Naast de hoogte is ook de afwisseling tussen bewolking en zon bepalend voor het unieke karakter van Darjeeling-thee.
Darüber hinaus trägt auch der Wechsel aus Bewölkung und Sonnenschein zum einzigartigen Charakter dieses Tees bei.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze reactie stond in het algemeen in verband met onvoldoende afwisseling van injectieplaatsen.
Diese Reaktion konnte generell auf einen unzureichenden Wechsel der Injektionsstelle zurückgeführt werden.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Het is een model van automatische afwisseling tussen de twee meerderheidsfracties van de Vergadering.
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
Korpustyp: EU
Vandaar dat ik u namens de socialistische fractie kan meedelen dat u, gelet op de voorgestelde aanpak, op onze steun en samenwerking kunt rekenen. Als premier van een Belgische regenboogcoalitie hebt u overigens bewezen dat de democratische afwisseling van politieke strekkingen ook in België naar behoren functioneert.
Im Namen der Sozialistischen Fraktion kann ich Ihnen sagen, dass Sie unter den von Ihnen genannten Bedingungen - als Premierminister einer belgischen Regenbogen-Regierung, die bewiesen hat, dass der demokratische Wechsel auch in Belgien funktioniert - natürlich auf unsere Unterstützung und unsere Mitwirkung zählen können.
Korpustyp: EU
Afgezien van Turkije, waar andere dan geografische redenen zullen leiden tot moeilijke onderhandelingen, zoals u zelf zojuist al opmerkte, maak ik me zorgen over Roemenië, waar vorig jaar december een politieke afwisseling van de wacht heeft plaatsgevonden.
Ohne von der Türkei, bei der andere Gründe als geographische Gesichtspunkte zu schwierigen Verhandlungen führen werden - wie Sie vorhin betont haben - zu sprechen, mache ich mir im Falle Rumäniens Sorgen, indem es erst im Dezember letzten Jahres einen echten politischen Wechsel gab.
Korpustyp: EU
afwisselingAbwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Namelijk ten eerste een versterking - ik zeg niet een afwisseling - maar een versterking van het vraaggerichte in relatie tot het aanbodgerichte economische beleid.
Nämlich erstens eine Verstärkung - ich sage nicht eine Abwechslung -, sondern eine Verstärkung der nachfrageorientierten im Verhältnis zur angebotsorientierten Wirtschaftspolitik.
Korpustyp: EU
Papieren doornemen, budgetten nakijken. Het was een fijne afwisseling.
Papierkram erledigen, Budgets überprüfen, es war eine nette Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
We moeten de leden van de oppositie ook helpen zodat ze in de toekomst een leidende rol en een hoofdrol kunnen spelen, in de oppositie dan wel in de regering, maar die afwisseling is essentieel in een democratische samenleving.
Wir müssen auch der Opposition helfen, damit sie die Anführer und Protagonisten der Zukunft stellen kann, möglicherweise in der Opposition, oder in der Regierung, aber Abwechslung ist in einer demokratischen Gesellschaft unverzichtbar.
Korpustyp: EU
Helemaal niet, maar na jaren japonnen zomen is dit een welkome afwisseling.
Nach Jahren des Säumens von Frauenkleidern ist ein wenig Action eine willkommene Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, ik mocht als vertegenwoordiger van de Commissie vrijheden en rechten van de burger, justitie en binnenlandse zaken deelnemen aan het onderzoek naar Echelon. Dat was een zeer welkome afwisseling en ik zal mij dan ook concentreren op een aantal juridische en institutionele aspecten.
Herr Präsident, ich durfte als Vertreterin des Ausschusses für Recht und Bürgerrechte an der ECHELON-Arbeit teilnehmen, eine sehr willkommene Abwechslung, und ich möchte mich auf einige rechtliche und institutionelle Aspekte konzentrieren.
Korpustyp: EU
- Dit is een leuke afwisseling.
Das ist mal eine nette Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Eerlijk, verveling zou een welkome afwisseling zijn.
Ernsthaft, Langeweile wäre eine schöne Abwechslung.
Korpustyp: Untertitel
Cool, want we houden van afwisseling.
Auch cool, weil wir ein bisschen Abwechslung mögen.
Korpustyp: Untertitel
Een schepsel dat niet kan praten, is een aangename afwisseling.
Eine Kreatur, die nichts sagt, wird eine nette Abwechslung sein.
