Inderdaad, Europa heeft een vlaggenschip nodig. Een model voor samenwerking die vruchten afwerpt.
Europa braucht in der Tat ein Flaggschiff: ein Kooperationsmodell, das Früchte abwirft.
Korpustyp: EU
Jack Bauer krijgt de tijd tot die vliegtuigen de bommen afwerpen.
Jack Bauer hat Zeit, bis die Flugzeuge die Bomben abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
De vliegtuigen van de Verenigde Staten hebben duizenden clusterbommen afgeworpen boven Afghaans en Iraaks grondgebied.
US-amerikanische Flugzeuge haben über Afghanistan und dem Irak Tausende Streubomben abgeworfen.
Korpustyp: EU
De dodelijke vracht werd boven woongebieden afgeworpen.
Die tödliche Fracht wurde über Wohngebieten abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Afwerpen of sproeien uit een luchtvaartuig tijdens een vlucht mag alleen worden uitgevoerd:
Das Abwerfen von Gegenständen oder Ablassen von Substanzen aus einem im Flug befindlichen Luftfahrzeug darf nur erfolgen im Einklang mit
Korpustyp: EU DGT-TM
Je hebt je menselijke gebreken afgeworpen.
Du hast deine menschlichen Schwächen abgeworfen.
Korpustyp: Untertitel
Wij weten allen dat het betreden van de ruimte vruchten afwerpt maar ook duur is.
Es ist allgemein bekannt, dass der Zugang zum Weltraum Gewinn abwirft, aber auch einiges kostet.
Korpustyp: EU
lk wil niet sterven tijdens het afwerpen van varkens!
Ich werde nicht beim Abwerfen von Schweinen sterben!
Korpustyp: Untertitel
Zal de Overeenkomst van Cotonou meer vruchten afwerpen dan zijn Lomé voorgangers?
Wird das Abkommen von Cotonou mehr Früchte abwerfen als seine Lomé-Vorgänger?
Korpustyp: EU
We moeten ballast afwerpen.
Wir müssen Ballast abwerfen.
Korpustyp: Untertitel
afwerpentragen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar ik ben van oordeel dat deze inspanning noodzakelijk is en dat ze vrij snel vruchten kan afwerpen.
Doch ich glaube, daß dieser Kraftakt notwendig ist und sehr schnell Früchte tragen wird.
Korpustyp: EU
De nationale normalisatie-instituten werken nu goed mee, wat hopelijk vruchten zal afwerpen.
Die nationalen Normungsorganisationen arbeiten vernünftig mit, und das wird dann hoffentlich seine Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Ik heb er alle vertrouwen in dat ze vruchten zullen afwerpen.
Ich bin fest davon überzeugt, dass sie Früchte tragen werden.
Korpustyp: EU
Ik heb met een enorm verantwoordelijkheidsgevoel voor deze resolutie gestemd, in de hoop dat zij haar vruchten zal afwerpen.
- (PT) Ich habe mit größtem Verantwortungsbewusstsein für dieses Dokument gestimmt und hoffe, dass diese Entschließung Früchte tragen wird.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat het EIT, in de niet al te verre toekomst, de vruchten zal afwerpen waar wij allen op hopen.
Wir hoffen, dass das EIT in nicht allzu ferner Zukunft die Früchte tragen wird, die wir alle erwarten.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat dit programma vruchten zal afwerpen, dat het het doel waarvoor het in het leven is geroepen zal dienen, en dat we bureaucratie en onnodige uitgaven zullen weten te verhinderen.
Ich hoffe, dass das Programm Früchte tragen wird, den Zweck, für den es geschaffen wurde, zu erfüllen vermag und von Bürokratie und übermäßigen Kosten verschont bleibt.
Korpustyp: EU
Ik weet zeker dat dit nieuwe initiatief vrucht zal afwerpen door bestaande banen te behouden en nieuwe te scheppen.
Ich bin davon überzeugt, dass diese neue Initiative Früchte tragen wird und Arbeitsplätze erhalten sowie neue Arbeitsplätze schaffen wird.
Korpustyp: EU
– Voorzitter, geachte Commissaris, collega’s, ik ben zeer blij dat de actie die wij met enkele leden van onze fractie hebben opgezet, vruchten zal afwerpen.
– Herr Präsident, Frau Kommissarin, liebe Kolleginnen und Kollegen! Ich bin sehr froh, dass die Kampagne, die wir mit einigen Mitgliedern unserer Fraktion gestartet haben, Früchte tragen wird.
Korpustyp: EU
Het wordt hoog tijd dat de oproepen van het Parlement, de inspanningen van de Commissie en de inspanningen van de lidstaten die lijden onder visumdiscriminatie, vruchten gaan afwerpen.
Es ist an der Zeit, dass die Forderungen des Parlaments, die Bemühungen der Kommission und die Anstrengungen der Mitgliedstaaten, die bezüglich des visumfreien Reisens benachteiligt werden, Früchte tragen.
Korpustyp: EU
Ik heb goede hoop dat de grotere interinstitutionele samenwerking die tot een geslaagde begroting voor 1998 heeft geleid, ook het volgende jaar vruchten zal afwerpen.
Ich hoffe aufrichtig, daß die intensive interinstitutionelle Zusammenarbeit bei dem erfolgreichen Haushaltsplan 1998 auch in diesem Jahr Früchte tragen wird.
Korpustyp: EU
afwerpenführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Staat u mij toe nogmaals de hoop tot uiting te brengen dat de inspanningen die wij samen met anderen leveren om het conflict te beperken en stabiliteit en democratie tot stand te brengen, vruchten zullen afwerpen, en de speculaties van het geachte parlementslid geen werkelijkheid behoeven te worden.
Lassen Sie mich nur meiner Hoffnung Ausdruck geben, dass die Gesamtanstrengungen der Union, die sie gemeinsam mit anderen Kräften zur Begrenzung des Konflikts und der Förderung von Stabilität und Demokratie unternimmt, zu einem Ergebnis führen mögen, damit sich Ihre Spekulationen nicht verwirklichen müssen.
Korpustyp: EU
Niettemin zal dit nieuwe beleid dat de Spaanse regering op de rails heeft gezet, eerder vroeg dan laat zijn vruchten afwerpen.
Diese neue Politik, die von der spanischen Regierung auf den Weg gebracht worden ist, wird jedoch früher oder später zu einem Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
Om deze vraag te beantwoorden, haal ik graag de Rekenkamer aan, die namelijk uiteenzet dat er in het jaar 2000 veel aanzetten tot hervorming zijn gedaan, en dat deze nu eenmaal heel geleidelijk hun vruchten afwerpen.
Ich darf hier den Rechnungshof zitieren, der nämlich ausführt, dass im Jahr 2000 viele Reformschritte erst begonnen wurden und dass diese Reformschritte eben erst allmählich zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU
Wij hebben, zoals ik al zei, vandaag besloten deze procedure in te luiden, tenzij de gesprekken in komende dagen vrucht afwerpen.
