Foto die een vriend in #jarmoek stuurde van Akhnaf-strijders, die de hele dag een offensief van IS hebben afgeweerd #syrië#palestina
Ein Foto, das ein Freund aus Jarmuk schickte, zeigt Kämpfer der Aknaf, die die Offensive der ISIS den ganzen Tag abgewehrt haben.
Korpustyp: News
Ze is hier ergens, bezig met het afweren van bewonderaars.
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
Korpustyp: Untertitel
We hebben onze inspanningen in de strijd tegen de economische en financiële crisis zeer effectief gebundeld en onze gezamenlijke belofte in de G20 en de WTO heeft ertoe bijgedragen dat protectionistische bewegingen zijn afgeweerd.
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
Korpustyp: EU
We hebben alle aanvallen afgeweerd, hun torpedo's bereiken ons niet.
Wir haben alle Angriffe abgewehrt, ihre Torpedos erreichten uns nicht.
Korpustyp: Untertitel
Daaruit blijkt dat de volkeren zich moeten verzetten en moeten strijden voor de omverwerping van het hele imperialistisch systeem, en dat zij onmiddellijk hun strijd en solidariteit moeten versterken, opdat de nieuwe agressieve plannen van de nieuwe orde kunnen worden afgeweerd.
Daher müssen die Völker für die Abschaffung des imperialistischen Systems als Ganzes kämpfen und ihren Kampf und ihre Solidarität unmittelbar verstärken, um die neuen, aggressiven Pläne der neuen Ordnung abzuwehren.
Korpustyp: EU
Volgens Radio Paris werd het Russische offensief afgeweerd, met zware verliezen.
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
Korpustyp: Untertitel
Op die manier werd ook de wolf in schaapskleren afgeweerd, oftewel in de eerste plaats de Duitse vertegenwoordigers, die met behulp van gezondheidsargumenten en juridische verdraaiingen poogden het verbod op tabaksreclame af te zwakken.
Somit hat es auch den in einen Schafspelz gekleideten Wolf, also besonders die deutschen Mitglieder, abgewehrt, die versucht haben, mit Hilfe von Gesundheitsargumenten und juristischen Verdrehungen das ganze Tabakwerbeverbot zu verwässern.
Korpustyp: EU
Ze kunnen aanvallen afweren.
Sie können Angriffe abwehren.
Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mogelijk antilichamen, waardoor hij de infectie kan afweren.
Er könnte Antikörper besitzen, die es ihm ermöglichen, die Infektion abzuwehren.
Korpustyp: Untertitel
Als hij uit zelfbescherming uitvalt of me afweert, dan snap ik dat.
Als er um sich schlug und alles abwehrte, um sich selbst zu schützen?
Gelukkig is Europa gebaseerd op vrede, het internationaal recht en de vreedzame oplossing van conflicten. Europa moet dan ook koersbepalend worden en de nieuwe dreiging die uitgaat van de neoconservatieve regering-Bush afweren.
Glücklicherweise gründet sich Europa auf den Frieden, das Völkerrecht und die friedliche Lösung der Konflikte, und es muss eine erstrangige Rolle spielen, um in dieser Frage voranzukommen und die neuen Drohungen dieser konservativen Regierung von Präsident Bush zu verhindern und dadurch die Freundschaft zwischen dem amerikanischen Volk und uns wiederherzustellen.
Korpustyp: EU
afwerenFernhaltung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten voor de bestrijding van muizen, ratten en andere knaagdieren met andere middelen dan afweren of aanlokken.
Produkte zur Bekämpfung von Mäusen, Ratten und andere Nagetieren durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de bestrijding van vogels met andere middelen dan afweren of aanlokken.
Produkte zur Bekämpfung von Vögeln durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de bestrijding van weekdieren, wormen en ongewervelde dieren die niet onder een andere productsoort vallen, met andere middelen dan afweren of aanlokken
Produkte, die nicht unter andere Produktarten fallen, zur Bekämpfung von Mollusken, Würmern und Wirbellosen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de bestrijding van vissen, met andere middelen dan afweren of aanlokken.
Produkte zur Bekämpfung von Fischen durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de bestrijding van geleedpotigen (bv. insecten, spinachtigen en schaaldieren) met andere middelen dan afweren of aanlokken.
Produkte zur Bekämpfung von Arthropoden (z. B. Insekten, Spinnentiere und Schalentiere) durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Producten voor de bestrijding, met andere middelen dan afweren of aanlokken, van andere gewervelde dieren dan die welke onder de andere productsoorten van deze hoofdgroep vallen.
