Ten derde is niet duidelijk tegen welke prijs de activaposities kunnen worden afgewikkeld. [...].
Drittens ist nicht klar, zu welchem Wert die Aktivpositionen abgewickelt werden können. [...].
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aangesloten systemen via TARGET2-ECB afwikkelen, worden de documenten in het Engels verstrekt.
Bei Nebensystemen, die über TARGET2-ECB abwickeln, sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap zal uiterlijk 30 september 2011 actief afgewikkeld zijn.
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een AS via TARGET2-ECB afwikkelt , worden de documenten in het Engels verstrekt .
Bei Nebensystemen , die über TARGET2ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Of het contract fysiek of in contanten wordt afgewikkeld.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posities zullen uiterlijk 30 september 2011 actief zijn afgewikkeld.
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IKB AG in Amsterdam worden uiterlijk op [...] actief afgewikkeld.
Die Geschäftstätigkeiten der IKB AG in Amsterdam werden bis zum [...] aktiv abgewickelt.
Korpustyp: EU DGT-TM
indien de betalingsopdracht niet kan worden afgewikkeld tegen de aangegeven debiteringstijd, wordt de betalingsopdracht geretourneerd.
Zahlungsaufträge, die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnten, werden zurückgegeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Publicatieblad van de Europese Unie betalingsopdracht met succes werd of kon zijn afgewikkeld .
Amtsblatt der Europäischen Union an dem der Zahlungsauftrag erfolgreich abgewickelt wurde oder hätte abgewickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
afwikkelenAbwicklung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Daarom werd besloten nieuwe structuren op te zetten voor het afwikkelen van eurobetalingen in centralebankgeld en voor het grensoverschrijdend aanleveren van onderpand voor krediettransacties van het Eurosysteem .
Es wurde daher der Beschluss gefasst , neue Verfahren für die Abwicklung von Euro-Zahlungen in Zentralbankgeld und für die grenzüberschreitende Lieferung von Sicherheiten bei Kreditgeschäften des Eurosystems zu schaffen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Met de invoering van TARGET2 biedt het Eurosysteem thans één platform voor het afwikkelen van betalingen ( het geldtraject ) in centralebankgeld .
Mit der Einführung von TARGET2 bietet das Eurosystem nunmehr eine Gemeinschaftsplattform zur Abwicklung von Zahlungen ( also der Geldseite ) in Zentralbankgeld .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
De betalingsdienstaanbieder van de betaler en de begunstigde ontvangen slechts de informatie die noodzakelijk is voor het afwikkelen van de transactie op de rekening van hun klant , d.w.z. zij ontvangen geen informatie aangaande onderliggende doel van de transactie .
Die Zahlungsverkehrsdienstleister des Auftraggebers und des Begünstigten erhalten nur die Angaben , die zur Abwicklung der betreffenden Transaktion auf ihrem jeweiligen Kundenkonto erforderlich sind , d. h. sie erhalten keine Angaben über den der betreffenden Transaktion zugrunde liegenden Zweck .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
7 . Appendix I bevat nadere details betreffende het afwikkelen van betalings opdrachten in de invoerverwerking .
( 7 ) Weitere Einzelheiten zur Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Ein gangsdisposition sind in Anlage I dargelegt .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
3 . De ECB houdt op haar website een lijst bij van CSD 's die in T2S mogen afwikkelen .
( 3 ) Die EZB führt auf ihrer Website eine Liste der für die Abwicklung in T2S zugelassenen Zentralverwahrer .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
2 . Om het afwikkelen van betalingsopdrachten in de wachtrij te optimaliseren , past de [ naam van de CB ] de in appendix I beschreven optimaliseringsprocedures toe .
( 2 ) Die [ Name der Zentralbank einfügen ] kann zur besseren Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange die in Anlage I aufgeführten Optimierungsverfahren anwenden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Deze bemoeit zich onder andere met de klantenorders en de facturering van het door de verbonden exporteur geproduceerde betrokken product en is verantwoordelijk voor het afwikkelen van de inklaring in de Unie.
