minuten, um auf das Eintreffen des Kommissionsvertreters zu warten.
Korpustyp: EU
We zijn namelijk op dit moment in afwachting van een beslissing met betrekking tot het verzoek van de Europese Unie aan de Wereldhandelsorganisatie om een ontheffing op juist dit gebied.
Der Grund ist die Tatsache, dass wir gegenwärtig auf einen Beschluss hinsichtlich der durch die Europäische Union von der Welthandelsorganisation angeforderten Ausnahmeregelung betreffend das zu diskutierende Thema warten.
Korpustyp: EU
Het getal dat ik eerder noemde, is exclusief al diegenen die in afwachting zijn van hun lot, onder wie diverse onschuldigen die de mogelijkheid van een eerlijk proces wordt ontzegd.
Die von mir erwähnten Zahlen beinhalten nicht all diejenigen, die auf ihr Schicksal warten, wie auch immer es aussehen möge; viele von ihnen sind unschuldig und ein gerechtes Verfahren wurde vielen nie zuteil.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van een integraal plan van de zijde van de Commissie.
Wir werden auf den integrierten Vorschlag der Kommission warten.
Korpustyp: EU
We zijn nu in afwachting van de ministeriële conferentie van Praag, en vervolgens zal het Belgisch voorzitterschap de fakkel overnemen.
Jetzt warten wir auf die Ministerkonferenz von Prag, bevor dann die belgische Präsidentschaft die Führung übernimmt.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemming enkele minuten onderbroken.)
(Die Sitzung wird für einige Augenblicke unterbrochen, um auf die Abstimmung zu warten.)
Korpustyp: EU
afwachtingerwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat betreft de aanvraag of autorisatie van compensatie voor het Verenigd Koninkrijk: we zijn in afwachting van een aanvraag voor compensatie en deze zal vanzelfsprekend op de gebruikelijke wijze in behandeling worden genomen.
Was die Anwendung oder Genehmigung von Entschädigungen für das Vereinigte Königreich anbelangt, erwarten wir einen entsprechenden Antrag, der natürlich wie gewohnt in angemessener Weise Berücksichtigung finden wird.
Korpustyp: EU
We zijn nog twee maanden verwijderd van Cancún. We zijn in afwachting van een bindende overeenkomst en een aantal cruciale besluiten en praktische maatregelen.
Letzen Sonntag war der Internationale Tag zur Beseitigung der Armut, und bereits in zwei Monaten findet die Konferenz in Cancún statt, von der wir eine verbindliche Vereinbarung, einige wichtige Entscheidungen und konkrete Maßnahmen erwarten.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de indicatoren die u ons zult verschaffen, alweer: niet ter beteugeling, maar ter ondersteuning.
Wir erwarten, dass sie uns Signale geben - noch einmal, nicht als Einschränkung, sondern als Hilfe.
Korpustyp: EU
We zijn nu dan ook in afwachting van een nieuwe uitspraak van het Europees Hof van Justitie over dit tweede aspect.
Und die Kommission hat im Juli 1999 ein neues Vertragsverletzungsverfahren gegen Italien eingeleitet. Wir erwarten ein neues Urteil des Europäischen Gerichtshof zu diesem Aspekt des Problems.
Korpustyp: EU
Sinds de Conventie achttien maanden geleden werd ingesteld, heeft zij veel werk verzet. Wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Der Konvent hat seit seiner Einrichtung vor 18 Monaten den größten Teil seiner Arbeit abgeschlossen, und nun erwarten wir die Ergebnisse.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van een gemeenschappelijk standpunt van de Raad en de Commissie.
Wir erwarten den Gemeinsamen Standpunkt des Rates und der Kommission zu diesem Thema.
Korpustyp: EU
Hoeveel mensen zouden er niet in afwachting kunnen zijn van een uitspraak na in beroep te zijn gegaan tegen de afwijzing van hun asielaanvraag?
Wie viele könnten wohl Urteile erwarten, nachdem sie gegen abgelehnte Asylanträge Berufung eingelegt haben?
Korpustyp: EU
Want mijnheer de Voorzitter, we zijn in afwachting van de stemming volgende week in de Franse senaat, en Frankrijk is momenteel een heel slecht voorbeeld voor diegenen van ons die denken dat taalkundige diversiteit een gemeenschappelijk erfgoed is voor alle Europeanen.
Denn, Herr Präsident, während wir in der kommenden Woche die Abstimmung im französischen Senat erwarten, ist Frankreich gegenwärtig ein unrühmliches Beispiel für all diejenigen unter uns, die der Meinung sind, dass die sprachliche Vielfalt ein gemeinsames Erbe aller Europäer sei.
Korpustyp: EU
Gezien de onzekerheid over de financiering - niet in de laatste plaats omdat we nog in afwachting zijn van de nieuwe EU-begroting - moeten wij ons afvragen of meer middelen beschikbaar kunnen worden gesteld en zo ja, hoe deze moeten worden toegewezen.
Mit der Unsicherheit im Bereich der Finanzierung – nicht zuletzt weil wir einen neuen EU-Haushalt erwarten – stellt sich die Frage, ob weitere Mittel zur Verfügung gestellt werden können, und wenn ja, wie sie aufzuteilen sind.
Korpustyp: EU
In afwachting van de ratificatie van Amsterdam geldt deze zelfde logica voor de institutionele hervorming.
So wie wir die Ratifizierung der Beschlüsse von Amsterdam erwarten, gilt dieselbe Logik auch für die institutionelle Reform.
Korpustyp: EU
afwachtingErwartung Abschlusses
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
1-Decanol [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
1-Decanol [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Azijnzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Aluminiumsilicat (auch bekannt als Kaolin) [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Etheen [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Essigsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Extract van theeboom [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Ethylen [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(III)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Folsäure [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
citronellol, citroengrasolie [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Natriumaluminiumsilicat [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trimethylamine-hydrochloride [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.”
Trimethylaminhydrochlorid [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.“
Korpustyp: EU DGT-TM
IJzer(II)sulfaat [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gibberellin [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Foliumzuur [34] Deze stoffen worden tijdelijk in bijlage IV opgenomen in afwachting van hun beoordeling krachtens Richtlijn 91/414/EEG en de overlegging van het met redenen omklede advies van de Autoriteit overeenkomstig artikel 12, lid 1.
Gliocladium catenulatum, Stamm J1446 [34] Vorläufig in Anhang IV aufgenommene Stoffe in Erwartung des Abschlusses ihrer Bewertung gemäß der Richtlinie 91/414/EWG und der Vorlage der mit Gründen versehenen Stellungnahme durch die EFSA gemäß Artikel 12 Absatz 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingZwischenzeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting kunnen op grond van wet nr. 112/2004, die de regelgeving voor de sector in Italië bevat, alleen de zenders die al met analoge technologie uitzenden, zendmachtigingen aanvragen voor experimentele digitale uitzendingen en/of digitale zendmachtigingen.
In der Zwischenzeit können aufgrund des für diesen Sektor in Italien maßgeblichen Gesetzes Nr. 112/2004 nur die Sender Genehmigungen für experimentelle digitale Übertragungen und/oder Konzessionen für die Übertragung per Digitaltechnologie beantragen, die bereits per Analogtechnik senden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting blijven de Commissie en de lidstaten toezicht uitoefenen op de veiligheidsprestaties van de betrokken luchtvaartmaatschappijen.
In der Zwischenzeit werden die Kommission und die Mitgliedstaaten die Sicherheit dieser Luftfahrtunternehmen weiterhin überwachen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting zal ik mij bij de stemming over dit verslag echter onthouden. Ik geloof immers dat ik mij heb vergist.
Doch werde ich mich in der Zwischenzeit bei der Abstimmung über diesen Bericht der Stimme enthalten, weil ich glaube, daß ich mich geirrt habe.
Korpustyp: EU
In afwachting van een wijziging dwingt deze oplossing ons plafonds voor het landbouwbeleid en structuurbeleid vast te stellen.
In der Zwischenzeit zwingt uns diese Lösung dazu, Obergrenzen für die Agrar- und Strukturpolitiken festzulegen.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan werkt de coördinator terrorismebestrijding Gilles de Kerchove hier bovendien aan diverse optiedocumenten.
In der Zwischenzeit arbeitet der Antiterror-Koordinator, Gilles de Kerchove, an verschiedenen Optionspapieren zu diesem Themenkomplex.
Korpustyp: EU
Zoals gezegd, moeten er in afwachting van de onderzoeksresultaten maatregelen worden genomen om te verhinderen dat de bijenhouders verdwijnen - met alle kwalijke milieugevolgen van dien.