Korpustyp: Untertitel
Hier vastzittend kan je me het niet kwalijk nemen dat ik wat afwisseling wil.
Hier gefangen sein, ihr könnt mir nicht vorwerfen, ein wenig Abwechslung haben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingVeränderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk ben 25. Wat is er mis met een beetje afwisseling?
Ich bin 25. Was ist so schlecht an Veränderung?
Korpustyp: Untertitel
DC moet een leuke afwisseling zijn van Bagram Air Force Base.
DC muss eine nette Veränderung zur Bagram Air Force Base sein.
Korpustyp: Untertitel
Dat is geen afwisseling.
Das ist keine Veränderung.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingErholung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ze vind dat ze gespannen is en afwisseling nodig heeft.
Sie sagt, sie braucht Erholung.
Korpustyp: Untertitel
Nou, soms is gewoon een welkome afwisseling.
Tja, manchmal ist etwas Gewöhnliches eine willkommene Erholung.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingNeues
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een leuke afwisseling.
Ist mal was Neues.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingAbwechslung zu
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hier vastzittend kan je me het niet kwalijk nemen dat ik wat afwisseling wil.
Hier gefangen sein, ihr könnt mir nicht vorwerfen, ein wenig Abwechslung haben zu wollen.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingwundersame Vielfalt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Omdat Allah van afwisseling houdt.
Weil... Allah die wundersameVielfalt liebt.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingzu würzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wat is er mis met wat afwisseling?
Was ist falsch daran, die Dinge etwas zuwürzen?
Korpustyp: Untertitel
afwisselingdu dir dann so was Abartiges ansehen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is afwisseling, Scott.
Wie kannst dudirdannsowasAbartigesansehen?
Korpustyp: Untertitel
afwisselingTempowechsel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Een bewonderenswaardige afwisseling maar soms moet je je houden en de simpelste methode.
Bewundernswerter Tempowechsel, aber manchmal sollte man bei der einfachsten Methode bleiben.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingVielfalt okay
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk wil meer afwisseling.
Ich hätte gern ein wenig Vielfalt, okay?
Korpustyp: Untertitel
afwisselingInjektionsstellen Weise
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het schema dat is weergegeven in het onderstaande diagram helpt u om voldoende afwisseling aan te brengen in de plaatsen.
Das in der Grafik unten dargestellte Schema wird Ihnen helfen, die Injektionsstellen in geeigneter Weise zu wechseln.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
afwisselingAnführer Abwechslung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten de leden van de oppositie ook helpen zodat ze in de toekomst een leidende rol en een hoofdrol kunnen spelen, in de oppositie dan wel in de regering, maar die afwisseling is essentieel in een democratische samenleving.
Wir müssen auch der Opposition helfen, damit sie die Anführer und Protagonisten der Zukunft stellen kann, möglicherweise in der Opposition, oder in der Regierung, aber Abwechslung ist in einer demokratischen Gesellschaft unverzichtbar.
Korpustyp: EU
afwisselingWechsels
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is een model van automatische afwisseling tussen de twee meerderheidsfracties van de Vergadering.
Es ist ein Modell des mechanischen Wechsels zwischen den beiden Mehrheitsfraktionen dieses Hauses.
Korpustyp: EU
afwisselingabwechselnd
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Waarom wordt er geen kaderrichtlijn met betrekking tot dit vraagstuk opgesteld, of tenminste een aanbeveling van de Commissie, zodat de werknemers, en de burgers in het algemeen, kunnen profiteren van een goede afwisseling van vrije tijd, arbeid en opleiding?
Warum gibt es keine Rahmenrichtlinie oder zumindest eine Empfehlung der Kommission, die es den Arbeitnehmern und den Bürgern insgesamt ermöglicht, sich abwechselnd für Bildung, Arbeit und Freizeit zu entscheiden?
Korpustyp: EU
afwisselingzählt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De onderliggende vraag in dit debat is hoe wij tot een zo goed mogelijke televisieomroep kunnen komen die belang hecht aan kwaliteit en afwisseling en waarbij overvloed niet de vijand maar de vriend van de uitmuntendheid is.
Worum es in dieser Diskussion jedoch eigentlich geht, das ist doch die Frage, wie das beste Fernsehen der Welt aussehen könnte, wobei Qualität wichtig ist, Vielfalt zählt und Überfluß der Freund und nicht der Feind des Hervorragenden ist.
