Daarom moet in afwijkingen van die verordening worden voorzien.
Abweichungen von der genannten Verordnung sollten daher vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er zit een afwijking van 0, 005 in de draaggolf.
Die Trägerwelle weist eine Abweichung von 0, 005 Grad auf.
Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen kunnen maar alleen bij CAO of na consultatie van de sociale partners.
Abweichungen sind nur im Rahmen tariflicher Regelungen oder nach Konsultation der Sozialpartner möglich.
Korpustyp: EU
Elke afwijking, hoe klein ook, kan in een ramp veranderen.
Jede Abweichung, egal wie klein, könnte in einer Katastrophe enden.
Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen in de totalen zijn het gevolg van afronding.
Abweichungen in den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht toleriert.
Korpustyp: Untertitel
De aanbeveling legt een termijn op van ten hoogste vijf maanden om de afwijking te verhelpen.
In der Empfehlung wird eine Frist von höchstens fünf Monaten für die Behebung der Abweichung festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de protocollen wordt niet getolereerd.
Abweichungen von den Inspektions-protokollen werden nicht geduldet.
Korpustyp: Untertitel
Afwijkingen van de rapportage-instructies kunnen optreden met betrekking tot:
Abweichungen von den Meldeanweisungen können bei folgenden Daten auftreten:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom, als je echt iemand zou leuk vinden zou je het als een afwijking of een handicap of zelfs als iets speciaal beschouwen.
Deiner Argumentation nach würdest du eine Person wirklich mögen, dann müsste man sie als Abweichung oder Ungewöhnlichkeit oder sogar als etwas Besonderes bezeichnen.
Indien een werknemer een afwijking vertoont die het gevolg van blootstelling aan carcinogene of mutagene agentia zou kunnen zijn, kan de arts of de voor de medische controle op de werknemers verantwoordelijke instantie verlangen dat andere werknemers die op soortgelijke wijze zijn blootgesteld een medische controle ondergaan.
Weist ein Arbeitnehmer eine Anomalie auf, die wahrscheinlich auf eine Exposition gegenüber Karzinogenen oder Mutagenen zurückzuführen ist, kann der Arzt oder die Behörde, der bzw. die für die Überwachung der Gesundheit der Arbeitnehmer zuständig ist, veranlassen, dass weitere Arbeitnehmer, die der gleichen Exposition ausgesetzt waren, einer Gesundheitsüberwachung unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is een afwijking op de zeebodem.
Da ist eine Anomalie auf dem Meeresboden.
Korpustyp: Untertitel
Patiënten waarbij de renale tubulus significant onvolgroeid is of afwijkingen vertoont, mogen brinzolamide alleen toegediend krijgen na zorgvuldige afweging van het risico en de voordelen, vanwege het mogelijke risico op metabole acidose.
Aufgrund der potentiellen Gefahr einer metabolischen Azidose sollten Patienten, bei denen eine ausgeprägte Reifungsverzögerung oder Anomalie der Nierentubuli besteht, nur nach sorgfältigem Abwägen des Nutzen-/Risiko-Verhältnisses mit Brinzolamid behandelt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Hij gaat zeggen dat er bewijzen zijn van een afwijking.
Er wird sagen, dass es Beweise einer Anomalie gib.
Korpustyp: Untertitel
Wees extra voorzichtig met Vimpat Licht uw arts in over de volgende situaties: • wanneer u een geneesmiddel inneemt dat een afwijking op het ECG (elektrocardiogram) kan veroorzaken, die ‘ verlenging van het PR-interval’ wordt genoemd, zoals geneesmiddelen die worden gebruikt voor de behandeling van bepaalde vormen van onregelmatige hartslag of voor hartfalen.
Besondere Vorsicht bei der Einnahme von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Wel, het kan zowat alles zijn van een maagzweer tot een interne afwijking.
Nun, es könnte alles von einem Geschwür bis zu einer angeborenen Anomalie sein.
Korpustyp: Untertitel
Wees extra voorzichtig met Vimpat Licht uw arts in over de volgende situaties: • wanneer u een geneesmiddel inneemt dat een afwijking op het ECG (elektrocardiogram) kan veroorzaken, die ‘ verlenging van het PR-interval’ wordt genoemd, zoals geneesmiddelen die worden gebruikt voor de behandeling van bepaalde vormen van onregelmatige hartslag of voor hartfalen.
Besondere Vorsicht bei der Anwendung von Vimpat ist erforderlich Bitte informieren Sie Ihren Arzt: • wenn Sie Arzneimittel einnehmen, die eine bestimmte Anomalie im EKG (Elektrokardiogramm) hervorrufen können (sogenannte PR-Intervall-Verlängerung), wie zum Beispiel Arzneimittel gegen bestimmte Arten von Herzrhythmusstörungen oder gegen Herzschwäche.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Je pupil... heeft een genetische afwijking.
Dein Schützling... ist eine genetische Anomalie.
Korpustyp: Untertitel
We ontdekten een afwijking in je zenuwstelsel en dat hebben we gecheckt.
lm Gefängnis fand man eine Anomalie im Nervensystem. Wir machten Tests.
Korpustyp: Untertitel
Dat zou duiden op een afwijking in de fusie-cyclus van de zon.
Gammaaktivität weist auf eine Anomalie im Fusionszyklus Ihrer Sonne hin.
Sunitinib induceerde in vitro geen structurele chromosomale afwijkingen in lymfocyten in menselijk perifeer bloed.
In humanen Lymphozyten aus dem peripheren Blut induzierte Sunitinib in vitro keine strukturellen Chromosomenaberrationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Polyploïdie (numerieke chromosomale afwijkingen) werd in vitro waargenomen in lymfocyten in menselijk perifeer bloed, zowel met als zonder metabole activatie.
Polyploidie (numerische Chromosomenaberrationen) wurde in vitro in humanen Lymphozytenzellen aus dem peripheren Blut sowohl mit, als auch ohne metabolische Aktivierung beobachtet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Cytarabine was clastogeen voor cellen in de meiose; een dosisafhankelijke toename van afwijkingen van de zaadcelkop en van chromosomale afwijkingen trad op bij muizen na intraperitoneale toediening.
Cytarabin wirkte klastogen auf meiotische Zellen; nach intraperitonealer Anwendung bei Mäusen zeigte sich eine dosisabhängige Häufung von Anomalitäten des Spermienkopfs und Chromosomenaberrationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Busulfan induceerde zowel in vitro (knaagdiercellen en menselijke cellen) als in vivo (knaagdieren en mensen) chromosomale afwijkingen.
Busulfan induzierte sowohl in vitro (Zellen von Nagetieren und Menschen) als auch in vivo (Nagetiere und Menschen) Chromosomenaberrationen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Arseenverbindingen induceren chromosomale afwijkingen en morfologische transformatie van zoogdiercellen in vitro en in vivo.
Arsenverbindungen induzieren in vitro und in vivo Chromosomenaberrationen und morphologische Veränderungen der Säugerzelle.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In de aanwezigheid van metabolische activiteit veroorzaakte rasagiline een toename van chromosomale afwijkingen bij concentraties met buitensporige cytotoxiciteit welke niet verkregen worden bij de klinische gebruiksvoorwaarden.
Bei Vorliegen einer metabolischen Aktivierung induzierte Rasagilin eine Zunahme von Chromosomenaberrationen bei Konzentrationen mit übermäßiger Zytotoxizität, die unter klinischen Anwendungsbedingungen nicht erreichbar sind.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Gabapentine heeft, in vivo en in vitro, geen structurele chromosomale afwijkingen in cellen van zoogdieren geïnduceerd, en er is geen micronucleïvorming aangetroffen in het beenmerg van hamsters.
Gabapentin induzierte weder in vitro noch in vivo strukturelle Chromosomenaberrationen in Säugetierzellen und führte nicht zu Mikronukleus-Bildung im Knochenmark von Hamstern.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Aanvullende informatie van behandelde spermatogoniastamcellen kan worden verkregen door de chromosomen bij de meiose te analyseren op afwijkingen van het chromosoomtype tijdens de diakinese-metafase I, wanneer de behandelde cellen spermatocyten worden.
Die meiotische Chromosomenanalyse der Spermatozyten in der Diakinese-Metaphase I auf Chromosomenaberrationen nach Behandlung der Spermatogoniestammzellen kann weitere nützliche Informationen liefern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Polyploïdie afwijkingen in het aantal chromosomen in cellen of organismen waarbij (een) volledige reeks(en) van chromosomen betrokken is/zijn, in tegenstelling tot een afzonderlijk chromosoom of afzonderlijke chromosomen (aneuploïdie).
Polyploidie Zahlenmäßige Chromosomenaberrationen in Zellen oder Organismen, von denen ein oder mehrere ganze Chromosomensätze betroffen sind, im Gegensatz zur Aneuploidie, bei der nur ein oder mehrere einzelne Chromosomen betroffen sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle concentraties van de combinatie van TnBP en Triton X-100 testten ook negatief in assays die uitgevoerd waren om de mutageniteit van zoogdiercellen, chromosomale afwijkingen en de inductie van micronuclei te bepalen.
Alle Konzentrationen der Kombination aus TnBP und Triton X-100 testeten außerdem negativ in Assays zur Bestimmung der Mutagenität, Chromosomenaberrationen und Induktion von Mikrokernen in Säugerzellen.
De reeksen herhalingen van de gemeten of berekende mfdd voor elke band moeten op normaliteit, afwijkingen en eventuele uitschieters worden onderzocht.
Die Sätze der wiederholten Messung oder Berechnung der berechneten mittleren Vollverzögerung für jeden Reifen sind auf Normalität, Drift und eventuelle Ausreißer zu untersuchen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De temperatuur op de plaats van de sensor wordt gemeten en bemonsterd met dezelfde bemonsteringsfrequentie als de stroom, zodat deze waarde kan worden gebruikt voor mogelijke compensatie van de afwijking van de stroomopnemers en, indien van toepassing, de voltage-opnemer die wordt gebruikt voor omzetting van de uitgangswaarden van de stroomopnemer.
An der Stelle, an der sich der Fühler befindet, ist die Temperatur zu messen und mit derselben Abtastfrequenz wie der Strom abzutasten, damit dieser Wert verwendet werden kann, um bei Bedarf die Drift von Stromwandlern und gegebenenfalls des Spannungswandlers auszugleichen, der verwendet wird, um das Ausgangssignal des Stromwandlers umzuwandeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingMissbildung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met name de extreem hoge percentages van aangeboren afwijkingen in enkele industriegebieden binnen de Europese Unie baren grote zorgen.
Die außergewöhnlich hohen Prozentsätze angeborener Missbildungen in einigen Industrieregionen der Europäischen Union sind besonders beunruhigend.
Korpustyp: EU
De CT toonde geen proppen of afwijkingen.
Das CT zeigt keine Gerinnsel oder Missbildungen.
Korpustyp: Untertitel
Blootstelling aan ioniserende straling wordt in verband gebracht met kankerinductie en met de ontwikkeling van erfelijke afwijkingen.
Die Exposition gegenüber ionisierender Strahlung wird mit der Entstehung von Krebserkrankungen und einem Potential für die Entwicklung von angeborenen Missbildungen in Verbindung gebracht.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Dat moet een genetisch afwijking zijn.
Es muss eine genetische Missbildung sein.
Korpustyp: Untertitel
Tussen 1990 en 2001 is het aantal baby's met aangeboren afwijkingen voortdurend gestegen, met een factor zeven zelfs.
Zwischen 1990 und 2001 ist die Rate angeborener Missbildungen ständig angestiegen und hat sich nunmehr versiebenfacht.
Korpustyp: EU
lk heb een afwijking.
Ich habe eine Missbildung.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien werd een verhoogde incidentie van diverse afwijkingen, waaronder cardiovasculaire, gemeld bij dieren die een prostaglandinesyntheseremmer kregen toegediend tijdens de organogenetische periode.
Zusätzlich wurden bei Tieren, die während der Organogenese einen Prostaglandinsynthese-Hemmer erhielten, erhöhte Inzidenzen verschiedener Missbildungen, einschließlich kardiovaskulärer Missbildungen, beschrieben.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Of genetische afwijkingen te voorkomen.
Wie viele genetisch bedingte Missbildungen vermeiden!
Korpustyp: Untertitel
Men vermoedt dat dit uranium een belangrijke factor is in de epidemie van aangeboren afwijkingen en gevallen van leukemie en kanker in Irak.
Dieses Uran wird als eine der Hauptursache für die epidemisch auftretenden Missbildungen bei Neugeborenen sowie für Leukämie- und Krebserkrankungen im Irak angesehen.
