De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
Korpustyp: EU
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
Korpustyp: EU
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
Korpustyp: EU
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
De handel speelt een steeds grotere rol in de relatie tussen productie en afzet.
Der Handel spielt eine immer größere Rolle in der Verbindung zwischen Produktion und Absatz.
Korpustyp: EU
De superheffing moet worden verlaagd wanneer het quotum wel wordt gebruikt, maar de afzet nagenoeg zonder steun aan de Europese Unie geschiedt.
Die Zusatzabgabe muss gesenkt werden, wenn die Quote tatsächlich genutzt wird, der Absatz aber fast gänzlich ohne Unterstützung der EU erfolgt.
Korpustyp: EU
mogen niet nadelig zijn voor de normale afzet van de producten waarvoor het certificaat is afgegeven;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de afzet van op de Azoren geboren jonge mannelijke runderen
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde productie van ongeveer [...] m3 OSB-producten moet tot een afzet van ongeveer [...] m3 leiden.
Die veranschlagte Herstellung von rund [...] m3 OSB-Produkten soll zu einem Absatz von rund [...] m3 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al in Oostenrijk is de afzet van verse groente met maar liefst 75 procent gedaald.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot lagere kosten per eenheid, waardoor de afzet stijgt en meer werkgelegenheid gecreëerd kan worden.
Das führt zu niedrigeren Stückkosten, die einen höheren Absatz mit der Möglichkeit von mehr Beschäftigung bewirken.
Korpustyp: EU
Naast financiële steun voor de boeren hebben wij vertrouwenwekkende maatregelen nodig om de afzet van rundvlees te stimuleren.
Was wir jetzt brauchen, sind neben finanzieller Unterstützung der Landwirte vertrauensbildende Maßnahmen, um den Absatz wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU
De ALDE-Fractie eist nadrukkelijk dat in de lidstaten meer bekendheid aan SOLVIT wordt gegeven, teneinde de grensoverschrijdende afzet van producten en diensten te vergemakkelijken.
Die Liberalen fordern nachdrücklich, dass SOLVIT in den Mitgliedstaaten bekannter gemacht wird, um ihnen den grenzüberschreitenden Absatz ihrer Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De omzet van de concurrent is toegenomen, terwijl de afzet van de Biria-groep terugliep.
Der Umsatz des Wettbewerbers habe zugenommen, während der Absatz der Biria-Gruppe zurückging.
Uit de beschikbare informatie bleek dat de andere communautaire producent slechts een beperkte afzet op de communautaire markt had.
Aus den vorliegenden Informationen geht hervor, dass der andere Gemeinschaftshersteller nur begrenzte Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheidscijfers laten eenzelfde neerwaartse trend zien als de afzet op de markt van de Unie aan niet-verbonden afnemers.
Diese Entwicklung folgt demselben Muster wie der Rückgang der Menge der Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen is het onwaarschijnlijk dat een ongerechtvaardigde beperking van de capaciteit en afzet, de gezamenlijke vaststelling van vrachttarieven of de verdeling van markten en klanten tot enige efficiëntieverbetering leidt.
Eine ungerechtfertigte Begrenzung der Kapazität und der Verkäufe hingegen sowie die gemeinsame Festlegung von Frachtraten oder die Aufteilung von Märkten und Kunden dürften keine Effizienzgewinne bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beperking van capaciteit of afzet, met uitzondering van de in artikel 3, punt 2), bedoelde capaciteitsaanpassingen;
andere Beschränkungen der Kapazität oder der Verkäufe als die Kapazitätsbeschränkungen nach Artikel 3 Nummer 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers in de kolom voor de EER-markt zijn gelijk aan de cijfers in de tabellen met marktaandelen die zijn aangeduid als EER-markt (afzet).
Die Angaben in der Spalte für den EWR-Markt sind mit den Zahlen in den Tabellen zum Marktanteil im EWR-Markt (Verkäufe) identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1995 zijn de karteldeelnemers de beperking of beheersing van de productie of de afzet onderling beginnen af te stemmen om de hoeveelheid op de markt gebracht betonstaal in te krimpen.
Ab 1995 haben die Kartellmitglieder begonnen, die Begrenzung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe untereinander abzustimmen, um die auf den Markt gebrachten Mengen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verkoop, die een zeer klein gedeelte van de afzet van het bedrijf op de Gemeenschapsmarkt uitmaakt, was afzonderlijk gerapporteerd en was ter plaatse gecontroleerd.
Diese Verkäufe, die lediglich einen sehr geringen Teil der Verkäufe dieses Unternehmens auf dem Gemeinschaftsmarkt ausmachten, waren getrennt ausgewiesen und bei Kontrollen vor Ort überprüft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de punten a) en b) worden de afzet en het schijnbaar verbruik op het passende niveau van de Prodcom-nomenclatuur [58] bepaald in de regel binnen de EER of, indien dergelijke gegevens niet beschikbaar zijn, volgens een andere, algemeen aanvaarde marktsegmentatie waarvoor eenvoudig beschikbare statistische gegevens voorhanden zijn.
Zwecks Anwendung der Buchstaben a und b werden die Verkäufe und der sichtbare Verbrauch anhand der PRODCOM-Nomenklatur [58] auf der geeignetenEbene — normalerweise im EWR — definiert oder aber, falls diese Daten nicht vorliegen oder nicht relevant sind, auf der Grundlage eines anderen allgemein akzeptierten Marktsegments, für das statistische Daten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk komt dit erop neer dat een onderneming die Use Tax op haar afzet int, deze belasting als ROT aan het ministerie van Financiën van Illinois afdraagt.
