linguatools-Logo
231 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afwikkeling Abwicklung 784 Bankenabwicklung
[Weiteres]
afwikkeling Reorganisation von Kreditinstituten

Verwendungsbeispiele

afwikkelingAbwicklung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Bovendien moeten de nieuwe regels voor de financiële afwikkeling voor alle programma's en begrotingsposten stipt worden nageleefd.
Außerdem müssen die neuen Regeln für die finanzielle Abwicklung bei allen Programmen und Haushaltslinien genauestens eingehalten werden.
   Korpustyp: EU
De uiteindelijke afwikkeling dient uiterlijk op T + 3 te geschieden .
Die endgültige Abwicklung sollte spätestens am Tag T + 3 erfolgen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dientengevolge zullen eventuele opbrengsten die worden verkregen na het afronden van de afwikkeling van de gefuseerde entiteit volledig toekomen aan de staat.
Infolgedessen fallen alle etwaigen Erlöse bei Abschluss der Abwicklung des aus dem Zusammenschluss hervorgehenden neuen Instituts in vollem Umfang dem Staat zu.
   Korpustyp: EU DGT-TM
AS 's worden op de hoogte gebracht van de voltooiing of mislukking van de afwikkeling .
Die Nebensysteme werden über eine erfolgreiche oder misslungene Abwicklung in Kenntnis gesetzt .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De lidstaten zijn niet alleen medeverantwoordelijk voor de financiële afwikkeling van het structuurbeleid, maar vooral ook voor de kwaliteit van de structurele maatregelen.
Die nationale Mitverantwortung gilt nicht nur für die finanzielle Abwicklung der Strukturpolitik, sondern sie gilt noch mehr für die Qualität der strukturpolitischen Maßnahmen.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


definitieve afwikkeling endgültige Erfüllung
vervroegde afwikkeling vorzeitige Abwicklung
folie-afwikkeling Folien abrollung
afwikkel-draadsnijden Gewinde-Abwälzschneiden
Abwälz-Gewindeschneiden
afwikkel-aanzetbereik Wälzvorschubbereich
konische afwikkeling konische Abwicklung
cilindrische afwikkeling zylindrische Abwicklung
afwikkel-installatie Abwicklung
Abwickler
Ablauf
afwikkeling van de rekeningen Kontenabrechnung
afwikkelings- en leveringsrisico Abwicklungs- und Lieferrisiko
afwikkeling van bedragen Behandlung von Beträgen
afwikkeling van de aanhouding Regelung
Bureau schade-afwikkeling Amt für Schadensregulierung
afwikkeling van het saldo Verrechnung des Restbetrags
de afwikkeling der verplichtingen die Regelung der Verbindlichkeiten
afwikkeling van het verkeer Abwicklung des Verkehrs
afwikkeling van de pensioenrechten Abrechnung der Versorgungsansprüche
afwikkeling van banken Reorganisation von Kreditinstituten
Bankenabwicklung
Abwicklung
clausule inzake vroegtijdige afwikkeling Glattstellungsklausel
instelling in afwikkeling in Abwicklung befindliches Institut
alomvattende financiële afwikkeling einheitliche Finanzregelung
provisie voor afwikkeling van betalingen Provisionen im Zahlungsverkehr
vloeiende afwikkeling van het verkeer Fluessigkeit des Verkehrs
Flüssigkeit des Verkehrs
vrije afwikkeling van het verkeer Fluessigkeit des Verkehrs
Flüssigkeit des Verkehrs
contracten met afwikkeling in speciën Cash-Settlement-Kontrakt
financiële afwikkeling van de overeenkomst finanzielle Abwicklung des Abkommens

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afwikkeling

131 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Crisispreventie, -management en -afwikkeling
Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen
   Korpustyp: EU DGT-TM
afwikkeling van het verkeer in de havens
Abfertigung befoerderter Waren im Hafen
   Korpustyp: EU IATE
met de regeling(afwikkeling)belaste Administratie
mit der Bezahlung beauftragte Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
met de regeling(afwikkeling)belaste Spoorweg
mit der Bezahlung beauftragte Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
met de regeling(afwikkeling)belaste Administratie
mit der Regelung beauftragte Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
met de regeling(afwikkeling)belaste Spoorweg
mit der Regelung beauftragte Verwaltung
   Korpustyp: EU IATE
- Iets over de afwikkeling van een schuld.