Es erledigt unter anderem die Kundenaufträge und die Rechnungsstellung für die von seinem verbundenen Ausführer hergestellte betroffene Ware, außerdem obliegt ihm die Abwicklung der Zollformalitäten für das Gebiet der Union.
Korpustyp: EU DGT-TM
de hoogte van de vergoedingen overschrijdt niet de werkelijke kosten voor het afwikkelen van een R-transactie door de meest kostenefficiënte vergelijkbare betalingsdienstaanbieder die inzake transactievolume en aard van diensten een representatieve partij is bij de regeling;
die Höhe der Entgelte darf die tatsächlichen Kosten für die Abwicklung einer R-Transaktion durch den kostengünstigsten vergleichbaren Zahlungsdienstleister, der im Hinblick auf Transaktionsvolumen und Art der Dienste eine repräsentative Partei der Vereinbarung ist, nicht überschreiten;
Korpustyp: EU DGT-TM
Parex banka zal zich vooral richten op het afwikkelen van oninbare leningen en weer in bezit genomen vastgoed.
Die Bank wird sich auf die Abwicklung notleidender Kredite und bereits zwangsvollstreckte Immobilienwerte konzentrieren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om het afwikkelen van betalingsopdrachten in de wachtrij te optimaliseren, kan de [naam van de CB] de in appendix I beschreven optimaliseringsprocedures toepassen.
Die [Name der Zentralbank einfügen] kann zur besseren Abwicklung von Zahlungsaufträgen in der Warteschlange die in Anlage I aufgeführten Optimierungsverfahren anwenden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenRegelung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de bevoegde autoriteiten bilaterale regelingen treffen voor onder deze verordening vallende aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van een op zichzelf staand geval, stellen zij de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen unterrichten die zuständigen Behörden die Kommission unverzüglich von etwaigen bilateralen Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten, met name uit hoofde van artikel 11, bilaterale regelingen treffen voor onder deze verordening vallende aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van op zichzelf staande gevallen, stellen zij de Commissie daarvan zo spoedig mogelijk in kennis.
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich von etwaigen bilateralen Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Verordnung fallen, insbesondere in Anwendung von Artikel 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de lidstaten dergelijke multilaterale of bilaterale overeenkomsten sluiten of regelingen treffen voor onder deze richtlijn vallende aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van een op zichzelf staand geval, stellen zij de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen, unterrichten die Mitgliedstaaten die Kommission unverzüglich vom Abschluss etwaiger bilateraler oder multilateraler Abkommen oder Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Richtlinie fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de bevoegde autoriteiten regelingen treffen voor onder deze verordening vallende bilaterale aangelegenheden, behalve voor het afwikkelen van op zichzelf staande gevallen, stellen zij de Commissie daarvan onverwijld in kennis.
Abgesehen von der Regelung von Einzelfällen unterrichten die zuständigen Behörden die Kommission unverzüglich über etwaige bilaterale Vereinbarungen in Bereichen, die unter diese Verordnung fallen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenablaufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alle andere entiteiten van de HRE-groep moeten hun bedrijf beëindigen en hun portefeuilles afwikkelen; dat geldt met name voor de bedrijfssegmenten „Infrastructure Finance”, „Capital Markets & Asset Management” en overheidsfinanciering.
Alle anderen Einheiten des HRE-Konzerns müssen ihre Geschäftstätigkeit einstellen und ihre Portfolios ablaufen lassen; dies gilt insbesondere für die Geschäftsfelder „Infrastructure Finance“, „Capital Markets & Asset Management“ und Staatsfinanzierung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland waarborgt derhalve dat alle andere groepsmaatschappijen van HRE geen nieuwe bedrijfsactiviteiten zullen ondernemen, maar uitsluitend hun lopende zaken zullen afwikkelen.
Deutschland stellt sicher, dass alle anderen Gesellschaften der HRE kein Neugeschäft durchführen, sondern ihr existierendes Geschäft ablaufen lassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Duitsland waarborgt dat PBB het bedrijfssegment staatsfinanciering op haar balans zal afwikkelen en dat PBB uiterlijk vanaf de dag van de vaststelling van dit besluit geen nieuwe transacties afsluit in dat bedrijfssegment.