Im Endergebnis führten Unternehmen die erhobene Use Tax auf ihre Verkäufe an das Finanzministerium des Bundesstaates Illinois als ROT ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met betrekking tot nafta is concurrent nr. 1 van mening dat bij het beoordelen van de relevante productmarkt niet alleen mag worden afgegaan op de afzet „af raffinaderij” en dat ook downstreamactiviteiten in aanmerking moeten worden genomen.
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sollte der relevante Naphtamarkt nicht nur im Hinblick auf die Verkäufe ab Raffinerie, sondern auch auf die nachgelagerten Aktivitäten bewertet werden.
De ruimte voor de omleiding van en de verhoging van de afzet in de EU is waarschijnlijk beperkt.
Der Spielraum für Abweichungen und die Erhöhung des Umsatzes in der EU dürften begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffing van douanerechten zal Europese exporteurs ook in staat stellen hun positie op de Koreaanse markt te versterken en zo hun afzet te vergroten.
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
Korpustyp: EU
Om van het verlaagde bedrijfsbelastingstarief voor biodieselproducenten te profiteren, geeft een onderneming simpelweg de waarde van zijn afzet van de desbetreffende producten op zijn belastingaangifte aan.
Um in den Genuss der Ermäßigung der auf Biodiesel-Hersteller anwendbaren B&O Tax muss das in Frage kommende Unternehmen nur den Wert des Umsatzes der betreffenden Waren in seiner Steuererklärung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, ik citeer uit een recent artikel in de Britse pers: ‘De florerende wijnindustrie in Groot-Brittannië wordt om zeep geholpen door EU-verordeningen die het Britse wijnboeren, die geen van allen subsidie krijgen - verbieden meer wijnstokken te planten als hun afzet zo blijft groeien’.
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
Korpustyp: EU
afzetAbsatzes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de afzet van die producten te vergemakkelijken;
Erleichterung des Absatzes der genannten Erzeugnisse;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het beperken of controleren van de productie, de afzet, de technische ontwikkeling of de investeringen;
die Einschränkung oder Kontrolle der Erzeugung, des Absatzes, der technischen Entwicklung oder der Investitionen;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
het beperken van de productie, de afzet of de technische ontwikkeling ten nadele van verbruikers;
der Einschränkung der Erzeugung, des Absatzes oder der technischen Entwicklung zum Schaden der Verbraucher;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
Daarom zal, zelfs indien de SRMC-„ranking” van BE's centrales misschien ongewijzigd blijft en dus geen impact heeft op de belasting van haar concurrenten, de verschuiving in de omvang ervan BE in staat stellen een deel van haar afzet van de „wholesale”- naar de DSB-markt te verschuiven.
Auch wenn die SRMC-Einstufung der Kraftwerke von BE gleich bleiben und keine Auswirkungen auf die Wettbewerber haben sollte, wird deren Neueinstufung BE die Möglichkeit geben, einen Teil seines Absatzes vom Großhandelsmarkt auf den DSB-Markt zu verlagern.
Korpustyp: EU DGT-TM
de productie en de afzet van de leden van die groeperingen aan te passen aan de eisen van de markt;
Anpassung der Erzeugung und des Absatzes der Erzeuger, die Mitglieder dieser Gemeinschaften sind, an die Markterfordernisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
het leveren van een bijdrage tot een betere coördinatie van de afzet van groenten en fruit, onder meer door middel van onderzoek en marktstudies,
Mitwirkung an einer besseren Koordinierung des Absatzes von Obst und Gemüse, insbesondere durch Forschung und Marktstudien,
Korpustyp: EU DGT-TM
De maatregelen voor interventie in de vorm van openbare opslag kunnen met betrekking tot landbouwproducten de aankoop, de opslag, het vervoer en de overdracht van voorraden en de verkoop en andere vormen van afzet van voorraden overeenkomstig het bepaalde in de sectorale landbouwregeling en in de onderhavige verordening omvatten.
Die Interventionsmaßnahmen der öffentlichen Lagerhaltung können den Ankauf, die Lagerung, die Beförderung und den Transfer der Bestände sowie den Verkauf und sonstige Formen des Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse unter den in den sektorbezogenen Agrarvorschriften und in dieser Verordnung vorgesehenen Bedingungen umfassen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Om te voorkomen dat de invoer in het kader van deze contingenten de normale afzet van rijst uit de Unie verstoort, moet deze invoer over het jaar worden gespreid zodat hij beter door de markt in de Unie kan worden geabsorbeerd.
Um zu vermeiden, dass Einfuhren im Rahmen dieser Kontingente zu Störungen des normalen Absatzes von Reis aus der Unionserzeugung führen, sind sie so auf das Jahr zu verteilen, dass sie vom Unionsmarkt besser absorbiert werden können.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een van de redenen waarom het belangrijk is om de afzet van melk en zuivelproducten te bevorderen is dat het steeds duidelijker wordt dat ongezonde voeding ook onder Europeanen steeds vaker tot gezondheidsproblemen leidt.
Wichtig ist die Förderung des Absatzes von Milch und Milcherzeugnissen auch deshalb, weil immer deutlicher wird, dass auch in der europäischen Bevölkerung ungesunde Ernährung zunehmend zu Gesundheitsproblemen führt.
Korpustyp: EU
Uitstekend, wij vinden als Commissie landbouw en plattelandsontwikkeling dat ook dat veel meer nadruk moet krijgen, veel meer bevordering van de afzet van die producten, promotiefondsen en alles wat ermee te maken heeft.