Korpustyp: EU
afwisselingAbwechseln
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afwisseling van warme en koude perioden heeft zich meerdere malen in onze geschiedenis voorgedaan, waaronder dus kortgeleden, buiten iedere menselijke activiteit om.
Das Abwechseln von warmen und kalten Wetterperioden ist in unserer Geschichte schon mehrmals vorgekommen, das ist sogar noch gar nicht so lange her, und hatte absolut nichts mit menschlichen Aktivitäten zu tun.
Korpustyp: EU
afwisselingfordert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk doe dat ook, maar ik heb iets nodig om mijn tanden in te zetten... voor de afwisseling.
Die kann ich immer noch machen, aber jetzt brauch ich was, das mich richtig fordert!
Korpustyp: Untertitel
afwisselingAbwechslung sicher
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het is slechts tijdelijk, maar misschien een welkome afwisseling.
Es ist wahrscheinlich nur für kurze Zeit, aber... eine willkommene Abwechslung, da bin ich mir sicher.
Korpustyp: Untertitel
afwisselingVielfältigkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
lk hou van afwisseling.
Ich zelebriere die Vielfältigkeit.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
magneetband-afwisseling
Bandumschaltung
Modal title
...
37 weitere Verwendungsbeispiele mit "afwisseling"
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
We moeten afwisseling brengen.
Wir müssen das Format erweitern.
Korpustyp: Untertitel
Hij hield van afwisseling.
Eine karierte Familie sozusagen.
Korpustyp: Untertitel
Ook dieren houden van afwisseling!
Auch sie sind nämlich der alltäglichen Gemüsesuppe überdrüssig!
Korpustyp: EU
De dokter zegt dat afwisseling goed is.
Der Arzt sagte, wenn er vorsichtig ist, kann er fahren.
Korpustyp: Untertitel
Je hebt afwisseling nodig in het leven.
Vielfalt ist die Würze des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
Grantham, het was 'n zeer plezierige afwisseling.
Grantham, das war ein sehr angenehmes Zwischenspiel.
Korpustyp: Untertitel
Dat is niet—- de chef wil afwisseling.
Das ist nicht - Der Chef möchte, das wir uns ändern.
Korpustyp: Untertitel
Dan zijn Tibbs' wapens een welkome afwisseling.
Dann werden Waffen von Tibbs das ändern.
Korpustyp: Untertitel
Syfilis zou een fijne afwisseling zijn.
Der Tripper wäre wie ein Urlaub.
Korpustyp: Untertitel
Waarom werk je eigenlijk niet als afwisseling?
Arbeite lieber, anstatt dummes Zeug zu reden.
Korpustyp: Untertitel
Als ik de stuwraketten afwissel, kan ik misschien wegkomen.
Ich könnte uns mit den Schubdüsen befreien.
Korpustyp: Untertitel
Een zwakke tegenstander is wel eens aardig ter afwisseling.
Auch ein Gegner mit begrenzten Erfahrungen kann unterhaltsam sein.
Korpustyp: Untertitel
Ter afwisseling zong hij de hele ochtend een liedje.
Er hat uns heute was vorgesungen.
Korpustyp: Untertitel
Het kan een welkome afwisseling zijn in de dagelijkse sleur.
Das kann das tägliche Einerlei etwas auflockern.
Korpustyp: EU
Een tragedie als dit, is een fijne afwisseling van de standaard sociale bezigheden.
Bei so einer Tragödie sind die Einhaltungen gesellschaftlicher Konventionen nicht so wichtig.
Korpustyp: Untertitel
Maar Lyndsey is blond en een brunette is een fijne afwisseling.
Obwohl Lyndsey ist Blond, und die Brünette wäre eine sehr schöne Lückenbüßerin.
Korpustyp: Untertitel
Het is een welkome afwisseling op ons 'Doe-wat-wij-zeggen ' Festival... dat in 1946 door Duitse immigranten is gestart.
Es ist eine willkommene Abwechslng zm jährlichen T-Was-Wir-Sagen-Fest... das 1946 von detschen Einsiedlern gegründet wrde.
Korpustyp: Untertitel
Je komt sinds de dood van je man het huis niet meer uit. De afwisseling zou je gezondheid goeddoen.
