linguatools-Logo
81 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afwikkelen Wälzen
Abwälzen
[Weiteres]
afwikkelen abwickeln 146 glattstellen
abweckeln

Verwendungsbeispiele

afwikkelenabwickeln
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ten derde is niet duidelijk tegen welke prijs de activaposities kunnen worden afgewikkeld. [...].
Drittens ist nicht klar, zu welchem Wert die Aktivpositionen abgewickelt werden können. [...].
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien aangesloten systemen via TARGET2-ECB afwikkelen, worden de documenten in het Engels verstrekt.
Bei Nebensystemen, die über TARGET2-ECB abwickeln, sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vennootschap zal uiterlijk 30 september 2011 actief afgewikkeld zijn.
Sie wird bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De vestiging zal uiterlijk 30 maart 2010 actief zijn afgewikkeld.
Sie wird bis zum 30. März 2010 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Indien een AS via TARGET2-ECB afwikkelt , worden de documenten in het Engels verstrekt .
Bei Nebensystemen , die über TARGET2ECB abwickeln , sind die Dokumente auf Englisch vorzulegen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Of het contract fysiek of in contanten wordt afgewikkeld.
Angabe, ob der Kontrakt stückemäßig oder bar abgewickelt wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Deze posities zullen uiterlijk 30 september 2011 actief zijn afgewikkeld.
Sie werden bis zum 30. September 2011 aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De activiteiten van IKB AG in Amsterdam worden uiterlijk op [...] actief afgewikkeld.
Die Geschäftstätigkeiten der IKB AG in Amsterdam werden bis zum [...] aktiv abgewickelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de betalingsopdracht niet kan worden afgewikkeld tegen de aangegeven debiteringstijd, wordt de betalingsopdracht geretourneerd.
Zahlungsaufträge, die nicht bis zum angegebenen Belastungszeitpunkt abgewickelt werden konnten, werden zurückgegeben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Publicatieblad van de Europese Unie betalingsopdracht met succes werd of kon zijn afgewikkeld .
Amtsblatt der Europäischen Union an dem der Zahlungsauftrag erfolgreich abgewickelt wurde oder hätte abgewickelt werden können .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


rollend afwikkelen Abrollen
schade afwikkelen Schaden regeln
Schaden abwickeln
Schaden abmachen
afwikkelen door annuleringen durch Annulierung auflösen
een voorschot afwikkelen einen Vorschuß abrechnen
afwikkelen van het faillissement Durchführung des Konkursverfahrens
het afwikkelen van financiële instellingen Reorganisation von Kreditinstituten
Bankenabwicklung
Abwicklung

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "afwikkelen"