Ausgezeichnet, wir als Ausschuß für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung finden auch, daß man darauf größeren Wert legen muß - verstärkte Förderung des Absatzes dieser Produkte, Förderungsfonds und alles, was damit zusammenhängt.
Korpustyp: EU
afzetVerkauf
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De Italië de nationale wetgeving is wet nr. 88/88 betreffende de interprofessionele (sectorale) overeenkomsten, teeltcontracten en afzet van landbouwproducten.
Das italienische Gesetz 88/88 regelt die sektorweiten Branchenvereinbarungen, die Anbauverträge und den Verkauf landwirtschaftlicher Erzeugnisse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verder had FSO aan het begin van dit decennium te lijden onder een sterke daling van de afzet van nieuwe voertuigen in Polen, een gevolg van de zeer sterke groei van de invoer van tweedehandsvoertuigen uit West-Europa in Polen.
Darüber hinaus hat die FSO einen erheblichen Rückgang beim Verkauf von Neuwagen in Polen zu Beginn dieses Jahrzehnts zu spüren bekommen, was durch den sehr hohen Anstieg der Anzahl der nach Polen eingeführten Gebrauchtwagen aus Westeuropa verursacht wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
Er is ook geen andere manier om de kosten van de investeringen in de energiecentrale terug te verdienen dan door de exploitatie ervan of door een verkoop tegen een prijs die niet hoger kan zijn dat de omzet die de centrale genereert door de afzet van zijn elektriciteit op de markt.
Ein Rückfluss der in das Kraftwerk investierten Mittel ist nur möglich, wenn es in Betrieb genommen oder zu einem Preis verkauft wird, der nicht über den Einnahmen liegen darf, die das betreffende Kraftwerk durch den Verkauf seines Stroms auf dem Markt erzielen kann.
Korpustyp: EU DGT-TM
De belangrijkste organisatorische behoeften zijn: afzet(contracten), de aankoop van materialen en diensten, ontwerpcapaciteiten, productie, personeel en IT.
Der wichtigste organisatorische Bedarf besteht in folgenden Bereichen: Verkauf (Kontrakte), Einkauf von Material und Leistungen, Entwurfsoptionen, Produktion, Personal und Informationstechnologie.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie kan dergelijke verschuivingen in de afzet van mout van andere communautaire moutproducenten aan afnemers binnen en buiten de Gemeenschap niet uitsluiten.
Die Kommission kann derartige Verlagerungen beim Verkauf von Malz anderer gemeinschaftlicher Malzerzeuger an Kunden innerhalb und außerhalb der Gemeinschaft nicht ausschließen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bij Verordening (EEG) nr. 2131/93 van de Commissie [2] zijn de procedures en voorwaarden vastgesteld voor de afzet van graan door de interventiebureaus.
In der Verordnung (EWG) Nr. 2131/93 der Kommission [2] sind das Verfahren und die Bedingungen für den Verkauf von Getreide aus Beständen der Interventionsstellen festgelegt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daartoe zou de structuur van BE zodanig moeten worden veranderd dat nucleaire productie, niet-nucleaire productie, afzet op de „wholesale”-markt en DSB-afzet tot afzonderlijke dochterondernemingen worden omgevormd.
Hierzu sollte die Struktur von BE so geändert werden, dass die Stromerzeugung aus Kernkraftwerken, die nichtnukleare Stromerzeugung, der Verkauf auf dem Großhandelsmarkt und der DSB-Verkauf in getrennte Tochterunternehmen aufgeteilt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
BE's „trading”-divisie BEPET is met de afzet van de door BE opgewekte stroom belast, beheert voor BE de risico's van prijsfluctuaties op de stroommarkt en moet ervoor zorgen dat BE zo hoog mogelijke verkoopprijzen op de markt kan behalen.
Der Vertriebshändler von BE, BEPET, ist für den Verkauf des von BE erzeugten Stroms verantwortlich. BEPET hat die Aufgabe, die Preisschwankungen des Strommarktes für BE abzufedern und für BE möglichst hohe Verkaufpreise zu erzielen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verordening zal uitmonden in een omvattend en geïntegreerd controlesysteem, waarbij alle aspecten van het GVB aan de orde komen en de controle van de hele keten - vangst, aanvoer, transport, verwerking en afzet: "van de vangst tot de consumptie” - wordt samengebracht.
Sie schafft einen globalen und integrierten Ansatz für die Kontrolle, der sich auf alle Aspekte der GFP konzentriert und die gesamte Handelskette von Fang, Anlandung, Transport, Verarbeitung bis hin zum Verkauf - 'vom Fang bis zum Verbraucher' - umfasst.
Korpustyp: EU
Deze regelingen geven ons een flink arsenaal aan wetsinstrumenten en behelzen voorschriften voor het vrije verkeer en de afzet van levensmiddelen en diervoeders die bestaan uit of geproduceerd zijn met genetisch gemodificeerde organismen of deze bevatten.
Diese Verordnungen bieten zudem einen vollständigen Schutz der gesetzlichen Bestimmungen und umfassen Vorschriften über das Inverkehrbringen und den Verkauf von Lebens- und Futtermittelprodukten, die aus genetisch veränderten Organismen bestehen, solche enthalten oder aus diesen hergestellt sind.
Korpustyp: EU
afzetHandel
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de rechtszekerheid moet worden bepaald dat de voor de binnenmarkt voorgestelde programma's met name moeten voldoen aan de gehele communautaire wetgeving inzake de betrokken producten en de afzet ervan, en aan de hierboven bedoelde richtsnoeren.