Wie ich bereits sagte, wurde das Verfahren heute beschlossen, und es wird eingeleitet, falls die laufenden Diskussionen innerhalb der nächsten Tage zu keinem Ergebnis führen.
Korpustyp: EU
Dat is de benadering die ik voorsta, dat is de benadering die ik volg, dat is de benadering die volgens mijn stellige overtuiging vruchten zal afwerpen en dat is de benadering die ik wil voortzetten.
Das ist der Ansatz, den ich empfehle, das ist der Ansatz, den ich verfolge, das ist der Ansatz, der meines Erachtens zu einem Ergebnis führen wird, und das ist der Ansatz, den ich weiterverfolgen werde.
Korpustyp: EU
Het zal zeker nog heel veel werk, positieve wil en vooral veel geduld vergen voordat onze inspanningen vruchten afwerpen.
Sicher werden noch intensive Arbeit, guter Wille und vor allem viel Geduld notwendig sein, bis die Bemühungen zum Erfolg führen.
Korpustyp: EU
Ik hoop evenwel dat de gesprekken die wij aan het begin van het Griekse voorzitterschap zullen voeren, vruchten zullen afwerpen.
Aber ich hoffe, dass die nächsten Gespräche, die wir zu Beginn der griechischen Präsidentschaft führen, zu einem Ergebnis führen werden.
Korpustyp: EU
De reis naar Latijns-Amerika is weer een andere concrete maatregel, en opnieuw niet slechts een aankondiging. Een bezoek over een zo gevoelig onderwerp vergt immers speciale voorbereiding, die vervolgens ook daadwerkelijk vruchten moet afwerpen.
Die Reise nach Lateinamerika ist eine weitere konkrete Maßnahme, nicht nur eine weitere Ankündigung, denn Besuche im Zusammenhang mit derart heiklen Themen erfordern eine spezifische Vorbereitung, die anschließend zu wirklichen Ergebnissen führen muss.
Korpustyp: EU
In de toekomst zal tijdens een nieuwe conferentie een nieuw institutioneel bestel moeten worden uitgewerkt voor de gemeenschappelijke inspanningen op defensiegebied. Deze moeten vruchten kunnen afwerpen.
Künftig wird ein auf einer weiteren Konferenz zu entwerfendes neues institutionelles Projekt erforderlich sein, damit gemeinsame Anstrengungen auf dem Gebiet der Verteidigung, gegebenenfalls nach dem Modell des schrittweisen, allmählichen Vorgehens, wie es bereits bei der Währungsunion erprobt wurde, zum Erfolg führen können.
Korpustyp: EU
Derhalve zijn wij van mening dat enerzijds de gemeenschappelijke Europese indexen, waarvoor de werkzaamheden momenteel worden afgerond, en de nationale doelstellingen, waarop elk land toezicht moet uitoefenen en een eigen scorebord moet toepassen, een eerste stap vormen die concrete vruchten kan afwerpen.
Deshalb stellen die gemeinsamen europäischen Indikatoren, deren Erarbeitung kurz vor dem Abschluss steht, aber auch die nationalen Ziele, die Notwendigkeit also, dass jedes Land einen eigenen "Anzeiger " aufstellt, den es zu überwachen hat, unserer Meinung nach einen ersten Schritt dar, der uns zu konkreten Ergebnissen führen kann.
Korpustyp: EU
afwerpenerzielen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de informatie waarover zij beschikt, meent de Commissie dat in de sector van de elektrische motors, de diversificatiestrategie van Euromoteurs stilaan vruchten lijkt te beginnen afwerpen.
Im Bereich Elektromotoren scheint Euromoteurs, das folgert die Kommission aus den ihr vorliegenden Informationen, mit seiner Diversifizierungsstrategie erste Erfolge zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zijn voorbeelden te over van de operationele resultaten die een effectieve bundeling van de krachten van de lidstaten en van de Europese Unie - zowel binnen de Commissie als de Raad - op het vlak van het GBVB kan afwerpen.
Es gibt viele Beispiel, wie wir mit der GASP strategische Ergebnisse erzielen können, wenn wir die Ressourcen auf nationaler und EU-Ebene sowohl in der Kommission als auch im Rat wirksam bündeln.
Korpustyp: EU
In het verslag-Andersson wordt zonder meer de noodzaak onderstreept dat zowel de werkgelegenheidsstrategie als de Lissabon-strategie vruchten moeten gaan afwerpen in een aantal belangrijke opzichten: de voortdurende flagrante ongelijkheid tussen man en vrouw met betrekking tot de toegang tot en de participatie op de arbeidsmarkt leidt tot flagrante ongelijkheid tussen man en vrouw met betrekking tot het pensioenrecht.
Wie der Bericht Andersson unterstreicht, ist es an der Zeit, dass sowohl die Beschäftigungsstrategie als auch die Lissabonner Strategie in einigen wichtigen Bereichen Ergebnisse erzielen. Das andauernde Ungleichgewicht der Geschlechter im Hinblick auf den Zugang zum und die Teilnahme am Arbeitsmarkt widerspiegelt sich in massiv ungleichen Rentenansprüchen der Geschlechter.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat onze samenwerking op dezelfde wijze vrucht zal afwerpen wanneer dit voorstel in de tweede fase wordt behandeld.
Ich hoffe, dass wir mit unserer Zusammenarbeit auch weiterhin so positive Ergebnisse erzielen können, wenn dieser Vorschlag zur zweiten Lesung vorgelegt wird.
Korpustyp: EU
afwerpenLuftlandung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Andere „vliegtuigen” en „lichter dan luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor.
andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘“, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
Andere „vliegtuigen” en „lichter-dan-luchttoestellen”, speciaal ontworpen of aangepast voor militair gebruik, zoals het uitvoeren van militaire verkenningsvluchten, aanvalsvluchten, militaire opleidingen, troepenverplaatsingen en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken, logistieke ondersteuning, alsmede speciaal ontworpen onderdelen daarvoor;
b. andere „Luftfahrzeuge“ und „Luftfahrtgeräte nach dem Prinzip ‚leichter als Luft‘ “, besonders konstruiert oder geändert für militärische Zwecke einschließlich militärischer Aufklärung, militärischen Angriffs, militärischer Ausbildung, Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung, logistische Unterstützung sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür;
Korpustyp: EU DGT-TM
voor de toepassing van ML10.a), omvat militair gebruik: strijd, militaire verkenning, aanval, militaire training, logistieke ondersteuning, alsmede het transport en het afwerpen van troepen of militaire uitrustingsstukken
Für die Zwecke der Unternummer ML10a schließen militärische Zwecke Folgendes ein: Kampfhandlungen, militärische Aufklärung, militärischer Angriff, militärische Ausbildung, logistische Unterstützung sowie Beförderung und Luftlandung von Truppen oder militärischer Ausrüstung.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwerpenabwirft
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men zal zijn onrijpe druiven afrukken, als van een wijnstok, en zijn bloeisel afwerpen, als van een olijfboom.