Korpustyp: EU
De incidentie van aangeboren afwijkingen na geassisteerde voortplantingstechnieken zou hoger kunnen zijn dan na spontane concepties.
Im Anschluss an eine Assistierte Reproduktionstechnik (ART) könnte das Vorkommen von Missbildungen größer sein als nach spontaner Konzeption.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afwijkingAusnahmeregelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Na toepassing van deze afwijking worden alle compenserende bedragen die op basis van het eerste lid van artikel 4 zijn berekend , aan het eind van 2002 retroactief aangepast om te verzekeren dat voldaan is aan lid 2 .
Bei Anwendung dieser Ausnahmeregelung werden alle auf Grundlage von Artikel 4 Absatz 1 berechneten Ausgleichsbeträge nachträglich am Ende des Jahres 2002 angepasst , um die Einhaltung von Absatz 2 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze afwijking van de normale rapportageprocedure moet zo kort mogelijk duren en mag in geen geval een periode van zes maanden , gerekend vanaf de datum van de fusie , overschrijden .
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Meldeverfahren ist auf den geringstmöglichen Zeitraum zu beschrän ken und sollte unter keinen Umständen den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze afwijking van de normale rapportageprocedure moet zo kort mogelijk duren en mag in geen geval een periode van zes maanden , gerekend vanaf de datum van de fusie , overschrijden .
Diese Ausnahmeregelung im Hinblick auf die üblichen Meldeverfahren ist auf einen geringstmöglichen Zeitraum zu beschränken und sollte unter keinen Umständen den Zeitraum von sechs Monaten nach Wirksamwerden der Verschmelzung überschreiten .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Na toepassing van deze afwijking worden alle compenserende bedragen die op basis van het eerste lid van artikel 4 zijn berekend , aan het eind van 2002 retroactief aangepast om te verzekeren dat voldaan is aan lid 2 .
Bei Anwendung dieser Ausnahmeregelung werden alle auf Grundlage des Artikels 4 Absatz 1 berechneten Ausgleichsbeträge am Ende des Jahres 2002 rückwirkend angepasst , um die Einhaltung von Absatz 2 sicherzustellen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat deze afwijking op 1 januari 1996 is verstreken ;
Diese Ausnahmeregelung ist am 1 . Januar 1996 abgelaufen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
dat het derhalve mogelijk is deze afwijking voor een periode van vijf jaar uit te breiden tot alle Lid-Staten die dat wensen ;
Es ist daher möglich , diese Ausnahmeregelung für einen Zeitraum von fünf Jahren auf alle Mitgliedstaaten auszuweiten , die dies wünschen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Tijdens de overgangsperiode zijn de regels en procedures van deze titel van toepassing in afwijking van die in de titels I , II en III .
( 2 ) Während der Übergangszeit gelten die Regeln und Verfahren dieses Titels als Ausnahmeregelung gegenüber den in den Titeln I , II und III enthaltenen Regeln und Verfahren .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Derhalve wordt voor een periode van drie jaar op Goede Vrijdag en Paasmaandag een uitzonderlijke en een beperkte afwijking van de Target-openingsdagen ingesteld .
Aus diesem Grunde sollte im Hinblick auf die TARGET-Geschäftstage während der Osterfeiertage eine besondere Ausnahmeregelung mit einem beschränkten Anwendungsbereich geschaffen werden , die drei Jahre gültig ist .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
met ingang van 25 mei 2007 geen toelatingen voor trichloorfon bevattende gewasbeschermingsmiddelen meer worden verleend of verlengd op grond van de afwijking waarin artikel 8, lid 2, van Richtlijn 91/414/EEG voorziet.
ab 25. Mai 2007 Zulassungen für Trichlorfon enthaltende Pflanzenschutzmittel im Rahmen der Ausnahmeregelung gemäß Artikel 8 Absatz 2 der Richtlinie 91/414/EWG weder erteilt noch erneuert werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking gold tot en met 31 december 2005.
Diese Ausnahmeregelung galt bis 31. Dezember 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingabweichende
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op verzoek van een lidstaat kan de Commissie een afwijking van het in artikel 13, lid 1, van Verordening (EG) nr. 1967/2006 uitgevaardigde verbod toestaan, mits aan een aantal in artikel 13, leden 5 en 9, van die verordening gestelde voorwaarden is voldaan.
Auf Antrag eines Mitgliedstaats kann die Kommission eine von dem Verbot in Artikel 13 Absatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 abweichende Genehmigung erteilen, wenn eine Reihe von Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 erfüllt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het goede verloop van deze onderhandelingen te bevorderen, lijkt het dienstig de afwijking waarbij toevoeging van appelzuur aan op het grondgebied van Argentinië geproduceerde wijnen die in de Gemeenschap worden ingevoerd, wordt toegestaan, te verlengen tot de inwerkingtreding van de overeenkomst die uit deze onderhandelingen zal voortvloeien en uiterlijk tot en met 30 september 2005.
Zur Erleichterung dieser Verhandlungen sollte die abweichende Regelung, die den Zusatz von Apfelsäure zu in Argentinien erzeugtem und in die Gemeinschaft eingeführtem Wein erlaubt, bis zum Inkrafttreten des aufgrund dieser Verhandlungen erzielten Abkommens verlängert werden, längstens jedoch bis zum 30. September 2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inrichtingen in Letland met niet aangepaste kooien voor legkippen, waarop overgangsregelingen in afwijking van artikel 5, lid 1, punt 4, van Richtlijn 1999/74/EG van toepassing zijn
Betriebe in Lettland mit nicht ausgestalteten Legehennenkäfigen, für die von Artikel 5 Absatz 1 Nummer 4 der Richtlinie 1999/74/EG abweichende Übergangsmaßnahmen gelten
Korpustyp: EU DGT-TM
Beperking of afstand van de bij deze verordening vastgestelde verplichtingen, met name door middel van een afwijking of restrictieve clausule in de vervoersovereenkomst, is verboden.
Die Verpflichtungen gegenüber den Fahrgästen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht eingeschränkt oder aufgehoben werden, insbesondere nicht durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verplichtingen jegens reizigers ingevolge deze verordening mogen niet worden beperkt of er mag geen afstand van worden gedaan door met name een afwijking of restrictieve clausule in de vervoerovereenkomst.
Die Verpflichtungen gegenüber Fahrgästen gemäß dieser Verordnung dürfen — insbesondere durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag — nicht eingeschränkt oder ausgeschlossen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Van rechten en verplichtingen ingevolge deze verordening mag geen ontheffing worden gegeven of zij mogen niet worden beperkt door met name een afwijking of restrictieve clausule in de vervoersovereenkomst.
Die Rechte und Verpflichtungen gemäß dieser Verordnung dürfen nicht aufgehoben oder eingeschränkt werden, insbesondere nicht durch abweichende oder einschränkende Bestimmungen im Beförderungsvertrag.
Korpustyp: EU DGT-TM
het lijkt wenselijk te voorzien in een afwijking van de in het Verdrag verankerde bepaling dat elke lidstaat het voorzitterschap bij toerbeurt vervult teneinde de nieuwe lidstaten de tijd te geven zich op hun voorzitterschap voor te bereiden;
Es wäre besser, eine vom Vertrag abweichende Bestimmung vorzusehen, wonach die Mitglieder abwechselnd den Vorsitz wahrnehmen, damit sich die neuen Mitglieder besser auf diese Funktion vorbereiten können.
Korpustyp: EU
Elke afwijking van de regelgeving zal of kan in de toekomst worden aangewend door investeerders voor arbitragestrategieën, die opnieuw zouden kunnen zorgen voor ernstige verstoringen van de markten.
Jegliche abweichende Rechtsvorschriften könnten in Zukunft von Investoren für Arbitrage-Strategien genutzt werden, was erneut zu erheblichen Verzerrungen an den Märkten führen könnte.
Korpustyp: EU
verordening tot afwijking van het Statuut
Verordnung über vom Statut abweichende Sondermaßnahmen
Korpustyp: EU IATE
- afwijking bij urinetest (eiwit in de urine)
- abweichende Harnwerte (Eiweiß im Harn)
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afwijkingAusnahmebestimmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zoals eerder aangegeven (punten 16 en 17), is de Autoriteit op grond van de afwijking van artikel 61, lid 3, onder c), bevoegd om steun goed te keuren ter bevordering van de economische ontwikkeling van gebieden in een EVA-staat die het nationaal gemiddelde niet halen.
Wie oben erläutert (Punkte 16 und 17), wird die Überwachungsbehörde mit der Ausnahmebestimmung in Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe c befugt, Beihilfen zur Förderung der Entwicklung von Gebieten in einem EFTA-Staat zu bewilligen, die gegenüber dem jeweiligen nationalen Durchschnitt benachteiligt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Steunmaatregel N 324/02 betreffende steungebieden op grond van de afwijking van artikel 87, lid 3, onder a), van het Verdrag en Steunmaatregel N 198/03 betreffende steungebieden op grond van de afwijking van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag.
N 324/02 für Gebiete, die unter die Ausnahmebestimmung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a fallen und N 198/03 für die Gebiete, die unter die Ausnahmebestimmung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De mogelijkheden voor een verdere uitbreiding van de lokale melkproductie van de ultraperifere gebieden die in aanmerking komen voor de afwijking van artikel 19, lid 4, eerste alinea, van Verordening (EG) nr. 247/2006, zijn zeer beperkt vanwege de topografie van de betrokken eilanden.
Die Möglichkeiten für eine Ausweitung der örtlichen Milcherzeugung in den Regionen in äußerster Randlage, für welche die Ausnahmebestimmung gemäß Artikel 19 Absatz 4 Unterabsatz 1 der Verordnung (EG) Nr. 247/2006 gilt, sind aufgrund der Topografie der betreffenden Inseln sehr begrenzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil een maatregel in aanmerking komen voor een afwijking in de zin van bovengenoemd artikel, dan moet aan alle volgende voorwaarden zijn voldaan:
Die entsprechende Ausnahmebestimmung kann bei einer Maßnahme nur dann zur Anwendung kommen, wenn alle im Folgenden genannten Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking moet in beschouwing worden genomen in het kader van de herziening van de specifieke emissiedoelstellingen van bijlage I, die uiterlijk begin 2013 voltooid moet zijn.
Auf diese Ausnahmebestimmung sollte die Überprüfung der spezifischen Zielvorgaben für Emissionen in Anhang I Anwendung finden, die spätestens Anfang 2013 abgeschlossen sein muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die reden is in het onderhavige geval ook deze afwijking niet van toepassing.
Deswegen ist im vorliegenden Falle auch diese Ausnahmebestimmung nicht anwendbar.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit geval is artikel 87, lid 3, onder c), van het EG-Verdrag van toepassing, aangezien de steunmaatregelen de redding en herstructurering van de begunstigde ten doel hadden en geen andere afwijking uit artikel 87, leden 2 en 3, van het EG-Verdrag werd aangevoerd of had kunnen worden toegepast.
Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag kommt in diesem Fall in Betracht, da der Zweck der Beihilfemaßnahmen in der Rettung und Umstrukturierung des Begünstigten bestand und keine andere Ausnahmebestimmung in Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag angeführt wurde oder hätte angewandt werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft onderzocht of de steunmaatregel op enige andere grond in aanmerking komt voor een afwijking van artikel 87, lid 3, onder c), van het Verdrag, en met name of het milieusteunkader in deze zaak van toepassing is.
Die Kommission hat geprüft, ob die Beihilfemaßnahme aus irgendeinem anderen Grund für eine Ausnahmebestimmung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c) EG-Vertrag in Betracht kommt, und insbesondere, ob in diesem Fall der Umweltschutzbeihilferahmen anwendbar ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking van artikel 87, lid 3, onder a), is evenmin van toepassing, omdat de maatregel bedoeld is als steun ten behoeve van opleiding in een gebied dat geen steungebied uit hoofde van dat artikel van het Verdrag is.
Auch die Ausnahmebestimmung von Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe a EG-Vertrag greift nicht, da Ausbildungsmaßnahmen in einem Gebiet gefördert werden, das nicht unter diese Vorschrift des Vertrags fällt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking voor kleine ondernemingen geldt voor de gehele verordening.
Diese Ausnahmebestimmung für kleine Unternehmen gilt für die gesamte Verordnung.
Korpustyp: EU
afwijkingStörung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
storing/afwijking in onderdeel/machine
Versagen oder Störung eines Bauteils oder einer Maschine
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit komt door de ontwikkeling van een eliminatieweg die het antibioticum wegpompt of door een afwijking in het transportsysteem, dat de energieafhankelijke perceptie van tetracycline beperkt, en dat ervoor zorgt dat het buiten de cel wordt gebracht.