Deutschland stellt sicher, dass der PBB Teilkonzern das Geschäftsfeld Staatsfinanzierung auf ihrer Bilanz ablaufen lässt und spätestens ab dem Tag der Zustellung der Entscheidung kein Neugeschäft im Bereich Staatsfinanzierung mehr abschließt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenabzuwickeln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verrichters van diensten die onder Richtlijn 2006/123/EG vallen, moeten de voor de toegang tot en de uitoefening van hun activiteiten vereiste procedures en formaliteiten via de één-loketten en met elektronische middelen kunnen afwikkelen.
Dienstleistungserbringer, deren Dienstleistungen in den Anwendungsbereich der Richtlinie 2006/123/EG fallen, müssen die Möglichkeit haben, die zur Aufnahme oder Ausübung ihrer Dienstleistungstätigkeit notwendigen Verfahren und Formalitäten mit elektronischen Mitteln über die einheitlichen Ansprechpartner abzuwickeln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien is dit de eerste begroting die wij in het kader van de besluiten van Berlijn over Agenda 2000 moeten afwikkelen. Nu al zijn wij echter in een situatie terechtgekomen waarin deze besluiten onvoldoende zijn om aan al datgene wat de Raad wil, ook financieel vorm te geven.
Außerdem ist es der erste Haushalt, den wir unter dem Regime der Berliner Beschlüsse zur Agenda 2000 abzuwickeln haben, und wir sind schon in eine Situation geraten, daß diese Beschlüsse nicht ausreichen, um das, was der Rat immer wieder haben will, auch finanziell darzustellen.
Korpustyp: EU
afwikkelenbewältigen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze beschouwden het kopen van de CP’s als een kleiner risico dan het risico om het faillissement van Sachsen LB te moeten afwikkelen, met name wanneer een beroep zou zijn gedaan op het depositogarantiesysteem.
Sie hätten das Risiko, die CP zu kaufen, als geringer angesehen als das Risiko, die Insolvenz der Sachsen LB bewältigen zu müssen, vor allem wenn das Einlagensicherungssystem in Anspruch genommen worden wäre.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dit veroorzaakt complicaties niet alleen voor degenen die het besmette vlees eten, maar eveneens voor importeurs en verkopers, die niet alleen de economische gevolgen voelen, maar bovendien de bureaucratische rompslomp moeten afwikkelen.
Dies schafft Probleme, nicht nur für die Personen, die das infizierte Fleisch verzehren, sondern auch für den Importeur und den Verkäufer, die außer den wirtschaftlichen Folgen auch die bürokratischen Probleme zu bewältigen haben.
Korpustyp: EU
afwikkelenabgeschlossen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik meen dus te mogen zeggen dat we bezig zijn met initiatieven te presenteren, en ik reken op de steun van zowel Raad als Parlement om deze wetgevingsprocedures te kunnen afwikkelen binnen de vastgestelde termijnen.
Ich glaube also, sagen zu können, daß wir dabei sind, Initiativen vorzulegen, und ich zähle auf die Unterstützung des Parlaments wie auch des Rates, damit diese Legislativverfahren in den vorgesehenen Zeiträumen abgeschlossen werden können.
Korpustyp: EU
Ik kan alleen maar ons allen feliciteren - Parlement, Raad en Commissie - dat wij door de bemiddelingsprocedure zijn geraakt en aldus deze zaak met vooruitziende blik hebben kunnen afwikkelen.
Ich kann uns nur alle beglückwünschen - Parlament, Rat und auch Kommission -, daß wir zu diesem Einigungsverfahren gekommen sind und dieses weitsichtige Thema so abgeschlossen haben.
Korpustyp: EU
afwikkelendurchführen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Er zijn veel leden die graag willen dat vanavond vragen worden beantwoord en uit respect voor hen willen wij het vragenuur op een ordelijke manier afwikkelen.