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist festzulegen, dass in den vorgeschlagenen Programmen für den Binnenmarkt insbesondere alle Gemeinschaftsvorschriften über die betreffenden Erzeugnisse und über den Handel mit ihnen sowie die vorgenannten Leitlinien eingehalten werden müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
bestaan uit vertegenwoordigers van een aantal van de verschillende beroepsgroepen die betrokken zijn bij de productie, afzet of verwerking van producten van de volgende sectoren:
aus Vertretern der mit der Erzeugung von, dem Handel mit und/oder der Verarbeitung von Erzeugnissen der folgenden Sektoren zusammenhängenden Wirtschaftszweige gebildet werden:
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het oog op de rechtszekerheid moet worden bepaald dat de voorgestelde programma's met name moeten voldoen aan de communautaire regelgeving inzake de betrokken producten en de afzet ervan, en aan de hierboven genoemde richtsnoeren.
Aus Gründen der Rechtssicherheit ist festzulegen, dass in den vorgeschlagenen Programmen insbesondere allen Gemeinschaftsvorschriften über die betreffenden Erzeugnisse und über den Handel mit ihnen sowie den vorgenannten Leitlinien Rechnung getragen werden muss.
Korpustyp: EU DGT-TM
de communautaire regelgeving over de betrokken producten en de afzet ervan;
die Gemeinschaftsvorschriften über die betreffenden Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen;
Korpustyp: EU DGT-TM
in overeenstemming zijn met de communautaire regelgeving over de betrokken producten en de afzet ervan;
die Gemeinschaftsvorschriften über die betreffenden Erzeugnisse und den Handel mit diesen Erzeugnissen berücksichtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
We moeten de regels inzake de invoer, uitvoer en afzet van vervalste geneesmiddelen daarom dringend aanscherpen.
Deshalb müssen wir die Regeln für Import, Export und Handel an Arzneimittelfälschungen dringend verschärfen.
Korpustyp: EU
Wat u ons voorstelt is een schijnoplossing, ik zou bijna zeggen een schijntje, een peulschil: 15 miljoen ecu, fiftyfifty gefinancierd, een soort vergiftigd cadeau, want u zult zeggen: " ziet u wel, we hebben iets voor de afzet gedaan, wij hebben iets voor de kwaliteit gedaan" .
Sie schlagen hier eine falsche Lösung vor, gewissermaßen einen kümmerlichen Tropfen, einen Klacks: 15 Millionen ECU, die je zur Hälfte finanziert werden, eine Art vergifteter Apfel, denn Sie sagen ja: " Seht her, wir haben etwas für den Handel getan, und wir haben auch etwas für die Qualität getan."
Korpustyp: EU
Niet alleen onze hulp is voor hen nuttig, maar ook de afzet van hun produkten op onze markten.
Denn ihnen kann nicht nur Entwicklungshilfe weiterhelfen, sondern auch der Handel mit ihren Erzeugnissen auf unseren Märkten.
Korpustyp: EU
Dat biedt de Europese wijnboer meer zekerheid voor de afzet.
Dies bringt im Handel größere Sicherheit für die europäischen Weinbauer.
Korpustyp: EU
Ook wil ik de Commissie feliciteren met haar uitstekende voorstel, waarmee meer helderheid kan worden gebracht in de afzet van kalfsvlees en waardoor de consument beter geïnformeerd kan worden.
Weiterhin möchte ich der Kommission zu ihrem ausgezeichneten Vorschlag gratulieren, der geeignet ist, mehr Klarheit in den Handel mit Kalbfleisch zu bringen, wodurch eine bessere Information der Verbraucher möglich wird.
Korpustyp: EU
afzetVertrieb
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
methoden en technieken voor de productie, verwerking en afzet van diervoeders en levensmiddelen.
Verfahren und Methoden für Produktion, Verarbeitung und Vertrieb von Futtermitteln und Lebensmitteln.
Korpustyp: EU DGT-TM
Richtlijn 2002/99/EG van de Raad van 16 december 2002 houdende vaststelling van voorschriften in verband met de gezondheid van dieren voor de productie, de afzet en de invoer van voor menselijke consumptie bestemde producten van dierlijke oorsprong (PB L 18 van 23.1.2003, blz. 11).
Richtlinie 2002/99/EG vom 16. Dezember 2002 zur Festlegung von tierseuchenrechtlichen Vorschriften für das Herstellen, die Verarbeitung, den Vertrieb und die Einfuhr von Lebensmitteln tierischen Ursprungs (ABl. L 18 vom 23.1.2003, S. 11).
Korpustyp: EU DGT-TM
Het betrokken marktsegment is het ontwerp, de productie en afzet van industriële mengapparatuur die vooral in de levensmiddelenindustrie, de chemische, farmaceutische en milieusector wordt gebruikt.
Das betroffene Marktsegment ist die Konstruktion, die Herstellung und der Vertrieb von industriellen Mischmaschinen, die vornehmlich in der Nahrungsmittel-, Chemie-, Arzneimittel- und Umweltschutzindustrie verwendet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De verrichting van de laatstgenoemde dienst die commercieel gezien onlosmakelijk met de afzet van de genoemde eindapparatuur verbonden is, moet derhalve vrij zijn overeenkomstig artikel 49 van het Verdrag en vooral wanneer deze door gekwalificeerd personeel wordt verricht.
Die Dienstleistung der Wartung von Endeinrichtungen, die in kommerzieller Hinsicht untrennbar mit dem Vertrieb der Endeinrichtungen verbunden ist, muss gemäß Artikel 49 EG-Vertrag frei erbracht werden können, vor allem, wenn sie von Fachkräften vorgenommen wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is voor een afzet van eindapparatuur nodig dat de producenten weten aan welke technische specificaties hun producten moeten voldoen.