Mögen Agrippa und unsere Ahnen mir vergeben... aber ich finde, eine junge Witwe braucht sich nicht völlig zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Dan vraag ik vergeving aan Agrippa en onze voorouders... en zie ik heel erg uit naar die afwisseling.
Seit dem Tod Eures Mannes habt ihr mein Haus nicht verlassen.
Korpustyp: Untertitel
De afwisseling van de voornaamste accountantsvennoot dient uiterlijk na zeven jaar te geschieden met minimaal twee jaar tussen twee opdrachten.
Die Prüfungsgesellschaften sollten mindestens alle sieben Jahre ausgewechselt werden, und die Auftragspause sollte mindestens zwei Jahre betragen.
Korpustyp: EU
Met nog elf uur te gaan voor de talentenjacht varen we af... naar wat afwisseling die ik ochtendactiviteit noem.
Und bei noch 11 Stunden bis zur Talentshow geht es mit rauschenden Segeln zu einem kleinen Idyll, das bei mir "morgendlicher Ausgang" heißt.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat je jaloers bent dat ik de penthouse suite heb, en jij het papierwerk, voor de afwisseling.
Ich glaube, du bist nur eifersüchtig, weil ich das Penthouse habe und du den Papierkram.
Korpustyp: Untertitel
Bovendien moet het hoger onderwijs worden gecombineerd met een beroepsopleiding door bijvoorbeeld voorrang te geven aan de afwisseling tussen beroepsopleiding en beroepsuitoefening.
Darüber hinaus sollte die Hochschulbildung mit der beruflichen Ausbildung kombiniert werden, indem beispielsweise einer Mischung aus theoretischer und praktischer Ausbildung der Vorzug gegeben wird.
Korpustyp: EU
Mijnheer de Voorzitter, over 1999 kan ik enkel kort dit zeggen: na de kou uit Finland is de zon uit Portugal een welkome afwisseling.
Herr Präsident, zu 1999 kann ich nur kurz folgendes sagen: Nach der Kälte aus Finnland ist die Sonne aus Portugal herzlich willkommen.
Korpustyp: EU
Waarom ontbeert mijn vers toch nieuwe pracht, afwisseling en sprankeling waarom negeer ik elke trend, verras ik niet met woord en modieuze stijl wat is jouw wezen?
Warum fehlt meinem Vers moderner Schick? Erfindungsreichtum, Spannung, frischer Schwung. Was schreib ich nicht, wie jeder heut, mit B lick auf rare WOrter.
Korpustyp: Untertitel
Vissen dienen zoveel mogelijk te worden gehouden onder een passende licht-donkercyclus omdat de afwisseling tussen dag en nacht van invloed is op hun fysiologie en gedrag.
Fische sollten nach Möglichkeit mit einer angemessenen Photoperiode gehalten werden, da der Tag-Nacht-Rhythmus die Physiologie und das Verhalten der Fische beeinflusst.
Korpustyp: EU DGT-TM
permanent in twee of meer lidstaten elkaar afwisselende werkzaamheden uitoefent, met uitzondering van marginale werkzaamheden, ongeacht de frequentie of het al dan niet regelmatige karakter van de afwisseling.
die kontinuierlich Tätigkeiten alternierend in zwei oder mehr Mitgliedstaaten nachgeht, mit der Ausnahme von unbedeutenden Tätigkeiten, und zwar unabhängig von der Häufigkeit oder der Regelmäßigkeit des Alternierens.
Korpustyp: EU DGT-TM
Heel de tijd dacht ik dat ik 'n rijles kreeg, voor de afwisseling ging het enkel om mijn moeder maar weer.
Ich dachte, ich hätte eine Fahrstunde, aber es ging eigentlich nur um Mama!
Korpustyp: Untertitel
Daarom kan ik per vraag slechts twee afgevaardigden het woord geven, en ik zal daarbij uiteraard het gebruikelijke criterium hanteren van afwisseling tussen de fracties.
Dabei werde ich selbstverständlich auf das übliche Rotationskriterium zurückgreifen und mich bemühen, dass alle Fraktionen an die Reihe kommen.
Korpustyp: EU
Volg de serie stappen die is weergegeven in het schema aan het einde van de Bijlage (zie II: ‘Afwisseling van injectieplaatsen’) en u bent na 8 injecties (16 dagen) weer terug bij de eerste injectieplaats.