Viele Abgeordnete möchten, dass ihre Fragen heute Abend beantwortet werden, und aus Rücksicht auf Sie möchten wir diese Fragestunde ordnungsgemäß durchführen.
Korpustyp: EU
–Wij gaan verder met het volgende onderdeel op de agenda, namelijk de opmerkingen van één minuut, dat wij zullen afwikkelen volgens de instructies die ik u schriftelijk heb meegedeeld en die er gaandeweg voor zullen zorgen dat wij dit onderdeel op meer ordentelijke wijze kunnen afhandelen.
Nach der Tagesordnung folgen die Anträge auf Ausführungen von einer Minute, die wir weiterhin nach den Instruktionen durchführen werden, die ich Ihnen in einem Schreiben zukommen ließ und die es uns nach und nach ermöglichen werden, diesen Punkt organisierter ablaufen zu lassen.
Korpustyp: EU
afwikkelenverwendet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Elk register dient de processen te kunnen afwikkelen overeenkomstig de volledige sequens voor berichtenuitwisseling en de formaat- en informatievoorschriften die middels WSDL (web services description language) voor dat specifieke proces in het in artikel 9 bedoelde gegevensuitwisselingsformaat zijn omschreven.
Jedes Register muss in der Lage sein, die genannten Vorgänge unter Beachtung der vollständigen Abfolge für den Nachrichtenaustausch sowie der Vorgaben in Bezug auf Format und Informationsgehalt abzuschließen; es verwendet dazu die Web Service Description Language, die für den betreffenden Vorgang im Datenaustauschformat gemäß Artikel 9 vorgegeben ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenabgewickelt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De EDBI is doorgegaan met het afwikkelen van het betalingsverkeer voor Bank Sepah, nadat deze op de VN-lijst was geplaatst, waaronder betalingen in verband met het kernprogramma en het programma voor ballistische raketten van Iran.
Hat für Bank Sepah auch nach deren Benennung durch die VN weiter Zahlungen abgewickelt, darunter Zahlungen in Verbindung mit dem Nuklearprogramm Irans und dem Programm Irans für ballistische Raketen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenKündigung Girokonten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We adviseren dat de Europese banksector de procedures moet verbeteren voor het afwikkelen van huidige rekeningen en dat alleen ten volle gerechtvaardigde kosten mogen worden toegestaan. Daarbij moet ervoor worden gezorgd dat deze dienstverlening snel plaatsvindt en dat de kosten niet worden verdubbeld.
Wir empfehlen, dass die europäische Bankindustrie die Verfahren zur Kündigung von Girokonten verbessert, indem nur begründete Gebühren erhoben, die schnelle Abwicklung des Vorgangs gewährleistet und Doppelkosten vermieden werden.
Korpustyp: EU
afwikkelenBefriedigung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Alleen door het voorkomen van een faillissement van GfW en het afwikkelen van de resterende schulden van de wijnbouwondernemingen en wijnhandelaren had WAK volledige zekerheidsrechten op de resterende voorraad en kon het zorgen voor een hoger bedrag aan terugbetaling van de resterende vorderingen dan in het geval van faillissement.
Nur durch die erfolgreiche Vermeidung der Insolvenz der GfW und die Befriedigung der restlichen Forderungen der Weinbaubetriebe und Kommissionäre hatte die WAK sämtliche Sicherungsrechte an den restlichen Warenbeständen und konnte damit wesentlich höhere Rückführungen auf die verbliebenen Kreditforderungen erhalten, als dies bei einem Insolvenzverfahren zu erwarten war.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenBegleichung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afwikkelen van de resterende claims met betrekking tot belastingvrijstelling voor door de Europese Unie gefinancierde projecten en tot stand brengen van een efficiënt systeem om te zorgen voor feitelijke belastingvrijstelling voor door de Europese Unie gefinancierde projecten, overeenkomstig de kaderovereenkomst van 1992.