Produkte zur Bekämpfung anderer als der Wirbeltiere, die bereits unter die anderen Produktarten dieser Hauptgruppe fallen, durch andere Mittel als Fernhaltung oder Köderung.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwerenAbwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het mag echter niet alleen de opdracht zijn van de ministers van Binnenlandse Zaken, die het over het afweren van illegale migranten snel eens zijn, maar ook die van de ministers van Werkgelegenheid en Sociale Zaken.
Das kann aber nicht allein die Aufgabe der Innenminister sein, die sich bei der Abwehr illegaler Migranten schnell einig sind, sondern es muss auch die der Arbeits- und Sozialminister sein.
Korpustyp: EU
Mannelijke hersenen hebben een groter pariëtale cortex die helpt bij het afweren van een aanval.
Männliche Gehirne haben einen größeren Parietalkortex... was ihnen bei der Abwehr eines Angriffs hilft.
Korpustyp: Untertitel
afwerenaufhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De burgers verlaten het stormgebied en springen... terwijl wij de Cylons afweren.
Die Zivilisten folgen uns direkt über die Schwelle des Sturms... und springen dann, während wir die Zylonen aufhalten.
Korpustyp: Untertitel
- Hoe kunnen we die afweren?
- Wie sollen wir die aufhalten?
Korpustyp: Untertitel
afwerenzurückgehalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Je kunt je afweren.
Du hast dich zurückgehalten.
Korpustyp: Untertitel
afwerenwehrt ab
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze is hier ergens, bezig met het afweren van bewonderaars.
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
Korpustyp: Untertitel
afwerenabwehren bedeutet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het sijpelt in het beenmerg, zodat je lichaam zijn eigen bacteriën niet meer kan afweren, die je van binnen uit beginnen op te eten.
Es sickert ins Knochenmark, weshalb der Körper nicht mehr seine eigenen Bakterien abwehren kann, was bedeutet, dass es einen von innen auffrisst.
Korpustyp: Untertitel
afwerenbekämpfen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als ik antilichamen heb die het virus afweren, dan kan het de anderen helpen.
Nein, wenn ich Antikörper gebildet habe, die den Virus bekämpfen, - würde das den anderen helfen.
Korpustyp: Untertitel
afwerenWiderstand leisten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de overvallers? Hoe lang kan je ze nog afweren?
Wie lange können Sie den Angreifern Widerstandleisten?
Korpustyp: Untertitel
afwerenArbeit Abwehr
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het afweren van de rebellen lijkt u goed af te gaan.
Ich finde, dass Sie ausgezeichnete Arbeit bei der Abwehr der Rebellen machen.
Korpustyp: Untertitel
afwerenabgewehrt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de afgelopen negen maanden, heb ik het afweren van aanvallen van Daniel Hardman, Allison Holt, en Robert Zane.
Die letzten neun Monate über habe ich Angriffe abgewehrt, ...von Daniel Hardman, Allison Holt und Robert Zane.
Korpustyp: Untertitel
afwerenabfangen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk kan aardig met een koevoet uit de voeten maar ik kan geen kogels afweren.
Ich kann gut mit dem Brecheisen umgehen, aber ich kann keine Kugeln abfangen.
Korpustyp: Untertitel
afwerenAtombome standhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit kan kernbommen afweren.
Dieser Ort soll einer Atombomestandhalten.
Korpustyp: Untertitel
afwerenresistent gegen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Laten we alle ziekten afweren, maar laten we stoppen hele wereldbevolkingen ter dood te veroordelen in naam van de vrijheid en het recht.
Lassen Sie uns ruhig resistentgegen Krankheiten sein, aber hören wir damit auf, weltweit ganze Bevölkerungsgruppen im Namen von Freiheit und Recht zum Tode zu verurteilen.
Korpustyp: EU
afwerensuchen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In een tijd dat meerdere Europese landen het slachtoffer zijn van terroristische dreiging, is het onvoorstelbaar om de lidstaten te verzoeken een initiatief dat bedoeld is om doeltreffender samen te werken voor het afweren, opsporen, vinden en vervolgen van daders en medeplichtigen van terroristische handelingen, in te trekken.
– In einer Zeit der terroristischen Bedrohung in mehreren europäischen Ländern ist es unvorstellbar, von den Mitgliedstaaten die Rücknahme einer Initiative zu verlangen, die einer wirksameren Zusammenarbeit dienen soll, um terroristische Anschläge zu verhüten und deren Urheber und Komplizen zu suchen, ausfindig zu machen und zu verfolgen.