In der Zwischenzeit müssen, wie ich bereits gesagt habe, Maßnahmen ergriffen werden, um zu vermeiden, dass die Bienenzucht ausstirbt, mit all den schädlichen Auswirkungen, die dies für die Umwelt hätte.
Korpustyp: EU
De Commissie komt ons dan vertellen dat die laatste bepaling slechts bruikbaar is wanneer de derde fase van start gaat en dat ze dus in afwachting een andere rechtsgrondslag moest vinden.
Die Kommission erklärt uns freundlicherweise, daß diese letztere Bestimmung erst mit dem Tag des Beginns der dritten Stufe angewendet werden könne und in der Zwischenzeit eine andere Lösung gefunden werden müsse.
Korpustyp: EU
ln afwachting gaan we naar de bioscoop.
Gehen wir in der Zwischenzeit ins Kino!
Korpustyp: Untertitel
Maar in afwachting... moeten al die kleren terug. - lk weet het.
Aber in der Zwischenzeit müssen diese Kleider alle zurück gegeben werden.
Korpustyp: Untertitel
afwachtingbis zur
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting daarvan is de elektronische versie van deze besluiten beschikbaar op EUR-Lex.
Aufgrund dieser Gegebenheiten und biszur Veröffentlichung dieser Bände ist die elektronische Fassung der Texte auf EUR-Lex verfügbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens Italië valt het onder deze omstandigheden te verantwoorden dat tarieven worden berekend waarmee de stroomtarieven worden gestabiliseerd in afwachting van meer daadwerkelijke concurrentie op de stroommarkt.
Unter diesen Umständen könne die Anwendung der Tarife gerechtfertigt sein, die die Preise biszur Erreichung eines wirksameren Wettbewerbs auf dem Elektrizitätsmarkt stabilisierten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er moeten bijzondere overgangsbepalingen worden vastgesteld die het mogelijk maken de nieuwe programmering vanaf de inwerkingtreding van deze verordening voor te bereiden, en die waarborgen dat de bijstandsverlening aan de lidstaten niet wordt onderbroken in afwachting dat het operationele programma overeenkomstig deze verordening wordt aangenomen,
Es sollten ausführliche Übergangsbestimmungen festgelegt werden, damit die neue Programmplanung sofort ab Inkrafttreten der vorliegenden Verordnung vorbereitet werden kann und gleichzeitig gewährleistet ist, dass die Unterstützung der Mitgliedstaaten biszur Annahme des operationellen Programms nach dieser Verordnung nicht unterbrochen wird —
Korpustyp: EU DGT-TM
ruimbagage, vracht en post, vluchtbenodigdheden en bedrijfspost en -materiaal van luchtvaartmaatschappijen die in kritieke delen aanwezig zijn in afwachting dat ze worden ingeladen.
von aufgegebenen Gepäck, Fracht und Post, Bordvorräten sowie Post und Material von Luftfahrtunternehmen, die biszur Verladung in sensiblen Teilen von Sicherheitsbereichen aufbewahrt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
de vraag, of het rechtsmiddel overeenkomstig lid 1 tot gevolg moet hebben dat asielzoekers in afwachting van de uitkomst in de betrokken lidstaat mogen blijven, en
der Frage, ob der Rechtsbehelf nach Absatz 1 zur Folge hat, dass Antragsteller sich biszur Entscheidung über den Rechtsbehelf im betreffenden Mitgliedstaat aufhalten dürfen,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de in lid 1 bedoelde testmethode mogen brandstoffen vanaf 1 januari 2011 per liter niet meer dan 6 mg mangaan van het metaalhoudende additief methylcyclopentadieen-mangaan-tricarbonyl (MMT) bevatten.
Bis zur Entwicklung der in Absatz 1 genannten Testmethode ist der Gehalt an dem metallischen Zusatz Methylcyclopentadienyl-Mangan-Tricarbonyl (MMT) in Kraftstoffen ab 1. Januar 2011 auf 6 mg Mangan pro Liter begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wij vragen de begrotingsautoriteit, in afwachting van de nieuwe bestuursstructuur, in te stemmen met een tussenoplossing. Wij willen graag de mogelijkheid hebben om de tot nu toe voor de bureaus van technische bijstand beschikbare kredieten ook te gebruiken voor contractpersoneel binnen de Commissie.
Wir bitten die Haushaltsbehörde als Zwischenlösung - gerade für die außenpolitischen Hilfen - biszur Schaffung einer neuen Verwaltungsstruktur, um die Möglichkeit, die Mittel, die bisher für die Büros für technische Hilfe zur Verfügung stehen, auch für Vertragspersonal innerhalb der Kommission nutzen zu können.
Korpustyp: EU
U wordt onmiddellijk onder arrest gesteld, en gedetineerd... in afwachting van maatregelen, na onderzoek van de aanklachten.
Hiermit werden Sie über Ihre sofortige Inhaftierung in Kenntnis gesetzt, biszur Prüfung der gegen Sie erhobenen schweren Vorwürfe und der sich daraus ergebenden Maßnahmen.
Korpustyp: Untertitel
afwachtingbis zum Vorliegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
zij ziet erop toe dat in afwachting van de laboratoriumresultaten geen aquacultuurdieren in de quarantainevoorziening worden binnengebracht of daaruit worden weggebracht.
dafür sorgen, dass biszumVorliegen der Laborergebnisse keine Tiere aus Aquakultur in die bzw. aus der Quarantäneeinrichtung verbracht werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor dat passende regelingen worden getroffen om te waarborgen dat de zendingen voortdurend onder de controle van de bevoegde autoriteiten blijven en dat deze in afwachting van de resultaten van de in artikel 6, lid 1, onder b), bedoelde controles op geen enkele manier kunnen worden gemanipuleerd.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass angemessene Vorkehrungen getroffen werden, die sicherstellen, dass die Sendungen unter ständiger Aufsicht der zuständigen Behörden bleiben und biszumVorliegen der Ergebnisse der Kontrollen gemäß Artikel 6 Absatz 1 Buchstabe b nicht manipuliert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te vermijden dat de economische actoren door de wijziging van de etiketteringsvoorschriften onnodig worden belast, moet de verplichte toepassing van Richtlijn 2007/68/EG op de wijnsector worden uitgesteld in afwachting van de wetenschappelijke beoordeling door de EFSA.
Um zu verhindern, dass die Marktbeteiligten durch die Änderung der Etikettierungsvorschriften unnötig belastet werden, sollte die verbindliche Anwendung der Richtlinie 2007/68/EG auf den Weinsektor biszumVorliegen der wissenschaftlichen Bewertung durch die EFSA zurückgestellt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze herziening werd vervolgens uitgesteld in afwachting van de uitkomsten van de toen lopende wetenschappelijke herbeoordeling van PAK's door de EFSA.
Die Überprüfung wurde dann biszumVorliegen der Ergebnisse der laufenden wissenschaftlichen Neubewertung der PAK durch die EFSA verschoben.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de tussentijd weten ze niet waar ze alle kadavers kwijt moeten. De wachttijden zijn te lang, het personeel is niet goed opgeleid en de laboratoria zijn in afwachting van de benodigde toestemming.
Die Schlachthöfe, in denen kurzgearbeitet wird, können nicht alle Tierkörper biszumVorliegen der Testergebnisse lagern, weil die Fristen zu lang sind, weil sie über kein ausgebildetes Personal verfügen und Laboratorien noch auf ihre Zulassung warten.
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met pioglitazon voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Pioglitazon fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met Glubrava voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Glubrava fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De beslissing om behandeling van de patiënt met Competact voort te zetten dient plaats te vinden op geleide van een klinische beoordeling in afwachting van laboratoriumuitslagen.
Die Entscheidung, ob die Behandlung des Patienten mit Competact fortgesetzt wird, sollte biszumVorliegen der Laborparameter von der klinischen Beurteilung geleitet sein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afwachtingVorfeld
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van het openen van de langverwachte onderhandelingen hoop ik, net als vele collega's, een klimaat te scheppen dat gunstig is voor de burgers: een klimaat dat vrij is van corruptie en rijk aan initiatieven die het land democratischer maken.
Im Vorfeld des lang ersehnten Beginns der Verhandlungen, wünschen sich viele Kollegen und ich die Schaffung eines passenden Umfeldes für die Bürgerinnen und Bürger Montenegros, frei von Korruption und mit vielen Initiativen, die auf eine Stärkung der Demokratie ausgerichtet sind.