Begleichung aller noch ausstehenden Forderungen im Hinblick auf Steuerbefreiungen für EU-finanzierte Projekte und Schaffung eines wirksamen Systems zur Gewährleistung einer echten Steuerbefreiung für EU-finanzierte Projekte im Einklang mit dem Rahmenabkommen von 1992.
Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkelenAbfederung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is geenszins onze bedoeling de plaats in te nemen van de lidstaten bij het afwikkelen van de sociale gevolgen van industriële calamiteiten.
Es geht keinesfalls darum, Aufgaben der Mitgliedstaaten zu übernehmen, was die Abfederung der sozialen Auswirkungen von Industriekatastrophen betrifft.
Korpustyp: EU
afwikkelenAbschluss
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil u drie punten meedelen. Ten eerste, hopenwe dat we spoedig hetadvies van de EuropeseRekenkamer zullen ontvangen en dat we dit derhalve snel kunnen afwikkelen.
Ich möchte Ihnen drei Dinge sagen: Erstens hoffen wir, dass uns die Stellungnahme des Rechnungshofes in Kürze vorliegt und dass wir auch dieser Hinsicht zu einem raschen Abschluss gelangen.
Korpustyp: EU
afwikkelenabarbeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het was ons volstrekt duidelijk dat met name de laatste groep alleen beheersbaar is als we het aantal - en nu druk ik me bewust voorzichtig uit - onterechte asielaanvragen verminderen, of als we in ieder geval een situatie scheppen waarin we deze consistent kunnen afwikkelen.
Wir waren uns auch darüber im Klaren, dass wir gerade die letzte Säule der Zuwanderung nur dann vernünftig regeln können, wenn wir auch sicherstellen, dass die Anzahl der - ich will bewusst keine scharfen Worte wählen - unberechtigten Asylanträge reduziert werden kann, zumindest, dass wir sie konsequent abarbeiten können.
Korpustyp: EU
afwikkelenZusammenhalts
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom moeten we dit zo snel afwikkelen terwijl het mandaat van dit Parlement op aflopen staat? Het Parlement heeft een zeer belangrijke rol in dit alles, zoals de heer Wynn terecht heeft opgemerkt, maar die zal het Parlement dat op 13 juni aanstaande wordt gekozen, op zich nemen.
Jegliche Überlegungen, die Mittel zu reduzieren oder sogar erheblich einzuschränken, die ohne die Erweiterung voraussichtlich in diese Regionen geflossen wären, gefährden die Effizienz des sich entwickelnden politischen Zusammenhalts und müssen demzufolge als schädlich für Glaubwürdigkeit der Europäischen Union angesehen werden.
Korpustyp: EU
afwikkelenEnde
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dan kunnen wij daarmede het debat over Kosovo afwikkelen en sluiten, en overgaan tot het vragenuur.
Damit sollten wir zum Ende kommen und dann zur Fragestunde übergehen.
Korpustyp: EU
afwikkelenhalten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik hoop dan ook van harte dat de Commissie en de Raad de rest van de procedure zo snel mogelijk afwikkelen en ervoor zorgen dat Italië nog dit jaar kan beschikken over de middelen.
Ich hoffe daher aufrichtig, dass die Kommission und der Rat die Zeitpläne für den Rest des Verfahrens so kurz wie möglich halten und sicherstellen, dass Italien zum Jahresende auf die Gelder zugreifen kann.
Korpustyp: EU
afwikkelenAnpassung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We zijn nu bezig met het afwikkelen van een heel belangrijke parlementaire procedure. Het gaat er nu nog niet om wettelijke bepalingen te creëren voor een werkelijkheid zoals we die nu waarnemen.
Momentan befinden wir uns in einem äußerst wertvollen parlamentarischen Verfahren, in dem es nicht um die Anpassung von Rechtsvorschriften an die von uns wahrgenommene Realität geht.