Irgendetwas wie eine Schuld begleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Zij spreekt van afstemmingsproblemen bij de afwikkeling.
Er spricht von Abstimmungsproblemen bei der Systemabwicklung.
   Korpustyp: EU
Algoritme 5 loopt ook tijdens nachtelijke afwikkeling .
Algorithmus 5 läuft auch während der Nachtverarbei ­ tung .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
U weet toch wel dat ik die sector afwikkel?
Sie wissen, dass ich diese Sachen jetzt langsamer angehe, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Passende dekking wanneer de afwikkeling niet in contanten plaatsvindt
Angemessene Deckung bei Geschäften ohne Barausgleich
   Korpustyp: EU DGT-TM
En de financiële afwikkeling is naar behoren afgewikkeld?
Eine finanzielle Vereinbarung wurde abgeschlossen?
   Korpustyp: Untertitel
afwikkeling van contracten, met inbegrip van de verzending van deelbewijzen;
Kontraktabrechnungen, einschließlich Versand der Zertifikate,
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEREKENING VAN DE KAPITAALVEREISTEN VOOR HET AFWIKKELINGS-/TEGENPARTIJKREDIETRISICO
BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN FÜR DAS ABWICKLUNGSRISIKO UND DAS GEGENPARTEIKREDITAUSFALLRISIKO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allereerst is er de financiële afwikkeling van deze vernietiging.
Das ist zunächst die Frage, wer die Kosten für diese Verwertung übernimmt.
   Korpustyp: EU
Plaats van uitgifte Afwikkeling / verwer ­ king Emittent / garant
Verfahren des Euro ­ systems Art des Emitten ­ ten / Schuldners / Ga ­ ranten
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Clearing en afwikkeling met betrekking tot verandering van de eigendom van effecten wordt geregistreerd in het effectencentrum (voor clearing en afwikkeling).
Die Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit dem Wechsel des körperlichen Eigentums an Wertpapieren werden im Wertpapierzentrum (Saldenausgleichs- und Verrechnungsstelle für Wertpapiere) aufgezeichnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Overeenkomst van 2 oktober 2002 houdende nadere regeling van het beheer en de afwikkeling van wederzijdse vorderingen inzake gezondheidszorg, teneinde de afwikkeling te vergemakkelijken en te bespoedigen
Vereinbarung vom 2. Oktober 2002 zur Festlegung der Modalitäten für Verwaltung und Begleichung gegenseitiger Forderungen für Gesundheitsleistungen zur Erleichterung und Beschleunigung der Begleichung dieser Forderungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
We vinden dat iedereen ongehinderd toegang moet hebben tot de infrastructuur voor clearing en afwikkeling.
Wir fordern einen offenen und gleichberechtigten Zugang zu den Abrechnungsinfrastrukturen.
   Korpustyp: EU
Hetzelfde principe moet nu worden toegepast op de infrastructuur voor clearing en afwikkeling.
Jetzt müssen wird dieses Prinzip auf die nachbörsliche Infrastruktur übertragen.
   Korpustyp: EU
internetgebruik in het voorafgaande kalenderjaar voor de geheel elektronische afwikkeling van de btw-aangifte zonder papierwerk;
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die vollständig elektronische, d. h. papierfreie Mehrwertsteuererklärung,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Na de afwikkeling dragen we u dan over aan de Federatie.
Dort werden Sie dem Kommando der Föderation übergeben.
   Korpustyp: Untertitel
Voor clearing en afwikkeling voor alle soorten betalingen gelden voorschriften van de Nationale Bank van Slowakije.
Die Saldenausgleichs- und Verrechnungsdienstleistungen im Zusammenhang mit allen Arten von Zahlungen werden von der Slowakischen Nationalbank reguliert.
   Korpustyp: EU DGT-TM
waarvan de uitvoering en afwikkeling van de transacties plaatsvinden onder verantwoordelijkheid en garantie van een clearinginstelling.
ihre Geschäfte unter der Verantwortung eines Clearinginstituts ausführen und abwickeln lassen, wobei letzteres die Garantie dafür übernimmt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De infrastructuurbeheerder zorgt voor de afwikkeling van de procedures voor capaciteitstoewijzing.
Der Infrastrukturbetreiber führt die Verfahren zur Zuweisung von Fahrwegkapazität durch.