Korpustyp: EU
afwerenwenden
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zelfs de Amerikaanse werknemers zullen uiteindelijk niet aan herstructureringen en werkloosheid ontkomen, en de Europese werknemers zullen ondanks het beroep op de WTO het gevaar van ontslag niet kunnen afweren.
Weder werden die amerikanischen Arbeitnehmer letztlich Umstrukturierungen und der Arbeitslosigkeit entgehen, noch werden die europäischen Arbeiter Entlassungen verhindern können, indem sie sich an die WTO wenden.
Korpustyp: EU
afwerenüberhaupt erst engelsicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Toch jammer dat we je moeten afweren, vind je niet?
Es ist zu schade, dass wir es überhaupterstengelsicher machen mussten, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
afwerenbesitzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Crowley zal engelen nu afweren.
Crowley wird dieses Mal einen Schutz gegen Engel besitzen.
Korpustyp: Untertitel
afwerenzurückschlagen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de Russen afweren.
Wir müssen die Russen zurückschlagen.
Korpustyp: Untertitel
18 weitere Verwendungsbeispiele mit "afweren"
35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dat ze je moest afweren.
Sie musste Sie mit Gewalt wegdrängen.
Korpustyp: Untertitel
De inboorlingen geloven dat kokosnootschalen slangen afweren.
Die Eingeborenen glauben, Kokosnussschalen vertreiben Schlangen.
Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken een aantal belemmeringen, genaamd afweren.
Es ist... sie benutzen eine Reihe von Sperren, die man Besatzung nennt.
Korpustyp: Untertitel
Hoe lang ga je het afweren?
Wie lange möchten Sie noch ablenken?
Korpustyp: Untertitel
Nog steeds de wolven aan het afweren?
Du wehrst immer noch die Wölfe ab, oder?
Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze nog even afweren.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
Korpustyp: Untertitel
Al jouw vijanden afweren kost meer tijd dan ik heb.
Gegen all Ihre Feinde zu kämpfen, wäre eine Lebensaufgabe.
Korpustyp: Untertitel
Kerstmis gaat meer over de slechte geesten afweren dan Halloween.
An Weihnachten geht's viel mehr darum, böse Geister zu vertreiben, als an Halloween.
Korpustyp: Untertitel
De bezoekers laten de mensen niet van God's kant afweren.
Die Besucher treiben die Menschen nicht weg von Gott.
Korpustyp: Untertitel
Wat je niet ziet, kun je niet afweren.
Ist nicht leicht, einen Schlag abzublocken, den ich nicht sehe.
Korpustyp: Untertitel
Als we die rotsen kunnen bereiken, kunnen we ze afweren.
Wenn wir zu diesen Felsen gelangen, könnten wir sie abhalten.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de Arcadia afweren en de verdedigingslinie van het zonnestelsel te allen tijde behouden.
Wir bauen um das Sonnensystem einen Verteidigungsring auf und schlagen die Arcadia zurück.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt één miljoen... als je Francisco Francis kan afweren en Jack Begosian Ecuador verlaat.
Sie erhalten $1 Million, wenn Sie Francisco Francis und Jack Begosian davon abbringen, Ekuador zu verlassen.
Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je te helpen. Bij het eerste teken van problemen rende je weg, waardoor ik een rattenfamilie moest afweren.
Ich habe versucht dir zu helfen, und beim ersten Anzeichen von Problemen rennst du weg, und überlässt mich dem Kampf mit einer Familie Ratten!
Korpustyp: Untertitel
Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan.
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Ik heb eens gekeken naar het scenario van deze manoeuvres die inderdaad enigszins van doen hebben met het afweren van vluchtelingen.
Ich habe mir das Szenario dieses Manövers einmal angesehen. Es hat doch etwas mit Flüchtlingsabwehr zu tun.
Korpustyp: EU
En de HEERE zal alle krankheid van u afweren, en Hij zal u geen van de kwade ziekten der Egyptenaren, die gij kent, opleggen, maar zal ze leggen op allen, die u haten.
Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Door het beleid van de Europese Unie en de lidstaten gaan elk jaar honderdduizenden kleine en middelgrote ondernemingen (KMO' s) failliet omdat zij de aanval van het monopolistische kapitaal niet kunnen afweren.
(EL) Die Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten führt alljährlich zum Bankrott hunderttausender kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), die dem Angriff des Monopolkapitals nicht gewachsen sind.