Korpustyp: EU
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
rollend afwikkelen
Abrollen
Modal title
...
schade afwikkelen
Schaden regeln
Schaden abwickeln
Schaden abmachen
Modal title
...
afwikkelen door annuleringen
durch Annulierung auflösen
Modal title
...
een voorschot afwikkelen
einen Vorschuß abrechnen
Modal title
...
afwikkelen van het faillissement
Durchführung des Konkursverfahrens
Modal title
...
het afwikkelen van financiële instellingen
Reorganisation von Kreditinstituten
Bankenabwicklung
Abwicklung
Modal title
...
34 weitere Verwendungsbeispiele mit "afwikkelen"
47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
- De zaak voorgoed afwikkelen.
Das Ganze klären, ein für alle Mal.
Korpustyp: Untertitel
Ze willen een erfenis afwikkelen.
Die wollen nur eine Winzigkeit erben.
Korpustyp: Untertitel
We moeten deze zaak afwikkelen.
Wir müssen nur diesen Fall abschließen.
Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we dit netjes afwikkelen.
Deshalb müssen wir auch das Ehrenhafte tun.
Korpustyp: Untertitel
We moeten dit echter snel afwikkelen.
Wir sollten uns aber dennoch beeilen.
Korpustyp: Untertitel
"Je wilt de hele class action afwikkelen?
"Sie wollen die gesamte Sammelklage beilegen?
Korpustyp: Untertitel
- We moeten de zaken afwikkelen met de Niners.
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten nu alleen nog wat dingetjes afwikkelen.
Jetzt müssen wir nur noch ein paar lose Enden miteinander verbinden.
Korpustyp: Untertitel
de nodige accreditatieprocedures hebben ingeleid en verder afwikkelen, en
die erforderlichen Akkreditierungsverfahren eingeleitet haben und sie weiter verfolgen und
Korpustyp: EU DGT-TM
De registers dienen de volgende procestypes te kunnen afwikkelen:
Register müssen in der Lage sein, die folgenden Arten von Vorgängen abzuschließen:
Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Knooppunten van de Tijd afwikkelen, heeft de mensheid een tweede kans.
Sind die Knoten gelöst, kann die Menschheit von vorn anfangen!
Korpustyp: Untertitel
Matt, blijf aan boord en help Murray bij 't afwikkelen van de vliegtuigen.
Matt, bleiben Sie an Bord und helfen Sie Murray bei der Flugabwicklung.
Korpustyp: Untertitel
Voor het afwikkelen van een bijsturingsprocedure moet de hoofdspooronderneming navraag betreffende vertragingen kunnen doen.
Als Basis für den Alarmmanagement-Prozess muss das FEVU die Möglichkeit zur wagenbezogenen Abfrage von Abweichungen haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk VI-registers kunnen de in artikel 31, lid 1, genoemde processen, met uitzondering van de onder d) genoemde processen, alsook de volgende processen afwikkelen:
Kapitel-VI-Register sind in der Lage, die Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1, ausgenommen die Vorgänge gemäß Buchstabe d des genannten Artikels, sowie folgende Vorgänge auszuführen:
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor- en achtervoeten van elk geslacht dier worden gegroepeerd om de aanvaardingsprocedure bij de overname per heel of half geslacht dier te kunnen afwikkelen.
Um bei der Übernahme als ganzer Schlachtkörper oder als Schlachtkörperhälfte abgenommen zu werden, werden die Schlachtkörperviertel zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
De voor- en de achtervoet van elk heel geslacht dier worden vervolgens gegroepeerd om de aanvaardingsprocedure bij de overname per heel of half geslacht dier te kunnen afwikkelen.
Um bei der Übernahme als ganzer Schlachtkörper oder als Schlachtkörperhälfte abgenommen zu werden, werden die Schlachtkörperviertel zusammengefasst.
Korpustyp: EU DGT-TM
--- „deelnemersinterface ( participant interface ( PI )) » : de technische ap paratuur waarmee directe deelnemers via de in de PM aangeboden diensten betalingsopdrachten kunnen aanleveren en afwikkelen ;
--- „Teilnehmer-Schnittstelle ( Participant Interface --- PI ) » : eine techni sche Einrichtung , über die direkte Teilnehmer Zahlungsaufträge über die innerhalb des PM angebotenen Dienste einreichen und abwi ckeln können ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Maar ook de vorige Commissie heeft zich schuldig gemaakt aan het wegmoffelen van feiten en een hoge mate van nonchalance bij het afwikkelen van deze kwestie.