Im Hinblick auf den Vertrieb von Endeinrichtungen ist es für die Hersteller wichtig zu wissen, welchen technischen Spezifikationen ihre Erzeugnisse genügen müssen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wat opvalt in heel de mededingingspolitiek in de Europese Unie is dat er wel veel aandacht voor is, maar dat bijvoorbeeld in de voedingssector er langzamerhand een monopoliepositie is voor de afnemers, de supermarkten, en dat tegelijkertijd de afzet van het boerenerf, de kleinschaligheid, nog versnipperd is.
Auffälligerweise wird bei der gesamten Wettbewerbspolitik der Europäischen Union dem Wettbewerb zwar große Beachtung geschenkt, nehmen jedoch beispielsweise im Futtermittelsektor die Abnehmer, die Supermärkte, allmählich eine Monopolstellung ein, während gleichzeitig der Vertrieb durch die Bauernhöfe, durch den kleinen landwirtschaftlichen Betrieb, noch zersplittert ist.
Korpustyp: EU
Bovendien zijn alleen voorzorgsmaatregelen niet toereikend om de afzet van nagemaakte handelswaar te stoppen als er reeds gegronde verdenkingen bestaan en het alleen een kwestie van tijd is voordat deze verdenkingen met bewijzen kunnen worden gestaafd.
Des weiteren werden unsere Erwartungen nicht erfüllt, wenn es um die Palette der vorsorglichen Maßnahmen geht, um den Vertrieb von Piratenware sofort stoppen zu können, wenn ernsthafte Zweifel an ihrer Echtheit bestehen und die Beweise nur aufgrund der Kürze der Zeit nicht erbracht werden können.
Korpustyp: EU
We zouden een goede uitvoering willen zien van de verordening betreffende de afzet van motorvoertuigen in de EU en we geloven dat het van essentieel belang is om niet-geharmoniseerde uitvoering aan te pakken uit de richtlijn betreffende autowrakken.
Wir wollen, dass die Regelungen in Bezug auf den Vertrieb von Kraftfahrzeugen in der EU ordnungsgemäß umgesetzt werden, und wir gehen davon aus, dass es unbedingt wichtig ist, sich der nicht harmonisierten Umsetzung der Richtlinie über Altfahrzeuge zuzuwenden.
Korpustyp: EU
Die groei is de afgelopen jaren echter vrij sterk geremd vanwege de moeilijkheden die men ondervindt bij de productie, de verwerking en de afzet van deze producten.
Jedoch war in den letzten Jahren aufgrund der Schwierigkeiten auf der Produktionsstufe sowie bei der Verarbeitung und beim Vertrieb eine Verlangsamung dieses Wachstums zu verzeichnen.
Korpustyp: EU
afzetVermarktungsbedingungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de verbetering van de algemene voorwaarden voor de productie en afzet van producten van de bijenteelt kunnen de lidstaten voor een periode van drie jaar een nationaal programma opstellen, hierna „bijenteeltprogramma” genoemd.
Zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse können die Mitgliedstaaten nationale Dreijahresprogramme (im Folgenden „Imkereiprogramme“ genannt) auflegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
„betreffende maatregelen ter verbetering van de productie en afzet van producten van de bijenteelt”.
„über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse.“
Korpustyp: EU DGT-TM
De selectiecriteria voor investeringen ter verbetering van de verwerking en afzet van landbouwproducten moeten worden vastgesteld.
Für Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für landwirtschaftliche Erzeugnisse sind die Auswahlkriterien festzulegen.
Korpustyp: EU DGT-TM
tot wijziging van Verordening (EG) nr. 917/2004 houdende uitvoeringsbepalingen van Verordening (EG) nr. 797/2004 van de Raad betreffende maatregelen ter verbetering van de productie en afzet van producten van de bijenteelt
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 917/2004 mit Durchführungsbestimmungen zur Verordnung (EG) Nr. 797/2004 des Rates über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Gelet op Verordening (EG) nr. 797/2004 van de Raad van 26 april 2004 betreffende maatregelen ter verbetering van de productie en afzet van producten van de bijenteelt [1], en met name op artikel 6,
gestützt auf die Verordnung (EG) Nr. 797/2004 des Rates vom 26. April 2004 über Maßnahmen zur Verbesserung der Erzeugungs- und Vermarktungsbedingungen für Bienenzuchterzeugnisse [1], insbesondere auf Artikel 6,
Korpustyp: EU DGT-TM
Mijnheer de Voorzitter, mevrouw de commissaris, collega's, dat de Europese Unie de noodzaak erkent om voor de afzet van bepaalde visserijproducten rechtvaardige voorwaarden te scheppen door het compenseren van de uit de ultraperifere ligging voortvloeiende nadelen, heeft in 1992 vorm gekregen in een steunregeling die tot 1997 systematisch werd verlengd.
Die Europäische Union hat die Notwendigkeit der Schaffung gleicher Vermarktungsbedingungen für bestimmte Fischerzeugnisse im Sinne eines Ausgleichs der durch die äußerste Randlage bedingten Nachteile seit 1992 anerkannt und unterstützt, indem sie eine Beihilferegelung einführte, die bis 1997 systematisch verlängert worden war.
