linguatools-Logo
341 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afwijking Abweichung 1.360 Fehler 74 Anomalie 50 Chromosomenaberration 10 Drift 2 Regelabweichung
Istabmaß
Abmaß
Variationsbreite
Spannweite
Bereich
Chromosomenschädigung
Chromosomendefekt
Körperfehler
Keimschädigung
Deviation
Deviatio
Chromosomenschäden
Sollwertabweichung
Abweitung
Tendenz
Richtung
Verletzung
[Weiteres]
afwijking normierte Zufallsabweichung
normierte Abweichung
Nichterfüllung von Qualitätsforderungen
Abweichung, Ausnahme, Ausnahmeregelung

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tijdelijke afwijking zeitlich begrenzte Ausnahme 2
monetaire afwijking Währungsabstand
Währungsabweichung
systematische afwijking systematische Ergebnisunsicherheit
toevallige afwijking zufälliger Fehler
Zufallsfehler
zufällige Ergebnisunsicherheit
directe afwijking im Übereinkommen nicht vorgesehene Abweichung
glatte Abweichung
oorspronkelijke afwijking erste Abweichung
bilaterale afwijking Abweichung von den bilateralen Leitkursen
genetische afwijking Genanomalie
radiometrische afwijking radiometrische Anomalie
isochromatide-afwijking Isochromatiden-Aberration
maximale afwijking maximale Abweichungsspanne
zijwaartse afwijking seitliche Abweichung
gemiddelde afwijking Dispersionsindex
beperkte afwijking begrenzte Ausnahme 1
in afwijking abweichend 2.145 in Abweichung 379
statistische afwijking statistische Streuung
positieve afwijking zulaessige Ueberschreitung

in afwijking abweichend
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

in afwijking van artikel 4 ter mogen de lidstaten polymerisatiehulpmiddelen op nationaal niveau blijven toelaten.
abweichend von Artikel 4b können die Mitgliedstaaten auf nationaler Ebene weiterhin PPA zulassen. Artikel 4e
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea mogen de lidstaten een procedure vaststellen voor de registratie van uitsluitend onder hoofdstuk V vallende installaties.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten ein Verfahren für die Registrierung von Anlagen festlegen, die ausschließlich unter Kapitel V fallen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 3 geldt het volgende:
Abweichend von Absatz 3 bestehen jedoch folgende Ausnahmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van punt 1 mogen andere soorten composteersystemen worden toegestaan, mits:
Abweichend von Nummer 1 können andere Arten von Kompostiersystemen zulässig sein, sofern sie
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de eerste alinea mogen de lidstaten bepalen dat een bon twee of drie kalendermaanden geldig is.
Abweichend von Unterabsatz 1 können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass die Gültigkeitsdauer eines Berechtigungsscheins zwei oder drei Kalendermonate beträgt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kan spuiten vanuit de lucht enkel in bijzondere gevallen worden toegestaan, mits aan de volgende voorwaarden wordt voldaan:
Abweichend von Absatz 1 darf das Spritzen oder Sprühen mit Luftfahrzeugen nur in besonderen Fällen genehmigt werden, wenn die folgenden Voraussetzungen erfüllt sind:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van lid 1 kunnen de lidstaten besluiten de toepassing van dit indelingsschema niet te verplichten in slachthuizen:
Abweichend von Absatz 1 können die Mitgliedstaaten beschließen, folgende Betriebe von der Pflicht zur Anwendung des Handelsklassenschemas auszunehmen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van de artikelen 12, 13, 14 en 21 mag de bevoegde autoriteit toestaan dat:
Abweichend von den Artikeln 12, 13, 14 und 21 kann die zuständige Behörde die Beseitigung zulassen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Verordening (EG) nr. 2347/2002 geldt het volgende in 2006:
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 gilt im Jahr 2006 Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In afwijking van Verordening (EG) nr. 2347/2002 geldt in 2008 het volgende:
Abweichend von der Verordnung (EG) Nr. 2347/2002 gilt im Jahr 2008 Folgendes:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwijking

241 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Chromosomale afwijking
Chromosomenmutation
   Korpustyp: Wikipedia
Aangeboren afwijking
Fehlbildung
   Korpustyp: Wikipedia
- Nee, een aangeboren afwijking.
Ich glaube, es ist ein Geburtsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een afwijking.
Tut mir leid.