Korpustyp: EU
In de Commissievoorstellen betreffende Agenda 2000 is er alleen maar sprake van prijsdalingen en dus van een sterke verlaging van het inkomen van de boer omdat de compenserende vergoedingen slechts in geringe mate gerevalueerd zullen worden in afwachting van de WHO-onderhandelingen.
In den Vorschlägen der Kommission zur Agenda 2000 ist nur von Preissenkungen und somit von einem starken Einkommensrückgang der Landwirte die Rede, da die Ausgleichszahlungen im Vorfeld der Verhandlungen der WTO nur geringfügig aufgewertet werden sollen.
Korpustyp: EU
In afwachting van een nieuwe arbitrage door het WHO-panel is er een voorlopig akkoord bereikt, wat evenwel niet betekent dat de VS afzien van hun dreigementen.
Im Vorfeld des neuen Schiedsspruchs des WTO-Panels wurde eine vorläufige Einigung erzielt, ohne daß die Vereinigten Staaten allerdings von ihren Drohungen abgerückt wären.
Korpustyp: EU
Uit informele cijfers die het comité van Europese effectenregelgevers verzamelde in afwachting van het in voegen treden van de MiFID richtlijn, blijkt dat op dat moment slechts een zeer beperkt aantal bedrijven in Griekenland al gebruik maakte van het paspoort voor beleggingsondernemingen, dat voorzien werd in de toenmalige richtlijn beleggingsdiensten.
Die vom Ausschuss der europäischen Wertpapierregulierungsbehörden im Vorfeld der Umsetzung der MiFID informell zusammengestellten Daten deuten darauf hin, dass zum damaligen Zeitpunkt nur eine sehr geringe Zahl von Unternehmen den Pass für Wertpapierdienstleistungen im Rahmen der damaligen Richtlinie für Wertpapierdienstleistungen für grenzübergreifende Dienstleistungen aus und nach Griechenland in Anspruch nahmen.
Korpustyp: EU
Deze voorstellen leiden tot nieuwe torenhoge lasten voor een sector die al verzwakt is door sanitaire crises en die nu in afwachting is van de nieuwe richtsnoeren van het gemeenschappelijk landbouwbeleid.
Aus diesen Vorschlägen ergeben sich neue unerträgliche Belastungen für einen Sektor, der bereits durch die Tiergesundheitskrisen und im Vorfeld der neuen Leitlinien der GAP verunsichert ist.
Korpustyp: EU
Ten aanzien van de tweede categorie, andere onderdanen van derde landen die illegaal het grondgebied van een lidstaat zijn binnengekomen, hebben de bevoegde autoriteiten van de lidstaten het recht de personen van deze categorie vast te houden in afwachting van een terugkeerbesluit en/of ter vergemakkelijking van de uitvoering van een dergelijk besluit.
In Bezug auf die zweite Kategorie - andere Staatsangehörige aus Drittländern, die unrechtmäßig in das Staatsgebiet eines Mitgliedstaats eingereist sind - sind die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten im Vorfeld einer Abschiebeverfügung und/oder im Hinblick auf den Vollzug einer solchen berechtigt, die in diese Kategorie fallenden Personen festzunehmen.
Korpustyp: EU
In afwachting van een toekomstige hervorming van de GMO moeten de hierin voorziene mechanismen worden ingevoerd om de continuïteit te kunnen verzekeren.
Im Vorfeld der künftigen Reform der GMO 1 müssen die darin vorgesehenen Mechanismen umgesetzt werden, damit es zu keiner Unterbrechung kommt.
Korpustyp: EU
In antwoord daarop antwoordde de Commissie dat zij, in afwachting van de invoering van een gemeenschappelijke visumlijst, geen rechtstreekse bevoegdheid heeft ten aanzien van het visumbeleid van de EU, maar dat ze het streven van Hongkong om visumvrije toegang te verkrijgen voor de houders van een HKSAR-paspoort van harte ondersteunt.
Darauf antwortete die Kommission, daß sie im Vorfeld der Schaffung einer gemeinsamen Visaliste keinen direkten Einfluß auf die Visumpolitik der Mitglieder ausüben könne, daß sie jedoch die Bemühungen Hongkongs um Garantie einer visumfreien Einreise von Bürgern mit einem Paß der Administrativen Sonderverwaltungszone Hongkong stark unterstütze.
Korpustyp: EU
afwachtingbis zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de Commissie echter in afwachting van nadere harmonisatie van compensatiestelsels voorgesteld heeft bijkantoren onder het in de Lid-Staat van ontvangst geldende compensatiestelsel te laten vallen ;
Die Kommission hat jedoch vorgeschlagen , daß für Zweigniederlassungen biszu einer weitergehenden Harmonisierung der Entschädigungssysteme das im Aufnahmemitgliedstaat geltende Entschädigungssystem gelten sollte .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van de overeenkomst worden de artikelen 1, 3, 4, 5 en 6 en artikel 7, lid 2, onder a), eerste zin, van de overeenkomst voorlopig toegepast in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
Die Artikel 1, 3, 4, 5 und 6 sowie Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a) Satz 1 des Abkommens finden gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens biszu dessen Inkrafttreten vorläufig Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsstaat verzoekt de tenuitvoerleggingsstaat de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat ersucht den Vollstreckungsstaat, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person biszu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De beslissingsstaat heeft de tenuitvoerleggingsstaat reeds verzocht de gevonniste persoon aan te houden of een andere maatregel te nemen om ervoor te zorgen dat de gevonniste persoon, in afwachting van een besluit betreffende de erkenning en de tenuitvoerlegging van de sanctie, het grondgebied niet verlaat.
Der Ausstellungsstaat hat den Vollstreckungsstaat bereits ersucht, die verurteilte Person in Haft zu nehmen oder jede andere Maßnahme zu treffen, um sicherzustellen, dass die verurteilte Person biszu der Entscheidung über die Anerkennung des Urteils und die Vollstreckung der Sanktion in seinem Hoheitsgebiet verbleibt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de inwerkingtreding is het aanvullend protocol voorlopig toegepast met ingang van 1 mei 2004.
Das Protokoll wird seit dem 1. Mai 2004 biszu seinem Inkrafttreten vorläufig angewandt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomstig artikel 14, lid 2, van de overeenkomst worden de artikelen 1, 3, 4, 5 en 6 en artikel 7, lid 2, onder a), eerste zin, van de overeenkomst voorlopig toegepast in afwachting van de inwerkingtreding ervan.
Die Artikel 1, 3, 4, 5 und 6 und Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe a) Satz 1 des Abkommens finden gemäß Artikel 14 Absatz 2 des Abkommens biszu dessen Inkrafttreten vorläufig Anwendung.
Korpustyp: EU DGT-TM
„compensatiemaatregel” een tijdelijke maatregel of reeks maatregelen die tot doel hebben de gevolgen van een tijdens de uitvoering van een inspectie vastgestelde tekortkoming zoveel mogelijk te beperken in afwachting dat die tekortkoming volledig kan worden verholpen.
„Ausgleichsmaßnahme“ ist eine vorübergehende Maßnahme oder Reihe von Maßnahmen, mit der die Auswirkungen eines während einer Inspektion festgestellten Mangels biszu dessen vollständiger Behebung weitestmöglich eingeschränkt werden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op formeel en procedureel vlak hebben de twee partijen onderhandeld over een globaal akkoord met een gemengd karakter, alsmede in afwachting van de ratificatie van dit akkoord over een interimovereenkomst over de bevoegdheden op communautair vlak.
Was die formale und verfahrensmäßige Seite betrifft, so haben beide Parteien ein globales Abkommen gemischter Natur sowie - biszu dessen Ratifizierung - ein Zwischenabkommen, das in die Gemeinschaftszuständigkeit fällt, geschlossen.
Korpustyp: EU
afwachtingerwartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In april 1997 gearresteerd, vrijgesproken, in hoger beroep zeseneenhalf jaar later plotseling tot levenslang veroordeeld en nu in afwachting van een uitspraak in cassatie.
Im April 1997 wurde er festgenommen, dann freigesprochen, in der Berufung sechseinhalb Jahre später plötzlich zu lebenslanger Haft verurteilt, und nun erwartet er das Urteil des Obersten Gerichtshofs.
Korpustyp: EU
De Commissie is in afwachting van een reactie op dit voorstel van de kant van de Raad en het Parlement. Pas daarna zal zij haar definitieve aanpak bepalen.
Die Kommission erwartet hinsichtlich dieses Vorschlags eine Reaktion vom Rat und Parlament, bevor sie sich für ihr endgültiges Vorgehen entscheidet.
Korpustyp: EU
(LT) Ook ik wil op het belang van deze kwestie wijzen, dus ik ben blij dat de Raad de Commissie heeft aangesproken en in afwachting is van een antwoord.