   Korpustyp: EU DGT-TM
OVEREENKOMSTEN, REGELINGEN EN MAATREGELEN DIE ADEQUAAT DE BESCHIKBAARHEID VOOR AFWIKKELING WAARBORGEN
VEREINBARUNGEN, ZUSAGEN UND MASSNAHMEN ZUR ANGEMESSENEN GEWÄHRLEISTUNG DER VERFÜGBARKEIT FÜR DIE GESCHÄFTSABWICKLUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dat ik haar schedel kraak... haar hersenen afwikkel... op zoek naar antwoorden.
Ich male mir aus, wie ich ihren hübschen Schädel aufknacke, ihr Gehirn seziere, um Antworten zu finden.
   Korpustyp: Untertitel
"enig uitvoerend agentschap dat is opgericht of uitgebreid voor de afwikkeling van dit programma"
„eine zur Verwaltung dieses Programms eingerichtete oder mit der Verwaltung dieses Programms beauftragte Exekutivagentur“
   Korpustyp: EU
Een efficiënte afwikkeling van het proces is dan ook van essentieel belang.
Wichtig ist daher vor allem die effiziente Handhabung des Beratungsprozesses.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Bij de verdere afwikkeling van Agenda 2000 gaat het er niet alleen om geld te verdelen.
Es geht bei der Fortentwicklung der Agenda 2000 nicht nur darum, Geld zu verteilen.
   Korpustyp: EU
De procedures voor de afwikkeling van de hulp moeten aanzienlijk worden versoepeld.
Unsere Verfahrensmechanismen müssen wesentlich beweglicher reagieren.
   Korpustyp: EU
Uiteraard wil de Commissie verzoekschriften betrokken zijn bij de afwikkeling van dit burgerinitiatiefrecht.
Natürlich wäre der Ausschuss für Petitionen gerne an der Verwaltung dieses Rechts der Bürgerinitiative beteiligt.
   Korpustyp: EU
--- „begunstigde » ( payee ) : een TARGET2-deelnemer wiens PM-rekening na afwikkeling van een betalingsopdracht wordt gecrediteerd ;
--- „angeschlossene Zentralbank » ( „connected CB ") : eine NZB , die keine Zentralbank des Eurosystems ist und aufgrund einer besonderen Vereinbarung an TARGET2 angeschlossen ist ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze richtlijnen betreffen drie hoofdgebieden : juridische aangelegenheden , afwikkelings - en bewaarnemingsrisico 's , en operationale aangelegenheden .
Die Anforderungen betreffen schwerpunktmäßig drei Bereiche : rechtliche Fragen , Abwicklungsund Verwahrungsrisiken sowie abwicklungstechnische Fragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Ten tweede volgt het Eurosysteem de voortgaande integratie en consolidatie bij de effectenclearing - en - afwikkeling .
Zum anderen beobachtet das Eurosystem die laufende Integration und Konsolidierung in diesem Marktsegment .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „lang » ( long ) : een geldvordering hebben gedurende de afwikkeling van AS-betalingsinstructies ;
von --- „Soll-Position » : Schuldnerposition AS-Zahlungsaufträgen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Afwikkelingsprocedure 3 kan eveneens aan het AS aangeboden wor ­ den ter afwikkeling van multilaterale saldi .
2 ) Das Abwicklungsverfahren 3 kann dem Nebensystem auch zur Abwick ­ lung multilateraler Salden angeboten werden . Abschnitt 10 Absatz 2 gilt entsprechend mit folgender Maßgabe :
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
a ) wordt de desbetreffende betalingsinstructie gestorneerd als voor bi ­ laterale afwikkeling afwikkelingsprocedure 3 wordt gebruikt ;
a ) wird , wenn das Abwicklungsverfahren 3 für die bilaterale Abwick ­ lung genutzt wird , der betreffende AS-Zahlungsauftrag rückgängig gemacht ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dit optionele mechanisme kan in de afwikkelings ­ procedures 1 en 2 worden gebruikt .
Dieses optionale Verfahren kann in den Abwicklungsverfahren 1 und 2 genutzt werden .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Deze richtlijnen betreffen drie hoofdgebieden : juridische aangelegenheden , afwikkelings - en bewaarnemingsrisico 's , en operationele aangelegenheden .
Die Anforderungen betreffen schwerpunktmäßig drei Bereiche : rechtliche Fragen , Abwicklungsund Verwahrungsrisiken sowie abwicklungstechnische Fragen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Het is een schending van het internationaal recht om een ​​procespartij te intimideren in de afwikkeling door verstikking hun financiering.