Er wird abgerissen werden wie eine unzeitige Traube vom Weinstock, und wie ein Ölbaum seine Blüte abwirft.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Met betrekking tot de Tsjechische Republiek zou ik willen zeggen dat ik altijd gehoopt heb, dat men in Tsjechië op tijd de ballast van het verleden zou afwerpen waarmee wij zonder bezwaren de vreugdevolle plicht zouden krijgen om voor de toetreding van Tsjechië tot de Europese Unie te stemmen.
Zur Thematik der Republik Tschechien möchte ich erklären, dass ich immer gehofft hatte, dass man in Tschechien den Ballast der Vergangenheit rechtzeitig abwirft und uns damit eine unbeschwerte und freudige Möglichkeit gibt, für den Beitritt Tschechiens zu der Europäischen Union zu stimmen.
Korpustyp: EU
Je bent net een piloot die de bommen wel wil afwerpen als hij maar niet hoeft te zien waar ze neerkomen.
Sie sind wie ein Bomberpilot, der die Bomben abwirft, solange er nicht sieht, wo sie auftreffen.
Korpustyp: Untertitel
afwerpenbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop echt dat deze samenwerking vruchten zal afwerpen.
Ich hoffe jedoch, dass diese Zusammenarbeit Ergebnisse bringen wird.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat de macro-economische dialoog zich verder zal ontwikkelen en ook vruchten zal afwerpen.
Ich glaube, daß der makroökonomische Dialog vorankommen und auch Ergebnisse bringen wird.
Korpustyp: EU
Hier te zeggen dat het tientallen jaren durende conflict binnenkort "positieve resultaten" zal afwerpen, is niet meer dan een vrome wens.
Hier davon zu sprechen, dass der jahrzehntelang dauernde Konflikt in Kürze "positive Ergebnisse" bringen würde, ist nicht mehr als ein frommer Wunsch.
Korpustyp: EU
afwerpenlohnen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met deze Europese wetgeving kunnen we bereiken dat hun inspanningen nog meer vruchten afwerpen door te zorgen voor tellingsgegevens van de hoogst mogelijke kwaliteit, die kunnen worden vergeleken tussen de regio's van de Europese Unie.
Was wir mit dieser europäischen Rechtsvorschrift erreichen können, ist, dass sich die Anstrengungen noch mehr lohnen, wenn sichergestellt wird, dass die Volkszählungsdaten von bestmöglicher Qualität und zwischen den Regionen der Europäischen Union vergleichbar sind.
Korpustyp: EU
De inzet van een doeltreffende kustwacht zou pas echt vruchten afwerpen, alsmede het terugdringen van de overbevissing ...
Wirklich lohnen würde es sich, wenn sich die EU für eine effektive Küstenwache einsetzen würde, die Unterbindung der Raubfischerei ...
Korpustyp: EU
lk heb geïnvesteerd. Investeringen die vruchten zullen afwerpen voor dit bedrijf.
Ich habe Investitionen gemacht, Investitionen, die sich für dieses Unternehmen lohnen werden.
Korpustyp: Untertitel
afwerpengekrönt sein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop en geloof daarom dat de inspanningen van Zweden, ook in een zo moeilijk en extreem geval als Guinee, doeltreffend zullen zijn en vruchten zullen afwerpen.
Daher möchte ich hoffen und glauben, dass dieser Einsatz in einem so schwierigen und extremen Fall wie dem von Guinea effektiv und von Erfolg gekröntsein wird.
Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, ik durf niet te zeggen of ons optreden van de afgelopen twee dagen vruchten zal afwerpen.
Frau Präsidentin, ich bin mir nicht sicher, ob unser Vorgehen der letzten beiden Tage von Erfolg gekröntsein wird.
Korpustyp: EU
De Fractie Unie voor een Europa van Nationale Staten is verheugd over de goede resultaten die OLAF in het jaar 2000 heeft kunnen boeken en hoopt dat zijn werk in de komende jaren nog meer vruchten zal afwerpen.
Die UEN-Fraktion freut sich selbstverständlich über die von OLAF, dem Europäischen Amt für Betrugsbekämpfung, im Jahr 2000 erzielten guten Ergebnisse und wünscht sich, dass seine Tätigkeit in den nächsten Jahren von noch größerem Erfolg gekröntsein möge.
Korpustyp: EU
afwerpenals fruchtbar erweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wij hopen ook dat de overeenkomst voor ons vruchten zal afwerpen.
Wir hoffen auch, daß es sich für uns alsfruchtbarerweisen möge.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de verlenging voor beide partijen vruchten zal afwerpen.
Ich hoffe daher, dass seine Verlängerung sich für beide Parteien alsfruchtbarerweisen wird.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat de handelsbetrekkingen tussen de Europese Unie en Andorra hun vruchten zullen afwerpen en dat dit voorstel daar aanzienlijk toe zal bijdragen.
Ich hoffe, dass die Handelsbeziehungen zwischen der EU und Andorra sich alsfruchtbarerweisen werden und dass der Vorschlag einen bedeutenden Beitrag zu diesem Ziel leisten wird.
Korpustyp: EU
afwerpenauswirken
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het lijdt thans geen twijfel meer dat Roemenië in september te Praag lid zal worden van de NAVO en dat deze inspanningen ook vruchten afwerpen met het oog op de toetreding tot de Europese Unie.
Die Aufnahme in die NATO, die im Herbst dieses Jahres in Prag erfolgen soll, ist nun Gewissheit und dieser Schritt, der mit einem enormen Arbeitsaufwand verbunden war, wird sich sehr positiv auf die Erweiterung der Europäischen Union auswirken.
Korpustyp: EU
Het is belangrijk om niet uit het oog te verliezen dat al dit beleid – het beleid voor het gebruik van brandstof voor auto’s, biomassa en alle andere zojuist genoemde maatregelen – vooral vrucht zal afwerpen op de middellange tot lange termijn, en niet in de onmiddellijke toekomst.
Dabei ist zu bedenken, dass sich all diese Maßnahmen – sowohl was den Kraftstoffeinsatz für PKW als auch Biomasse und die anderen eben erwähnten Maßnahmen betrifft – vor allem mittel- bis langfristig positiv auswirken werden und nicht für die unmittelbare Zukunft gedacht sind.
Korpustyp: EU
afwerpenerweisen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Tegen de achtergrond van mondiale uitdagingen zoals de economische crisis en de opwarming van de aarde zal samenwerking met Mexico de nodige vruchten afwerpen.
Die Zusammenarbeit mit Mexiko wird sich vor dem Hintergrund globaler Herausforderungen, wie die Wirtschaftkrise und globale Erwärmung, als nützlich erweisen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat deze discussie in de toekomst haar vruchten zal afwerpen. Het is immers in ons gemeenschappelijke belang dat dit niet nog eens gebeurt.
Ich hoffe, dass diese Diskussion sich als nutzbringend für die Zukunft erweisen wird, da es in unserem gemeinsamen Interesse ist, sicherzustellen, dass dies nicht noch einmal geschieht und dass wir daraus Lehren ziehen und die Sicherheit unserer Meere gewährleisten können.
Korpustyp: EU
afwerpenerreichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En u, mijnheer Patten, u wil ik graag bedanken voor het feit dat u zich beschikbaar heeft gesteld voor deze dialoog, die in de komende maanden hopelijk vruchten zal afwerpen.