(LT) Ich möchte gern die Wichtigkeit dieses Themas hervorheben, und deshalb freue ich mich, dass sich der Rat an die Kommission gewandt hat und ihre Antwort erwartet.
Korpustyp: EU
Er zijn nog anderen in afwachting van hun executie wegens misdaden die zij zouden hebben begaan toen zij nog minderjarig waren.
Auch andere, die wegen angeblicher Verbrechen verurteilt wurden, die sie als Minderjährige begangen hatten, erwartet der Tod.
Korpustyp: EU
Onze broer zit in de gevangenis in York in afwachting van zijn executie.
Unser Bruder ist in York im Gefängnis und erwartet seine Exekution.
Korpustyp: Untertitel
Het is druk hier op Beaumont Avenue in het centrum van Chicago, men is in afwachting van de aankomst van President Caroline Reynolds, die haar tour vervolgt met een speech in het Grand Carlisle hotel.
Eine Menge Leute versammeln sich entlang der Beaumont Avenue hier in Chicago, die Ankunft der Präsidentin Caroline Reynolds wird erwartet.
Korpustyp: Untertitel
Een burger van Meereen was in afwachting van zijn proces en hij vermoordde hem.
Ein Bürger Meereens hat seinen Prozess erwartet und dieser Mann hat ihn ermordet.
Korpustyp: Untertitel
ln de naam van Koning Robert en jullie goede lords... vraag ik hem gevangen te nemen... en me te helpen om hem terug te brengen... in afwachting van een oordeel van de koning.
lm Namen König Roberts und den guten Lords, denen Ihr dient, rufe ich Euch auf, ihn festzunehmen und mir zu helfen, ihn nach Winterfell zurückzubringen, wo ihn das Recht des Königs erwartet.
Korpustyp: Untertitel
afwachtingnoch
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In de daaropvolgende periode, d.w.z. van 1 januari 2002 tot en met 30 juni 2004, werden de tests in afwachting van een permanente financieringsregeling voorgefinancierd door het BIRB.
Im Zeitraum 1. Januar 2002 bis 30. Juni 2004 wurden die Tests durch das BIRB vorfinanziert, da noch keine strukturelle Lösung für die Finanzierung der Tests gefunden war.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorts is er een uitstaand bedrag van 5000000 NOK in afwachting dat er een overeenkomst wordt bereikt over de uitlegging van deze bepaling met betrekking tot de aankoop door LILAS van het terrein waarop het in het kader van de huurovereenkomst een optie had.
Ferner bestehen Außenstände in Höhe von 5000000 NOK, die wegen der Uneinigkeit noch anhängig sind, wie diese Bestimmung in Bezug auf den Kauf des Gebiets durch LILAS auszulegen ist, auf das dieses Unternehmen nach dem Leasingvertrag das Vorkaufsrecht hatte.
Korpustyp: EU DGT-TM
die in een lidstaat mogen verblijven op basis van tijdelijke bescherming of die een aanvraag hebben ingediend om aldaar op die basis te mogen verblijven en in afwachting zijn van een besluit over hun status;
denen zwecks vorübergehenden Schutzes der Aufenthalt in einem Mitgliedstaat genehmigt wurde oder die aus diesem Grund um eine Aufenthaltserlaubnis nachgesucht haben und über deren Rechtsstellung noch nicht entschieden ist;
Korpustyp: EU DGT-TM
De bevoegde autoriteit mag procedures uitwerken zodat de houder van het bewijs van bevoegdheid of het certificaat de daaraan verbonden rechten kan uitoefenen gedurende hoogstens acht weken na het met goed gevolg afleggen van het (de) toepasselijke examen(s), in afwachting dat de aantekening op het bewijs van bevoegdheid of het certificaat wordt vermeld.
Die zuständige Behörde kann Verfahren erarbeiten, die es Inhabern einer Lizenz oder eines Zeugnisses erlauben, nach erfolgreicher Ablegung der entsprechenden Prüfung(en) die Rechte für einen Zeitraum von höchstens 8 Wochen auch dann auszuüben, wenn die Eintragung/Berechtigung noch nicht in der Lizenz bzw. dem Zeugnis eingetragen/vorgenommen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De bespreking van die voorstellen in de Raadsinstanties is nog steeds aan de gang en met name in afwachting van de resultaten van de WTO-procedure.
Die innerhalb der Ratsinstanzen zu diesen Vorschlägen geführten Beratungen sind noch im Gange, wobei insbesondere die Ergebnisse des WTO-Verfahrens noch abgewartet werden.
Korpustyp: EU
Hoewel de harmonisatie inmiddels door het Parlement is aangenomen, ligt ze nog bij de Raad in afwachting van goedkeuring.
Diese wurde zwar vom Parlament gebilligt, liegt jetzt jedoch beim Rat, wo man sich noch einigen muß.
Korpustyp: EU
Hierbij moet worden aangetekend dat het resultaat van dit initiatief - een uitgebreid raadplegingsverslag van het team onder leiding van de heer Salim - thans door de Wereldbank bestudeerd wordt en wij in afwachting zijn van de uitkomst daarvan.
Es ist wichtig, festzuhalten, dass das Ergebnis dieser Initiative – in Form eines umfassenden Konsultationsberichts, der von dem unter der Leitung von Dr. Salim stehenden Überprüfungsteam vorgelegt wurde – von der Weltbank gegenwärtig analysiert wird und ihre Reaktion auf diesen Bericht noch aussteht.
Korpustyp: EU
afwachtingabzuwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil daarnaast de Commissie niet alleen voor de goede samenwerking bedanken, maar ook voor haar bereidwilligheid om de publicatie van het volgende witboek nog even uit te stellen in afwachting van ons standpunt.
Ich bedanke mich bei der Kommission für die sehr gute Kooperation, auch für die Bereitschaft, die Verabschiedung des folgenden Weißbuchs noch etwas hinauszuschieben, um unsere Stellungnahme abzuwarten.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt vijf minuten onderbroken in afwachting van het begin van het vragenuur)
(Die Sitzung wird für fünf Minuten unterbrochen, um den Beginn der Fragestunde abzuwarten.)
Korpustyp: EU
Volgens mij heeft de Raad in afwachting van een evaluatie van de risico's in eerste instantie geprobeerd kankerverwekkende stoffen op de markt te blijven toelaten.
Ich denke, dass der Rat zunächst versucht hat, eine Risikoabschätzung abzuwarten, um kanzerogene Stoffe auf dem Markt zu lassen.
Korpustyp: EU
We hebben hiertoe besloten in afwachting van een eventuele wijziging in de houding van de Palestijnse Autoriteit en een definitieve beslissing van de Raad over de betrekkingen met de Palestijnse Autoriteit.
Nachdem wir diese Entscheidung getroffen haben, bleibt zunächst einmal abzuwarten, ob die Palästinensische Behörde ihren Standpunkt doch noch einmal ändert und wie die endgültige Entscheidung des Rates zu den Beziehungen mit der Palästinensischen Behörde aussehen wird.
Korpustyp: EU
Om deze redenen heb ik besloten mij te onthouden van stemming in afwachting van wat de Europese Unie als werkelijk "grootse" organisatie zal gaan doen.
Aus den oben genannten Gründen habe ich entschieden, mich zu enthalten und abzuwarten, was die Europäische Union als wirklich "große" Organisation tun wird.
Korpustyp: EU
Onder deze omstandigheden en met inachtneming van de algehele politieke context van deze procedure is de Commissie bereid artikel 55, leden 2 en 3, van dit voorstel, in afwachting van de uitspraak van het Hof, in te trekken.
Unter diesen Bedingungen und unter Berücksichtigung des gesamtpolitischen Kontextes dieses Verfahrens ist die Kommission bereit, Artikel 55 Absätze 2 und 3 zurückzuziehen und die Entscheidung des Gerichtshofs abzuwarten.
Korpustyp: EU
afwachtinggewartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Denemarken heeft bevestigd dat geen van de drie voorgestelde steunmaatregelen in het oorspronkelijke herstructureringsplan ooit zijn uitgevoerd, aangezien Denemarken overeenkomstig de „standstill”-verplichting als bedoeld in artikel 3 van Verordening (EG) nr. 659/1999 [56] in afwachting was van het besluit van de Commissie.
Dänemark hat bestätigt, dass keine der drei ursprünglich geplanten Beihilfemaßnahmen des Umstrukturierungsplans implementiert wurden, da Dänemark in Übereinstimmung mit dem Durchführungsverbot nach Artikel 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999 auf die Entscheidung der Kommission gewartet hat [56].