Dies wird entweder durch Ausscheidung des Antibiotikums mittels einer Pumpbewegung oder durch eine Störung des Transportsystems verursacht, welche die Tetrazyklin-Aufnahme in Abhängigkeit von der zur Verfügung stehenden Energie auf den Außenbereich der Zelle begrenzt.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
De afwijking in het transportsysteem wordt veroorzaakt door induceerbare eiwitten die zijn gecodeerd in plasmiden en transposonen.
Die Störung des Transportsystems wird von induktiven Proteinen bewirkt, die durch Plasmide und Transposone codiert
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Als iemand zichzelf niet kan bevredigen, dat zou een afwijking zijn.
Falscher Name, die Unfähigkeit wär 'ne Störung.
Korpustyp: Untertitel
Hij had geen bedachte afwijking.
Er hatte keine eingebildete Störung.
Korpustyp: Untertitel
En jij vind het geen afwijking om te praten met...
- Hältst du es für keine Störung mit...
Korpustyp: Untertitel
'Veroordeelde heeft aangeboren analgesie, een zeldzame genetische afwijking die de zenuwuiteinden doodt, waardoor geen pijn wordt gevoeld.
"Verurteilter zeigt Anzeichen von Schmerzunempfindlichkeit, "eine seltene genetische Störung, welche die Nervenenden abstumpft, "und daher kein Schmerzempfinden zulässt.
Korpustyp: Untertitel
lk was mijn patiënt aan het testen in de o.k. Voor een autonome afwijking.
Ich war gerade in der Notaufnahme, habe meinen Patienten auf eine autonome Störung getestet.
Korpustyp: Untertitel
Wat als we een recht bank er van overtuigen dat zijn weigering... deel uitmaakt van een onderliggende psychiatrische afwijking?
Was, wenn wir ein Gericht überzeugen, dass seine Ablehnung Teil einer psychiatrischen Störung ist?
Korpustyp: Untertitel
Een genetische afwijking is plausibeler bij een zesjarige.
Eine genetische Störung wär wahrscheinlicher.
Korpustyp: Untertitel
afwijkingabzuweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Indien er geen gezamenlijk besluit is tot afwijking van de in lid 2 vermelde criteria, wordt de functie van groepstoezichthouder uitgeoefend door de toezichthoudende autoriteit die daarvoor overeenkomstig lid 2 in aanmerking komt.
Wird keine gemeinsame Entscheidung erzielt, von den in Absatz 2 festgelegten Kriterien abzuweichen, wird die Aufgabe der für die Gruppenaufsicht zuständigen Behörde von der gemäß Absatz 2 ermittelten Aufsichtsbehörde wahrgenommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In artikel 86, lid 2, van het EG-Verdrag komen situaties aan bod waarin een afwijking van de mededingingsregels noodzakelijk kan zijn om diensten van algemeen economisch belang te garanderen.
Artikel 86 Absatz 2 EG-Vertrag dient dazu, mit Situationen umzugehen, in denen es notwendig sein könnte, von den Wettbewerbsregeln abzuweichen, um die Erbringung von Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse sicherzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het niet verstrekte bedrag wordt opgeteld bij de minimale jaarlijkse verbintenis van de partij voor het volgende jaar, tenzij de bij artikel 7 ingestelde commissie een ander besluit treft, of uitzonderlijke omstandigheden een afwijking rechtvaardigen.
Der nicht geleistete Betrag wird der jährlichen Mindestverpflichtung der Vertragspartei für das Folgejahr hinzugerechnet, sofern nicht der Ausschuss nach Artikel 7 etwas anderes beschließt oder außergewöhnliche Umstände es rechtfertigen, davon abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke fabrikant die een goedkeuring vraagt om te mogen afwijken van een ETSO-prestatienorm moet aantonen dat de normen waarvan een afwijking wordt gevraagd worden gecompenseerd door factoren of ontwerpkenmerken die een gelijkwaardig veiligheidsniveau waarborgen.
Hersteller, die eine Genehmigung zur Abweichung von einem Leistungsstandard einer ETSO beantragen, haben nachzuweisen, dass die Standards, von denen sie abzuweichen beabsichtigen, durch Faktoren oder Konstruktionsmerkmale ausgeglichen werden, die eine gleichwertige Sicherheit bieten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor het lopende verkoopseizoen 2003/2004 moet derhalve worden voorzien in een afwijking van de verplichting tot levering uiterlijk aan het einde van de tweede maand.
Daher ist es gerechtfertigt, im laufenden Wirtschaftsjahr 2003/04 von dem Termin der Lieferung bis Ende des zweiten Monats abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer vooral punten waarvan de afwijking op een systematische fout lijkt.
Insbesondere sind alle Datenpunkte zu prüfen, die aufgrund eines systematischen Fehlers abzuweichen scheinen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De specifieke kenmerken van een individuele zaak kunnen evenwel een aanpassing of afwijking van dit hoofdstuk vereisen [5].
Fallspezifische Besonderheiten können es jedoch erforderlich machen, die in diesem Kapitel dargelegten Vorgehensweisen anzupassen oder von ihnen abzuweichen [5].
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij brief, ingekomen bij de Commissie op 3 februari 2012, heeft Hongarije verzocht om machtiging tot afwijking, voor een periode van twee jaar vanaf 1 juli 2012, van de bepalingen van artikel 193 van Richtlijn 2006/112/EG wat betreft de tot voldoening van de btw gehouden persoon.
Ungarn beantragte mit einem bei der Kommission am 3. Februar 2012 registrierten Schreiben die Ermächtigung, vom 1. Juli 2012 und während eines Zeitraums von zwei Jahren bezüglich der Steuerschuldnerschaft von Artikel 193 der Richtlinie 2006/112/EG abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de formaliteiten te vereenvoudigen, dient daarom voor hoeveelheden van maximaal 25 ton te worden voorzien in een afwijking van dit voorschrift.
Um die erforderlichen Verwaltungsarbeiten zu vereinfachen, empfiehlt es sich daher, bei Mengen von bis zu 25 Tonnen von dieser Regel abzuweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien dit de laatste reguliere vergadering van deze zitting is, stel ik de leden voor om in afwijking van artikel 133, lid 2, van het Reglement over te gaan tot goedkeuring van de notulen van deze vergadering, die tijdens het verloop van de debatten zijn opgesteld.
Da es sich um die letzte Sitzung in dieser Legislaturperiode handelt, schlage ich Ihnen vor, meine Damen und Herren, vom Artikel 133 Absatz 2 der Geschäftsordnung abzuweichen und jetzt sofort das Protokoll dieser Sitzung zu genehmigen, das parallel zu den Debatten abgefaßt wurde.
Korpustyp: EU
afwijkingAbweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een afwijking van de geldgroei ten opzichte van de referentiewaarde zal daarom in de eerste plaats aanleiding geven tot nadere analyse teneinde de economische verstoring die aan de afwijking ten grondslag ligt te achterhalen en te beoordelen .
Daher wird ein Abweichen des Geldmengenwachstums vom Referenzwert zwecks Feststellung und Interpretation der wirtschaftlichen Ursache des Abweichens zunächst eingehender analysiert werden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het monster een faseovergang doormaakt met verandering van enthalpie, zal deze verandering aangetoond worden door een endotherme (smelten) of exotherme (bevriezen) afwijking van de basislijn van de temperatuurregistratie.
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes (Schmelzen) oder exothermes (Gefrieren) Abweichen vom Ausgangsniveau der Temperaturaufzeichnung angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het monster een faseovergang doormaakt met verandering van enthalpie, zal deze verandering aangetoond worden door een endotherme (smelten) of exotherme (bevriezen) afwijking van de basislijn van de warmtestroomregistratie.
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes (Schmelzen) oder exothermes (Gefrieren) Abweichen vom Ausgangsniveau des Wärmeflussbildes angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het monster een faseovergang doormaakt met verandering van enthalpie, zal deze verandering aangetoond worden door een endotherme afwijking (koken) van de basislijn van de temperatuurregistratie.
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes Abweichen (Sieden) von der Basis der Temperaturaufzeichnung angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als het monster een faseovergang doormaakt met verandering van enthalpie zal deze verandering aangetoond worden door een endotherme afwijking (koken) van de basislijn van de warmtestroomregistratie.
Wenn die Probe eine Phasenumwandlung mit Änderung der Enthalpie durchläuft, dann wird diese Änderung durch ein endothermes Abweichen (Sieden) von der Basis des Wärmeflussbildes angezeigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel rechtvaardigden.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zijn niet verplicht de verplichtingen uit hoofde van deze beschikking uit te voeren in geografische gebieden waar coördinatie met derde landen een afwijking vergt van de in de bijlage bij deze beschikking vermelde parameters.
In geografischen Gebieten, in denen die Koordinierung mit Drittländern ein Abweichen von den Parametern im Anhang dieser Entscheidung erforderlich macht, sind die Mitgliedstaaten nicht gehalten, die Verpflichtungen aus dieser Entscheidung zu erfüllen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Systemen die zelf de stuurinrichting niet actief bedienen, maar die, eventueel in combinatie met passieve infrastructuurkenmerken, de bestuurder slechts waarschuwen voor een afwijking van het ideale tracé of voor een ongezien gevaar door middel van een voelbare waarschuwing via het bedieningsorgaan, worden eveneens beschouwd als correctieve besturing.
Systeme, die nicht selbst direkt auf die Lenkanlage einwirken, sondern gegebenenfalls im Zusammenwirken mit passiven Infrastrukturelementen den Fahrzeugführer mit Hilfe einer an der Betätigungseinrichtung der Lenkanlage fühlbaren Warnung nur vor dem Abweichen von der Ideallinie des Fahrzeugs oder einer nicht bemerkten Gefahr warnen, gelten auch als korrigierende Lenkung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noch de Spaanse autoriteiten noch de dertig belanghebbenden hebben argumenten aangevoerd die een algemene afwijking van dit grondbeginsel zouden rechtvaardigen.
Weder Spanien noch die 30 Beteiligten haben Argumente angeführt, die ein allgemeines Abweichen von diesem Grundsatz rechtfertigen würden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anderen waren van mening dat deze zaak geen afwijking rechtvaardigde van de standaard ad-valorembenadering die alleen gebaseerd is op dumping- en streefprijsonderbiedingsmarges.
Andere machten geltend, der vorliegende Fall rechtfertige kein Abweichen vom üblichen Wertzollansatz, der sich lediglich auf Dumping- und Zielpreisunterbietungsspanne stützt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingabgewichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
l ) in geval van afwijking van deze definities en classificaties , zullen de informatieplichtigen , waar van toepassing , op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat ;
l ) Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden , überwachen und quantifizieren die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de werkelijke informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening controleren en kwantificeren;
sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die tatsächlichen Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet de afwijking van Verordening (EU) nr. 1272/2009 worden verlengd tot het einde van het boekjaar 2011.
Infolgedessen sollte bis zum Ende des Rechnungsjahres 2011 von der Verordnung (EU) Nr. 1272/2009 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In antwoord op de opmerkingen over de vereiste eigen bijdrage verwerpt het Verenigd Koninkrijk de door belanghebbenden naar voren gebrachte argumenten waarmee zij het bestaan van uitzonderlijke omstandigheden in twijfel trekken die een afwijking zouden rechtvaardigen van de eigen bijdrage van 50 % die in de richtsnoeren reddings- en herstructureringssteun is voorgeschreven.
Das Vereinigte Königreich weist die Äußerungen von Beteiligten zurück, die die außergewöhnlichen Umstände in Frage stellen, infolge derer von einem in den R&U-Leitlinien vorgesehenen Eigenbeitrag in Höhe von 50 % abgewichen werden könnte.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf in deze verordening controleren en kwantificeren;
sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den angelegten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren;
Korpustyp: EU DGT-TM
Een afwijking van artikel 16 van Verordening (EG) nr. 800/1999, waarin met name is bepaald dat voor gediffentieerde restituties een bewijs van invoer moet worden geleverd, dient echter van toepassing te blijven.
Demgegenüber sollte von Artikel 16 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999 auch künftig insoweit abgewichen werden, als darin im Falle von differenzierten Erstattungen ein Einfuhrnachweis gefordert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
in geval van afwijking van deze definities en classificaties, zullen de informatieplichtigen, waar van toepassing, op gezette tijden het verschil controleren en kwantificeren tussen de gebruikte maatstaf en de maatstaf die in deze verordening is vervat, en
Sollte von diesen Definitionen und Klassifizierungen abgewichen werden, müssen die Berichtspflichtigen gegebenenfalls den Unterschied zwischen den verwendeten und den in dieser Verordnung enthaltenen Kriterien regelmäßig überwachen und quantifizieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten de nodige tijd te geven om vergunningen voor gewasbeschermingsmiddelen die acetochloor bevatten in te trekken, dient te worden voorzien in een afwijking van Verordening (EG) nr. 1490/2002.