Sie hat alles versucht, und sie hat es sehr gut gemacht. Und ich danke Ihnen, Herr Patten, für Ihre Bereitschaft zum Dialog, in dem wir, so hoffe ich, in den kommenden Monaten Fortschritte erreichen können.
Korpustyp: EU
De acties moeten op elkander aansluiten en elkander aanvullen. Alleen een combinatie van verschillende activiteiten voor een en hetzelfde doel zal echte vruchten kunnen afwerpen.
Weiterhin ist die Kohärenz und Komplementarität mit anderen Aktionen zu gewährleisten, um eine möglichst hohe Effizienz durch die Verbindung der verschiedenen Aktionen am konkreten Gegenstand zu erreichen.
Korpustyp: EU
afwerpenerfolgreich
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil niet ontkennen dat ik liever een wetgevingsvoorstel had gehad, maar dat zat er kennelijk niet in. Alleen met een gemeenschappelijk Europees beleid, of met een gemeenschappelijke wetgevende benadering, zullen onze maatregelen namelijk vruchten kunnen afwerpen.
Ich möchte nicht verhehlen, dass ich es vorgezogen hätte, wenn dieser Vorschlag ein Legislativvorschlag gewesen wäre, denn unsere Politiken können nur durch eine gemeinsame europäische Politik oder zumindest eine legislative Herangehensweise erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
Ik denk dat zijn ervaring als onderhandelaar op het hoogste communautaire niveau vruchten zal afwerpen.
Aufgrund seiner Erfahrung als Unterhändler auf höchster EU-Ebene wird er meines Erachtens dabei erfolgreich sein.
Korpustyp: EU
afwerpenerbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De acties van de Commissie kunnen echter alleen vruchten afwerpen als zij het beleid en de besluiten van de autoriteiten en de direct verantwoordelijke organismen in de regio steunen.
Die Maßnahmen der Kommission können nur Ergebnisse erbringen, wenn sie die Politik und die Beschlüsse der in der Region unmittelbar verantwortlichen Behörden und Gremien unterstützen.
Korpustyp: EU
De openstelling van de markten en de economieën zal vruchten afwerpen door de liberalisering van de economie en de versterkte concurrentiekracht.
Die Öffnung der Märkte und Volkswirtschaften wird durch die Liberalisierung der Wirtschaft und die Verbesserung der Wettbewerbsfähigkeit Vorteile erbringen.
Korpustyp: EU
afwerpenscheitern
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
India en Pakistan voeren momenteel gesprekken over Kasjmir, die helaas waarschijnlijk weinig vruchten zullen afwerpen. In dat licht bezien is het juist nu onontbeerlijk dat de Europese Unie nadrukkelijker betrokkenheid bij de burgerbevolking toont.
Jetzt, da die Gespräche zwischen Indien und Pakistan über Kaschmir bedauerlicherweise zu scheitern drohen, muss sich die Europäische Union entschlossen zeigen und die Zivilbevölkerung Kaschmirs unterstützen.
Korpustyp: EU
Mijnheer de commissaris, mag ik u tenslotte vragen of u bereid zou zijn de invoering van een door de Gemeenschap gefinancierd uitroeiingsplan in overweging te nemen in het geval de huidige nationale voorstellen geen vrucht afwerpen?
Abschließend möchte ich Sie, Herr Kommissar, bitten zu bestätigen, ob Sie bereit sind, die Einleitung eines von der Gemeinschaft finanzierten Vernichtungsprogramms zu erwägen, sofern die derzeitigen nationalen Vorschläge scheitern sollten.
Korpustyp: EU
afwerpenträgt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mijn tijd is op, mijnheer Burton, maar u dient goed te begrijpen, dat onze kritiek op waardering stoelt, en we hopen dat uw werk in de toekomst vruchten zal afwerpen op het niveau van de Intergouvernementele Conferentie.
Herr Präsident Bruton, meine Redezeit ist leider abgelaufen, Sie sollen aber wissen, daß wir unsere Kritik als loyale Kritik verstehen, und wir hoffen, daß Ihre gute Arbeit auf der Regierungskonferenz Früchte trägt.
Korpustyp: EU
Iedere B-52 kan 50 megaton aan atoombommen afwerpen oftewel 16 maal de kracht van alle bommen en granaten van alle legers die streden in de Tweede Wereldoorlog.
Jeder trägt eine nukleare Bombenlast von 50 Megatonnen, die 16fache Sprengkraft sämtlicher Bomben und Granaten, die alle Armeen im Zweiten Weltkrieg einsetzten.
Korpustyp: Untertitel
afwerpenabstoßen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Als we de reactor afwerpen, kunnen we die dan veilig verslepen?
Wenn wir den Kern abstoßen, könnte man ihn bei Warp transportieren?
Korpustyp: Untertitel
lk moet de reactor afwerpen.
Ich muss den Kern abstoßen.
Korpustyp: Untertitel
afwerpenMeer
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de hoofdman, willen Paulus behouden, belette hun dat voornemen, en beval, dat degenen, die zwemmen konden, zich eerst zouden afwerpen, en te land komen;
Aber der Unterhauptmann wollte Paulus erhalten und wehrte ihrem Vornehmen und hieß, die da schwimmen könnten, sich zuerst in das Meer lassen und entrinnen an das Land,
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
afwerpen van de lading
Lastenabwurf
Modal title
...
afwerpen met lage valsnelheid
Absetzen mit niedriger Sinkgeschwindigkeit
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwerpen
69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omega Een, u kunt afwerpen.
Tun Sie es nicht! Omega One, Genehmigung zum Abwurf.
Korpustyp: Untertitel
Dit kan allerlei vruchten afwerpen.
Dies bietet zahlreiche Vorteile.
Korpustyp: EU
Zijn doorzetten zal eindelijk vruchten afwerpen.
Seine Ausdauer wird sich bald bezahlt machen.
Korpustyp: Untertitel
Hij kan de vloek niet afwerpen.
- Er kann sich nicht vom Fluch befreien.
Korpustyp: Untertitel
U kunt uw geleide bommen afwerpen.
Sie haben die Genehmigung, ihre 750 Kilo JDAM abzuwerfen.
Korpustyp: Untertitel
Je wilt je lichamelijke bestaan afwerpen.
Sie wollen sich von Ihrer körperlichen Existenz trennen.
Korpustyp: Untertitel
De onderhandelingen zullen snel vruchten afwerpen.
Aber die Verhandlungen werden bald Erfolg haben!
Korpustyp: Untertitel
Ons beleid moet voor iedereen vruchten afwerpen.
Unsere Politik muss für alle da sein.
Korpustyp: EU
U mag onder geen beding de warpreactor afwerpen.
Stoßen Sie unter keinen Umständen den Warpkern ab.
Korpustyp: Untertitel
Kan hij ervoor zorgen dat ze de bom niet afwerpen?
Kann er den Bombenabwurf verhindern?
Korpustyp: Untertitel
Dat is wat ze noemen, de verdenking van zich afwerpen.