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer Cashman, ik ben zeer verheugd over dit goede bericht, temeer daar ik vorige week een officieel bezoek aan Ierland heb afgelegd. Uiteraard waren wij allen in afwachting van dit bericht.
Herr Cashman, ich freue mich umso mehr über diese gute Nachricht, da ich vergangene Woche zu einem offiziellen Besuch in Irland war, und selbstverständlich haben wir alle auf diese Botschaft gewartet.
Korpustyp: EU
Wij hebben toen heel moeilijke dagen doorgemaakt in afwachting van de resultaten van het onderzoek.
Die Tage, die wir auf die Ergebnisse gewartet haben, waren sehr schwierig.
Korpustyp: EU
Mijnheer de voorzitter van de Commissie, na dit antwoord heb ik nog een andere vraag voor u: iedereen is in afwachting van de benoeming van de Commissie, maar hoe staat u eigenlijk tegenover deze kwestie?
- (PT) Herr Präsident der Kommission, in Bezug auf Ihre Erklärung möchte ich gerne Folgendes wissen: Wie bewerten Sie im Wesentlichen die Lage in dieser Phase, in der allgemein auf die Einsetzung der Kommission gewartet wird?
Korpustyp: EU
Derogatie lijkt ons geen goed idee, want het zou daarbij alleen gaan om een tijdelijke oplossing van pappen en nat houden in afwachting van betere tijden.
Eine Ausnahmereglung scheint uns hier keine gute Idee zu sein, denn dabei handelt es sich ja nur um eine vorläufige Regelung, bei der sozusagen lediglich ein Pflaster auf das Problem aufgebracht und auf bessere Zeiten gewartet wird.
Korpustyp: EU
afwachtingwartet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het leven van Mumia hangt, in afwachting van een eventuele herziening van zijn proces, meer dan ooit af van de internationale solidariteit.
Das Leben von Mumia, der auf eine eventuelle Revision seines Prozesses wartet, ist noch mehr als bisher von der internationalen Solidarität abhängig.
Korpustyp: EU
Zo stelt de Commissie voor de periode 2000/2001 het niveau van de prijsverhogingen voor rijst vast in afwachting van het volgende hervormingsvoorstel, dat er overigens reeds had moeten zijn.
Für 2000/2001 schlägt die Kommission konkret die Höhe der Zuschläge für Reis vor, während man auf den nächsten Reformvorschlag wartet, der eigentlich schon weiter vorangekommen sein müßte.
Korpustyp: EU
Het verontrust mij dat in het land nog steeds mensen met afwijkende geloofsovertuigingen en religieuze groeperingen, waaronder christenen, worden vervolgd. Een bekend voorbeeld hiervan is de vrouw die op grond van de sharia, op grond van toepassing van de wet op de godslastering, in afwachting is van de doodstraf.
Ich bin besorgt über die Tatsache, dass Menschen, die einem bestimmten Glauben und einer bestimmten religiösen Gruppierung, einschließlich des Christentums, angehören, weiterhin in diesem Land verfolgt werden, zum Beispiel der berüchtigte Fall der Frau, die auf der Grundlage der Scharia, auf der Grundlage der Blasphemiegesetze tatsächlich auf ihre Hinrichtung wartet.
Korpustyp: EU
Ons Parlement is daarom in afwachting van de tekst over de wijze waarop de Europese bevolking beschermd dient te worden. Deze tekst kan als uitgangspunt dienen voor een daadwerkelijk mechanisme van toezicht en solidariteit tussen de lidstaten.
Daher wartet unser Parlament auf den Text zum europäischen Katastrophenschutz, der die Grundlage eines wirksamen länderübergreifenden Mechanismus der Kontrolle und der Solidarität bilden könnte.
Korpustyp: EU
afwachtingAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ongeacht het bepaalde in Verordening (EG) nr. 2015/2006, mag in afwachting van het overleg dat de Europese Gemeenschap en Noorwegen begin 2008 zullen voeren, niet gericht worden gevist op grenadiersvis in ICES-zone IIIa.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2015/2006 wird Anfang 2008 vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen im ICES-Gebiet IIIa nicht gezielt auf Grenadierfisch gefischt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 2015/2006 van de Raad, mag niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa in afwachting van overleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen begin 2007.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 2015/2006 erfolgt vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen Anfang 2007 keine gezielte Befischung von Grenadierfisch im ICES-Untergebiet IIIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Onverminderd Verordening (EG) nr. 1359/2008 mag in afwachting van overleg tussen de Europese Gemeenschap en Noorwegen niet gericht op grenadiervis worden gevist in ICES-zone IIIa.
Unbeschadet der Verordnung (EG) Nr. 1359/2008 erfolgt vor Abschluss der Konsultationen zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Norwegen keine gezielte Befischung von Grenadierfisch im ICES-Gebiet IIIa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dat is gebeurd in afwachting van een herziening van het vonnis, maar die herziening is gewoonweg bizar.
Diese Abstimmung wurde vor Abschluss der Untersuchungen vorgenommen, aber diese Untersuchungen sind äußerst merkwürdig.
Korpustyp: EU
afwachtingsolange keine
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Twee verenigingen van aluminiumproducenten betogen dat de tarieven noodzakelijk zijn om de verhuizing van de industrie buiten de Europese Unie tegen te gaan, in afwachting van een oplossing op lange termijn.
Zwei Herstellerverbände im Aluminiumsektor halten die Tarife für notwendig, um zu verhindern, dass die Unternehmen ihre Betriebsstätten in Drittländer verlagern, solangekeine langfristigen Lösungen vorlägen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de goedkeuring van nadere communautaire productievoorschriften voor bepaalde diersoorten, bepaalde aquatische planten en bepaalde microalgen, moeten de lidstaten de mogelijkheid hebben nationale normen of, bij afwezigheid daarvan, door de lidstaten aanvaarde of erkende particuliere normen, toe te passen,
Solange keine detaillierten Produktionsvorschriften der Gemeinschaft für bestimmte Tierarten, Wasserpflanzen und Mikroalgen vorliegen, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben, nationale Standards oder bei deren Fehlen private Standards anzuwenden, die von den Mitgliedstaaten genehmigt oder anerkannt worden sind —
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar dit besluit werd genomen terwijl het bekend was dat diverse WTO-leden reeds hun eigen wetgeving inzake ontduiking hadden, interpreteert de Europese Gemeenschap dit besluit zo dat individuele leden bestaande bepalingen op dit gebied mogen behouden of nieuwe bepalingen mogen vaststellen, in afwachting van de goedkeuring van multilateraal overeengekomen regelgeving.
Da dieser Beschluss angenommen wurde, obwohl bekannt war, dass mehrere WTO-Mitglieder über eigene Rechtsvorschriften bezüglich der Umgehung von Maßnahmen verfügen, legt die Europäische Gemeinschaft sie so aus, dass einzelne Mitglieder diesbezügliche Bestimmungen erlassen oder aufrechterhalten dürfen, solangekeine multilateralen Regeln vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daar dit besluit werd genomen terwijl het bekend was dat diverse leden van de Wereldhandelsorganisatie reeds hun eigen wetgeving inzake ontduiking hadden, interpreteert de Europese Gemeenschap dit besluit zo, dat individuele leden bestaande bepalingen op dit gebied mogen behouden of nieuwe bepalingen mogen vaststellen, in afwachting van de goedkeuring van multilateraal overeengekomen regelgeving.
Da dieser Beschluss angenommen wurde, obwohl bekannt war, dass mehrere WTO-Mitglieder über eigene Rechtsvorschriften bezüglich der Umgehung von Maßnahmen verfügen, legt die Europäische Kommission sie so aus, dass einzelne Mitglieder diesbezügliche Bestimmungen erlassen oder aufrechterhalten dürfen, solangekeine multilateralen Regeln vereinbart wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwachtingbis dahin
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik ben van mening dat de oplossing wellicht zou kunnen liggen in een grote conferentie die aan deze nieuwe kwestie wordt gewijd, maar in afwachting daarvan vind ik de oplossingen die de heer Cox als overgangsmaatregelen heeft aangedragen, aanvaardbaar.
Ich glaube, daß da vielleicht eine großen Konferenz, in der über diese gänzlich neue Fragestellung nachgedacht wird, vielleicht der richtige Weg wäre, aber ich gebe zu, daß bisdahin die von Herrn Cox ausgearbeiteten Übergangslösungen akzeptabel sind.
Korpustyp: EU
Ik kan u echter verzekeren dat de bevoegde diensten van de Commissie in afwachting daarvan alles in het werk zullen stellen om ervoor te zorgen dat de oriëntaties van de door ons voorgestelde richtlijn nu al in de praktijk worden gerespecteerd.