Damit die Mitgliedstaaten Zeit haben, Zulassungen für Acetochlor enthaltende Pflanzenschutzmittel zu widerrufen, sollte von der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om de lidstaten de nodige tijd te geven om vergunningen voor gewasbeschermingsmiddelen die chloorpikrine bevatten in te trekken, dient te worden voorzien in een afwijking van Verordening (EG) nr. 1490/2002.
Damit die Mitgliedstaaten Zeit haben, Zulassungen für Chloripicrin enthaltende Pflanzenschutzmittel zu widerrufen, sollte von der Verordnung (EG) Nr. 1490/2002 abgewichen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In geval van signaleringen met het oog op aanhouding ten behoeve van overlevering mag niets in dit besluit worden uitgelegd als afwijking van of beletsel voor de toepassing van de bepalingen van Kaderbesluit 2002/584/JBZ.
Bei Ausschreibungen zum Zwecke der Übergabehaft darf keine Bestimmung dieses Beschlusses dahin gehend ausgelegt werden, dass hiermit von der Anwendung der in dem Rahmenbeschluss 2002/584/JI enthaltenen Bestimmungen abgewichen oder deren Anwendung verhindert wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingAusnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Enig voor de toepassing van de operationele details noodzakelijk besluit zal , bij afwijking van de nieuwe regelingen inzake het stemmen , met tweederde meerderheid worden goedgekeurd door alle leden van de raad van bestuur --- ongeacht of zij ten tijde van het besluit al dan niet stemrecht hebben .
Alle Beschlüsse , die zur Durchführung der technischen Einzelheiten des Rotationssystems erforderlich sind , werden als Ausnahme zu den neuen Abstimmungsregeln mit einer Mehrheit von zwei Dritteln aller stimmberechtigten und nicht stimmberechtigten Mitglieder des EZB-Rates verabschiedet .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting: Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 21 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Anmerkungen: Von der Europäischen Kommission als Ausnahme Nr. 21 (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG) registriert.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze afwijking is nodig om de gescheiden inzameling van gebruikte ionische rookmelders mogelijk te maken.
Anmerkungen: Diese Ausnahme ist erforderlich, um die selektive Sammlung gebrauchter ionisierender Rauchdetektoren zu ermöglichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking door de Commissie geregistreerd als nr. 22 (krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG).
Von der Europäischen Kommission als Nr. 22 (gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG) registrierte Ausnahme.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhoud van de nationale wetgeving: Specificatie van voorschriften en aanvullende bepalingen voor de toepassing van de afwijking; tot 1000 l: vergelijkbaar met lege, ongereinigde verpakkingen; boven 1000 l: naleving van bepaalde voorschriften voor tanks; vervoer uitsluitend leeg en ongereinigd.
Inhalt der nationalen Rechtsvorschriften: Bei der Anwendung der Ausnahme einzuhaltende Vorschriften und Nebenbestimmungen; bis 1000 Liter: vergleichbar mit den Vorschriften für leere ungereinigte Gefäße; über 1000 Liter: Erfüllung bestimmter Vorschriften für Tanks; Beförderung ausschließlich entleert und ungereinigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: Deze afwijking is een maatregel voor de korte termijn die niet langer nodig zal zijn wanneer soortgelijke wijzigingen van de regels van de IAEA (Internationale Organisatie voor Atoomenergie) in de ADR zijn opgenomen.
Anmerkungen: Bei dieser Ausnahme handelt es sich um eine kurzfristige Maßnahme, die nach der Einbeziehung der Vorschriften der Internationalen Atomenergiebehörde (IAEA) in das ADR nicht mehr erforderlich sein wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze afwijking is bedoeld om ervoor te zorgen dat binnenverpakkingen van goederen voor kleinhandeldistributie op het laatste deel van een lokaal distributietraject zonder buitenverpakking kunnen worden vervoerd.
Zweck dieser Ausnahme ist es zuzulassen, dass die Innenverpackungen von Waren für den Einzelhandelsvertrieb auf dem letzten Streckenabschnitt einer örtlichen Auslieferung ohne eine Außenverpackung befördert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voorheen een afwijking krachtens artikel 6, lid 10, van Richtlijn 94/55/EG.
Vormals eine Ausnahme gemäß Artikel 6 Absatz 10 der Richtlinie 94/55/EG.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 2-89: kruising van de openbare weg (chemische stoffen in verpakkingen);
Ausnahme 2-89: Autobahnüberquerungen (chemische Stoffe in Verpackungen)
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking 4-97: afstand van 2 km (blokken ruwijzer bij een temperatuur van 600 °C);
Ausnahme 4-97: Entfernung von 2 km (Roheisenblöcke mit einer Temperatur von 600 °C)
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingabweichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In afwijking evenwel van het bepaalde in artikel 3, lid 5, van Verordening (EG) nr. 88/98, mag de bijvangst van kabeljauw bij de visserij op haring en sprot met netten met een maaswijdte van 32 mm of kleiner niet meer bedragen dan 3 gewichtspercenten van het totale gewicht van de vangsten.
Dorschbeifänge bei der Herings- und der Sprottenfischerei mit einer Maschenöffnung von 32 mm oder weniger dürfen abweichend von den Bestimmungen von Artikel 3 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 88/98 einen gewichtsmäßigen Anteil von 3 % nicht übersteigen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van afwijking van de artikelen 2 en 3 kunnen de in de bijlage genoemde bevoegde autoriteiten van de lidstaten het verstrekken van financiering en financiële bijstand, alsook van technische bijstand in verband met het onderstaande toestaan:
Abweichend von den Artikeln 2 und 3 können die im Anhang genannten zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten die Bereitstellung von Finanzmitteln sowie von finanzieller und technischer Unterstützung genehmigen, wenn sie sich auf Folgendes beziehen:
Korpustyp: EU DGT-TM
In de in artikel 87, leden 2 en 3, van het Verdrag bedoelde gevallen kunnen echter bepaalde maatregelen, bij wijze van afwijking, met de gemeenschappelijke markt verenigbaar zijn.
Abweichend davon können jedoch nach Artikel 87 Absätze 2 und 3 EG-Vertrag bestimmte Maßnahmen als mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar angesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
ln afwijking van lid 1 is een uitvoercertificaat met vaststelling vooraf van de restitutie ook geldig voor de uitvoer van een product dat onder een andere productcode van twaalf cijfers valt dan die welke in vak 16 van het certificaat is vermeld, indien beide producten behoren tot:
Abweichend von Absatz 1 ist eine Ausfuhrlizenz mit Vorausfestsetzung der Erstattung auch für die Ausfuhr eines Erzeugnisses gültig, dessen 12-stelliger Erzeugniscode von dem in Feld 16 der Lizenz angegebenen Erzeugniscode abweicht, wenn beide Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van het bepaalde in lid 1 wordt het certificaat uiterlijk de elfde werkdag na de bekendmaking van het uniforme aanvaardingspercentage in het Publicatieblad van de Europese Unie afgegeven als dit percentage lager is dan 90 %.
Wird ein einheitlicher Annahmesatz unter 90 % festgelegt, so wird die Lizenz abweichend von Absatz 1 spätestens am elften Arbeitstag nach der Veröffentlichung dieses Prozentsatzes im Amtsblatt der Europäischen Union erteilt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van afwijking van bijlage II, deel A, bij deze verordening mogen opleidingsorganisaties opleidingsplannen die gebaseerd zijn op de uitgave van Eurocontrol's „Guidelines for air traffic controllers Common Core Content Initial Training” van 10 december 2004 blijven toepassen gedurende een periode van één jaar na de inwerkingtreding van deze verordening.
Abweichend von Anhang II Teil A dieser Verordnung können Ausbildungsorganisationen Ausbildungspläne, die auf dem Eurocontrol-Dokument „Guidelines for air traffic controllers Common Core Content Initial Training“ (Leitlinien für gemeinsame Kerninhalte der grundlegenden Ausbildung von Fluglotsen, Fassung vom 10. Dezember 2004) beruhen, für den Zeitraum eines Jahres nach Inkrafttreten dieser Verordnung weiterhin anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van afwijking van de in bijlage IX bij Richtlijn 93/42/EEG vastgestelde regels worden heup-, knie- en schouderprothesen heringedeeld als medische hulpmiddelen van klasse III.
Abweichend von den Klassifizierungsregeln in Anhang IX der Richtlinie 93/42/EWG werden Gelenkersatzteile für Hüfte, Knie und Schulter als Medizinprodukte der Klasse III neu eingestuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een gebouw vóór de bouw ervan wordt verkocht of verhuurd, kunnen de lidstaten de verkoper ertoe verplichten, in afwijking van de leden 1 en 2, een beoordeling van de toekomstige energieprestatie van dat gebouw te verstrekken; in dat geval wordt het energieprestatiecertificaat uiterlijk na voltooiing van de bouw van het gebouw afgegeven.
Wird ein Gebäude vor dem Bau verkauft oder vermietet, so können die Mitgliedstaaten abweichend von den Absätzen 1 und 2 verlangen, dass der Verkäufer eine Einschätzung der künftigen Gesamtenergieeffizienz des Gebäudes zur Verfügung stellt; in diesem Fall wird der Ausweis über die Gesamtenergieeffizienz spätestens dann ausgestellt, wenn der Bau des Gebäudes abgeschlossen ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij wijze van afwijking van artikel 14, mogen de bevoegde autoriteiten in de lidstaten, als vermeld op de websites in bijlage III, onder voorwaarden die zij als passend beschouwen machtiging verlenen voor:
Abweichend von Artikel 14 können die auf den Websites in Anhang III angegebenen zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten unter ihnen geeignet erscheinenden Bedingungen genehmigen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Hieronder vallen wereldomvattende initiatieven die de MDG's, duurzame ontwikkeling of mondiale collectieve voorzieningen en acties in de lidstaten en toetredende landen ondersteunen middels een afwijking van artikel 24, zoals bedoeld in het thematisch programma,
Darunter fallen abweichend von Artikel 24 in dem entsprechenden thematischen Programm vorgesehene globale Initiativen, mit denen die Millenniums-Entwicklungsziele, die nachhaltige Entwicklung oder globale öffentliche Güter und Maßnahmen in den Mitgliedstaaten und den beitretenden Staaten unterstützt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingFreistellung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aard en de omvang van de afwijking in de aan het certificaat verbonden voorwaarden aangeven, onder vermelding van de rechtsgrond ervan,
Art und Umfang der Freistellung unter Angabe der Rechtsgrundlage in den Bedingungen festzulegen, die mit dem Zeugnis verknüpft sind,
Korpustyp: EU DGT-TM
erop toezien, dat de verlener van de luchtvaartnavigatiediensten aan de voorwaarden voor de afwijking blijft voldoen.
zu überwachen, dass die Flugsicherungsorganisation die Voraussetzungen für die Freistellung weiterhin erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
de toepassing van de mededingingsregels van het EG-Verdrag moet de vervulling van de aan deze onderneming toevertrouwde bijzondere taak verhinderen en de afwijking mag de ontwikkeling van het handelsverkeer niet beïnvloeden in een mate die onverenigbaar is met het belang van de Gemeenschap.
die Anwendung der Wettbewerbsvorschriften des EG-Vertrags muss die Erfüllung der besonderen Aufgabe, die dem Unternehmen übertragen wurde, rechtlich oder faktisch behindern, und die Freistellung von dieser Regel darf die Entwicklung des Handelsverkehrs nicht in einem Ausmaß beeinträchtigen, das dem Interesse der Gemeinschaft zuwider läuft.
Korpustyp: EU DGT-TM
Herhaald dient te worden dat de bepalingen die een afwijking van het verbod op staatssteun toestaan, strikt moeten worden toegepast.
Hier sei daran erinnert, dass die Bestimmungen, die eine Freistellung vom Verbot staatlicher Beihilfen zulassen, strikt anzuwenden sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zonder een duidelijke en precieze omschrijving van de verplichtingen die de publieke omroep worden opgelegd, kan de Autoriteit haar taken in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Wenn die der öffentlich-rechtlichen Rundfunkanstalt auferlegten Verpflichtungen nicht klar und genau festgelegt sind, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 des EWR-Abkommens nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij gebreke van voldoende en betrouwbare aanwijzingen dat de openbare dienst daadwerkelijk overeenkomstig de toegewezen taak wordt geleverd, kan de Autoriteit haar opdrachten in het kader van artikel 59, lid 2, van de EER-overeenkomst niet uitvoeren, en kan zij dan ook geen afwijking op grond van dat artikel toestaan.