Es ist eine Verletzung internationales Rechts, eine Prozesspartei zum Vergleich zu zwingen, indem man deren Gelder unterdrückt.
   Korpustyp: Untertitel
Deze locatie is gewijde grond voor de League, een plek voor de afwikkeling voor bloedschulden... als iemand de klim overleeft.
Dieser Platz ist für die League ein gesegneter Ort. Ein Ort für die Begleichung von Blutschulden... wenn jemand den Aufstieg überlebt.
   Korpustyp: Untertitel
internetgebruik in het voorafgaande kalenderjaar voor de geheel elektronische afwikkeling van het aangeven van sociale premies voor werknemers zonder papierwerk;
Nutzung des Internets im vorausgegangenen Kalenderjahr für die vollständig elektronische, d. h. papierfreie Übermittlung der Sozialabgaben,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het gebruik van deze drie echter laat een identieke afwikkeling van de linker hak zien, wat meerdere eigenaren uitsluit.
Die Abnutzung an allen dreien jedoch weist auf eine identische Auswärtsdrehung der linken Ferse hin, was mehr als eine Besitzerin ausschließt.
   Korpustyp: Untertitel
Uitkeringen schadeverzekering zijn bedragen die betaald worden ter afwikkeling van claims die opeisbaar worden in de lopende verslagperiode.
Nichtlebensversicherungsleistungen sind Beträge, die zur Begleichung von Schadensforderungen zu entrichten sind, die während des laufenden Rechnungslegungszeitraums fällig werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geboekte vooruitgang met betrekking tot convergentie op gebieden als crisispreventie, -management en -afwikkeling, daaronder begrepen financieringsmechanismen van de Unie;
Fortschritte, die im Hinblick auf die Angleichung in den Bereichen Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen erzielt wurden, einschließlich Finanzierungsmechanismen der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de geboekte vooruitgang met betrekking tot convergentie op gebieden als crisispreventie, -management en -afwikkeling, daaronder begrepen financieringsmechanismen van de Unie;
die Fortschritte, die im Hinblick auf die Angleichung in den Bereichen Verhütung, Management und Bewältigung von Krisen erzielt wurden, einschließlich Finanzierungsmechanismen der Union;
   Korpustyp: EU DGT-TM
het is irrelevant of afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggende activa is overeengekomen;
Es ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De gestandaardiseerde methode (SM) mag uitsluitend worden gebruikt voor OTC-derivaten en transacties met afwikkeling op lange termijn.
Die Standardmethode (SM) darf nur für OTC-Derivatgeschäfte und Geschäfte mit langer Abwicklungsfrist verwendet werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De drie gezamenlijk agerende concurrenten vrezen dat de afwikkeling van dit geschil, de berekening van de compensatie mogelijk heeft „vervuild”.
Die drei gemeinsam agierenden Wettbewerber fürchten, dass die Beilegung dieses Konflikts möglicherweise die Berechnung der Ausgleichszahlung „verschmutzt“ habe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De buy-in-procedures en vereisten inzake laattijdige afwikkeling zouden als basisnormen voor de afwikkelingsdiscipline moeten fungeren.
Mit den Vorschriften für das Eindeckungsverfahren und Spätabwicklungen sollen grundlegende Standards für die Abwicklungsdisziplin gesetzt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De dagelijkse betalingen moeten hoog genoeg zijn om natuurlijke en rechtspersonen af te schrikken de afwikkeling te laten mislukken.
Die täglichen Zahlungen werden so hoch angesetzt, dass vom Scheitern der Geschäftsabwicklung eine abschreckende Wirkung auf natürliche oder juristische Personen ausgeht.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De elektronische verwerking van gegevens moet bijdragen tot een snellere afwikkeling van de procedures voor de betrokkenen.
Die elektronische Verarbeitung von Daten soll zur Beschleunigung der Verfahren für die betroffenen Personen beitragen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zoals u allen weet, heeft de afwikkeling van dit voorstel vertraging opgelopen door de procedures van de Commissie.
Wie Sie alle wissen, verzögerte sich die Fertigstellung dieses Vorschlags aufgrund kommissionsinterner Verfahren.
   Korpustyp: EU
Het is goed dat de Doema een onderzoek doet naar de afloop en de afwikkeling van de ramp in Beslan.