Bis dahin unternehmen die zuständigen Dienste der Europäischen Kommission jedoch alle Anstrengungen, damit die Leitlinien der von uns vorgeschlagenen Richtlinie in der Praxis auch respektiert werden.
Korpustyp: EU
Men mag niet zonder meer van de internationale gemeenschap verwachten dat zij betrekkingen aanknoopt met een groepering die geweld nog niet heeft afgezworen, maar in afwachting daarvan hebben we geen alternatief als we vooruitgang willen boeken.
Es ist keine leichte Sache, von der internationalen Gemeinschaft zu erwarten, dass sie sich mit denen einlässt, die noch nicht auf Gewalt verzichtet haben, aber bisdahin haben wir keine andere Wahl, wenn wir vorankommen wollen.
Korpustyp: EU
ln afwachting moet ik hier overleven.
Bis dahin muss ich in diesem Rattenloch überleben.
Korpustyp: Untertitel
afwachtingoffen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Commissie hield de procedure aan die was ingeleid bij het besluit tot inleiding van de procedure van 10 oktober 2007 ten aanzien van verwervingen buiten de Unie, in afwachting van de nieuwe elementen betreffende de hinderpalen voor grensoverschrijdende fusies buiten de Unie die de Spaanse autoriteiten hadden toegezegd te zullen verstrekken.
Die Kommission hielt das mit der Eröffnungsentscheidung vom 10. Oktober 2007 eingeleitete Verfahren in Bezug auf Erwerbe außerhalb der Union offen, um die Übermittlung der neuen Elemente zu den Hindernissen, die grenzüberschreitenden Verschmelzungen außerhalb der Union entgegenstehen, zu der sich Spanien verpflichtet hatte, abzuwarten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er bestaat in Europa geen wetgeving uit hoofde waarvan het personen die in een definitief vonnis zijn veroordeeld of in afwachting zijn van verdere gerechtelijke stappen is verboden zich kandidaat te stellen voor verkiezing; alles wordt overgelaten aan het oordeel van de lidstaten.
Es gibt in Europa kein Gesetz, dass es Menschen, die rechtskräftig verurteilt worden sind, oder deren Verfahren noch offen sind, verbietet, sich zur Wahl zu stellen; alles ist dem Ermessen der Mitgliedstaaten überlassen.
Korpustyp: EU
Wij zijn echter nog in afwachting van deze twee elementen en ik hoop dat daar in de toekomst een oplossing voor wordt gevonden.
Allerdings sind noch diese beiden Fragen offen, von denen ich hoffe, dass sie in der Zukunft gelöst werden.
Korpustyp: EU
afwachtingabwarten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verschillende handelspartners hebben tijdelijke beschermende maatregelen genomen, waaronder handelsbeperkingen, en verzochten om bijkomende waarborgen voor bepaalde producten in afwachting van meer wetenschappelijke kennis alvorens de handel te hernemen.
Einige Handelspartner haben vorläufige Schutzmaßnahmen, darunter auch Handelsbeschränkungen, getroffen und für bestimmte Waren zusätzliche Garantien angefordert, während sie weitere wissenschaftliche Erkenntnisse abwarten, bevor sie den Handel wieder aufnehmen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hongarije heeft al gereageerd, Slovenië is aan het reageren, een reactie van de Tschechische Republiek blijft uit en wat Slowakije betreft, zijn we nog in afwachting van een reactie.
Ungarn hat bereits reagiert, Slowenien unternimmt derzeit entsprechende Schritte, die Tschechische Republik hat sich noch nicht geäußert und bei der Slowakei müssen wir die weiteren Entwicklungen abwarten.
Korpustyp: EU
We blijven de situatie nauwlettend volgen, in afwachting van de bespreking van het decreet in het Italiaanse parlement.
Wir werden die Situation weiterhin verfolgen und die anstehende Untersuchung des Erlasses durch das italienische Parlament abwarten.
Korpustyp: EU
afwachtingwarten ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwachting van instructies van het reddingscoördinatiecentrum, nemen de deelnemende eenheden alle passende maatregelen om de veiligheid van de betrokken personen te waarborgen.
Die beteiligten Einsatzkräfte warten die Anweisungen der Rettungsleitstelle ab und treffen derweil alle erforderlichen Maßnahmen, um die Sicherheit der Betroffenen zu gewährleisten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het informatiebeleid binnen de instellingen is op dit moment een schandaal. Dus in plaats van geld te stoppen in de begrotingslijn voor informatiebeleid terwijl we weten dat het niet efficiënt gebruikt wordt, zullen we een groot gedeelte van dat geld in de reserve onderbrengen in afwachting van de juiste voorstellen van de Commissie.
So kann die Informationspolitik der Organe derzeit nur als skandalös bezeichnet werden, und anstatt Mittel für die Informationspolitik bereitzustellen, von denen wir wissen, dass sie nicht wirksam genutzt werden, halten wir große Teile dieser Mittel als Reserve zurück und wartenab, bis die Kommission entsprechende Vorschläge vorlegt.
Korpustyp: EU
U noemde dat screeningproces al in uw inleiding; wij zijn nu in afwachting van de resultaten.
Sie haben eingangs über das Screeningverfahren gesprochen, also warten wir die Ergebnisse ab.
Zwischenmusik
Musik zur Überbrückung der Wartezeit
Modal title
...
in afwachting van wederindiensttreding
Wiederaufnahme einer Tätigkeit
Modal title
...
patient in afwachting van orgaantransplantatie
Patient,der vor einer Organtransplantation steht
Modal title
...
in afwachting vanin Erwartung von
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Inafwachtingvan meer duidelijkheid hierover onthouden wij ons derhalve van stemming.
InErwartungvon mehr Klarheit haben wir uns deshalb der Stimme enthalten.
Korpustyp: EU
Wij kunnen ons vinden in het gemeenschappelijk standpunt van de Raad. Dit is evenwichtig en een nieuwe stap in de richting van openstelling van de spoorwegmarkt, inafwachtingvan bepalingen die een evenwichtige concurrentie tussen de verschillende vervoersvormen en de verschillende vervoersondernemingen garanderen.
Der Gemeinsame Standpunkt des Rates ist vertretbar, weil er eine Ausgewogenheit bietet, die inErwartungvon einen fairen Wettbewerb zwischen den einzelnen Verkehrsunternehmen und Verkehrsträgern gewährleistenden Bestimmungen eine neue Phase in der Öffnung des Eisenbahnmarktes markiert.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwachting
130 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln afwachting van signaal.
Bereit für jegliche Zeichen der Ankunft.
Korpustyp: Untertitel
- ln afwachting van het tribunaal.
...bis zum Prozess.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van zijn antwoord.
Sie rufen wieder an.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw opsluiting.
In Antizipation Ihres Strafantritts.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als ik maar lang genoeg afwacht.
Vielleicht, wenn ich einfach lange genug abwarte.
Korpustyp: Untertitel
Zonder salaris, in afwachting van 'n verhoor.
Ohne Gehalt, bis zum Disziplinarverfahren.
Korpustyp: Untertitel
Het staat al acht maanden in afwachting.
Es steht seit acht Monaten oder so aus.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het proces. - Gaat het?
...wie er gestern sein Haus verlassen hat.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een datum, ja.
- Ja. - Interessiert das wen?
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van wachtwoord van Opperrechter.
Erwarte Passwort von Chief Justice.
Korpustyp: Untertitel
Je wordt gevangengezet in Londen, in afwachting van de rechtszaak.
Folge uns zum Londoner Kerker, wo du auf den Prozess wartest.
Korpustyp: Untertitel
We hebben een aanbod in afwachting van een ontmoeting?
Wir haben ein Angebot, abhängig von einem Meeting.
Korpustyp: Untertitel
We moeten u gevangen nemen, in afwachting van een onderzoek.
Laut unserem Gesetz werden Sie bis zum Prozess in Verwahr genommen.
Korpustyp: Untertitel
Ze was voorwaardelijk vrijgelaten in afwachting van verdere stappen.
Weil sie auf Bewährung freikam, während die Verhandlung läuft.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van het afscheid bemerk ik wat ongemakkelijkheid.
Ich bereite mich auf den Abschied vor und verspüre Unbehagen.
Korpustyp: Untertitel
Hij was onze gevangene, in afwachting van zijn berechting.
Er würde Eure Stadt lieber in Stücke reißen, als zu sehen, wie sich Sklaven aus dem Dreck erheben.
Korpustyp: Untertitel
Als hij afwacht krijgt hij minstens honderd duizend.