Die frühere Kommission trägt ebenfalls große Verantwortung für die Vertuschung und die nachlässige Behandlung dieser Angelegenheiten.
Korpustyp: EU
Er moeten voor zowel de particuliere als de publieke sector innovatieve goederen en diensten in het leven worden geroepen die het afwikkelen van de administratieve procedures vereenvoudigen, het overheidsbestuur versterken en de bureaucratie en de inflexibiliteit van de overheidssector verminderen.
Innovative Güter und Dienstleistungen müssen angenommen werden, die sowohl auf den privaten als öffentlichen Sektor abzielen, sodass die Umsetzung administrativer Verfahren erleichtert, die öffentliche Verwaltung gestärkt und die Bürokratie und Inflexibilität des öffentlichen Sektors verringert werden.
Korpustyp: EU
In dit geval, en uitsluitend met het oog op het afwikkelen van de vordering, dient het grondgebied waar het ongeval heeft plaatsgevonden te worden beschouwd als het grondgebied waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
In diesem Fall und ausschließlich für die Zwecke der Schadenregulierung sollte als Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, das Gebiet gelten, in dem sich der Unfall ereignet hat.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als „nt” een hoge waarde heeft, dat wil zeggen meer dan 2000 bedraagt, een grotere streng afwikkelen en deze op twee plaatsen dwars doorknippen, zodat een kabel van een passend gewicht wordt verkregen.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële garantie van Frankrijk aan de CFA-franc gaf ons land namelijk een groot handelsvoordeel omdat economische subjecten hun transacties gemakkelijker kunnen afwikkelen op basis van vaste wisselkoersen.
Die finanzielle Garantie, die Frankreich für den CFA-Franc gewährte, bedeutete für unser Land einen wichtigen Handelsvorteil, da die Wirtschaftsakteure ihre Transaktionen auf der Grundlage fester Wechselkurse leichter organisieren konnten.
Korpustyp: EU
Ik geloof dat we deze stemming in principe binnen drie uur kunnen afwikkelen, maar om dat voor elkaar te krijgen moet ik u twee dingen vragen: ten eerste, blijft u tijdens de stemming alstublieft stil en geconcentreerd ...
Im Prinzip können wir, denke ich, die Abstimmung in weniger als drei Stunden hinter uns bringen, aber dazu muss ich Sie um zwei Dinge ersuchen: Erstens, bleiben Sie bitte ruhig, und konzentrieren Sie sich während der gesamten Abstimmung...,
Korpustyp: EU
Tekortkoming in de nakoming van verplichtingen , op grond waarvan de nationale centrale bank alle lopende transacties voortijdig mag beëindi gen en vervroegd mag afwikkelen , dient materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6 .
Die Beendigungs - und Kündigungsgründe , aufgrund deren die NZB befugt ist , alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden , sollen sich nicht wesentlich von den in Punkt 6 spezifizierten Bestimmungen unter scheiden .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Afwijkingen van de verwachte aankomsttijd van de aan de cliënt toegezegde tijd moeten worden afgehandeld volgens de bepalingen van het contract en kunnen ertoe leiden dat de principale spoorwegonderneming een vertragingsmanagementprocedure moet afwikkelen.
Abweichungen der ETA gegenüber den Kundenverpflichtungen müssen entsprechend dem Vertrag behandelt werden und können seitens des FEVU zu einem Alarmmanagement Prozess führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
F Indien een entiteit bedragen op zodanige wijze kan afwikkelen dat het resultaat in wezen gelijk is aan nettoafwikkeling, dan voldoet de entiteit aan het nettoafwikkelingscriterium van alinea 42(b).