Begrüßenswert ist, dass die Duma den Ausgang der Katastrophe in Beslan und das Vorgehen in der Endphase untersucht.
   Korpustyp: EU
Regio's gaan vaak over tot grensoverschrijdende samenwerking in de geest van subsidiariteit voor de afwikkeling van hun normale bezigheden.
Im Geiste der Subsidiarität nutzen Regionen häufig die grenzüberschreitende Zusammenarbeit, um ihre gewöhnlichen Geschäfte zu tätigen.
   Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, het verbeteren van de afwikkeling van het Europese luchtverkeer is een vraagstuk dat zeer veel dimensies kent.
Herr Präsident, die Verbesserung der Abläufe im europäischen Luftverkehr hat viele verschiedene Aspekte.
   Korpustyp: EU
Het omvat alle institutionele en technische regelingen voor de afwikkeling van effectentransacties en de bewaarneming van effecten .
des Eurosystems und des Europäischen Systems der Zentralbanken und besitzt gemäß Gemeinschaftsrecht eigene Rechtspersönlichkeit .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
De betalingen zijn gekoppeld aan het verschil tussen het overeengekomen tarief en de op het moment van afwikkeling geldende marktrente .
Die Zahlungen ergeben sich aus der Differenz zwischen dem vereinbarten FRA-Satz und dem am Erfüllungstag geltenden Marktzinssatz .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Dergelijke systemen maken gebruik van nachtelijke afwikkeling , vooral met de bedoeling om bulk - en retailtransacties uit te voeren .
Derartige Systeme bieten eine Nachtverarbeitung an , insbesondere für die Ausführung von Massengeschäften und Privatkundengeschäften .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
--- „werkdag » ( business day ) : elke dag waarop TARGET2 open is voor de afwikkeling van betalingsopdrachten , zoals uiteengezet in appendix V ;
--- „Überweisungsauftrag » ( „credit transfer order ") : eine Weisung / Anweisung eines Zahlers , einem Zahlungsempfänger Geld durch Gutschrift auf einem PM-Konto zur Verfügung zu stellen ;
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Realisering van een geïntegreerde , veilige en efficiënte infrastructuur voor afwikkeling van effectenverkeer , en het wegnemen van belemmeringen voor grensoverschrijdend verkeer .
Wertpapierclearing - und - abwicklungsinfrastruktur Erreichung einer integrierten , sicheren und effizienten Marktinfrastruktur im in der EU Nachhandelsbereich und Beseitigung von Hindernissen bei grenzüberschreitenden Transaktionen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
de afwikkeling van alle personeelsaangelegenheden en in het bijzonder de uitoefening van de bevoegdheden van het tot aanstelling bevoegde gezag;
die Regelung aller personalpolitischen Angelegenheiten, insbesondere die Ausübung der der Anstellungsbehörde übertragenen Befugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Feitelijke ontvangsten en betalingen in contanten worden omgerekend tegen de wisselkoers op de dag waarop de afwikkeling geschiedt;
Zahlungseingänge und Zahlungsausgänge werden zum Wechselkurs des Erfüllungstags umgerechnet.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als snellere afwikkeling uitblijft, zal de steun voor veel projecten niet binnen het voorgenomen tijdsbestek kunnen worden toegekend.
Für viele Projekte wird es ohne diese Beschleunigung keine Unterstützung innerhalb des gesetzten zeitlichen Rahmens geben.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De administratieve afwikkeling heeft meestal tot gevolg dat de kredieten pas na een of twee jaar worden vastgelegd.
Aufgrund des Verwaltungsaufwands dauert es zwei Jahre, bis die Kredite freigesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Op één punt schieten wij als Europese Unie tekort. Dat is de financiële afwikkeling van de douane-unie.
In einem Punkt versagen wir als Europäische Union, nämlich bei der finanziellen Ausgestaltung der Zollunion.
   Korpustyp: EU
Nachtelijke afwikkeling De ECB onderschrijft de uitbreiding van de bescherming van artikel 3 , lid 1 , van Richtlijn 98/26 / EG ( 2 ) tot nachtelijke afwikkelingsdiensten , hetgeen essentieel is gezien de procedure van nachtelijke afwikkeling steeds vaker door systemen wordt gebruikt om de afwikkeling van bulk - en retailoverboekingen te vergemakkelijken .