   Korpustyp: Untertitel
Er is een afwijking.
Da gibt's eine Unstimmigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
- Een sociale afwijking.
Asozialer Persönlichkeitsstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Meer een psychische afwijking.
Eher ein psychologischer Fimmel.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een afwijking.
Was ist dieses Ding da?
   Korpustyp: Untertitel
Die afwijking is drieërlei.
Die genannten Fehlentwicklungen betreffen drei Punkte.
   Korpustyp: EU
afwijking, aangeboren of verworven;
angeborenen oder erworbenen Normabweichungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gekke meiden zijn mijn afwijking.
Verrückte Mädels sind so etwas wie mein Einsatzgebiet.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een zeldzame afwijking.
Es ist eine seltene Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ze hebben 'n lichte afwijking.
Die haben immer eine Fehlerspanne.
   Korpustyp: Untertitel
Dat klinkt als een afwijking.
Aus deinem Mund klingt das pervers.
   Korpustyp: Untertitel
lk zie een fase-afwijking.
Ich nehme eine Phasenvarianz wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Ze compenseren de afwijking niet.
Sie kompensieren die Phasenvarianz nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Het was geen erfelijke afwijking.
Es bestand keine genetische Prädisposition.
   Korpustyp: Untertitel
Ze had een rare afwijking.
Sie hatte eine seltene Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Breng elke afwijking in kaart.
Wir müssen alle Unregelmäßigkeiten verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een geestelijke afwijking.
Ich lebe in einem Zustand seelischer Divergenz.
   Korpustyp: Untertitel
zijdelingse afwijking van het profiel
seitliche Versetzung von Rille und Rippe
   Korpustyp: EU IATE
Had Paisley een aangeboren afwijking?
Hatte Paisley ein angeborenes Problem?
   Korpustyp: Untertitel
ls het een aangeboren afwijking?
Ist es bei dir etwas Genetisches?
   Korpustyp: Untertitel
Een afwijking in het isolatieveld.
Sieht aus wie eine Eindämmungsumleitung.
   Korpustyp: Untertitel
De afwijking heet 'genetisch mozaïcisme'.
Es ist ein Leiden, das man Genetische Mosaikbildung nennt.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijking van het lampglas (8)
Versetzung des Kolbens (8)
   Korpustyp: EU DGT-TM
lichte afwijking aan de steel,
leichte Veränderung des Fußes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geen elektrostatische afwijking of noodsignalen.
Es gibt weder eine elektrostatische Varianz noch Notsignale.
   Korpustyp: Untertitel
ls aardig zijn een afwijking?
Nettigkeit ist ein Defekt?
   Korpustyp: Untertitel
En hier begint de afwijking.
Hier beginnt nun die Aufweichung.
   Korpustyp: EU
- Een afwijking van 0, 3 is toelaatbaar.
Das Sternenflottenhandbuch erlaubt eine Varianz von 0, 3.
   Korpustyp: Untertitel
Ze heeft een zeldzame hormonale afwijking.
Sie hat eine seltene Hormonstörung namens Hypopituitarismus.
   Korpustyp: Untertitel
Deze vrouw heeft een genetische afwijking.
Diese Frau hat einen genetischen Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Zijn echocardiogram toont een afwijking van 5%.
Sein Echocardiogramm zeigt einen Injektionsfaktor von 5%.
   Korpustyp: Untertitel
De afwijking komt en de zuigstroom destabiliseert.
Die Varianz setzt ein, und der Slipstream wird instabil.
   Korpustyp: Untertitel
Wie zegt dat ze 'n afwijking hebben?
Aber die beiden Opfer sind Außenseiter.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is katholiek gezien 'n afwijking.
Somit bin ich abwegig im streng katholischen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Dit zou een statistische afwijking kunnen zijn.
Es könnte sich auch um einen statistischen Irrtum handeln.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt de afwijking niet corrigeren.
Sie sagten, Sie können die Phasenvarianz nicht korrigieren.
   Korpustyp: Untertitel
lk compenseer voor de fase-afwijking.
Ich kompensiere für die Phasenvarianz.
   Korpustyp: Untertitel
Kan epilepsie zijn of aanval afwijking.
Los - Vielleicht Epilepsie.
   Korpustyp: Untertitel
Je vriend heeft de homofiele afwijking.
Dein Freund hat die Schwulenkrankheit.
   Korpustyp: Untertitel
Het is maar een kleine fysieke afwijking.