Hält er die Füße still, wird es sechsstellig,
Korpustyp: Untertitel
Deze zitting is verdaagd in afwachting van het juridisch onderzoek.
Die Verhandlung ist vertagt, eine gerichtliche Prüfung ist anhängig.
Korpustyp: Untertitel
Laten we in afwachting van het beslissende besluit vanuit Rome...
Die Bilanzprüfung muss in Rom stattfinden.
Korpustyp: Untertitel
lk werk in een bar in afwachting van wat anders.
Ein für alle Mal! Nimm mich.
Korpustyp: Untertitel
Er is geduld, zelfbeheersing en gespannen afwachting voor nodig.
Das erfordert Geduld, Enthaltsamkeit und viel Durchhaltevermögen.
Korpustyp: Untertitel
ze is als een spin die een prooi afwacht
Umschlingt sie dich, und beißt dich mit Gebrüll
Korpustyp: Untertitel
Daar luistert ze nu naar, in afwachting van haar staatspensioen.
Sie hofft, dass die Regierung ihr eines Tages eine Rente zahlen wird.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een invasie die niet meer nodig was.
Wir bereiteten uns auf eine Invasion vor, die niemals kam. Sie war nicht notwendig.
Korpustyp: Untertitel
Voorlopige situatie in afwachting van nadere informatie over residuen.
Vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van het in lid 1 bedoelde besluit:
Bis der Beschluss nach Absatz 1 ergangen ist,
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de vaststelling van de voorschriften bedoeld in:
(2) Bis zum Erlass von Vorschriften bezogen auf
Korpustyp: EU DGT-TM
Evacuatie uitgesteld in afwachting van locatie en ophalen van Dr.
Evakuierung im Wartemodus. Anstehende Lokalisierung und Suche nach Dr. Hvit.
Korpustyp: Untertitel
lk heb geen onderzoeken in afwachting van de FDA.
Ich habe keine offenen Studien bei der FDA.
Korpustyp: Untertitel
U kunt mij schilderen, in afwachting van Dédée.
Sie können mich so lange malen und dann mit Dédée weitermachen.
Korpustyp: Untertitel
We zijn in afwachting van een geweldig instrument.
Wir sind dabei, ein unglaubliches Instrument zu entwickeln.
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan mogen voorlopige gegevens of schattingen worden ingediend.
Vorläufige oder geschätzte Angaben können früher vorgelegt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting daarvan werken 400.000 Europese wetenschappers in Amerika.
Inzwischen arbeiten 400 000 europäische Wissenschaftler in Amerika.
Korpustyp: EU
Ik zal mijn adem niet inhouden in afwachting daarvan.
Ich werde auch künftig kein Blatt vor den Mund nehmen.
Korpustyp: EU
Preciseer de gegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
Die Daten sind in Feld 12 anzugeben (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
Je bent hier gekomen in afwachting van je diepste behoefte, in afwachting van die wens, die tot nu toe niet uitgesproken werd, stilte...
Endlich folgst du dem Wunsch in dir. Jenem Drang, der dich führt, denn er will... nicht mehr schweigen. Ja, ich rief dich, dass die Glut in dir Flamme wird.
Korpustyp: Untertitel
Vermeld de verantwoording voor vrijgave voor niet-goedgekeurde ontwerpgegevens in vak 12 (bv. in afwachting van een typecertificaat, bestemd voor testdoeleinden, in afwachting van goedgekeurde gegevens).
In Feld 12 ist die Begründung für eine Freigabe nach nicht genehmigten Konstruktionsdaten einzutragen (z. B. ausstehende Musterzulassung, nur zu Prüfzwecken, ausstehende Genehmigung der Daten).
Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwachting van de uitgetypte kopij, dus zonder het meisje... schrijf ik volop overpeinzingen en anekdotes.
Ich merke, dass, während ich auf das von ihr abgetippte Manuskript warte, mein Tagebuch immer gedankenschwerer wird.
Korpustyp: Untertitel
Een aanbod in afwachting van een ontmoeting is geen aanbod, Ari.
Ein Angebot, das von einem Meeting abhängt, ist kein beschissenes Angebot, Ari.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van necropsie, hebben we misschien de bron van de besmetting gevonden.
Ich nehme an, wir dürften den Ursprung der Ansteckungsgefahr gefunden haben.
Korpustyp: Untertitel
U weet toch dat ik u kan schorsen in afwachting van de beoordeling.
Sie wissen schon, dass ich Sie wegen fehlende Begutachtung suspendieren könnte.
Korpustyp: Untertitel
Het hof heeft je hier geplaatst. ln afwachting tot zij over je lot hebben beschikt.
Nicht zur Maßregelung, aber zur Aufbewahrung, während Sie Ihr Schicksal abwägen.
Korpustyp: Untertitel
Natuurlijk zijn we gespannen, maar in afwachting is de pret intens.
Wir sind natürlich auch ein bisschen nervös, aber die Vorfreude ist riesig.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de informatie, overweegt ze de aanklachten te laten vallen.
Wenn ich ihnen was liefere, lassen sie die Anklage fallen.
Korpustyp: Untertitel
DCS had geen andere keuze dan Lestrade te schorsen, in afwachting van een onderzoek.
Der DCS hatte keine andere Wahl als Lestrade zu entlassen - und eine Untersuchung anzustoßen.
Korpustyp: Untertitel
Je bent van de zaak af, inspecteur, in afwachting van het onderzoek.
Die Untersuchung wird Ihnen entzogen, Lieutenant, Überprüfung läuft.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van de beslissing van de Staat, en ik hoop dat er een oplossing komt...
Ich gehe davon aus, dass man von staatlicher Seite aus eine vernünftige Lösung für uns finden wird.
Korpustyp: Untertitel
Albanië is in afwachting van de lokale verkiezingen van mei dit jaar.
Albanien blickt den Kommunalwahlen im Mai dieses Jahres entgegen.
Korpustyp: EU
Het is immers niet zo dat men het resultaat afwacht en dan een beslissing neemt.
Es ist ja gerade nicht so, daß man das Ergebnis abwartet und dann die Entscheidung trifft.
Korpustyp: EU
Groenboek over de wederzijdse erkenning van niet tot vrijheidsbeneming strekkende controlemaatregelen in afwachting van het proces
Grünbuch über die gegenseitige Anerkennung von Überwachungsmaßnahmen ohne Freiheitsentzug im Ermittlungsverfahren
Korpustyp: EU IATE
In afwachting van 2004 dienen wij op institutioneel gebied het voorzorgbeginsel toe te passen.
Bis 2004 sollten wir das institutionelle Vorsorgeprinzip anwenden.
Korpustyp: EU
Alle 122 gingen ervan uit dat zij in afwachting waren van een beslissing over hun asielverzoek.
Alle 122 gingen davon aus, daß sie auf einen Beschluß zu ihrem Asylantrag warteten.
Korpustyp: EU
Het was een beschikking om hen gevangen te kunnen zetten in afwachting van uitzetting.
Es war eine Verfügung, sie in Abwartung der Abschiebung inhaftieren zu können.
Korpustyp: EU
In afwachting van de officiële machtiging kan de directeur een voorlopige machtiging verlenen.
Bis die amtliche Ermächtigung vorliegt, kann der Direktor eine vorläufige Ermächtigung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Grenswaarde opslag (in afwachting van reparatie of vernieuwing of in opslag daarna): 80 kubieke meter
Höchstlagermenge (entweder vor Reparatur oder Erneuerung oder nach dieser Behandlung): 80 Kubikmeter.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen tijdelijk te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van het Protocol.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Protokolls vorläufig angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting hiervan moet aan de getroffen visserijbedrijven een tijdelijke vergoeding worden toegekend.
Bis zum Aufbau dieses Fonds muss den betroffenen Fangbetrieben in irgendeiner Form ein befristeter Ausgleich gewährt werden.
Korpustyp: EU
Wij zijn in afwachting van de resultaten en u zult zeker worden geïnformeerd over de uitkomst.
Haben Sie vor, eine wettbewerbsrechtliche Untersuchung über die europäische Strombörse durchzuführen, um dieser Konzentration vorzubeugen?
Korpustyp: EU
lk stem toe in een verbod in afwachting van verder onderzoek.
Lois, gib mir nur eine Minute.
Korpustyp: Untertitel
Denk je dat als je gewoon je tijd afwacht, ik naar je terug zal komen?
Weil du denkst, dass wenn du einfach deine Zeit abwartest, werde ich zu dir zurückkommen?
Korpustyp: Untertitel
In afwachting van die oplossingen passen de Zwitserse autoriteiten de geplande maatregelen niet toe.