47 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

- De zaak voorgoed afwikkelen.
Das Ganze klären, ein für alle Mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ze willen een erfenis afwikkelen.
Die wollen nur eine Winzigkeit erben.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten deze zaak afwikkelen.
Wir müssen nur diesen Fall abschließen.
   Korpustyp: Untertitel
Daarom moeten we dit netjes afwikkelen.
Deshalb müssen wir auch das Ehrenhafte tun.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten dit echter snel afwikkelen.
Wir sollten uns aber dennoch beeilen.
   Korpustyp: Untertitel
"Je wilt de hele class action afwikkelen?
"Sie wollen die gesamte Sammelklage beilegen?
   Korpustyp: Untertitel
- We moeten de zaken afwikkelen met de Niners.
Ihr müsst das mit den Niners in den Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten nu alleen nog wat dingetjes afwikkelen.
Jetzt müssen wir nur noch ein paar lose Enden miteinander verbinden.
   Korpustyp: Untertitel
de nodige accreditatieprocedures hebben ingeleid en verder afwikkelen, en
die erforderlichen Akkreditierungsverfahren eingeleitet haben und sie weiter verfolgen und
   Korpustyp: EU DGT-TM
De registers dienen de volgende procestypes te kunnen afwikkelen:
Register müssen in der Lage sein, die folgenden Arten von Vorgängen abzuschließen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als de Knooppunten van de Tijd afwikkelen, heeft de mensheid een tweede kans.
Sind die Knoten gelöst, kann die Menschheit von vorn anfangen!
   Korpustyp: Untertitel
Matt, blijf aan boord en help Murray bij 't afwikkelen van de vliegtuigen.
Matt, bleiben Sie an Bord und helfen Sie Murray bei der Flugabwicklung.
   Korpustyp: Untertitel
Voor het afwikkelen van een bijsturingsprocedure moet de hoofdspooronderneming navraag betreffende vertragingen kunnen doen.
Als Basis für den Alarmmanagement-Prozess muss das FEVU die Möglichkeit zur wagenbezogenen Abfrage von Abweichungen haben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoofdstuk VI-registers kunnen de in artikel 31, lid 1, genoemde processen, met uitzondering van de onder d) genoemde processen, alsook de volgende processen afwikkelen:
Kapitel-VI-Register sind in der Lage, die Vorgänge gemäß Artikel 31 Absatz 1, ausgenommen die Vorgänge gemäß Buchstabe d des genannten Artikels, sowie folgende Vorgänge auszuführen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor- en achtervoeten van elk geslacht dier worden gegroepeerd om de aanvaardingsprocedure bij de overname per heel of half geslacht dier te kunnen afwikkelen.
Um bei der Übernahme als ganzer Schlachtkörper oder als Schlachtkörperhälfte abgenommen zu werden, werden die Schlachtkörperviertel zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De voor- en de achtervoet van elk heel geslacht dier worden vervolgens gegroepeerd om de aanvaardingsprocedure bij de overname per heel of half geslacht dier te kunnen afwikkelen.
Um bei der Übernahme als ganzer Schlachtkörper oder als Schlachtkörperhälfte abgenommen zu werden, werden die Schlachtkörperviertel zusammengefasst.
   Korpustyp: EU DGT-TM
--- „deelnemersinterface ( participant interface ( PI )) » : de technische ap ­ paratuur waarmee directe deelnemers via de in de PM aangeboden diensten betalingsopdrachten kunnen aanleveren en afwikkelen ;
--- „Teilnehmer-Schnittstelle ( Participant Interface --- PI ) » : eine techni ­ sche Einrichtung , über die direkte Teilnehmer Zahlungsaufträge über die innerhalb des PM angebotenen Dienste einreichen und abwi ­ ckeln können ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Maar ook de vorige Commissie heeft zich schuldig gemaakt aan het wegmoffelen van feiten en een hoge mate van nonchalance bij het afwikkelen van deze kwestie.
Die frühere Kommission trägt ebenfalls große Verantwortung für die Vertuschung und die nachlässige Behandlung dieser Angelegenheiten.
   Korpustyp: EU
Er moeten voor zowel de particuliere als de publieke sector innovatieve goederen en diensten in het leven worden geroepen die het afwikkelen van de administratieve procedures vereenvoudigen, het overheidsbestuur versterken en de bureaucratie en de inflexibiliteit van de overheidssector verminderen.
Innovative Güter und Dienstleistungen müssen angenommen werden, die sowohl auf den privaten als öffentlichen Sektor abzielen, sodass die Umsetzung administrativer Verfahren erleichtert, die öffentliche Verwaltung gestärkt und die Bürokratie und Inflexibilität des öffentlichen Sektors verringert werden.
   Korpustyp: EU
In dit geval, en uitsluitend met het oog op het afwikkelen van de vordering, dient het grondgebied waar het ongeval heeft plaatsgevonden te worden beschouwd als het grondgebied waar het voertuig gewoonlijk is gestald.
In diesem Fall und ausschließlich für die Zwecke der Schadenregulierung sollte als Gebiet, in dem das Fahrzeug seinen gewöhnlichen Standort hat, das Gebiet gelten, in dem sich der Unfall ereignet hat.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als „nt” een hoge waarde heeft, dat wil zeggen meer dan 2000 bedraagt, een grotere streng afwikkelen en deze op twee plaatsen dwars doorknippen, zodat een kabel van een passend gewicht wordt verkregen.
Ist nt sehr hoch, zum Beispiel über 2000, so wird ein schwerer Fadenstrang aufgewunden und in zwei Teile zerschnitten, um einen Strang von geeignetem Gewicht herzustellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De financiële garantie van Frankrijk aan de CFA-franc gaf ons land namelijk een groot handelsvoordeel omdat economische subjecten hun transacties gemakkelijker kunnen afwikkelen op basis van vaste wisselkoersen.
Die finanzielle Garantie, die Frankreich für den CFA-Franc gewährte, bedeutete für unser Land einen wichtigen Handelsvorteil, da die Wirtschaftsakteure ihre Transaktionen auf der Grundlage fester Wechselkurse leichter organisieren konnten.
   Korpustyp: EU
Ik geloof dat we deze stemming in principe binnen drie uur kunnen afwikkelen, maar om dat voor elkaar te krijgen moet ik u twee dingen vragen: ten eerste, blijft u tijdens de stemming alstublieft stil en geconcentreerd ...