Korpustyp: EU
selectiecriteria voor investeringen ter verbetering van de voorwaarden inzake verwerking en afzet van land- en bosbouwprodukten
Auswahlkriterien für Investitionen zur Verbesserung der Verarbeitungs- und Vermarktungsbedingungen für land- und forstwirtschaftliche Erzeugnisse
Korpustyp: EU IATE
Operationele programma's inzake investeringen ter verbetering van verwerking en afzet van land-en bosbouwproducten
Operationelle Programme zur Verbesserung der Verarbeitungs-und Vermarktungsbedingungen land-und forstwirtschaftlicher Erzeugnisse
Korpustyp: EU IATE
afzetAbsatzförderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Onder „programma” wordt verstaan: een geheel van coherente acties met een reikwijdte die groot genoeg is om de voorlichting over de betrokken producten en de afzet ervan te helpen bevorderen.
Als „Programm“ gilt ein zusammenhängendes Ganzes von Maßnahmen, das umfassend genug ist, um zur Information über die betreffenden Erzeugnisse und zu ihrer Absatzförderung beizutragen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese begroting omvat een breed scala van uitgavenprogramma's, variërend van het bevorderen van de afzet van zuivelproducten, slachtpremies voor rundvee, de bevordering van de bijenteelt, herstructureringsmaatregelen in de visserijsector, uitwisselingsprogramma's voor jongeren en de bevordering van onderzoek naar biotechnologie tot bijstand voor onderwijs voor meisjes in Afghanistan en voedselhulp in Zuidelijk Afrika.
Der europäische Haushalt umfasst ja ein breites Spektrum von Ausgabenprogrammen, von der Absatzförderung für Milchprodukte über Schlachtprämien für Rinder, die Förderung der Bienenzucht, Umstrukturierungsmaßnahmen im Fischereisektor, Jugendaustauschprogramme und die Förderung von Biotechnologieforschung bis hin zur Hilfe für die Schulausbildung von Mädchen in Afghanistan oder zur Nahrungsmittelhilfe im südlichen Afrika.
Korpustyp: EU
Gezien het negatieve imago van het rundvlees wil mevrouw Hardstaff natuurlijk dat het bij de bevordering van de afzet om generieke steunverlening gaat en dat is onaanvaardbaar.
Das ist klar angesichts des negativen Image, unter dem britisches Rindfleisch leidet. Frau Falstaff jedoch möchte darüber hinaus, daß das gesamte Fleisch unterschiedslos von dieser Absatzförderung profitiert, und das ist inakzeptabel.
Korpustyp: EU
Tegen de achtergrond van de voortschrijdende mondialisering van de handel, de illegale toe-eigening van oorsprongsbenamingen van Europese kwaliteitsproducten en oneerlijke mededinging door de inzet van goedkope arbeidskrachten is het heel belangrijk dat we aandacht besteden aan de interne en externe bevordering van de afzet van landbouwproducten.
Wenn man die Tendenz zur Globalisierung des Handels, die rechtswidrige Aneignung von Herkunftsbezeichnungen hochwertiger europäischer Erzeugnisse und den unlauteren, auf billigen Arbeitskräften basierenden Wettbewerb in Betracht zieht, ist diese interne und externe Verpflichtung zur Absatzförderung von Agrarerzeugnissen ganz besonders wichtig.
Korpustyp: EU
Het belangrijkste instrument van de regulering van de markt moet bij de wijn de bevordering van de afzet zijn.
Erstes Instrument der Marktregulierung beim Wein muß die Absatzförderung sein.
Korpustyp: EU
We hebben in het Europees Parlement financiële middelen geëist ter bevordering van de afzet van wijn bij de nieuwe regeling van de wijnmarktverordening.
Wir haben im Europäischen Parlament finanzielle Mittel für die Absatzförderung von Wein bei der Neuregelung der Weinmarktordnung gefordert.
Korpustyp: EU
afzetAbsatzmöglichkeiten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Producten uit de Gemeenschap dienen op dezelfde voet te worden behandeld als uit derde landen ingevoerde producten, voor zover de betrokken afzet een bepaalde omvang heeft.
Soweit diese Absatzmöglichkeiten von Bedeutung sind, ist es angebracht, den Erzeugnissen der Gemeinschaft die gleiche Ausgangslage zu verschaffen wie denen, die aus dritten Ländern eingeführt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
In dit tweede advies, dat op 17 december 1998 is uitgebracht, wordt een beoordeling gegeven van het project in termen van werkgelegenheid, afzet en rentabiliteit.
Aus diesem Grund legte IKC ein zweites Gutachten vor, das am 17. Dezember 1998 übermittelt wurde und auf die Vorzüge des Vorhabens in Bezug auf Arbeitsplätze, Absatzmöglichkeiten und Rentabilität hinwies.
Korpustyp: EU DGT-TM
Derhalve moeten, met het oog op een verbetering van de kostenefficiëntie bij de afzet van interventieboter en ter wille van de vereenvoudiging, de bepalingen inzake de verkoop uit interventievoorraden voor gebruik in banketbakkerswerk, consumptie-ijs en andere voedingsmiddelen, eveneens worden ingetrokken.
In diesem Zusammenhang sollten im Hinblick auf rentablere Absatzmöglichkeiten für Interventionsbutter und zwecks Vereinfachung die Bestimmungen über den Verkauf von Interventionsbeständen für die Herstellung von Backwaren, Speiseeis und anderen Lebensmitteln ebenfalls abgeschafft werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De regelingen van het suikerprotocol zijn zowel voor de ACS als voor de EG een goede zaak geweest: ze hebben de ACS-uitvoerders een gegarandeerde afzet op een winstgevende markt geboden en de rietsuikerraffinaderijen van de EG een geregelde aanvoer.