Ohne ausreichende, verlässliche Anhaltspunkte dafür, dass die öffentlich-rechtliche Dienstleistung tatsächlich gemäß der Definition erbracht wird, kann die Überwachungsbehörde ihre Aufgaben nach Artikel 59 Absatz 2 EWR-Abkommen nicht erfüllen und somit keine Freistellung auf dieser Grundlage gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het mechanisme van artikel 30, dat voorziet in een afwijking van het bepaalde in Richtlijn 2004/17/EG, onder bepaalde omstandigheden voor bepaalde marktdeelnemers, geldt ook voor deze verminderde verplichtingen overeenkomstig artikel 27 van diezelfde richtlijn.
Das Verfahren des Artikels 30, das eine Freistellung von den Bestimmungen der Richtlinie 2004/71/EG vorsieht, gilt auch für diese eingeschränkten Auflagen nach Artikel 27 derselben Richtlinie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens punt 15 van de richtsnoeren inzake regionale steunmaatregelen 2007-2013 "komt in de EVA-Staten" momenteel "geen regio voor de afwijking van artikel 61, lid 3, onder a), in aanmerking".
Es wird auf Ziffer 15 der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung 2007-2013 verwiesen, der zufolge derzeit „kein Gebiet in den EFTA-Staaten für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a in Betracht [kommt]“.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom komt in de EVA-staten dan ook geen regio voor de afwijking van artikel 61, lid 3, onder a), in aanmerking.
Somit kommt auch kein Gebiet in den EFTA-Staaten für eine Freistellung gemäß Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a in Betracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aangezien deze steun is bestemd voor gebieden die minder achterstand hebben dan die welke onder artikel 61, lid 3, onder a), vallen, moeten zowel de geografische omvang van de afwijking als de toegestane steunintensiteit strikt worden beperkt.
Da sie für Gebiete bestimmt sind, die weniger benachteiligt sind als die in den Anwendungsbereich des Artikel 61 Absatz 3 Buchstabe a fallenden Gebiete, müssen sowohl der geografische Anwendungsbereich der Freistellung als auch die erlaubten Beihilfeintensitäten streng begrenzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingAbweichungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Op basis van deze overwegingen en gezien de uitsluitende bevoegdheid van de Gemeenschap om de naam van de gemeenschappelijke munt te bepalen , is elke afwijking van deze regel onverenigbaar met het Verdrag en zou moeten worden weggenomen .
Auf der Grundlage dieser Erwägungen und in Anbetracht der ausschließlichen Zuständigkeit der Gemeinschaft für die Festlegung des Namens der einheitlichen Währung sind jegliche Abweichungen von dieser Bestimmung mit dem EG-Vertrag unvereinbar und daher zu beseitigen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De NCB 's rapporteren aan de ECB een eventuele afwijking van de boven gegeven definities en regels om toezicht te kunnen houden op nationale praktijken .
Die NZBen melden der EZB jegliche Abweichungen von den vorstehenden Definitionen und Regeln , damit die nationale Praxis überwacht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Toelichting De NCB 's rapporteren aan de ECB een eventuele afwijking van de boven gegeven definities en regels om toezicht te kunnen houden op nationale praktijken .
Erläuterungen Die NZBen melden der EZB jegliche Abweichungen von den vorste henden Definitionen und Regeln , damit die nationale Praxis überwacht werden kann .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Het besluit bevat een volledige opgaaf van redenen en een toelichting op elke aanzienlijke afwijking van de standpunten van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
De toezichthoudende autoriteit die een vergunning heeft verleend aan de dochteronderneming doet het in de leden 2 en 3 bedoelde gezamenlijk besluit schriftelijk, met opgaaf van redenen en met een verklaring van elke aanzienlijke afwijking van de standpunten van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen, indien dat geraadpleegd is, aan de aanvrager toekomen.
Die Aufsichtsbehörde, die das Tochterunternehmen zugelassen hat, übermittelt dem Antragsteller die in den Absätzen 2 und 3 genannte gemeinsame Entscheidung, die mit einer umfassenden Begründung zu versehen ist und alle erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA erläutert, falls dieser konsultiert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het besluit bevat eenvolledige opgaaf van redenen en een toelichting op elke aanzienlijke afwijking van de voorbehouden van de andere betrokken toezichthoudende autoriteiten en van het advies van het Comité van Europese toezichthouders op verzekeringen en bedrijfspensioenen.
Die Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen von den Vorbehalten der anderen betroffenen Aufsichtsbehörden und von der Empfehlung des AEAVBA enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het gezamenlijk besluit wordt volledig met redenen omkleed en bevat een verklaring van elke belangrijke afwijking van het advies van het comité.
Die gemeinsame Entscheidung ist mit einer umfassenden Begründung zu versehen, die auch eine Erläuterung aller erheblichen Abweichungen vom Standpunkt des AEAVBA enthält.
Korpustyp: EU DGT-TM
de aanbevelingen van de Raad die in overeenstemming met artikel 121, lid 4, VWEU aan de lidstaten zijn gericht in geval van een significante afwijking alsmede het door de Raad aan de Europese Raad uitgebrachte verslag als bedoeld in artikel 6, lid 2, en artikel 10, lid 2, van deze verordening.
die Empfehlungen des Rates an die Mitgliedstaaten gemäß Artikel 121 Absatz 4 AEUV bei erheblichen Abweichungen und den Bericht des Rates an den Europäischen Rat gemäß Artikel 6 Absatz 2 und Artikel 10 Absatz 2 dieser Verordnung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien de bevoegde autoriteit van de CTP een positief advies van het college niet volgt, bevat haar besluit een volledige opgaaf van redenen en een toelichting op elke aanzienlijke afwijking van het positieve advies.
Folgt die für die CCP zuständige Behörde der befürwortenden Stellungnahme des Kollegiums nicht, so muss ihre Entscheidung mit einer ausführlichen Begründung und einer Erläuterung etwaiger erheblicher Abweichungen von dieser befürwortenden Stellungnahme versehen sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze regelingen bevatten geen enkele afwijking van de bepalingen van deze verordening.”.
Diese Vereinbarungen dürfen jedoch keine Abweichungen von den Vorschriften dieser Verordnung enthalten.“
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingAusnahmen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze uitzonderingen voor kritische toepassingen hebben tot doel gedurende een korte periode een afwijking toe te staan, zodat alternatieven kunnen worden goedgekeurd.
Sonderregelungen für kritische Verwendungszwecke sollen sich auf Ausnahmen beschränken, um eine kurze Frist für die Umstellung auf Alternativen einzuräumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Toelichting: De reden voor bovengenoemde nationale afwijking is dat oliemaatschappijen dankzij de ontwikkeling van elektronische apparatuur bijvoorbeeld permanent informatie over klanten naar hun voertuigen kunnen verzenden.
Anmerkungen: Der Grund für nationale Ausnahmen, wie sie oben erwähnt werden, ist die Entwicklung elektronischer Ausrüstungen, die es beispielsweise den Mineralölgesellschaften, in denen diese Ausrüstungen eingesetzt werden, ermöglichen, ständig Kundendaten an die Fahrzeuge weiterzuleiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie heeft steeds gesteld dat elke beperking van de vrijheid van dienstverrichting, zoals elke afwijking van een van de grondbeginselen van het Verdrag, restrictief moet worden uitgelegd [19].
Der Gerichtshof betont jedoch in seiner ständigen Rechtsprechung, dass Einschränkungen der Dienstleistungsfreiheit, ebenso wie alle Ausnahmen von einem Grundsatz des Vertrags restriktiv auszulegen sind [19].
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie wordt van een dergelijke afwijking in kennis gesteld.
Alle derartigen Ausnahmen sind der Kommission mitzuteilen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2002/887/EG houdende machtiging om voor op natuurlijke of kunstmatige wijze opgekweekte miniatuurplanten van Chamaecyparis Spach, Juniperus L. en Pinus L., van oorsprong uit Japan, afwijking van sommige bepalingen van Richtlijn 2000/29/EG van de Raad toe te staan
zur Änderung der Entscheidung 2002/887/EG zur Genehmigung von Ausnahmen von bestimmten Vorschriften der Richtlinie 2000/29/EG des Rates für auf natürliche oder künstliche Weise kleinwüchsig gehaltene Pflanzen von Chamaecyparis Spach, Juniperus L. und Pinus L. mit Ursprung in Japan
Korpustyp: EU DGT-TM
Om die redenen moet de geldigheid van de afwijking worden beperkt tot een periode van drie jaar te rekenen vanaf begin januari 2005 tot eind 2007.
Aus diesen Gründen sollte die Geltungsdauer der Ausnahmen auf einen Zeitraum von drei Jahren, von Anfang Januar 2005 bis Ende 2007, beschränkt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op basis van de ervaring die met de toepassing van het communautaire indelingsschema is opgedaan, zijn de lidstaten van oordeel dat een dergelijke afwijking dienstig is voor slachthuizen waar op jaarbasis gemiddeld niet meer dan 75 volwassen runderen per week worden geslacht.
Auf der Grundlage der bei der Anwendung des gemeinschaftlichen Handelsklassenschemas gemachten Erfahrungen ist es nach Auffassung der Mitgliedstaaten angemessen, solche Ausnahmen für Schlachtbetriebe zu machen, die im Jahresdurchschnitt nicht mehr als 75 ausgewachsene Rinder wöchentlich schlachten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om diezelfde reden was al in die afwijking voorzien in artikel 2, lid 2, eerste streepje, van Verordening (EEG) nr. 344/91.
Aus denselben Gründen waren solche Ausnahmen bereits in Artikel 2 Absatz 2 erster Gedankenstrich der Verordnung (EWG) Nr. 344/91 vorgesehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bijgevolg is het, om de toepassing van artikel 43, onder m), punt iii), tweede streepje, van Verordening (EG) nr. 1234/2007 te vereenvoudigen, dienstig de lidstaten toe te staan zelf die afwijking te verlenen.
Um die Anwendung von Artikel 43 Buchstabe m Ziffer iii zweiter Gedankenstrich der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 zu vereinfachen, sollten daher die Mitgliedstaaten selbst ermächtigt werden, solche Ausnahmen zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
De afwijking heeft betrekking op de etikettering en kenmerking van verpakkingen, vervoersdocumenten, het diploma van de chauffeur en het keuringscertificaat overeenkomstig deel 9.
Die Ausnahmen betreffen die Etikettierung und Kennzeichnung von Versandstücken, die Beförderungsdokumente, die Fahrerbescheinigung und die Bescheinigung über die Genehmigung gemäß 9.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingBefreiung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
dat de mogelijkheid tot afwijking ( door Lid-Staten en , indien daarvan gebruik wordt gemaakt , door instellingen ) slechts dient open te staan voor betalingen waarmee een waarde van meer dan 10 000 ecu is gemoeid ;
Die Möglichkeit einer Befreiung von dieser Verpflichtung ( durch die Mitgliedstaaten und gegebenenfalls durch die Institute ) sollte nur bei Großbetragszahlungen von mehr als 10 000 ECU zulässig sein .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Zij mogen geen al dan niet bezoldigde beroepswerkzaamheid verrichten, tenzij van deze bepaling krachtens een bij gewone meerderheid vastgesteld Europees besluit van de Raad bij uitzondering afwijking is toegestaan.
Sie dürfen keine entgeltliche oder unentgeltliche Berufstätigkeit ausüben, es sei denn, dass im Wege eines Europäischen Beschlusses, den der Rat mit einfacher Mehrheit erlässt, ausnahmsweise von dieser Vorschrift Befreiung erteilt wird.
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Gezien het voorgaande concludeert de Commissie dat de steun niet in aanmerking komt voor de afwijking van artikel 107, lid 3, onder b), VAN HET VWEU.
Die Kommission stellt aufgrund der obigen Ausführungen fest, dass die Beihilfe nicht die Bedingungen der Befreiung nach Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe b AEUV erfüllt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie heeft een aantal kaderregelingen, richtsnoeren en mededelingen opgesteld waarin wordt uitgelegd hoe zij de afwijking van artikel 107, lid 3, van het VWEU wil toepassen.
Die Kommission hat zahlreiche Richtlinien und Mitteilungen erarbeitet, in denen sie erörtert, wie sie die Befreiung in Artikel 107 Absatz 3 Buchstabe c anwenden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Hof van Justitie is steeds van oordeel geweest dat artikel 86 in een afwijking kan voorzien van het verbod om staatssteun toe te kennen aan ondernemingen die belast zijn met een dienst van algemeen economisch belang.
Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofes kann die Befreiung von dem Verbot staatlicher Beihilfen nach Artikel 86 bei Unternehmen zulässig sein, die Dienstleistungen von allgemeinwirtschaftlichem Interesse zu erbringen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verordening (EG) nr. 1162/2009 bevat dezelfde afwijking van artikel 6, lid 4, van Verordening (EG) nr. 853/2004 als Verordening (EG) nr. 2076/2005.
Die Verordnung (EG) Nr. 1162/2009 enthält die gleiche Befreiung von der Verpflichtung des Artikels 6 Absatz 4 der Verordnung (EG) Nr. 853/2004 wie die Verordnung (EG) Nr. 2076/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het geval van betaling aan slachtoffers van voertuigen waarvoor de afwijking geldt, moet het schadevergoedingsorgaan een vordering hebben tegen het orgaan van de lidstaat waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
Im Fall von Zahlungen an Opfer von Unfällen, die durch Fahrzeuge verursacht wurden, für welche die Befreiung gilt, sollte die Entschädigungsstelle einen Erstattungsanspruch gegen die Stelle des Mitgliedstaats haben, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarom moet worden voorzien in een afwijking van dat voorschrift voor dergelijke exploitanten.
Daher ist es angebracht, eine Befreiung von dieser Anforderung für solche Unternehmer vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In alle gevallen mag de afwijking slechts worden toegestaan indien de bevoegde autoriteiten de zekerheid hebben verkregen dat de vermogensbestanddelen die in aanmerking mogen worden genomen voor de solvabiliteitsmarge van de bij de berekening betrokken verzekeringsondernemingen of herverzekeringsondernemingen adequaat over voornoemde ondernemingen verdeeld zijn.
In allen Fällen kann die Befreiung nur gewährt werden, wenn die zulässigen Solvabilitätselemente der in die Berechnung einbezogenen Versicherungs- oder Rückversicherungsunternehmen nach Überzeugung der zuständigen Behörden zwischen den betroffenen Unternehmen angemessen aufgeteilt sind.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor materiaal in een MBA waarvoor een afwijking is toegestaan overeenkomstig Verordening (Euratom) nr. 302/2005, zal een vrijstelling overeenkomstig de veiligheidscontroleovereenkomst met de IAEA worden aangevraagd.
Für Kernmaterial einer MBZ, für die eine Befreiung gemäß der Verordnung (Euratom) Nr. 302/2005 gewährt wurde, wird auch eine Befreiung im Rahmen des Sicherungsübereinkommens mit der IAEO beantragt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingAusnahmegenehmigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
indien gegevens beschikbaar zijn, de redenen voor de toegestane afwijking(en) voor een aantal representatieve gevallen, met vermelding van de volgende informatie:
Sofern entsprechende Daten vorliegen, nennen Sie bitte für eine Reihe repräsentativer Fälle die Gründe für die Erteilung der Ausnahmegenehmigung mit folgenden Angaben:
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een afwijking aan Frankrijk in het kader van Beschikking 2008/477/EG betreffende de harmonisering van de 2500-2690 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap
über die Erteilung einer Ausnahmegenehmigung an Frankreich gemäß der Entscheidung 2008/477/EG zur Harmonisierung des Frequenzbands 2500-2690 MHz für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können
Korpustyp: EU DGT-TM
Landbouwers die gebruikmaken van een afwijking voor het op of in de bodem brengen van verwerkte varkensmest stellen de bevoegde autoriteiten elk jaar in kennis van de volgende informatie:
Die Landwirte, denen eine Ausnahmegenehmigung für die Ausbringung von aufbereitetem Schweinedung erteilt wurde, teilen den zuständigen Behörden jedes Jahr Folgendes mit:
Korpustyp: EU DGT-TM
Het daarbij verkregen product wordt niet op of in de bodem gebracht in landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend.
Das daraus entstehende Produkt wird nicht in Betrieben ausgebracht, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Op landbouwbedrijven waaraan een afwijking is verleend, worden geen fosforhoudende kunstmeststoffen op of in de bodem gebracht.
In Betrieben, denen eine Ausnahmegenehmigung erteilt wurde, ist kein Phosphor in chemischen Düngemitteln auszubringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Beschikking 2009/1/EG tot verlening van een door de Republiek Bulgarije gevraagde afwijking in het kader van Beschikking 2008/477/EG betreffende de harmonisering van de 2500-2690 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die elektronischecommunicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap
zur Änderung der Entscheidung 2009/1/EG der Kommission über eine von der Republik Bulgarien beantragte Ausnahmegenehmigung gemäß der Entscheidung 2008/477/EG der Kommission zur Harmonisierung des Frequenzbands 2500—2690 MHz für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können
Korpustyp: EU DGT-TM
tot verlening van een door de Republiek Bulgarije gevraagde afwijking in het kader van Beschikking 2008/477/EG betreffende de harmonisering van de 2500-2690 MHz-frequentieband voor terrestrische systemen die elektronische-communicatiediensten kunnen verschaffen in de Gemeenschap
über eine von der Republik Bulgarien beantragte Ausnahmegenehmigung gemäß der Entscheidung der Kommission zur Harmonisierung des Frequenzbands 2500—2690 MHz für terrestrische Systeme, die elektronische Kommunikationsdienste in der Gemeinschaft erbringen können
Korpustyp: EU DGT-TM
houdende afwijking van Verordening (EG) nr. 1967/2006 van de Raad wat betreft de minimumafstand van de kust en de minimumzeediepte voor bootzegens voor glasgrondel (Aphia minuta) in bepaalde territoriale wateren van Italië
zur Einführung einer Ausnahmegenehmigung von der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006 des Rates hinsichtlich des Mindestabstands von der Küste und der Mindestwassertiefe für Bootswaden für den Fang von Glasgrundeln (Aphia minuta) in bestimmten Hoheitsgewässern Italiens
Korpustyp: EU DGT-TM
Het Wetenschappelijk, Technisch en Economisch Comité voor de Visserij (WTEVC) heeft de door Italië aangevraagde afwijking en het daarmee verband houdende ontwerpbeheersplan tijdens zijn plenaire, van 8 tot en met 12 november 2010 gehouden vergadering onderzocht.
Der Wissenschafts-, Technik- und Wirtschaftsausschuss für die Fischerei (STECF) hat die von Italien beantragte Ausnahmegenehmigung und den entsprechenden Entwurf eines Bewirtschaftungsplans auf seiner Plenarsitzung vom 8. bis 12. November 2010 bewertet.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door Italië gevraagde afwijking is in overeenstemming met artikel 13, leden 5 en 9, van Verordening (EG) nr. 1967/2006.
Die von Italien beantragte Ausnahmegenehmigung erfüllt die Bedingungen nach Artikel 13 Absätze 5 und 9 der Verordnung (EG) Nr. 1967/2006.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingAusnahmeregelungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Bondsrepubliek Duitsland en de Franse Republiek hebben in overeenstemming met artikel 10, lid 2, van Verordening (EU) nr. 1337/2011 verzocht om een afwijking van de toepassing van die verordening.
Die Bundesrepublik Deutschland und die Französische Republik haben gemäß Artikel 10 Absatz 2 Ausnahmeregelungen beantragt, die sie von der Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 1337/2011 entbinden sollen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De door de Bondsrepubliek Duitsland en de Franse Republiek verstrekte informatie rechtvaardigt het verlenen van die afwijking.
Die Gewährung dieser Ausnahmeregelungen wird durch die von der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik vorgelegten Informationen gerechtfertigt.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij aan bepaalde lidstaten een afwijking wordt toegestaan ten aanzien van de statistieken die ingevolge Verordening (EG) nr. 1450/2004 voor de referentiejaren 2004 en 2006 moeten worden opgesteld
über die Gewährung von Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten in Bezug auf die nach der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 für die Berichtsjahre 2004 und 2006 zu erstellenden Statistiken
Korpustyp: EU DGT-TM
In afdeling 8 van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 1450/2004 van de Commissie is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken die voor het eerste referentiejaar, 2004, moeten worden opgesteld.
Nach Abschnitt 8 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 1450/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Bezugsjahr 2004 zu erstellenden Statistiken gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
In deel 1, punt 3, van de bijlage bij Verordening (EG) nr. 753/2004 is bepaald dat, wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, de Commissie de lidstaten een afwijking kan toestaan voor de statistieken over onderzoek en ontwikkeling die voor het eerste referentiejaar 2003 worden opgesteld.
Nach Abschnitt 1 Nummer 3 des Anhangs der Verordnung (EG) Nr. 753/2004 kann die Kommission den Mitgliedstaaten für den Fall, dass diese ihre statistischen Systeme in größerem Umfang anpassen müssen, Ausnahmeregelungen in Bezug auf die für das erste Berichtsjahr 2003 zu erstellenden Statistiken über Forschung und Entwicklung gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een dergelijke afwijking is enkel toegestaan indien uit een beoordeling blijkt dat het halen van emissieniveaus die samenhangen met de beste beschikbare technieken zoals beschreven in de BBT-conclusies zou leiden tot buitensporig hogere kosten in verhouding tot de milieuvoordelen, dit als gevolg van:
Solche Ausnahmeregelungen dürfen nur angewandt werden, wenn eine Bewertung ergibt, dass die Erreichung der mit den besten verfügbaren Techniken assoziierten Emissionswerte entsprechend der Beschreibung in den BVT-Schlussfolgerungen aus den folgenden Gründen gemessen am Umweltnutzen zu unverhältnismäßig höheren Kosten führen würde:
Korpustyp: EU DGT-TM
De invoerende lidstaten brengen de overige lidstaten en de Commissie door middel van de in artikel 7, lid 1, bedoelde voorafgaande kennisgeving op de hoogte van hun voornemen om op grond van dit besluit van de machtiging tot afwijking gebruik te maken.
Die Einfuhrmitgliedstaaten unterrichten die übrigen Mitgliedstaaten und die Kommission mit der Meldung nach Artikel 7 Absatz 1 von jeder Inanspruchnahme der Ausnahmeregelungen gemäß diesem Beschluss.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer een ingrijpende aanpassing van het nationale statistische systeem nodig is, kan de Commissie de lidstaten een afwijking toestaan voor de statistieken die voor het eerste referentiejaar, 2004, moeten worden opgesteld.
Soweit die nationalen statistischen Systeme in größerem Umfang angepasst werden müssen, kann die Kommission den Mitgliedstaaten in Bezug auf die Statistiken, die für das Berichtsjahr 2004 zu erstellen sind, Ausnahmeregelungen gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
waarbij aan bepaalde lidstaten een afwijking wordt toegestaan ten aanzien van de statistieken die ingevolge Verordening (EG) nr. 1338/2008 van het Europees Parlement en de Raad betreffende communautaire statistieken over de volksgezondheid en de gezondheid en veiligheid op het werk moeten worden ingediend
zur Gewährung von Ausnahmeregelungen für bestimmte Mitgliedstaaten bezüglich der Übermittlung von Statistiken über Arbeitsunfälle gemäß der Verordnung (EG) Nr. 1338/2008 des Europäischen Parlaments und des Rates zu Gemeinschaftsstatistiken über öffentliche Gesundheit und über Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Korpustyp: EU DGT-TM
bijzondere voorwaarden die nadere uitwerking, aanvulling of afwijking van de algemene voorwaarden behelzen;
besondere Bedingungen, in denen Einzelheiten geregelt, die allgemeinen Bedingungen ergänzt oder Ausnahmeregelungen festgelegt werden;
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingGegensatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Economisch beleid In afwijking van de situatie bij het wisselkoersbeleid is de verantwoordelijkheid voor het economisch beleid grotendeels bij de lidstaten gebleven .
Wirtschaftspolitik Im Gegensatz zur Geld - und Wechselkurspolitik ist die Verantwortung für die Wirtschaftspolitik größtenteils bei den Mitgliedstaaten verblieben .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In afwijking van de opvattingen en het gebrek aan meeleven en begrip van sommige deelnemers aan het debat wil ik erop wijzen dat het leven van kinderen te belangrijk is om puur van het toeval af te laten hangen.
Im Gegensatz zu den von einem Mangel an Einfühlungsvermögen und Verständnis geprägten Auffassungen gewisser Redner, möchte ich betonen, dass das Leben der Kinder zu wichtig ist, als dass es einfach nur dem Zufall überlassen werden kann.
Korpustyp: EU
Hoewel ik de omstandigheden waaronder dit voorstel wordt gedaan afwijs, steun ik het in afwijking van mijn fractie bij gebrek aan beter.
Ich lehne die Umstände, unter denen der vorliegende Vorschlag zustande gekommen ist, zwar ab, unterstütze aber im Gegensatz zu meiner Fraktion diesen Vorschlag in Ermangelung eines Besseren.