F Kann ein Unternehmen Beträge so begleichen, dass das Ergebnis tatsächlich dem Ausgleich auf Nettobasis entspricht, erfüllt das Unternehmen das Kriterium für diesen Ausgleich im Sinne von Paragraph 42(b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de verwachte aankomsttijd van de aan de klant toegezegde tijden moeten worden afgehandeld volgens de bepalingen van het contract en kunnen ertoe leiden dat de hoofdspoorwegonderneming een bijsturingsprocedure moet afwikkelen.
Abweichungen der PAZ von der Verpflichtung gegenüber dem Kunden müssen im Einklang mit dem Vertrag behandelt werden und können zu einem Alarmmanagement-Prozess durch das FEVU führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de Europesepolitiekepartijen en hun voorbereidingen voor de Europeseverkiezingscampagne van 2009dienen wij ons te concentreren opkwesties die er toe doen en deze kwestie afwikkelen vóór het einde van het jaar.
Im Interesse der europäischen Parteien und auch ihrer Vorbereitung auf die Europawahlen 2009 sollten wir uns auf die Inhalte konzentrieren und sie noch in diesem Jahr unter Dach und Fach bringen.
Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit een uitstekende gelegenheid om aan te tonen dat wij de wetgevingsprocedure wel degelijk snel en efficiënt kunnen afwikkelen. Daarover waren de laatste tijd namelijk nogal wat twijfels geuit, onder andere in het verslag van de heer Lamfalussy.
So können wir meiner Meinung nach ein Beispiel für das hohe Tempo und die Effektivität unseres Legislativverfahrens liefern, was in letzter Zeit mit bestimmten Berichten, wie dem Bericht Lamfalussy, leider in Zweifel gezogen wurde.
Korpustyp: EU
Euro Banking Association ( EBA ) : een organisatie die een forum biedt om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden inzake banken te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Euro Banking Association ( EBA ) ( Euro Banking Association -- EBA ) : Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung sämtlicher Bankthemen im Aufgabenbereich ihrer Mitglieder dient , insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Euro Banking Association ( EBA ) : een interbancaire organisatie die moet fungeren als forum om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Euro-Bankenverband -- EBA ( Euro Banking Association -- EBA ) : Interbanken-Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung von Themen dient , die für ihre Mitglieder von Bedeutung sind , sowie insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
In november 2001 , vóór de vaststelling van de Verordening , had de ECB al een rapport gericht aan de EcofinRaad , getiteld « Towards an integrated infrastructure for credit transfers in euro » , waarin een « marsroute » werd beschreven om grensoverschrijdende overmakingen even doelmatig te kunnen afwikkelen als binnenlandse overmakingen .
Im November 2001 , also noch vor der Verabschiedung der Verordnung Nr. 2560/2001 , richtete die EZB einen Bericht mit dem Titel „Towards an integrated infrastructure for credit transfers in euro » an den ECOFIN-Rat , der einen Fahrplan zur Effizienzsteigerung bei grenzüberschreitenden Überweisungen enthält .
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Als het om trans-Europese projecten gaat zal hij er bovendien voor moeten zorgen dat het project zich aan beide zijden van de grens met gelijke tred ontwikkelt. Tot slot zal hij moeten meehelpen bij het afwikkelen van de administratieve procedures die met dit soort projecten samenhangen.
Die Aufgabe des Koordinators besteht darin, die Projektträger in Hinblick auf die Finanzierung und die Bewertung zu beraten und ferner eine synchrone Entwicklung auf beiden Seiten der Grenze im Falle transeuropäischer Vorhaben zu fördern, sowie die verschiedenen Verwaltungsverfahren durchzuführen, die mit dieser Art von Vorhaben einhergehen.
Korpustyp: EU
Daarom is het essentieel dat we deze projecten tot 2014 met succes kunnen afwikkelen, en het is tevens van groot belang dat we in 2014 onderzoek doen naar de efficiëntie ervan om ook de efficiëntie van dit institutionele stelsel te verbeteren.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir diese Projekte bis 2014 erfolgreich abschließen, und es wäre zur Verbesserung der Effizienz dieses institutionellen Systems auch genauso wichtig, 2014 die Wirksamkeit zu prüfen.