Die Regelung des Zuckerprotokolls hat sowohl den Interessen der AKP-Staaten als auch der Gemeinschaft gedient, da mit ihr den Ausführern in den AKP-Staaten Absatzmöglichkeiten auf einem rentablen Markt eingeräumt wurden und sichergestellt war, dass Rohrzucker-Raffinerien in der Gemeinschaft regelmäßig beliefert wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrijven worden niet alleen in hun afzet op de Europese markt benadeeld maar krijgen ook geen kans hun export uit te breiden naar zich ontwikkelende landen doordat de markt daar vervuild, zeg maar gerust overspoeld is door namaakgoederen.
Unternehmen werden nicht nur bei ihren Absatzmöglichkeiten auf dem europäischen Markt benachteiligt, sondern erhalten auch keine Chance für eine Ausdehnung ihrer Exporte auf Entwicklungsländer, da der Markt in diesen Ländern durch nachgeahmte Waren, wie ruhig gesagt werden darf, überflutet wird.
Korpustyp: EU
afzetabsetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Deze maatregel is absoluut noodzakelijk om de markten die de Europese rundvleesproducenten voor de afzet van hun producten hebben, te consolideren.
Diese Maßnahme ist dringend erforderlich, um die Märkte zu konsolidieren, auf denen die europäische Landwirtschaft ihre Fleischerzeugnisse absetzen kann.
Korpustyp: EU
- lk hoorde dat u Kapiteins afzet.
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je afzet?
Soll ich dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
Grant, wil je dat ik je afzet?
Grant, soll ich dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
Als je ons bij Webber's Falls afzet en de mannen achterna gaat. Zul je dan voorzichtig zijn?
Wenn Sie uns bei Webber's Falls absetzen und die Männer jagen, dann sind Sie doch vorsichtig?
Korpustyp: Untertitel
afzetvermarkten
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het voordeel is toegekend aan de veehouders, slachthuizen en entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Der Vorteil wird Landwirten, Schlachthöfen und anderen Unternehmen gewährt, die aus Rindern hergestellte Erzeugnisse, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem BSE-Test unterzogen werden müssen, verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Commissie concludeert dat de financiering van de BSE-tests uit staatsmiddelen een steunmaatregel is ten gunste van de veehouders, slachthuizen en andere entiteiten die zich toeleggen op de verwerking, behandeling, verkoop en afzet van van runderen afkomstige producten die krachtens de geldende wetgeving aan een BSE-onderzoek moesten worden onderworpen.
Die Kommission stellt fest, dass es sich bei der Finanzierung der BSE-Tests durch staatliche Mittel um eine Beihilfe zugunsten der Landwirte, Schlachthöfe und anderen Unternehmen handelt, die Erzeugnisse von Rindern verarbeiten, bearbeiten, verkaufen oder vermarkten, die aufgrund der geltenden Rechtsvorschriften einem obligatorischen BSE-Test unterzogen werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een gegevensbank betreffende de marktdeelnemers in de sector groenten en fruit samen, waarin onder de in dit artikel vermelde voorwaarden de marktdeelnemers worden opgenomen die betrokken zijn bij de afzet van verse groenten en fruit waarvoor op grond van artikel 2 van Verordening (EG) nr. 1182/2007 normen zijn vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Datenbank über die Händler im Sektor Obst und Gemüse, in die unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen die Händler eingetragen sind, die frisches Obst und Gemüse vermarkten, für das gemäß Artikel 2 der Verordnung (EG) Nr. 1182/2007 Normen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een gegevensbank over de marktdeelnemers in de sector groenten en fruit samen, waarin onder de in dit artikel vermelde voorwaarden de marktdeelnemers worden opgenomen die betrokken zijn bij de afzet van groenten en fruit waarvoor op grond van artikel 113 van Verordening (EG) nr. 1234/2007 normen zijn vastgesteld.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Datenbank über die Händler im Sektor Obst und Gemüse, in die unter den in diesem Artikel festgelegten Bedingungen die Händler eingetragen sind, die Obst und Gemüse vermarkten, für das gemäß Artikel 113 der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007 Normen festgelegt wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegeven 4: Eenheid die aan behandeling, verwerking en afzet van afval van visserij- en aquacultuurproducten doet
Angabe 4: Einheiten, die Abfälle von Fischerei- und Aquakulturerzeugnissen aufbereiten, verarbeiten und vermarkten
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetabzusetzen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Met het oog op de afzet van de resterende hoeveelheden moet de termijn van de bij Verordening (EG) nr. 204/2004 geopende permanente inschrijving worden verlengd door in juli en augustus 2004 extra deelinschrijvingen te houden.
Um die restlichen Mengen abzusetzen, empfiehlt es sich, die mit der Verordnung (EG) Nr. 204/2004 eröffnete Dauerausschreibung zu verlängern und zusätzliche Teilausschreibungen im Juli und August 2004 vorzusehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vergemakkelijking van het verkeer van citrusvruchten zou bijdragen tot de economische ontwikkeling van de gebieden waarover de regering van de Republiek Cyprus niet feitelijk het gezag uitoefent, gezien de belangstelling onder de economische marktdeelnemers in Cyprus voor de afzet van in deze gebieden geproduceerde citrusvruchten op de communautaire markt.
Eine Erleichterung der Verbringung von Zitrusfrüchten würde zur wirtschaftlichen Entwicklung der Landesteile beitragen, in denen die Regierung der Republik Zypern keine tatsächliche Kontrolle ausübt, da die Wirtschaftsteilnehmer in Zypern daran interessiert sind, in diesen Landesteilen erzeugte Zitrusfrüchte auf dem Gemeinschaftsmarkt abzusetzen.