Nachtverarbeitung Die EZB unterstützt die Ausweitung des Schutzes von Artikel 3 Absatz 1 der Richtlinie 98/26 / EG ( 2 ) auf Nachtverarbeitungsdienste ; dies ist unerlässlich , da das Nachtverarbeitungsverfahren immer öfter von den Systemen genutzt wird , um die Verarbeitung von Massenüberweisungen und Privatkundenüberweisungen zu vereinfachen .
Sachgebiete: Finanz    Korpustyp: EU
Hey, bedankt voor de afwikkeling van deze zaak voor mij, vriend, maar ik zei dat ik een pond vlees wilde van CM en jou en ik meende het.
Hey, danke, dass Sie bei dem Fall für mich eine Einigung erreicht haben, Kumpel. Aber ich sagte doch, dass ich ein Pfund Fleisch von CM und von Ihnen möchte, und das meinte ich auch.
   Korpustyp: Untertitel
Zo worden afzonderlijke kerndiensten met non-profitstatus voorgesteld op het gebied van afwikkeling, waarvan de gebruikers eigenaar zijn of die als nutsbedrijf worden beheerd.
So schlägt er die getrennte Erbringung von Hauptabrechnungsdienstleistungen von einem im Eigentum der Nutzer stehenden Betrieb vor, der den Regeln der Gemeinnützigkeit unterliegt.
   Korpustyp: EU
Wij hebben veeleer behoefte aan stelsels voor buitengerechtelijke geschillenregeling en aan procedures voor een snelle afwikkeling van de beroemde small claims.
Woran es uns fehlt, sind Systeme der außergerichtlichen Streitbeilegung und Verfahren zur schnellen Bereinigung der berühmten small claims.
   Korpustyp: EU
Afwikkeling: handeling waarmee verplichtingen worden afgedaan met betrekking tot financiële middelen of activa die tussen twee of meer partijen zijn overgedragen.
Devisenbestände: Nettoguthaben in einer Fremdwährung. Im Sinne dieser Definition gelten Sonderziehungsrechte (SZR) als eigene Währung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdstip van afwikkeling kan onmiddellijk zijn (real-time), dezelfde dag (eind van de dag) of op een overeengekomen datum na de dag waarop de verbintenis is aangegaan.
Der Terminkurs setzt sich aus dem Kassakurs erhöht um einen Aufschlag bzw. vermindert um einen Abschlag zusammen. Disagio, Abschlag: Betrag, um den der Ausgabekurs von Wertpapieren unter deren Nennwert liegt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het staat de partijen bij een multilaterale overeenkomst echter vrij om een lager bedrag of een nultarief voor de multilaterale afwikkeling vast te leggen.
Es sollte den Parteien einer multilateralen Vereinbarung jedoch freistehen, einen niedrigeren Betrag festzulegen oder sich auf ein multilaterales Interbankenentgelt von null zu einigen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ten minste twee volwaardige leden vertegenwoordigen banken die actief zijn in de afwikkeling van effectentransacties ten behoeve van hun lokale klanten;
mindestens zwei Vollmitglieder vertreten Banken, die im Sektor der Wertpapierabwicklung tätig sind und ihre lokalen Kunden bedienen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle omstandigheden van afwikkeling van vorderingen en liquidatie moeten de activa eerlijk worden verdeeld onder alle in aanmerking komende verzekeringnemers, ongeacht hun nationaliteit of woonplaats.
Bei allen Schadensregulierungen und Liquidationen sollten Vermögenswerte ungeachtet der Staatsangehörigkeit oder des Wohnsitzes gerecht auf alle betroffenen Versicherungsnehmer verteilt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indien de uitbetalingsstructuur in fysieke afwikkeling voorziet, bestaat er rechtszekerheid ten aanzien van de leverbaarheid van een lening, obligatie of voorwaardelijke verplichting.
ist eine Zahlung durch den Sicherungsgeber in Form einer physischen Lieferung einer Referenzverbindlichkeit vorgesehen, so muss in Bezug auf die Lieferbarkeit eines Darlehens, einer Anleihe oder einer Eventualverpflichtung Rechtssicherheit bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
„werkdag” staat voor afwikkeling overdag zowel als s nachts en omvat alle gebeurtenissen die tijdens de bedrijfscyclus van een systeem plaatsvinden;
‚Geschäftstag‘ umfasst Tag- und Nachtabrechnungen und beinhaltet alle Ereignisse innerhalb des Geschäftszyklus eines Systems;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van netto shortposities is het irrelevant of een afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggende activa is overeengekomen.