Ein Dieb kann leicht "Dieb" schreien, nicht wahr?
Korpustyp: Untertitel
lk verwacht echt dat onze samenwerking vruchten zal afwerpen.
Ich hoffe sehr, daß unsere Verbindung für beide Seiten von Nutzen sein wird.
Korpustyp: Untertitel
Wij zien namelijk dat de doorgevoerde vereenvoudigingsmaatregelen hun vruchten afwerpen.
Es ist in der Tat erkennbar, dass die eingeleiteten Vereinfachungsmaßnahmen positive Auswirkungen haben.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat uw bezoek vruchten zal afwerpen.
Wir hoffen, dass Ihr Besuch ergebnisreich und für alle ein Gewinn sein wird.
Korpustyp: EU
Luke, na 't afwerpen wil ik de luchtafweer omzeilen.
Nach Abwurf versuche ich der Flak auszuweichen.
Korpustyp: Untertitel
Laten wij hopen dat uw pogingen vruchten zullen afwerpen.
Ich glaube, dass diese Bemühungen fruchtbar sein werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben goed afgestemde, gerichte en effectieve maatregelen nodig, als wij dit programma de vruchten willen laten afwerpen die het moet afwerpen.
Wir brauchen ein konzentriertes, effizientes, zielgerichtetes und einfaches Maßnahmenpaket, wenn dieses Programm wirklich die beabsichtigte Wirkung haben soll.
Korpustyp: EU
Zodra een kogel je hersenen raakt, zal de machine je afwerpen en vervanging zoeken.
Die Sekunde, in der eine Kugel Ihr Gehirn trifft, wird die Maschine Sie vergessen und Sie ersetzen.
Korpustyp: Untertitel
Als we een baken afwerpen en er in rechte lijn vandaan vliegen hebben we een referentiepunt.
Wenn wir ein Leuchtsignal absetzen, hätten wir einen Bezugspunkt zur Berechnung von Kurs und Geschwindigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze worden eigenlijk kreeftpotten genoemd... maar ze kunnen deze jongens zo van het dek afwerpen.
Eigentlich heißen sie Hummerkörbe, aber sie können die Burschen an Deck umhauen.
Korpustyp: Untertitel
Onaangename waarheden genieten de voorkeur boven leugens. Laten wij ons schuldgevoel over het kolonialisme afwerpen.
Die Wahrheit schmerzt, aber sie ist Lügen vorzuziehen, und wir sollten uns von aus der Kolonialzeit herrührenden Schuldgefühlen befreien.
Korpustyp: EU
De investeringen in het behoud van de biodiversiteit zullen vruchten afwerpen.
Die Investitionen in die Erhaltung der Biologischen Vielfalt werden sich bezahlt machen.
Korpustyp: EU
En dat doe ik al acht jaar, en het gaat nu vruchten afwerpen.
(TELEFON KLINGELT) Genau das mache ich seit 8 Jahren, und bald wird es sich endlich auszahlen.
Korpustyp: Untertitel
Wat zou ik beperkingen graag van me afwerpen en ons geluk in Rome zoeken.
Ich will keine Beschränkungen mehr, unser Schicksal soll in Rom sein.
Korpustyp: Untertitel
Ik hoop vurig dat de deelname van onze burgers zal toenemen en haar vruchten zal afwerpen.
Ich hoffe, daß diese stärkere Einbindung unserer Bürger, die auch ich begrüße, so weit wie nur möglich geht.
Korpustyp: EU
Voordat we het licht in jouw schuur zagen... Zagen we vliegtuigen pakketten afwerpen.
Bevor wir dein Licht in der Baracke entdeckten, sahen wir Flugzeuge, die Versorgungskisten an Fallschirmen abgeworfen haben.
Korpustyp: Untertitel
Europese solidariteit is een feit en zal ook in de toekomst vruchten blijven afwerpen.
Die europäische Solidarität funktioniert jetzt und auch in Zukunft.
Korpustyp: EU
Dit instrument kan vruchten afwerpen mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan.
Es kann sehr positive Auswirkungen haben, allerdings nur unter bestimmten Voraussetzungen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dan ook dat de verlenging van de overeenkomst voor beide partijen vruchten zal afwerpen.
Deshalb hoffe ich, dass beide Parteien in der Lage sein werden, die Früchte der Verlängerung des Abkommens ernten zu können.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat dit alles over een paar weken vruchten zal afwerpen.
Wir hoffen, dass sich diese Vorbereitung in einigen Wochen auszahlen wird.
Korpustyp: EU
Die offensieve strategie kan maar vruchten afwerpen als de concurrentie niet wordt vervalst.
Diese offensive Strategie kann nur Erfolg haben, wenn es keine Wettbewerbsverzerrungen gibt.
Korpustyp: EU
We kunnen ons afvragen of het cohesiebeleid in een uitgebreide Unie daadwerkelijk zijn vruchten zal afwerpen.
– Über den Nutzen der Kohäsionspolitik in einer erweiterten Union kann man sich schon Fragen stellen.
Korpustyp: EU
Energieverbindingen zijn investeringen die niet al te veel financiële vruchten afwerpen.
Energieverbunde sind Investitionen, die sich rein finanziell oftmals kaum auszahlen.
Korpustyp: EU
Het is een sociale en regionale maatregel die zeker vruchten zou kunnen afwerpen.
Das ist eine soziale und regionalpolitische Maßnahme, die wir sehr gut gebrauchen könnten.
Korpustyp: EU
Als het gaat om deskundigheid, zal ook een klein bedrag vruchten afwerpen.
Wenn es um Know-how geht, sollten sich auch geringe Summen schon auszahlen.
Korpustyp: EU
Daarom kan het rijke vruchten afwerpen, als de Gemeenschap zich in de buitenlandse betrekkingen solidair toont.
Die Solidarität der Gemeinschaft im Bereich der Außenbeziehungen kann daher spürbare Vorteile haben.
Korpustyp: EU
Alleen een langdurige samenwerking tussen de bij deze strijd betrokken regeringen zal vruchten afwerpen.
Nur eine längerfristige Aktion, die auf der Zusammenarbeit zwischen den Regierungen fußt, die sich diesem Kampf verpflichtet fühlen, wird uns den Erfolg sichern.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat dit forum van mediterrane parlementen zeker vruchten zal afwerpen.
Meines Erachtens ist auch das genannte Forum der Parlamente der Mittelmeerländer nützlich.
Korpustyp: EU
Deze maatregelen kunnen echter alleen vruchten afwerpen als alle lid-staten hetzelfde doel nastreven.
Solche Maßnahmen können jedoch nur dann Erfolg haben, wenn sich die Mitgliedstaaten über die Ziele einig sind.
Korpustyp: EU
Daarom is het van essentieel belang dat het Fonds blijft groeien en vrucht afwerpen.
Es ist daher wichtig, daß der Fonds gedeiht und wächst.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat uw inzet de eerstvolgende zes maanden vrucht zal afwerpen.
Ich wünsche Ihnen für die kommenden sechs Monate viel Erfolg in der Arbeit.