Dabei haben Sie doch lediglich einen belanglosen Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
in afwijking van de bepalingen van artikel ..
in Abänderung der Bestimmungen von Paragraph ..
   Korpustyp: EU IATE
Mijn elektronisch medicatiedossier vertoont een afwijking.
Meine elektronischen Aufzeichnungen der verabreichten Medikamente zeigten eine Diskrepanz.
   Korpustyp: Untertitel
Hij is gezegend met een neurologische afwijking.
Sie ist durch eine neurologische Erkrankung verflucht.
   Korpustyp: Untertitel
ik ben met een afwijking geboren.
Ich habe eine Art Geburtsfehler.
   Korpustyp: Untertitel
Kan een andere genetische afwijking zijn.
Könnte eine andere genetische Erkrankung sein.
   Korpustyp: Untertitel
Er is nog een interessante afwijking.
Es gibt da noch eine weitere faszinierende Auffälligkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Generaal, als ik afwijk van de procedure...
Herr General, wenn ich jetzt unsere Vorgehensweise ändere...
   Korpustyp: Untertitel
"Rendermodus" bepaalt de afwijking in de kleurconversie.
Die Farbraumanpassung bestimmt den Bias der Farbumwandlung.
Sachgebiete: technik    Korpustyp: KDE4
een geringe afwijking in vorm en ontwikkeling,
ein leichter Form- und Entwicklungsfehler,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van lichtefficiëntie bij 25 °C
Abzug von der Lichtausbeute bei 25 °C
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking en vrijstelling zijn twee verschillende mechanismen.
Es handelt sich um zwei unterschiedliche Vorgänge.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een kleine afwijking in de spoorgeometrie.
Ein einzelner Defekt der Gleisgeometrie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking naar links, op 8 uur.
(über Funk) "Jetzt ist es wieder links."
   Korpustyp: Untertitel
Een afwijking in de antimaterie-stroom.
Eine Varianz im Antimateriestrom.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb 'n afwijking in mijn swing.
Ich habe ein Problem mit meinem Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
lk ben geopereerd aan een erfelijke afwijking.
Eine kosmetische Operation zur Behebung eines Geburtsfehlers.
   Korpustyp: Untertitel
En deze, ook een erfelijke afwijking?
- Und das? Auch ein Geburtsfehler?
   Korpustyp: Untertitel
Niks hiervan duidt op een afwijking.
Nichts davon deutet auf eine Systemerkrankung hin.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, schizofrenie is een neurologische afwijking, juist?
Nun, das ist Schizophrenie ein Neuro -- Entwicklungsstörung, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
lk denk aan een genetische afwijking.
Ich denke an einen genetischen Defekt.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een afwijking, een onregelmatigheid.
Es ist eine Ausnahmeerscheinung, etwas irreguläres.
   Korpustyp: Untertitel
Plasma-afwijking stabiel op 0, 72.
Plasmaumleitung stabil bei 0, 72.
   Korpustyp: Untertitel
Laat me je afwijking maar eens zien.
Na, dann wollen wir uns doch mal Ihre Hautabnormität ansehen.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijking van de missie betekent het einde.
Jede Änderung heißt Terminierung.
   Korpustyp: Untertitel
Afwijking tussen tF en tF,iter
Differenz zwischen tF und tF,iter
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geometrie van de bovenleiding: zijdelingse afwijking (4.2.13.3)
Geometrie der Oberleitung: Horizontale Auslenkung (4.2.13.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijking van de doorvoer- en opslagvoorschriften
Ausnahmebestimmungen für Durchfuhr und Lagerung
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwijking van het pericard, myocard of endocard;
Veränderungen des Perikards, Myokards oder Endokards;
   Korpustyp: EU DGT-TM
maculaoedeem, iritis, conjunctivitis, ptosis van het ooglid, cornea-afwijking
Makulaoedem, Iritis Konjunktivits, Augenlidptosis, Erkrankung der Kornea
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Een cardiologische afwijking, een hersentumor... Een idiopathische koudvuur geval...
Ein Herzfehler, ein Hirntumor,... ein idiopathisches Gangrän...
   Korpustyp: Untertitel
Uit de tests is geen enkele afwijking gebleken.
Die Routinetests haben keine Besonderheiten ergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Een kleine afwijking is nog daaraantoe, maar een grote?