Die schweizerischen Behörden führen die geplanten Maßnahmen nicht durch, solange die Lage nicht geklärt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vrijwaringsmaatregel blijft, in afwachting van het resultaat van de herziening, gedurende de verlengingstermijn van kracht.
(2) Bis die Ergebnisse der Überprüfung vorliegen, werden die Schutzmaßnahmen während des Verlängerungszeitraums weiterhin angewendet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze bepalingen dienen voorlopig te worden toegepast in afwachting van de inwerkingtreding van de overeenkomst.
Diese Bestimmungen sollten bis zum Inkrafttreten des Abkommens vorläufig angewendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwachting van de uitslag van deze tests mogen er geen varkens het bedrijf verlaten.
Bis die Laborbefunde vorliegen, dürfen keine Schweine aus dem Betrieb entfernt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorlopig quotum in afwachting van de uitkomst van het visserijoverleg met IJsland voor 2010.
Vorläufige Quote, solange die Ergebnisse der Fischereikonsultationen mit Island für 2010 nicht vorliegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die lijst is voorlopig in afwachting van nadere informatie over residuen.
Dabei handelt es sich um eine vorläufige Situation, bis weitere Angaben über Rückstände eingegangen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jawel, in afwachting dat de politie komt, moeten wij de moord onderzoeken.
Die Reederei hat uns beauftragt, in diesem Mordfall zu ermitteln.
Korpustyp: Untertitel
Geheime groepen zoals O-77... werden gelegerd in afgezonderde landhuizen... in afwachting van specifieke opdrachten.
Streng geheime Gruppen wie O-77... landeten in abgelegenen Gegenden und warteten in völliger Isolation... auf die Ankunft genauer Einsatzbefehle.
Korpustyp: Untertitel
Ergens daar beneden is er een stukje groen dat gewoon zijn tijd afwacht.
- Irgendwo... da unten ist ein Spross von Grün der sich einfach Zeit nimmt.
Korpustyp: Untertitel
De zaak is gesloten in afwachting van verder bewijs. Zaak gesloten.
Sie beantragen, das Verfahren nicht wieder aufzunehmen.
Korpustyp: Untertitel
De moorden zijn vanavond gepleegd We zijn in afwachting van het precieze tijdstip.
Ein Einzeltäter war's kaum. Die Morde wurden heute Abend begangen.
Korpustyp: Untertitel
Als je afwacht, zie je dat er genoeg van dit is.
wir kriegen es nicht jake sondern du. wir sind auch hungrig bill!
Korpustyp: Untertitel
En nu, dames en heren... zonder verdere afwachting... - Kijk al die bomen.
Und nun, Ladies and Gentlemen ohne weitere Verzögerung der Mann...
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van een onderzoek moeten we de doorgang over het grondgebied verbieden.
Wir sollten das Durchqueren dieses Gebietes untersagen, bis die Sache aufgeklärt ist.
Korpustyp: Untertitel
ln afwachting van uw beslissing hebben we de vrijheid genomen om uw auto op te knappen.
Nach Ihrer Antwort nahmen wir uns die Freiheit Ihnen Ihr Auto zu bringen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga een hapje halen in afwachting totdat jullie klaar zijn.
Ich werde mir ein Sandwich holen, während ihr aufholen könnt.
Korpustyp: Untertitel
ln de cel, in afwachting van zijn voorgeleiding wegens het handelen in drugs.
Buchungszentrale, wartend auf eine Anklage wegen Weitergabe.
Korpustyp: Untertitel
(In afwachting van het vragenuur wordt de vergadering enkele ogenblikken onderbroken)
(Die Sitzung wird vor der Fragestunde für einige Augenblicke unterbrochen.)
Korpustyp: EU
In afwachting hiervan staan wij positief tegenover het voorstel van de PSE-Fractie.
Doch solange befürworten wir den Vorschlag der PSE-Fraktion.
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt in afwachting van de stemmingen om 11.50 uur onderbroken)
(Die Sitzung wird um 11.50 unterbrochen und zur Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
(De vergadering wordt kort onderbroken in afwachting van de voortzetting van de stemmingen)
(Die Sitzung wird kurz unterbrochen und mit der Fortsetzung der Abstimmungsstunde wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
'Jazeker?, was mijn antwoord, en in afwachting daarvan heb ik voor dit verslag gestemd.
'Sicher', antwortete ich. Und deshalb habe ich erwartungsvoll für diesen Bericht gestimmt.
Korpustyp: EU
7. Europees surveillancebevel in procedures tussen EU-lidstaten in afwachting van het proces (stemming)
7. Überwachungsanordnung in Ermittlungsverfahren innerhalb der Europäischen Union (Abstimmung)
Korpustyp: EU
Ik kan niet zeggen dat ik met ingehouden adem afwacht, mijnheer de Voorzitter.
Sehr bald rechne ich damit jedoch nicht, Herr Präsident.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de stemmingen wordt de vergadering om 10.55 uur en om 11.00 uur hervat)
(Die Sitzung wird um 10.55 Uhr unterbrochen und zur Abstimmung um 11.00 Uhr wieder aufgenommen.)
Korpustyp: EU
Het desbetreffende bedrag was in reserve gehouden in afwachting van een beslissing.
Der betreffende Betrag wurde in die Reserve eingestellt, während wir auf eine Entscheidung warteten.
Korpustyp: EU
Dan zijn er in Egypte nog drie Britten in afwachting van hun proces.
Sie müssen nicht nur Zwangsarbeit schlechthin, sondern Schwerstarbeit leisten.
Korpustyp: EU
Twee mensen uit mijn kiesdistrict zitten momenteel in Hongarije vast in afwachting van hun proces.
Zwei meiner Wähler befinden sich gegenwärtig in Ungarn in Untersuchungshaft.
Korpustyp: EU
(In afwachting van de plechtige vergadering wordt de vergadering om 11.50 uur onderbroken.)
(Die Sitzung wird um 11.50 Uhr bis zum Beginn der feierlichen Sitzung unterbrochen.)
Korpustyp: EU
Ik onderbreek de vergadering in afwachting van de komst van mevrouw Fontaine.
Ich unterbreche die Sitzung, bis die Präsidentin eintrifft.
Korpustyp: EU
In afwachting dat deze regels worden vastgesteld, zijn de regels van het WEU van toepassing.
Bis zum Erlass solcher Bestimmungen gelten die Bestimmungen der WEU.
Korpustyp: EU DGT-TM
ENI.V Garanties inzake nettoegang in afwachting van de verkoop van het netwerk aan REN
ENI.V Garantien für den Netzzugang bis zum Verkauf des Netzes an REN,
Korpustyp: EU DGT-TM
En we zijn in afwachting van het begin van de Intergouvernementele Conferentie in Florence.
Ich hoffe, daß die Regierungskonferenz in Florenz beginnt.
Korpustyp: EU
Gaat u echt alleen op de winkel passen in afwachting van bondskanselier Merkel?
Werden Sie wirklich lediglich die laufenden Geschäfte wahrnehmen, bis Bundeskanzlerin Merkel den Vorsitz übernimmt?
Korpustyp: EU
In afwachting van het vragenuur voor vragen aan de Raad onderbreek ik daarom nu de vergadering.
Ich unterbreche also die Sitzung bis zum Beginn der Fragestunde des Rates.
Korpustyp: EU
Dus kijken ze naar me, in afwachting van mijn wijsheid en kennis... en ik heb geen van beide.
Alle starren mich an, meiner Weisheiten und meines Wissens harrend, und ich habe nichts zu bieten.
Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau am Macgreggor Syndrom...... erkrankte...... frorersieein ,erwollte, ein Heilmittel finden.
Korpustyp: Untertitel
Nadat zijn vrouw een zeldzame ziekte kreeg, het Macgregor-syndroom, paste hij cryogenie toe in afwachting van een geneesmiddel.
Als seine Frau an 1 seltenen Krankheit erkrankte, dem Macgregor-Syndrom, versetzte er sie in Kälteschlaf, um ein Heilmittel zu finden.
Korpustyp: Untertitel
Mediteer maar in afwachting van jullie beurt want het zal ontzettend moeilijk worden om hier weg te komen.
Meditieren Sie, bis Sie an der Reihe sind, denn es wäre nicht einfach für Sie, von hier wegzukommen.
Korpustyp: Untertitel
lk vraag me af hoe vaak Bran of Rickon over de velden van Winterfel uitkeken in afwachting van mijn terugkomst.
Und ich frage mich, wie oft Bran oder Rickon auf die Moore von Winterfell blickten und warteten, dass ich zurückkehre.