Im Prinzip können wir, denke ich, die Abstimmung in weniger als drei Stunden hinter uns bringen, aber dazu muss ich Sie um zwei Dinge ersuchen: Erstens, bleiben Sie bitte ruhig, und konzentrieren Sie sich während der gesamten Abstimmung...,
   Korpustyp: EU
Tekortkoming in de nakoming van verplichtingen , op grond waarvan de nationale centrale bank alle lopende transacties voortijdig mag beëindi ­ gen en vervroegd mag afwikkelen , dient materieel niet te verschillen van de bepalingen in punt 6 .
Die Beendigungs - und Kündigungsgründe , aufgrund deren die NZB befugt ist , alle offen stehenden Einzelgeschäfte zu beenden , sollen sich nicht wesentlich von den in Punkt 6 spezifizierten Bestimmungen unter ­ scheiden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afwijkingen van de verwachte aankomsttijd van de aan de cliënt toegezegde tijd moeten worden afgehandeld volgens de bepalingen van het contract en kunnen ertoe leiden dat de principale spoorwegonderneming een vertragingsmanagementprocedure moet afwikkelen.
Abweichungen der ETA gegenüber den Kundenverpflichtungen müssen entsprechend dem Vertrag behandelt werden und können seitens des FEVU zu einem Alarmmanagement Prozess führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F Indien een entiteit bedragen op zodanige wijze kan afwikkelen dat het resultaat in wezen gelijk is aan nettoafwikkeling, dan voldoet de entiteit aan het nettoafwikkelingscriterium van alinea 42(b).
F Kann ein Unternehmen Beträge so begleichen, dass das Ergebnis tatsächlich dem Ausgleich auf Nettobasis entspricht, erfüllt das Unternehmen das Kriterium für diesen Ausgleich im Sinne von Paragraph 42(b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afwijkingen van de verwachte aankomsttijd van de aan de klant toegezegde tijden moeten worden afgehandeld volgens de bepalingen van het contract en kunnen ertoe leiden dat de hoofdspoorwegonderneming een bijsturingsprocedure moet afwikkelen.
Abweichungen der PAZ von der Verpflichtung gegenüber dem Kunden müssen im Einklang mit dem Vertrag behandelt werden und können zu einem Alarmmanagement-Prozess durch das FEVU führen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In het belang van de Europesepolitiekepartijen en hun voorbereidingen voor de Europeseverkiezingscampagne van 2009dienen wij ons te concentreren opkwesties die er toe doen en deze kwestie afwikkelen vóór het einde van het jaar.
Im Interesse der europäischen Parteien und auch ihrer Vorbereitung auf die Europawahlen 2009 sollten wir uns auf die Inhalte konzentrieren und sie noch in diesem Jahr unter Dach und Fach bringen.
   Korpustyp: EU
Mijns inziens is dit een uitstekende gelegenheid om aan te tonen dat wij de wetgevingsprocedure wel degelijk snel en efficiënt kunnen afwikkelen. Daarover waren de laatste tijd namelijk nogal wat twijfels geuit, onder andere in het verslag van de heer Lamfalussy.
So können wir meiner Meinung nach ein Beispiel für das hohe Tempo und die Effektivität unseres Legislativverfahrens liefern, was in letzter Zeit mit bestimmten Berichten, wie dem Bericht Lamfalussy, leider in Zweifel gezogen wurde.
   Korpustyp: EU
Euro Banking Association ( EBA ) : een organisatie die een forum biedt om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden inzake banken te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Euro Banking Association ( EBA ) ( Euro Banking Association -- EBA ) : Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung sämtlicher Bankthemen im Aufgabenbereich ihrer Mitglieder dient , insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Euro Banking Association ( EBA ) : een interbancaire organisatie die moet fungeren als forum om alle voor zijn leden belangrijke aangelegenheden te onderzoeken en te bespreken , in het bijzonder de aangelegenheden die te maken hebben met het gebruik van de euro en het afwikkelen van transacties in euro .
Euro-Bankenverband -- EBA ( Euro Banking Association -- EBA ) : Interbanken-Organisation , die als Forum für die Erforschung und Erörterung von Themen dient , die für ihre Mitglieder von Bedeutung sind , sowie insbesondere von Fragen , die mit der Verwendung des Euro und der Abrechnung von Euro-Transaktionen zusammenhängen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
In november 2001 , vóór de vaststelling van de Verordening , had de ECB al een rapport gericht aan de EcofinRaad , getiteld « Towards an integrated infrastructure for credit transfers in euro » , waarin een « marsroute » werd beschreven om grensoverschrijdende overmakingen even doelmatig te kunnen afwikkelen als binnenlandse overmakingen .
Im November 2001 , also noch vor der Verabschiedung der Verordnung Nr. 2560/2001 , richtete die EZB einen Bericht mit dem Titel „Towards an integrated infrastructure for credit transfers in euro » an den ECOFIN-Rat , der einen Fahrplan zur Effizienzsteigerung bei grenzüberschreitenden Überweisungen enthält .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Als het om trans-Europese projecten gaat zal hij er bovendien voor moeten zorgen dat het project zich aan beide zijden van de grens met gelijke tred ontwikkelt. Tot slot zal hij moeten meehelpen bij het afwikkelen van de administratieve procedures die met dit soort projecten samenhangen.
Die Aufgabe des Koordinators besteht darin, die Projektträger in Hinblick auf die Finanzierung und die Bewertung zu beraten und ferner eine synchrone Entwicklung auf beiden Seiten der Grenze im Falle transeuropäischer Vorhaben zu fördern, sowie die verschiedenen Verwaltungsverfahren durchzuführen, die mit dieser Art von Vorhaben einhergehen.
   Korpustyp: EU
Daarom is het essentieel dat we deze projecten tot 2014 met succes kunnen afwikkelen, en het is tevens van groot belang dat we in 2014 onderzoek doen naar de efficiëntie ervan om ook de efficiëntie van dit institutionele stelsel te verbeteren.
Deshalb ist es sehr wichtig, dass wir diese Projekte bis 2014 erfolgreich abschließen, und es wäre zur Verbesserung der Effizienz dieses institutionellen Systems auch genauso wichtig, 2014 die Wirksamkeit zu prüfen.
   Korpustyp: EU