Korpustyp: EU
Wat betreft de gunning moeten de onderhandelingen nu snel vruchten gaan afwerpen.
Was nun die Konzessionsvergabe betrifft, müssen die Verhandlungen schnell zu einem Ergebnis kommen.
Korpustyp: EU
De bestrijding van de georganiseerde criminaliteit zal het meest vruchten afwerpen als de Europese politiediensten samenwerken.
Die Bekämpfung der organisierten Kriminalität wird am effektivsten sein, wenn die europäischen Polizeikräfte zusammenarbeiten.
Korpustyp: EU
Alleen op die voorwaarden kunnen de mededingingsregels, die Roemenië dan met de Europese Unie gemeen zal hebben, concrete vruchten afwerpen.
Nur so haben die Wettbewerbsregeln, die dann gemeinsame Regeln von Rumänien und der Europäischen Union werden, eine Chance, auch tatsächlich zu greifen und zu funktionieren.
Korpustyp: EU
Daarom sprak hij ook tot de lieden van Pnuel, zeggende: Als ik met vrede wederkome, zal ik deze toren afwerpen.
Und er sprach auch zu den Leuten zu Pnuel: Komme ich mit Frieden wieder, so will ich diesen Turm zerbrechen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Bovendien heeft Air Malta vooruitgang geboekt met herstructureren, waaruit blijkt dat de genomen herstructureringsmaatregelen al vruchten afwerpen.
Zudem lässt sich an den bislang bei der Umstrukturierung von Air Malta erreichten Fortschritten ablesen, dass die bisherigen Umstrukturierungsmaßnahmen Wirkung zeigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zal het cohesiebeleid wel zijn vruchten afwerpen, de inhaalslag wel sneller verlopen en ons eten wel veiliger worden?
Wird die Kohäsionspolitik fruchtbarer werden, der Aufholprozess schneller und unsere Lebensmittel sicherer?
Korpustyp: EU
De VPO zal vruchten gaan afwerpen zodra de toegezegde wetswijzigingen hun beslag hebben gekregen en het controlesysteem geïmplementeerd is.
Das FPA wird in Kraft treten, sobald die versprochenen gesetzgeberischen Neuerungen umgesetzt wurden und das System zur Verifizierung der Legalität eingerichtet ist.
Korpustyp: EU
We zijn dan ook zeer benieuwd naar de vruchten die de maatregelen in de Ierse Zee zullen afwerpen.
Wir beobachten daher mit höchstem Interesse den Erfolg der in der Irischen See getroffenen Maßnahmen.
Korpustyp: EU
Zij zal vrucht afwerpen, met alle respect voor diegenen die als kritiek uiten dat wij te laat komen.
Ich sage nochmals, daß die Wiederherstellung des Gleichgewichts beim Aufbau Europas zugunsten der wirklichen Besorgnisse der Europäer ist im Gange..
Korpustyp: EU
Mocht deze strategie geen vruchten afwerpen, dan kunnen we uiteraard overwegen voorstellen in te dienen tot wijziging van het beleid.
Sollte dieser Maßnahme kein Erfolg beschieden sein, könnten wir natürlich die Einreichung von Vorschlägen zur Änderung dieser Politik erwägen.
Korpustyp: EU
Wij hopen dat die gesprekken vruchten afwerpen en kunnen helpen om tenminste de sociale gevolgen van de sluitingen te verlichten.
Es bleibt zu hoffen, daß die Gespräche produktiv sind und zumindest zu einer Abfederung der sozialen Auswirkungen der Entlassungen beitragen.
Korpustyp: EU
Op straat zie je ezelkarren en in de lucht F-16's, moordwapens die constant bommen afwerpen.
Auf der Straße gibt es Eselskarren und am Himmel F-16-Kampfflugzeuge, tötende Maschinen des 21. Jahrhunderts, die einfach Bomben fallen lassen.
Korpustyp: EU
Volgens mij hebben de onderwijsprogramma's reeds voortreffelijke resultaten opgeleverd en kunnen ze in de toekomst nog meer vruchten afwerpen.
Meines Erachtens haben die Bildungsprogramme schon Hervorragendes geleistet und können in Zukunft noch mehr leisten.
Korpustyp: EU
Die middelen moeten nu snel en op niet-bureaucratische wijze worden uitgegeven, zodat ze spoedig vruchten kunnen afwerpen.
Aber diese Mittel müssen nun schnell und unbürokratisch ausgegeben werden, damit sie relativ schnell wirken.
Korpustyp: EU
Kennelijk wordt er toch naar ons geluisterd en mogen wij hopen dat onze bemoeienis met de mensenrechten vruchten kan afwerpen.
Offensichtlich finden wir doch Gehör und dürfen hoffen, dass unsere Intervention im Menschenrechtsbereich Erfolg haben kann.
Korpustyp: EU
Systemen voor het scheiden of afwerpen van rakettrappen en verbindingsstukken tussen rakettrappen, geschikt voor gebruik in „raketten”.
Stufungsmechanismen, Trennmechanismen und Stufenverbindungen, geeignet für „Flugkörper“.
Korpustyp: EU DGT-TM
9A117 Systemen voor het scheiden of afwerpen van rakettrappen en verbindingsstukken tussen rakettrappen, geschikt voor gebruik in ‚raketten’.
9A117 Stufungsmechanismen, Trennmechanismen und Stufenverbindungen, geeignet für „Flugkörper“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom zal de zorg om een kwalitatief hoogwaardige aquacultuur in Europa economische vruchten afwerpen en tegelijkertijd ecologische voordelen opleveren.
Aus diesem Grund wird die Berücksichtigung einer hochwertigen Aquakultur in Europa zugleich wirtschaftliche Vorteile und ökologische Vorteile haben.
Korpustyp: EU
Laat me u enkele specifieke voorbeelden geven van de manier waarop deze herprogrammeringsaanpak meteen na aanvaarding zijn vruchten kan afwerpen.
Ich möchte nun anhand einiger konkreter Beispiele erläutern, wie diese Umprogrammierung in der momentanen Situation von Nutzen sein kann.
Korpustyp: EU
Nu moet het EU-partnerschap zijn vruchten afwerpen en van het jaar 2008 een mijlpaal voor Europa maken.
Nun muss die EU-Partnerschaft auch konkrete Ergebnisse bewirken und das Jahr 2008 zu einem Meilenstein für Europa werden lassen.
Korpustyp: EU
We moeten ons bij het vaststellen van zo'n norm juist richten op de belastingstelsels die vrucht afwerpen.
Solche Steuersysteme dürfen von der Kommission nicht der gesamten EU als Norm auferlegt werden.
Korpustyp: EU
De Hongaren wilden het juk afwerpen dat ze droegen, ze wilden soeverein zijn, een vrij volk zijn.
Die Ungarn wollten heraus aus einem Zwangssystem, sie wollten ihre eigene Souveränität, ihre Souveränität als freies Volk.
Korpustyp: EU
Ik denk dat sommige ideeën over onderzoek en ontwikkeling die uw voorzitterschap heeft voorgesteld, vruchten voor ons zullen afwerpen.