Korpustyp: EU
Dat is ook de reden waarom ik in afwijking van wat mijn collega van de EVP heeft gezegd, toch denk dat het amendement wél zinvol is.
Deshalb halte ich, im Gegensatz zu meinem Kollegen von der EVP-Fraktion, der soeben gesprochen hat, den Änderungsantrag durchaus für sinnvoll.
Korpustyp: EU
Junilistan vindt in afwijking van de meerderheid van de Begrotingscommissie dat de Raad het volste recht heeft om de uitgaven tussen de verschillende instellingen van de EU tijdens de uitvoering van de begroting te herverdelen, als hij dat gepast vindt.
Die Juniliste ist im Gegensatz zur Mehrheit des Haushaltsausschusses der Ansicht, dass der Ministerrat durchaus in der Lage ist, während des Haushaltsverfahrens die Ausgaben zwischen den einzelnen EU-Institutionen umzuverteilen, wenn es dies für notwendig erachtet.
Korpustyp: EU
Als argument voor zijn benoeming wordt nu gezegd dat hij, in afwijking van de regering van zijn land, strikt wil vasthouden aan het in het Stabiliteitspact genoemde plafond van 3 procent voor nationale begrotingstekorten.
Als Argument für seine Ernennung wird jetzt angeführt, er werde sich im Gegensatz zu der Regierung seines Landes streng an die im Stabilitätspakt verankerte Obergrenze von 3 % für die nationalen Haushaltsdefizite halten.
Korpustyp: EU
Maar uw Commissie verdient een pluim van uzelf, van de heer Santer, zulks in afwijking van de vorige Commissie.
Ihre Kommission aber verdient ein Lob von Ihnen selbst, von Herrn Santer, im Gegensatz zur vorherigen Kommission.
Korpustyp: EU
In afwijking van de huidige situatie houdt het onderhavige begrotingsvoorstel in dat de uitgaven in de toekomst uit de begroting van de Unie komen.
Im Gegensatz zur jetzigen Situation sieht der Entwurf eines Beschlusses vor, dass zukünftig sämtliche Zahlungen aus dem Haushalt der Europäischen Union geleistet werden.
Korpustyp: EU
In afwijking van de lijn die wordt uitgezet door bepaalde amendementen van de PPE-DE-Fractie, zijn wij van mening dat er redenen zijn om de regels van het pact op de lange termijn nader uit te werken.
Im Gegensatz zu dem von der Fraktion der Europäischen Volkspartei (Christdemokraten) und der europäischen Demokraten in einigen Änderungsanträgen an den Tag gelegten Denkansatz gibt es Grund zu einer langfristigen Weiterentwicklung der Regeln dieses Pakts.
Korpustyp: EU
afwijkingabweichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Bij schrijven van 15 december 2008 heeft Frankrijk daarom verzocht om een tijdelijke afwijking van deze vereisten, zodat het die apparatuur kan blijven gebruiken, terwijl een nieuw mobiel radiocommunicatiesysteem voor de nationale veiligheid wordt opgezet dat gebruikt maakt van een andere frequentieband.
Mit Schreiben vom 15. Dezember 2008 beantragte Frankreich, vorübergehend von den Bestimmungen abweichen zu dürfen, damit es diese Anlagen weiter nutzen kann, während eine neue Anlage eingerichtet wird, die andere Frequenzbänder nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Per brief van 22 oktober 2008 heeft de Republiek Bulgarije daarom verzocht om een tijdelijke afwijking van deze vereisten, om die uitrusting te kunnen blijven gebruiken, terwijl een nieuw mobiel radiocommunicatiesysteem voor de nationale veiligheid wordt opgezet, dat gebruikt maakt van een andere frequentieband.
Mit Schreiben vom 22. Oktober 2008 beantragte die Republik Bulgarien daher, von den Bestimmungen für einen Übergangszeitraum abweichen zu dürfen, um diese Anlagen weiter nutzen zu können, während ein neues nationales mobiles Funkkommunikationssystem für nationale Sicherheitsbelange eingerichtet wird, das ein anderes Frequenzband nutzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De uitvoeringsbepalingen voor dat stelsel moeten een aanvulling of in voorkomend geval een afwijking vormen op die van Verordening (EG) nr. 1291/2000 van de Commissie van 9 juni 2000 houdende gemeenschappelijke uitvoeringsbepalingen inzake het stelsel van invoer-, uitvoer- en voorfixatiecertificaten voor landbouwproducten [4].
Die Einzelbestimmungen zu dieser Regelung sollten die Bestimmungen der Verordnung (EG) Nr. 1291/2000 der Kommission vom 9. Juni 2000 mit gemeinsamen Durchführungsvorschriften für Einfuhr- und Ausfuhrlizenzen sowie Vorausfestsetzungsbescheinigungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse [4] ergänzen, müssen aber gegebenenfalls auch von diesen abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Deense kennisgeving heeft betrekking op de nationale bepalingen in afwijking van de bepalingen van bijlage I, punt 3, onder c), bij Richtlijn 2006/52/EG, die bijlage III, deel C, bij Richtlijn 95/2/EG wijzigen wat betreft E 249 kaliumnitriet en E 250 natriumnitriet.
Die Mitteilung Dänemarks bezieht sich auf einzelstaatliche Bestimmungen, die von den Bestimmungen in Anhang I Nummer 3 Buchstabe c der Richtlinie 2006/52/EG abweichen, mit denen Anhang III Teil C der Richtlinie 95/2/EG im Hinblick auf E 249 und E 250 geändert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor alle belastbare tijdperken gedurende welke een scheepvaartonderneming niet onderworpen is aan de forfaitaire vaststelling van de belastbare winst, kan de onderneming gebruikmaken van drie typen fiscale maatregelen die een afwijking vormen op het Belgische Wetboek van de inkomstenbelastingen van 1992.
Für alle Besteuerungszeiträume, in denen ein Seeschifffahrtsunternehmen nicht der Pauschalbesteuerung unterliegt, kann das Unternehmen drei Arten steuerlicher Vergünstigungen geltend machen, die vom belgischen Einkommensteuergesetzbuch 1992 abweichen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Storing: afwijking van de verwachte, door de fabrikant bedoelde werking tijdens het gebruik van het systeem.
Störung: Abweichen vom zu erwartenden Betriebsverhalten während der vom Hersteller vorgesehenen Nutzung des Systems.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen door voortdurende zelfkritiek, gericht op het corrigeren van elke afwijking van de doelstellingen die door de EU geformuleerd zijn, is het mogelijk betere resultaten te verkrijgen.
Ergebnisse lassen sich nur durch kontinuierliche Selbstkritik verbessern, wodurch die Korrektur aller Abläufe, die von den von der EU festgelegten Zielsetzungen abweichen, möglich wird.
Korpustyp: EU
Wij zijn het echter ook eens met de rapporteur dat een afwijking van dit principe in dit geval geoorloofd is, omdat een belasting volgens de hoeveelheid afval voor vele schepen een aanleiding kan zijn om het afval toch in zee te dumpen.
Wir stimmen dem Berichterstatter aber auch zu, daß man in diesem Fall von dem Prinzip abweichen sollte, da eine von der Abfallmenge abhängige Abgabe dazu verleiten kann, die Abfälle ins Meer zu verklappen.
Er dient een tijdelijkeafwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaats, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er dient een tijdelijkeafwijking mogelijk te worden gemaakt van de algemene regel voor het bepalen van de lidstaat waar het risico is gelegen.
Es sollte eine zeitlichbegrenzteAusnahme von der allgemeinen Regelung zur Bestimmung des Mitgliedstaates, in dem das Risiko belegen ist, vorgesehen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
beperkte afwijkingbegrenzte Ausnahme
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De lidstaten moeten derhalve gedurende een beperkte periode worden gemachtigd te voorzien in een afwijking om de invoer van kleine hoeveelheden grond toe te staan, mits aan specifieke voorwaarden betreffende de behandeling ervan wordt voldaan.
Die Mitgliedstaaten sollten daher ermächtigt werden, für eine begrenzte Zeit und vorbehaltlich der Erfüllung bestimmter Bedingungen bei der Behandlung eine Ausnahme für die Einfuhr kleiner Mengen Erde zu gewähren.
Korpustyp: EU DGT-TM
in afwijkingabweichend
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
inafwijking van artikel 4 ter mogen de lidstaten polymerisatiehulpmiddelen op nationaal niveau blijven toelaten.
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene weiterhin PPA zulassen. Artikel 4e
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van de eerste alinea mogen de lidstaten een procedure vaststellen voor de registratie van uitsluitend onder hoofdstuk V vallende installaties.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten ein Verfahren für die Registrierung von Anlagen festlegen, die ausschließlich unter Kapitel V fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van punt 3 geldt het volgende:
Abweichend von Absatz 3 bestehen jedoch folgende Ausnahmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van punt 1 mogen andere soorten composteersystemen worden toegestaan, mits:
Abweichend von Nummer 1 können andere Arten von Kompostiersystemen zulässig sein, sofern sie
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van de eerste alinea mogen de lidstaten bepalen dat een bon twee of drie kalendermaanden geldig is.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Gültigkeitsdauer eines Berechtigungsscheins zwei oder drei Kalendermonate beträgt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van lid 1 kan spuiten vanuit de lucht enkel in bijzondere gevallen worden toegestaan, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Abweichend von Absatz 1 darf das Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen nur in besonderen Fällen genehmigt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van lid 1 kunnen de lidstaten besluiten de toepassing van dit indelingsschema niet te verplichten in slachthuizen:
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten beschließen, folgende Betriebe von der Pflicht zur Anwendung des Handelsklassenschemas auszunehmen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van de artikelen 12, 13, 14 en 21 mag de bevoegde autoriteit toestaan dat:
Abweichend von den Artikeln 12, 13, 14 und 21 kann die zuständige Behörde die Beseitigung zulassen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van Verordening (EG) nr. 2347/2002 geldt het volgende in 2006:
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 gilt im Jahr 2006 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Inafwijking van Verordening (EG) nr. 2347/2002 geldt in 2008 het volgende:
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 gilt im Jahr 2008 Folgendes:
Korpustyp: EU DGT-TM
in afwijkingin Abweichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwijkingenin de totalen zijn het gevolg van afronding.
Abweichungenin den Summen ergeben sich aufgrund gerundeter Zahlen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elke afwijking, hoe klein ook, kan in een ramp veranderen.
Jede Abweichung, egal wie klein, könnte in einer Katastrophe enden.
Korpustyp: Untertitel
De afwijking heeft betrekking op niet meer dan 10 % van de runderenpopulatie in een lidstaat.
Die Abweichung darf sich auf nicht mehr als 10 % der Rinderpopulation in einem Mitgliedstaat beziehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Drie afwijkingenin drie boeken maakt negen.
Je 3 Abweichungenin 3 Büchern ergibt 9. Zufall?
Korpustyp: Untertitel
De in de transactie vermelde eenheden mogen geen afwijkingen hebben die via afstemming met het CITL zijn gesignaleerd
Einheiten in der Transaktion dürfen keine Abweichungen aufweisen, die im Datenabgleich mit der CITL identifiziert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er kunnen overeenkomstig de jaarlijkse financieringsbesluiten in naar behoren gerechtvaardigde gevallen afwijkingen van de leden 1, 2 en 3 worden toegestaan.
Abweichungen von den Absätzen 1, 2 und 3 können in ausreichend begründeten Fällen gemäß den jährlichen Finanzierungsbeschlüssen gewährt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijkingen van de in artikel 63 vastgestelde datums.
Abweichungen von den in Artikel 63 genannten Zeiträumen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Noodrijpe korrels zijn echter, inafwijking van deze definitie,
InAbweichung von dieser Definition gelten jedoch als „Schmachtkorn“
Korpustyp: EU DGT-TM
Informatie over mogelijke afwijkingen dienen te worden gerapporteerd in de laatste kolom van het rapportagekader.
Daten über mögliche Abweichungen werden in der letzten Spalte des Berichtssystems gemeldet.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het volstaat deze afwijking te meten in twee vlakken die loodrecht op elkaar staan.
Es ist ausreichend, diese Abweichungin zwei zueinander senkrecht stehenden Ebenen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwijking
241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Chromosomale afwijking
Chromosomenmutation
Korpustyp: Wikipedia
Aangeboren afwijking
Fehlbildung
Korpustyp: Wikipedia
- Nee, een aangeboren afwijking.
Ich glaube, es ist ein Geburtsfehler.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een afwijking.
Tut mir leid.
Korpustyp: Untertitel
Er is een afwijking.
Da gibt's eine Unstimmigkeit.
Korpustyp: Untertitel
- Een sociale afwijking.
Asozialer Persönlichkeitsstörung.
Korpustyp: Untertitel
Meer een psychische afwijking.