Für die Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het berekenen van netto shortposities is het irrelevant of afwikkeling in geld dan wel fysieke levering van de onderliggende activa is overeengekomen.
Für die Berechnung von Netto-Leerverkaufspositionen ist unerheblich, ob Barausgleich oder effektive Lieferung der Basiswerte vereinbart wurde.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vertraging van het voertuig, de afwikkeling van de riem van het oprolmechanisme of enig ander automatisch middel (enkelvoudige gevoeligheid); of
die Verzögerung des Fahrzeuges oder durch das Abrollen des Gurtes aus der Aufrolleinrichtung oder durch sonstige automatische Mittel (einfach sensitiv); oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEHANDELING VAN HET TEGENPARTIJKREDIETRISICO VAN AFGELEIDE INSTRUMENTEN, REPO'S, OPGENOMEN OF VERSTREKTE EFFECTEN- OF GRONDSTOFFENLENINGEN, TRANSACTIES MET AFWIKKELING OP LANGE TERMIJN EN MARGELENINGSTRANSACTIES
BEHANDLUNG DES GEGENPARTEIAUSFALLRISIKOS VON DERIVATEN, PENSIONSGESCHÄFTEN, WERTPAPIER- ODER WARENLEIHGESCHÄFTEN, GESCHÄFTEN MIT LANGER ABWICKLUNGSFRIST UND LOMBARDGESCHÄFTEN
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dit verband zijn betalingsregelingen gewoonlijk van belang wanneer een contract inzake een financieel instrument wordt beëindigd middels afwikkeling in contanten.
Zahlungsmodalitäten sind im Allgemeinen dann relevant, wenn ein Kontrakt über ein Finanzinstrument durch Barabrechnung beendet wird.
   Korpustyp: EU DGT-TM
hun termijnen en voorwaarden, inclusief of zij gedekt zijn, en de aard van de vergoeding die bij de afwikkeling moet worden verstrekt; en
deren Bedingungen und Konditionen - u.a., ob eine Besicherung besteht - sowie die Art der Leistungserfüllung und
   Korpustyp: EU DGT-TM
de vertraging van het voertuig, de afwikkeling van de riem van het oprolmechanisme of enig ander automatisch middel (enkelvoudige gevoeligheid); of
die Verzögerung des Fahrzeugs oder durch das Abrollen des Gurtbandes aus dem Retraktor oder durch sonstige automatische Mittel (einfache Empfindlichkeit) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
provisie voor afwikkeling van betalingen en andere daarmee verband houdende lasten en opbrengsten, kosten voor het houden van rekeningen en voor effectenbeheer en -bewaring;
Provisionen und andere Aufwendungen und Erträge im Zahlungsverkehr, Kontoführungsgebühren, Gebühren für die Verwahrung und Verwaltung von Wertpapieren,
   Korpustyp: EU DGT-TM
in het geval van valutatransacties, de posities die tijdens de normale afwikkeling worden ingenomen in de periode van twee werkdagen nadat betaling heeft plaatsgevonden;
im Fall von Wechselkursgeschäften die Kredite, die im Rahmen des üblichen Abrechnungsverfahrens im Zeitraum von zwei Arbeitstagen nach Leistung der Zahlung vergeben werden,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als we een snelle afwikkeling willen bereiken, dan moeten we uiteindelijk een compromis tot stand brengen tussen de Commissie, de Raad en het Parlement.
Wir brauchen am Ende, wenn wir eine schnelle Lösung haben wollen, einen Kompromiss zwischen Kommission, Rat und Parlament.
   Korpustyp: EU
Alles hangt nu van de snelle uitvoering van de politieke besluiten door middel van de nodige rechtsbesluiten en dus van de tijdige afwikkeling van de wetgevingsprocedure af.
Es kommt jetzt alles auf eine rasche Umsetzung der politischen Beschlüsse durch die nötigen Rechtsakte an, also auf einen rechtzeitigen Abschluß des Legislativverfahrens.
   Korpustyp: EU
Wij willen met deze stemverklaring benadrukken dat het van belang is dat octrooiaanvragen en de verdere afwikkeling van de procedures in de talen van alle lidstaten kunnen geschieden.