Ein kleiner Ausrutscher ist eine Sache. Ein großer wäre eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zei al dat jouw talent je afwijking compenseerde.
Sie sagte, dein Talent ist ein Aus-gleich für das, was Gott dir nahm.
   Korpustyp: Untertitel
Maar je had de yuan moeten volgen, qua afwijking.
Aber Sie hätten besser auf die Macken des Yuan achten sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe gaat... deze genetische afwijking, haar be•nvloeden?
Wie wird diese... diese genetische Abnormität sie beeinflussen?
   Korpustyp: Untertitel
Grote sinus bloeding, kan sinusitis zijn... en een bloed afwijking.
Viel Blut aus den Nebenhöhlen könnte eine Nasen-nebenhöhlenentzündung sein oder eine Blutstörung.
   Korpustyp: Untertitel
Jij hebt hem leren omgaan met zijn afwijking.
Du hast ihm beigebracht mit seinem Zustand umzugehen.
   Korpustyp: Untertitel
Luister Scott, onze afwijking brengt problemen met zich mee,
Hör mal, Scott, was wir sind, ist nicht ganz problemlos,
   Korpustyp: Untertitel
Als ik het me goed herinner, met een kleine afwijking.
Aber wenn ich mich recht erinnere, eigentlich mit einem kleinem Bogen.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik maar een beetje afwijk van Christine's schema dan...
- Wenn ich Christines Schema nur ein bisschen falsch verstanden habe, dann...
   Korpustyp: Untertitel
Er is een afwijking te zien op de MRI.
Das MRT zeigt ein auffälliges Areal.
   Korpustyp: Untertitel
De temporele afwijking van de torpedo was 1, 47 microseconde.
Wichtig ist nur, die temporale Varianz des Chroniton-torpedos ist 1, 47 Mikrosekunden.
   Korpustyp: Untertitel
Op uw leeftijd is een genitale afwijking heel normaal, Marv.
In deinem Alter braucht man sich für eine Erektionsstörung nicht zu schämen, Marv.
   Korpustyp: Untertitel
dan is er de KS afwijking in je gezicht.
Und Sie haben KS-Flecken im Gesicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb overwogen de doodstraf te zetten op zijn afwijking.
Ich erwäge, solche Perversionen unter Todesstrafe zu stellen.
   Korpustyp: Untertitel
Dat is een welbekende afwijking van de pupillen, of pupil.
Es ist eine gut dokumentierte Bedingung der Pupillen oder Pupi.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, een afwijking die wij ook gezien hebben.
Ja, ein Unterschied, der uns auch auffiel.
   Korpustyp: Untertitel
lk vond een afwijking in de toegang van werknemerslogboeken.
Ich fand eine Diskrepanz in den Zugriffslogs der Angestellten.
   Korpustyp: Untertitel
Je bent een monster, je bent een verdomde afwijking
du bist ein Monster, du bist eine verdammte Missgeburt!
   Korpustyp: Untertitel
horizontale en/of verticale afwijking van de gewenste vliegbaan
übermäßige Landekurs- und/ oder Gleitwegabweichungen
   Korpustyp: EU IATE
maximaal toelaatbare frequentie-afwijking van eind tot eind
maximal zulässiger Irrtum zwischen Frequenzextremwerten
   Korpustyp: EU IATE
De maximaal toelaatbare afwijking bij één enkele bepaling bedraagt 1 %.
Die zulässige Höchstabweichung für eine einzige Bestimmung beträgt 1 %.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mineralen, afwijking, absorptiefactoren, alles wijst op een Cylon-machine.
Mineralischer Inhalt, Absorptionsindukation. Alles deutet auf eine Zylonenmaschine hin.
   Korpustyp: Untertitel
Ca-2 tekort is een genetische afwijking die proteïnen afbreekt.
CA-2 Mangel ist eine Erbkrankheit, welche Proteine durcheinander bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Soms denk ik dat geweld normaal is, geen afwijking.
Manchmal denke ich, dass Gewalt normal ist und keine Verirrung.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien is het leven wel een afwijking. Normaal bestaat niet.
Vielleicht ist das Leben an sich die Verirrung und normal gibt es überhaupt nicht.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb een genetische afwijking aan mijn rug, Scheuermann's ziekte.
Ich habe eine Verkrümmung im Rücken. Die Scheuermann-Krankheit.
   Korpustyp: Untertitel