Ich glaube, dass einige der Ideen, die Ihr Ratsvorsitz für die Bereiche Forschung und Entwicklung vorgestellt hat, für uns von Nutzen sein werden.
Korpustyp: EU
Wij moeten absoluut het administratieve juk afwerpen, dat de goede werking van deze programma's in de weg staat.
Es ist entscheidend, dass wir die administrative Zwangsjacke ablegen, die eine effektive Arbeitsweise dieser Programme behindert.
Korpustyp: EU
Als men niet alle MKB’s en de consumenten mobiliseert, zullen de op Europees vlak genomen beslissingen, hoe goed ze ook mogen zijn, nooit geen vruchten afwerpen.
Wenn man die kleinen und mittleren Unternehmen und die Verbraucher nicht mit berücksichtigt, werden sämtliche Beschlüsse auf europäischer Ebene lediglich begrenzte Ergebnisse zeitigen.
Korpustyp: EU
Onze inspanningen om te helpen bij het vredesproces door actief deel te nemen aan een dialoog lijken nu vruchten te gaan afwerpen.
Jetzt scheinen unsere Bemühungen um spürbare Fortschritte im Friedensprozess in Form eines gezielten Dialogs zu fruchten.
Korpustyp: EU
Als apart gemeenschappelijk beleid in het EU-Verdrag zal de visserij op al die terreinen vruchten kunnen afwerpen. Dat is ook ons doel.
Die Fischerei als eigenständige Gemeinschaftspolitik im Unionsvertrag wird diese Aspekte wirkungsvoll vereinen, denn darum geht es uns: um die administrative und legislative Unabhängigkeit der Fischerei gegenüber beispielsweise der Landwirtschaft.
Korpustyp: EU
Het gaat niet om een consensus die slechts voor acht dagen geldt, maar om een consensus die ook later in de praktijk vruchten moet afwerpen.
Das ist nicht nur ein Konsens, der für acht Tage gilt, sondern er muss auch operationell sein.
Korpustyp: EU
Bovendien zal deze samenwerking leiden tot een beter inzicht in de mate waarin specifieke strategieën vrucht afwerpen, en onder welke omstandigheden.
Außerdem wird man dadurch besser beurteilen können, welches Vorgehen unter welchen Bedingungen wirkungsvoll ist.
Korpustyp: EU
Solidariteit heeft aangetoond dat het zin heeft te hopen op een beter leven, en dat doorzettingsvermogen en geloof in eigen principes vruchten afwerpen.
Die Solidarność-Bewegung hat gezeigt, dass man die Hoffnung auf ein besseres Leben nicht aufgeben darf und dass Beharrlichkeit und Treue zu den eigenen Grundsätzen sich auszahlen.
Korpustyp: EU
Geen enkel besluit zal echter vruchten afwerpen als het niet wordt omgezet in nationale beleidsvormen. Met andere woorden, wij hebben een harmonieuze samenwerking met de lidstaten nodig.
Tatsächlich aber geschieht nichts, solange diese Beschlüsse nicht auf nationaler Ebene in konkrete Maßnahmen umgesetzt werden, so dass wir die einträchtige Mitwirkung der Mitgliedstaaten brauchen.
Korpustyp: EU
Zonder deze voorbereidingen had de Conferentie gezien de enorme problemen en spanningen in het Midden-Oosten niet kunnen plaatsvinden, laat staan vruchten kunnen afwerpen.
Andernfalls hätte man diese Tagung angesichts der riesigen Schwierigkeiten und der enormen Spannungen im Nahen Osten nicht durchführen können, und sie hätte auch keine guten Ergebnisse gezeitigt.
Korpustyp: EU
(DE) Mevrouw de Voorzitter, dat de visumverplichting voor Servië, Macedonië en Montenegro moet verdwijnen, laat zien dat de hervormingsinspanningen van deze landen kennelijk hun vruchten afwerpen.
Frau Präsidentin! Dass nun die Visumspflicht für Serbien, Mazedonien und Montenegro fallen soll, zeigt, dass die Reformbemühungen dieser Länder offenbar fruchten.
Korpustyp: EU
Ik noem hier de integratie van immigranten, de stimulansen voor de bedrijven om goedkope arbeidskrachten aan te melden en de institutionele hervormingen. Deze moeten nog vruchten afwerpen.
Wie Sie wissen, wird jedes Jahr eine Bewertung der Maßnahmen jeder Regierung vorgenommen und der Standpunkt der Kommission in den Leitlinien verdeutlicht.
Korpustyp: EU
Olijfbomen zult gij hebben in al uw landpalen, maar gij zult u met olie niet zalven; want uw olijfboom zal zijn vrucht afwerpen.
Ölbäume wirst du haben in allen deinen Grenzen; aber du wirst dich nicht salben mit Öl, denn dein Ölbaum wird ausgerissen werden.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Er worden dus voortdurend vorderingen geboekt en we zien hoe onze gemeenschappelijke inspanningen al vóór de uitbreiding hun vruchten afwerpen in Europa.
Also man sieht, wie die Dinge im Fluss sind und wie unsere gemeinsame Arbeit die Situation in Europa bereits jetzt verbessert, bereits vor der Erweiterung.
Korpustyp: EU
Met die coördinatie wil men enerzijds schadelijke belastingconcurrentie onmogelijk maken en anderzijds weldadige belastingconcurrentie al zijn vruchten doen afwerpen. Daarvoor zijn echter een aantal coördinatieactiviteiten nodig.
Ziel dieser Koordinierung ist die Beseitigung von Formen des schädlichen Steuerwettbewerbs und statt dessen die Möglichkeit der vollen Entfaltung sämtlicher Wirkungen des gesunden Steuerwettbewerbs.
Korpustyp: EU
Pas dan zullen de economische hervormingen, waar de Commissie om vraagt, en de coördinatie daarvan vruchten kunnen afwerpen en efficiënt kunnen zijn.
Nur so ist es möglich, die von der Kommission geforderten umfassenden und koordinierten Wirtschaftsreformen besser umzusetzen und effizient zu gestalten.
Korpustyp: EU
Als de beoogde maatregelen voor de bestrijding hiervan geen vruchten afwerpen, zal de klimaatverandering in de toekomst voor heel de wereld zeer onaangename, economische en sociale gevolgen hebben.
Wenn die Aktivitäten, mit denen wir sie bekämpfen wollen, keinen Erfolg haben, dann wird die Klimaänderung in der Zukunft weltweit äußerst verheerende wirtschaftliche und soziale Folgen haben.
Korpustyp: EU
Wij hopen allemaal dat de onderhandelingen vruchten afwerpen, maar verwachten ook dat het Westen en de NAVO voet bij stuk houden. Anders verknallen wij onze laatste kans.
Wir hoffen alle auf ein Resultat, erwarten aber dabei die Standfähigkeit des Westens und der NATO, sonst ist diese letzte Chance durch uns vertan!
Korpustyp: EU
De jongeren moeten in het gezin kritisch met de media leren omgaan. Dat kan alleen vruchten afwerpen als men samen over inhoud en opzet kan spreken.