Halten Sie sich an den im Schema am Ende dieses Anhangs (siehe Teil II, „Rotation der Injektionsstellen“) beschriebenen Ablauf, dann kommen Sie nach 8 Injektionen (16 Tagen) wieder zurück zum ersten Injektionsgebiet.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
In tegenstelling tot onze melkboeren echter zijn de biggenfokkers, varkensmesters, pluimveehouders, fruit- en groentetelers, wijnbouwers en graantelers wel gewend aan een afwisseling van vette en magere jaren, en daarom zetten ze ook niet zo'n keel op.
Im Gegensatz zu unseren Milchbauern sind es die Ferkelerzeuger, Schweinemäster, Geflügelhalter, Obst- und Gemüsebauern, Winzer und auch Getreidebauern gewohnt, dass es bessere und schlechtere Jahre gibt, und deshalb melden sich diese Gruppen auch nicht so lautstark zu Wort.
Korpustyp: EU
Afwisseling in het Europese landschapsmilieu en in de natuur zijn voorbeelden daarvan. Provinciale bebouwing varieert van dichtbevolkte gebieden in Midden-Europa, bijvoorbeeld in Nederland, tot de dunbevolkte gebieden van Noord-Europa, zoals in Zweden en Finland.
Beispiele dafür sind die verschiedenartigen Landschaften, die abwechslungsreiche Natur, aber auch die Unterschiede in der Wohnbebauung, die von dicht bevölkerten Gebieten in Mitteleuropa, beispielsweise in Holland, bis hin zu den dünn besiedelten Gebieten in Nordeuropa, wie in Schweden und Finnland, reichen.
Korpustyp: EU
Ik moet zeggen dat ik de verzoeningsgezindheid die mevrouw Frassoni hier tentoonspreidt, en haar bereidheid tot het sluiten van compromissen met de andere instellingen als een welkome afwisseling ervaar.
Ich möchte hinzufügen, daß die versöhnliche Haltung von Frau Frassoni ein ebenso begrüßenswerter Wandel ist, wie ihre Bereitschaft, Kompromisse mit den anderen Institutionen zu schließen.
Korpustyp: EU
Ik wissel tussen die twee, en we houden alles bij om te garanderen dat ik beide functies afwissel, dus zorgt u ervoor dat u de gelegenheid aangrijpt als ik hier ben.
Ich bewege mich zwischen beiden hin und her, und wir zeichnen das auf, um sicherzustellen, dass ich zwischen beiden wechsle, also müssen Sie mich einfach greifen, wenn ich hier bin.
Korpustyp: EU
Omdat ik zelf het Frans machtig ben, heb ik het verslag van de groep kunnen lezen en kan ik mijn collega's melden dat het hier gaat om een bijzonder onpartijdige tekst, een aangename afwisseling dus als je de gebruikelijke literatuur over dit onderwerp kent.
Da ich französisch spreche und lese, konnte ich mich mit dem Ausgangsbericht beschäftigen, und ich kann meinen Kollegen mitteilen, daß in diesem Text keinerlei Voreingenommenheit zum Ausdruck kommt, was in erfreulichem Widerspruch steht zu der sonstigen Literatur über dieses Thema.
Korpustyp: EU
Uit het volgende blijkt duidelijk welke gevolgen deze nutteloze maatregel voor de werkgelegenheid zal hebben: vooral voor de kleinere regionale luchthavens vertegenwoordigt de taxfreeverkoop een belangrijk deel van hun inkomsten. Voor de reizigers vormt de taxfreeverkoop een welkome afwisseling bij het wachten op hun vlucht.
Dies zeigt ganz deutlich auf die arbeitspolitischen Konsequenzen dieser unnützen Maßnahme hin: Die Duty-free-Verkäufe stellen besonders für kleinere Regionalflughäfen einen wesentlichen Teil der Einnahmen dar.
Korpustyp: EU
U bent erin geslaagd om op de vrijdag in de gemoedelijke sfeer van deze groep trouwe volgelingen wat leven in de brouwerij te brengen, en dat was een welkome afwisseling na de vaak intensieve en vervelende werkzaamheden van de voorbije vergaderdagen.
Es gelang Ihnen, in dieser Komplizenschaft, die wir hier freitags alle haben, der Gruppe von treuen Überlebenden einer oft harten und ermüdenden Arbeitswoche einen gewissen Sinn für Humor zu verleihen.