Mit dieser Erklärung zur Abstimmung wollen wir die Bedeutung der Tatsache unterstreichen, daß Patentanmeldungen und das weitere Erteilungsverfahren in allen Sprachen der Mitgliedstaaten der EU durchgeführt werden können.
   Korpustyp: EU
Wij juichen het toe dat het verslag op bevredigende wijze aandacht besteedt aan de kwestie van de procedure-afwikkeling en aan de taalkwestie.
Wie begrüßen, daß der Bericht die Frage der Patenterteilung und der Sprache zufriedenstellend hervorhebt.
   Korpustyp: EU
Voor de afwikkeling van klachten en de naleving van de voorwaarden zal men beter worden ingelicht en zal de concurrentie in de Europese binnenmarkt worden bevorderd.
Die Behandlung von Beschwerden und die Einhaltung der Auflagen sollen eine Verbesserung der Information und eine positive Förderung des Wettbewerbs im europäischen Binnenmarkt bewirken.
   Korpustyp: EU
Misschien dat de afwikkeling van deze richtlijn inzake tijdelijke bescherming sneller zal gaan, want hier wordt de Raad niet "gehinderd" door een medebeslissingsprocedure.
Die vorliegende Richtlinie über den vorübergehenden Schutz mag wohl insofern schneller behandelt werden, als der Rat hier nicht durch ein Mitentscheidungsverfahren "gehindert " wird.
   Korpustyp: EU
Misschien wel de grootste uitdaging die Finland aan Portugal doorgeeft, is de afwikkeling van het zogeheten belastingpakket dat betrekking heeft op de fiscale gedragscode.
Die vielleicht größte Herausforderung, die Portugal von Finnland übernommen hat, ist die Vollendung des sogenannten Steuerpakets, d. h. die Einigung über Regeln für eine einheitliche Besteuerung.
   Korpustyp: EU
Mevrouw de Voorzitter, men wacht al lang op een regeling om de toenemende problemen bij de afwikkeling van schadegevallen van verkeersslachtoffers in het buitenland op te lossen.
Frau Präsidentin, die zunehmenden Probleme bei der Regelung von Schadensfällen zum Nachteil von Personen, die im Ausland einen Verkehrsunfall erleiden, erfordern schon seit langem eine Lösung.
   Korpustyp: EU
Wij verzoeken de Commissie dus de verantwoordelijkheid op zich te nemen, omdat we dat noodzakelijk achten voor een goede afwikkeling van deze hulpactie.
Diese Aufforderung zur Übernahme der Verantwortung, die wir an die Kommission richten wollen, ist unseres Erachtens unerläßlich für den Erfolg der Hilfsmaßnahmen.
   Korpustyp: EU
Het betreft de vraag of de Commissie de aanbeveling uit het ontwerpadvies overneemt om overeenkomsten inzake de afwikkeling van vorderingen op te nemen in de nieuwe generieke vrijstellingsverordening.
Da ist die Frage, ob die Kommission die im Entwurf der Stellungnahme gemachte Empfehlung, daß Vereinbarungen über Schadensabwicklung in die künftige Gruppenfreistellungsverordnung aufgenommen werden sollten, akzeptiert.
   Korpustyp: EU
De Commissie visserij heeft zich unaniem vóór deze urgentieprocedure uitgesproken en ik bedank haar bovendien voor de snelle afwikkeling van deze zaak.
Der Fischereiausschuss sprach sich einstimmig für die Dringlichkeit aus, und ich danke ihm für seine rasche Beschlussfassung.
   Korpustyp: EU
Met Eurodac kunnen wij de Overeenkomst van Dublin uitvoeren en vaststellen welke lidstaat voor de afwikkeling van de asielprocedure bevoegd is.
Das Ziel von Eurodac ist, Dublin vollziehbar zu machen. Das Ziel von Eurodac ist, eindeutig festzustellen, welches Mitgliedsland für die Asylverfahrensabwicklung zuständig ist.
   Korpustyp: EU
Overigens herinnert de Raad eraan dat tot nu toe geen formele toezegging is gedaan inzake de termijn voor de afwikkeling van de lopende onderhandelingen met de kandidaat-lidstaten.
Der Rat erinnert im übrigen daran, daß bislang ein Termin für den Abschluß der laufenden Beitrittsverhandlungen mit den Beitrittsländern nicht förmlich zugesagt wurde.
   Korpustyp: EU