linguatools-Logo
53 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[VERB]
afweren abwehren 16 verhindern 1

Verwendungsbeispiele

afwerenabwehren
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Foto die een vriend in #jarmoek stuurde van Akhnaf-strijders, die de hele dag een offensief van IS hebben afgeweerd #syrië#palestina
Ein Foto, das ein Freund aus Jarmuk schickte, zeigt Kämpfer der Aknaf, die die Offensive der ISIS den ganzen Tag abgewehrt haben.
   Korpustyp: News
Ze is hier ergens, bezig met het afweren van bewonderaars.
- Oh, sie ist irgendwo hier und wehrt Bewunderer ab.
   Korpustyp: Untertitel
We hebben onze inspanningen in de strijd tegen de economische en financiële crisis zeer effectief gebundeld en onze gezamenlijke belofte in de G20 en de WTO heeft ertoe bijgedragen dat protectionistische bewegingen zijn afgeweerd.
Wir haben unsere Bemühungen zur Bekämpfung der Wirtschafts- und Finanzkrise sehr wirkungsvoll gebündelt; unsere gemeinsame Zusage bei G20 und WTO hat dazu beigetragen, protektionistische Tendenzen abzuwehren.
   Korpustyp: EU
We hebben alle aanvallen afgeweerd, hun torpedo's bereiken ons niet.
Wir haben alle Angriffe abgewehrt, ihre Torpedos erreichten uns nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Daaruit blijkt dat de volkeren zich moeten verzetten en moeten strijden voor de omverwerping van het hele imperialistisch systeem, en dat zij onmiddellijk hun strijd en solidariteit moeten versterken, opdat de nieuwe agressieve plannen van de nieuwe orde kunnen worden afgeweerd.
Daher müssen die Völker für die Abschaffung des imperialistischen Systems als Ganzes kämpfen und ihren Kampf und ihre Solidarität unmittelbar verstärken, um die neuen, aggressiven Pläne der neuen Ordnung abzuwehren.
   Korpustyp: EU
Volgens Radio Paris werd het Russische offensief afgeweerd, met zware verliezen.
Laut Radio Paris wurde diese Offensive mit Verlusten abgewehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Op die manier werd ook de wolf in schaapskleren afgeweerd, oftewel in de eerste plaats de Duitse vertegenwoordigers, die met behulp van gezondheidsargumenten en juridische verdraaiingen poogden het verbod op tabaksreclame af te zwakken.
Somit hat es auch den in einen Schafspelz gekleideten Wolf, also besonders die deutschen Mitglieder, abgewehrt, die versucht haben, mit Hilfe von Gesundheitsargumenten und juristischen Verdrehungen das ganze Tabakwerbeverbot zu verwässern.
   Korpustyp: EU
Ze kunnen aanvallen afweren.
Sie können Angriffe abwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Hij heeft mogelijk antilichamen, waardoor hij de infectie kan afweren.
Er könnte Antikörper besitzen, die es ihm ermöglichen, die Infektion abzuwehren.
   Korpustyp: Untertitel
Als hij uit zelfbescherming uitvalt of me afweert, dan snap ik dat.
Als er um sich schlug und alles abwehrte, um sich selbst zu schützen?
   Korpustyp: Untertitel

18 weitere Verwendungsbeispiele mit "afweren"

35 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Dat ze je moest afweren.
Sie musste Sie mit Gewalt wegdrängen.
   Korpustyp: Untertitel
De inboorlingen geloven dat kokosnootschalen slangen afweren.
Die Eingeborenen glauben, Kokosnussschalen vertreiben Schlangen.
   Korpustyp: Untertitel
Ze gebruiken een aantal belemmeringen, genaamd afweren.
Es ist... sie benutzen eine Reihe von Sperren, die man Besatzung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe lang ga je het afweren?
Wie lange möchten Sie noch ablenken?
   Korpustyp: Untertitel
Nog steeds de wolven aan het afweren?
Du wehrst immer noch die Wölfe ab, oder?
   Korpustyp: Untertitel
We kunnen ze nog even afweren.
- Wir versuchen, sie hinzuhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Al jouw vijanden afweren kost meer tijd dan ik heb.
Gegen all Ihre Feinde zu kämpfen, wäre eine Lebensaufgabe.
   Korpustyp: Untertitel
Kerstmis gaat meer over de slechte geesten afweren dan Halloween.
An Weihnachten geht's viel mehr darum, böse Geister zu vertreiben, als an Halloween.
   Korpustyp: Untertitel
De bezoekers laten de mensen niet van God's kant afweren.
Die Besucher treiben die Menschen nicht weg von Gott.
   Korpustyp: Untertitel
Wat je niet ziet, kun je niet afweren.
Ist nicht leicht, einen Schlag abzublocken, den ich nicht sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Als we die rotsen kunnen bereiken, kunnen we ze afweren.
Wenn wir zu diesen Felsen gelangen, könnten wir sie abhalten.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten de Arcadia afweren en de verdedigingslinie van het zonnestelsel te allen tijde behouden.
Wir bauen um das Sonnensystem einen Verteidigungsring auf und schlagen die Arcadia zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Je krijgt één miljoen... als je Francisco Francis kan afweren en Jack Begosian Ecuador verlaat.
Sie erhalten $1 Million, wenn Sie Francisco Francis und Jack Begosian davon abbringen, Ekuador zu verlassen.
   Korpustyp: Untertitel
lk probeerde je te helpen. Bij het eerste teken van problemen rende je weg, waardoor ik een rattenfamilie moest afweren.
Ich habe versucht dir zu helfen, und beim ersten Anzeichen von Problemen rennst du weg, und überlässt mich dem Kampf mit einer Familie Ratten!
   Korpustyp: Untertitel
Die de volken plaagde in verbolgenheid met een plaag zonder ophouden, die in toorn over de heidenen heerste, die wordt vervolgd, zonder dat het iemand afweren kan.
welche die Völker schlug mit Grimm ohne Aufhören und mit Wüten herrschte über die Heiden und verfolgte ohne Barmherzigkeit.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Ik heb eens gekeken naar het scenario van deze manoeuvres die inderdaad enigszins van doen hebben met het afweren van vluchtelingen.
Ich habe mir das Szenario dieses Manövers einmal angesehen. Es hat doch etwas mit Flüchtlingsabwehr zu tun.
   Korpustyp: EU
En de HEERE zal alle krankheid van u afweren, en Hij zal u geen van de kwade ziekten der Egyptenaren, die gij kent, opleggen, maar zal ze leggen op allen, die u haten.
Der HERR wird von dir tun alle Krankheit und wird keine böse Seuche der Ägypter dir auflegen, die du erfahren hast, und wir sie allen deinen Hassern auflegen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Door het beleid van de Europese Unie en de lidstaten gaan elk jaar honderdduizenden kleine en middelgrote ondernemingen (KMO' s) failliet omdat zij de aanval van het monopolistische kapitaal niet kunnen afweren.
(EL) Die Politik der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten führt alljährlich zum Bankrott hunderttausender kleiner und mittlerer Unternehmen (KMU), die dem Angriff des Monopolkapitals nicht gewachsen sind.
   Korpustyp: EU