Vielmehr muß in der Familie ein kritischer Umgang mit den Medien geübt werden, der nur durch gemeinsame Auseinandersetzung mit den Inhalten und Zielen fruchtbar sein kann.
Korpustyp: EU
Associatieovereenkomsten blijven een belangrijk instrument voor de stimulering van de hervormingen. Hoe meer financiële en technische bijstand zij leveren, hoe meer vruchten zij afwerpen.
Assoziierungsabkommen sind weiterhin ein wichtiges Instrument zur Förderung von Reformen, und je mehr Mittel und technische Unterstützung sie bereitstellen können, desto besser sind die Ergebnisse.
Korpustyp: EU
In 1991 ging het om de Kroaten, die aan een dubbele misdaad schuldig waren, namelijk het afwerpen van zowel het federale als het communistische Joegoslavische juk.
1991 waren es die Kroaten, die sich damals eines zweifachen Vergehens schuldig gemacht hatten, indem sie sich von den föderalen und kommunistischen Ketten befreiten.
Korpustyp: EU
Dat zal vanwege het milieuvriendelijke karakter van het spoorvervoer niet alleen voor de economie maar ook voor het milieu vruchten afwerpen.
Dies wäre nicht nur vorteilhaft für die Wirtschaft, sondern auch für die Umwelt, da der Schienenverkehr umweltfreundlich ist.
Korpustyp: EU
Wij willen dat de VN-inspanningen vruchten afwerpen en dat de wil en de besluiten van de VN de overhand hebben.
Der Wille und die Beschlüsse der UNO müssen sich durchsetzen.
Korpustyp: EU
Ik hoop dat mijn verslag tot een zekere bewustwording leidt en dat spoedig maatregelen worden genomen zodat het blijvend vruchten kan afwerpen.
Ich hoffe, daß er massive Unterstützung erhält, zu mehr Einsicht verhilft und zu baldigen Maßnahmen führt, die diesem Zustand Dauer verleihen.
Korpustyp: EU
Geen enkele economische inspanning van de Europese Unie en de lidstaten zal enige vrucht afwerpen als er geen adequaat menselijk kapitaal beschikbaar is.
Jedwede wirtschaftliche Anstrengung der Europäischen Union und der Mitgliedstaaten wird faktisch verpuffen ohne ein angemessenes Humankapital.
Korpustyp: EU
Hoewel een geschikte infrastructuur op de lange termijn natuurlijk vruchten zou afwerpen, hebben de lidstaten er niet in geïnvesteerd en daarom duurt het allemaal zo lang.
Diese ist langfristig natürlich von Vorteil, jedoch haben Mitgliedstaaten noch nicht in die geeignete Infrastruktur investiert, und daher hat es so lange gedauert.
Korpustyp: EU
Er zijn enkele zeer belangrijke terreinen waar consumentenbescherming op communautair niveau vruchten kan afwerpen, en ik zeg dit als lid van de Britse conservatieven.
Es gibt einige wichtige Bereiche, in denen der Verbraucherschutz auf Gemeinschaftsebene wirksam werden kann. Dies sage ich ausdrücklich in meiner Eigenschaft als Mitglied der britischen konservativen Partei.
Korpustyp: EU
De ophanden zijnde toetreding van Estland tot de eurozone is een erkenning voor het feit dat de maatregelen van de regering hun vruchten afwerpen.
Der bevorstehende Beitritt Estlands zur Eurozone beweist, dass die Maßnahmen der Regierung wirksam waren.
Korpustyp: EU
In dit kader is het tevens belangrijk te vermelden dat er een aantal sectorale bijeenkomsten worden gehouden die hun vruchten zullen afwerpen.
In diesem Zusammenhang ist es außerdem wichtig, zu sagen, dass eine Reihe von sektoriellen Treffen stattfinden, die von Nutzen sein werden.
Korpustyp: EU
Wij hebben nu een goed resultaat op tafel liggen, waaruit blijkt dat onze verslagen belangrijk zijn, vruchten afwerpen en dus al onze aandacht verdienen.
Wir haben heute ein sehr gutes Ergebnis, das zeigt, dass unsere Berichte wichtig sind und wir Ergebnisse haben, die wir mit Sorgfalt behandeln müssen.
Korpustyp: EU
Mijn beste wensen aan de nieuwe commissarissen. Ik hoop dat hun werk vruchten zal afwerpen voor alle burgers en alle landen van de Europese Unie.
Ich wünsche den neuen Kommissaren alles Gute für ihre Arbeit und hoffe, sie mögen zum Wohle aller Unionsbürger und aller Länder Europas fruchtbar sein.
Korpustyp: EU
Duitsland heeft betoogd dat de overgedragen middelen alleen door de inbreng ervan in een soortgelijke openbare instelling vrucht hadden kunnen afwerpen.
Deutschland hat vorgetragen, dass die übertragenen Mittel nicht anders profitabel hätten verwendet werden können als durch ihre Einbringung in eine ähnliche öffentliche Einrichtung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Parachutes en aanverwante uitrustingsstukken voor gevechtstroepen en voor het afwerpen van lading, en remparachutes voor „vliegtuigen”, als hieronder, en daarvoor speciaal ontworpen onderdelen:
Fallschirme und zugehörige Ausrüstung für Kampftruppen oder zum Absetzen von Lasten oder Bremsschirme für „Luftfahrzeuge“ wie folgt und besonders konstruierte Bestandteile hierfür:
Korpustyp: EU DGT-TM
De personen die ik zojuist heb genoemd en vele anderen die hen hierbij hebben gesteund, hebben niet kunnen vermoeden dat hun politieke project zo snel vruchten zou afwerpen.
Die eben Genannten und viele mehr, die sie begleiteten, konnten sich nicht den schnellen Erfolg ihres politischen Projekts ausmalen.
Korpustyp: EU
De transatlantische dialoog zal pas echt vruchten afwerpen als de Europeanen de door hen vastgestelde gemeenschappelijke belangen eensgezind en vastberaden verdedigen.
Der transatlantische Dialog wird nur dann wirklich fruchtbar sein, wenn die Europäer geschlossen und entschieden die Interessen verteidigen können, die sie als gemeinschaftliche Interessen identifiziert haben.
Korpustyp: EU
Ik weet hoe vaak u elkaar ontmoet en van gedachten wisselt en ik ben ervan overtuigd dat die ontmoetingen vruchten afwerpen.
Ich bin über die Häufigkeit Ihrer Treffen und den wiederholten Meinungsaustausch informiert und bin hinsichtlich der Fruchtbarkeit dieser Treffen zuversichtlich.
Korpustyp: EU
Ik wil hier ook nog OLAF noemen, het Europese bureau voor fraudebestrijding, als een voorbeeld van de vruchten die een goede samenwerking kan afwerpen.
Ich möchte noch OLAF, das Europäische Amt zur Betrugsbekämpfung, als Beispiel dafür erwähnen, wie weit man bei der interinstitutionellen Zusammenarbeit der Gremien vorankommen kann.