Eher ein psychologischer Fimmel.
Korpustyp: Untertitel
Het is een afwijking.
Was ist dieses Ding da?
Korpustyp: Untertitel
Die afwijking is drieërlei.
Die genannten Fehlentwicklungen betreffen drei Punkte.
Korpustyp: EU
afwijking, aangeboren of verworven;
angeborenen oder erworbenen Normabweichungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Gekke meiden zijn mijn afwijking.
Verrückte Mädels sind so etwas wie mein Einsatzgebiet.
Korpustyp: Untertitel
Het is een zeldzame afwijking.
Es ist eine seltene Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 'n lichte afwijking.
Die haben immer eine Fehlerspanne.
Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een afwijking.
Aus deinem Mund klingt das pervers.
Korpustyp: Untertitel
lk zie een fase-afwijking.
Ich nehme eine Phasenvarianz wahr.
Korpustyp: Untertitel
Ze compenseren de afwijking niet.
Sie kompensieren die Phasenvarianz nicht.
Korpustyp: Untertitel
Het was geen erfelijke afwijking.
Es bestand keine genetische Prädisposition.
Korpustyp: Untertitel
Ze had een rare afwijking.
Sie hatte eine seltene Krankheit.
Korpustyp: Untertitel
Breng elke afwijking in kaart.
Wir müssen alle Unregelmäßigkeiten verfolgen.
Korpustyp: Untertitel
Het is een geestelijke afwijking.
Ich lebe in einem Zustand seelischer Divergenz.
Korpustyp: Untertitel
zijdelingse afwijking van het profiel
seitliche Versetzung von Rille und Rippe
Korpustyp: EU IATE
Had Paisley een aangeboren afwijking?
Hatte Paisley ein angeborenes Problem?
Korpustyp: Untertitel
ls het een aangeboren afwijking?
Ist es bei dir etwas Genetisches?
Korpustyp: Untertitel
Een afwijking in het isolatieveld.
Sieht aus wie eine Eindämmungsumleitung.
Korpustyp: Untertitel
De afwijking heet 'genetisch mozaïcisme'.
Es ist ein Leiden, das man Genetische Mosaikbildung nennt.
Korpustyp: Untertitel
Afwijking van het lampglas (8)
Versetzung des Kolbens (8)
Korpustyp: EU DGT-TM
lichte afwijking aan de steel,
leichte Veränderung des Fußes,
Korpustyp: EU DGT-TM
Geen elektrostatische afwijking of noodsignalen.
Es gibt weder eine elektrostatische Varianz noch Notsignale.
Korpustyp: Untertitel
ls aardig zijn een afwijking?
Nettigkeit ist ein Defekt?
Korpustyp: Untertitel
En hier begint de afwijking.
Hier beginnt nun die Aufweichung.
Korpustyp: EU
- Een afwijking van 0, 3 is toelaatbaar.
Das Sternenflottenhandbuch erlaubt eine Varianz von 0, 3.
Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een zeldzame hormonale afwijking.
Sie hat eine seltene Hormonstörung namens Hypopituitarismus.
Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw heeft een genetische afwijking.
Diese Frau hat einen genetischen Defekt.
Korpustyp: Untertitel
Zijn echocardiogram toont een afwijking van 5%.
Sein Echocardiogramm zeigt einen Injektionsfaktor von 5%.
Korpustyp: Untertitel
De afwijking komt en de zuigstroom destabiliseert.
Die Varianz setzt ein, und der Slipstream wird instabil.
Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ze 'n afwijking hebben?
Aber die beiden Opfer sind Außenseiter.
Korpustyp: Untertitel
Dat is katholiek gezien 'n afwijking.
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
Korpustyp: Untertitel
Dit zou een statistische afwijking kunnen zijn.
Es könnte sich auch um einen statistischen Irrtum handeln.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt de afwijking niet corrigeren.
Sie sagten, Sie können die Phasenvarianz nicht korrigieren.
Korpustyp: Untertitel
lk compenseer voor de fase-afwijking.
Ich kompensiere für die Phasenvarianz.
Korpustyp: Untertitel
Kan epilepsie zijn of aanval afwijking.
Los - Vielleicht Epilepsie.
Korpustyp: Untertitel
Je vriend heeft de homofiele afwijking.
Dein Freund hat die Schwulenkrankheit.
Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine fysieke afwijking.
Dabei haben Sie doch lediglich einen belanglosen Defekt.
Korpustyp: Untertitel
in afwijking van de bepalingen van artikel ..
in Abänderung der Bestimmungen von Paragraph ..
Korpustyp: EU IATE
Mijn elektronisch medicatiedossier vertoont een afwijking.
Meine elektronischen Aufzeichnungen der verabreichten Medikamente zeigten eine Diskrepanz.
Korpustyp: Untertitel
Hij is gezegend met een neurologische afwijking.
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
Korpustyp: Untertitel
ik ben met een afwijking geboren.
Ich habe eine Art Geburtsfehler.
Korpustyp: Untertitel
Kan een andere genetische afwijking zijn.
Könnte eine andere genetische Erkrankung sein.
Korpustyp: Untertitel
Er is nog een interessante afwijking.
Es gibt da noch eine weitere faszinierende Auffälligkeit.
Korpustyp: Untertitel
Generaal, als ik afwijk van de procedure...
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise ändere...
Korpustyp: Untertitel
"Rendermodus" bepaalt de afwijking in de kleurconversie.
Die Farbraumanpassung bestimmt den Bias der Farbumwandlung.
Sachgebiete: technik
Korpustyp: KDE4
een geringe afwijking in vorm en ontwikkeling,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van lichtefficiëntie bij 25 °C
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking en vrijstelling zijn twee verschillende mechanismen.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een kleine afwijking in de spoorgeometrie.
Ein einzelner Defekt der Gleisgeometrie.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking naar links, op 8 uur.
(über Funk) "Jetzt ist es wieder links."
Korpustyp: Untertitel
Een afwijking in de antimaterie-stroom.
Eine Varianz im Antimateriestrom.
Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n afwijking in mijn swing.
Ich habe ein Problem mit meinem Schlag.
Korpustyp: Untertitel
lk ben geopereerd aan een erfelijke afwijking.
Eine kosmetische Operation zur Behebung eines Geburtsfehlers.
Korpustyp: Untertitel
En deze, ook een erfelijke afwijking?
- Und das? Auch ein Geburtsfehler?
Korpustyp: Untertitel
Niks hiervan duidt op een afwijking.
Nichts davon deutet auf eine Systemerkrankung hin.
Korpustyp: Untertitel
Nou, schizofrenie is een neurologische afwijking, juist?
Nun, das ist Schizophrenie ein Neuro -- Entwicklungsstörung, richtig?
Korpustyp: Untertitel
lk denk aan een genetische afwijking.
Ich denke an einen genetischen Defekt.
Korpustyp: Untertitel
Het is een afwijking, een onregelmatigheid.
Es ist eine Ausnahmeerscheinung, etwas irreguläres.
Korpustyp: Untertitel
Plasma-afwijking stabiel op 0, 72.
Plasmaumleitung stabil bei 0, 72.
Korpustyp: Untertitel
Laat me je afwijking maar eens zien.
Na, dann wollen wir uns doch mal Ihre Hautabnormität ansehen.
Korpustyp: Untertitel
Afwijking van de missie betekent het einde.
Jede Änderung heißt Terminierung.
Korpustyp: Untertitel
Afwijking tussen tF en tF,iter
Differenz zwischen tF und tF,iter
Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie van de bovenleiding: zijdelingse afwijking (4.2.13.3)
Geometrie der Oberleitung: Horizontale Auslenkung (4.2.13.3)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de doorvoer- en opslagvoorschriften
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking van het pericard, myocard of endocard;
Veränderungen des Perikards, Myokards oder Endokards;
Korpustyp: EU DGT-TM
maculaoedeem, iritis, conjunctivitis, ptosis van het ooglid, cornea-afwijking
Makulaoedem, Iritis Konjunktivits, Augenlidptosis, Erkrankung der Kornea
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Een cardiologische afwijking, een hersentumor... Een idiopathische koudvuur geval...
Ein Herzfehler, ein Hirntumor,... ein idiopathisches Gangrän...
Korpustyp: Untertitel
Uit de tests is geen enkele afwijking gebleken.
Die Routinetests haben keine Besonderheiten ergeben.
Korpustyp: Untertitel
Een kleine afwijking is nog daaraantoe, maar een grote?
Ein kleiner Ausrutscher ist eine Sache. Ein großer wäre eine Katastrophe.
Korpustyp: Untertitel
Ze zei al dat jouw talent je afwijking compenseerde.
Sie sagte, dein Talent ist ein Aus-gleich für das, was Gott dir nahm.
Korpustyp: Untertitel
Maar je had de yuan moeten volgen, qua afwijking.
Aber Sie hätten besser auf die Macken des Yuan achten sollen.
Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat... deze genetische afwijking, haar be•nvloeden?
Wie wird diese... diese genetische Abnormität sie beeinflussen?
Korpustyp: Untertitel
Grote sinus bloeding, kan sinusitis zijn... en een bloed afwijking.
Viel Blut aus den Nebenhöhlen könnte eine Nasen-nebenhöhlenentzündung sein oder eine Blutstörung.
Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem leren omgaan met zijn afwijking.
Du hast ihm beigebracht mit seinem Zustand umzugehen.
Korpustyp: Untertitel
Luister Scott, onze afwijking brengt problemen met zich mee,
Hör mal, Scott, was wir sind, ist nicht ganz problemlos,
Korpustyp: Untertitel
Als ik het me goed herinner, met een kleine afwijking.
Aber wenn ich mich recht erinnere, eigentlich mit einem kleinem Bogen.
Korpustyp: Untertitel
Als ik maar een beetje afwijk van Christine's schema dan...
- Wenn ich Christines Schema nur ein bisschen falsch verstanden habe, dann...
Korpustyp: Untertitel
Er is een afwijking te zien op de MRI.
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
Korpustyp: Untertitel
De temporele afwijking van de torpedo was 1, 47 microseconde.
Wichtig ist nur, die temporale Varianz des Chroniton-torpedos ist 1, 47 Mikrosekunden.
Korpustyp: Untertitel
Op uw leeftijd is een genitale afwijking heel normaal, Marv.
In deinem Alter braucht man sich für eine Erektionsstörung nicht zu schämen, Marv.
Korpustyp: Untertitel
dan is er de KS afwijking in je gezicht.
Und Sie haben KS-Flecken im Gesicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb overwogen de doodstraf te zetten op zijn afwijking.
Ich erwäge, solche Perversionen unter Todesstrafe zu stellen.
Korpustyp: Untertitel
Dat is een welbekende afwijking van de pupillen, of pupil.
Es ist eine gut dokumentierte Bedingung der Pupillen oder Pupi.
Korpustyp: Untertitel
Ja, een afwijking die wij ook gezien hebben.
Ja, ein Unterschied, der uns auch auffiel.
Korpustyp: Untertitel
lk vond een afwijking in de toegang van werknemerslogboeken.
Ich fand eine Diskrepanz in den Zugriffslogs der Angestellten.
Korpustyp: Untertitel
Je bent een monster, je bent een verdomde afwijking
du bist ein Monster, du bist eine verdammte Missgeburt!
Korpustyp: Untertitel
horizontale en/of verticale afwijking van de gewenste vliegbaan
übermäßige Landekurs- und/ oder Gleitwegabweichungen
Korpustyp: EU IATE
maximaal toelaatbare frequentie-afwijking van eind tot eind
maximal zulässiger Irrtum zwischen Frequenzextremwerten
Korpustyp: EU IATE
De maximaal toelaatbare afwijking bij één enkele bepaling bedraagt 1 %.
Die zulässige Höchstabweichung für eine einzige Bestimmung beträgt 1 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralen, afwijking, absorptiefactoren, alles wijst op een Cylon-machine.
Mineralischer Inhalt, Absorptionsindukation. Alles deutet auf eine Zylonenmaschine hin.
Korpustyp: Untertitel
Ca-2 tekort is een genetische afwijking die proteïnen afbreekt.
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinander bringt.
Korpustyp: Untertitel
Soms denk ik dat geweld normaal is, geen afwijking.
Manchmal denke ich, dass Gewalt normal ist und keine Verirrung.
Korpustyp: Untertitel
Misschien is het leven wel een afwijking. Normaal bestaat niet.
Vielleicht ist das Leben an sich die Verirrung und normal gibt es überhaupt nicht.
Korpustyp: Untertitel
lk heb een genetische afwijking aan mijn rug, Scheuermann's ziekte.
Ich habe eine Verkrümmung im Rücken. Die Scheuermann-Krankheit.