Korpustyp: EU DGT-TM
De enige uitzondering op deze regel is het traditionele mengsel „corne-marbot”, dat ervoor moet zorgen dat het ras „corne”, dat kwalitatief zeer goed is, maar door de consument soms minder goed wordt geaccepteerd omdat de noot nogal hard is om te kraken, toch gemakkelijker afzet vindt.
Die einzige Ausnahme bildet die traditionelle Mischung Corne-Marbot, die es ermöglicht, die Sorte „Corne“ leichter abzusetzen, deren geschmackliche Qualität deutlich auf der Hand liegt, deren schwer zu öffnende Schale jedoch den Verbraucher oft abschreckt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ontwikkelingslanden zijn voor het transport en de afzet van hun producten op de tussenhandel aangewezen.
Entwicklungsländer sind auf den Zwischenhandel angewiesen, um ihre Produkte zu transportieren und abzusetzen.
Korpustyp: EU
De veehouders hebben voor hun vee geen afzet meer omdat wij gesubsidieerde levende dieren, die dan ook nog worden mishandeld, naar die landen brengen en er de markt verstoren.
Sie sind nicht mehr in der Lage, ihr Vieh abzusetzen, weil wir mit subventionierten Lebendtieren, die auch noch gequält werden, dorthin gehen und ihnen den Markt wegnehmen.
Korpustyp: EU
afzetVerkäufen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Volgens de CCCLA verliep de ontwikkeling van schadefactoren in de beoordelingsperiode parallel aan de fluctuaties in de vraag op de markt van de Unie en andere markten en reageerde zowel de afzet van de producenten in de Unie als de invoer uit de VRC op veranderingen in die vraag.
Ihrer Ansicht nach entwickelten sich die Schadensindikatoren im Bezugszeitraum parallel zu den Nachfrageschwankungen in der Union und an anderen Märkten, und sowohl bei den Verkäufen der Unionshersteller als auch bei den Einfuhren aus der VR China seien die Veränderungen der Nachfrage nachvollzogen worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag werd omgeslagen over de totale afzet van het betrokken product in het OT.
Die Höhe der Subvention wurde zu den gesamten während des UZ getätigten Verkäufen der betroffenen Ware ins Verhältnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het subsidiebedrag (teller) werd omgeslagen over de totale afzet van het betrokken product in het OT.
Die Höhe der Subvention (Zähler) wurde anschließend zu den gesamten während des Untersuchungszeitraums getätigten Verkäufen der betroffenen Ware ins Verhältnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het in het OT ontvangen subsidiebedrag werd omgeslagen over de totale afzet van het betrokken product in het OT.
Der im UZ empfangene Zuschussbetrag wurde anschließend den gesamten während des UZ getätigten Verkäufen der betroffenen Ware in Verhältnis gesetzt.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetvermarktet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De steun wordt rechtstreeks aan de onderzoeksorganisatie verleend en mag niet bestaan in met onderzoek verband houdende steun die rechtstreeks wordt verleend aan een onderneming die landbouwproducten produceert, verwerkt of afzet, noch in prijsondersteuning voor producenten van landbouwproducten.
Die Beihilfen müssen der Forschungseinrichtung oder Stelle direkt gewährt werden; die direkte Gewährung von anderen als Forschungsbeihilfen für ein Unternehmen, das landwirtschaftliche Erzeugnisse herstellt, verarbeitet oder vermarktet, und die Preisstützung für Hersteller dieser Erzeugnisse sind nicht zulässig.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dus kan investeringssteun ten behoeve van de verwerking en de afzet, zelfs al gaat het om een bedrijf dat producten verwerkt en afzet die niet voor menselijke consumptie zijn bestemd, inderdaad verenigbaar worden geacht als de investering bedoeld is om de milieuhinder te verminderen.
Investitionsbeihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung, auch wenn sie einem Unternehmen gewährt werden, das nicht für den menschlichen Verzehr bestimmte Erzeugnisse verarbeitet und vermarktet, können somit als vereinbar angesehen werden, wenn die Investition zur Reduzierung der Umweltverschmutzung bestimmt ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
wordt de steun rechtstreeks aan de onderzoeksinstelling of -organisatie toegekend EN gaat het niet om met onderzoek verband houdende steun die rechtstreeks wordt verleend aan een onderneming die landbouwproducten produceert, verwerkt of afzet, noch om prijsondersteuning voor producenten van landbouwproducten?
Wird die Beihilfe der Forschungseinrichtung oder -stelle direkt gewährt UND schließt sie eine direkte Gewährung von anderen als Forschungsbeihilfen an ein Unternehmen, das landwirtschaftliche Erzeugnisse herstellt, verarbeitet oder vermarktet, und eine Preisstützung für Hersteller dieser Erzeugnisse aus?
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de betrokken regels moet een minimale duur worden vastgesteld zodat de omstandigheden van de afzet van visserijproducten tot op zekere hoogte stabiel blijven.
Im Interesse einer gewissen Stabilität der Bedingungen, unter denen Fischereierzeugnisse vermarktet werden, sollte für die betreffenden Regeln eine Mindestanwendungsdauer festgesetzt werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetInverkehrbringen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Of de producten aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoen, wordt uiterlijk in het stadium van de eerste afzet onderzocht volgens de in de Gemeenschap geldende normen of gebruiken.
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen von Unterabsatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Of de producten aan de in de eerste alinea bedoelde eisen voldoen, wordt uiterlijk in het stadium van de eerste afzet onderzocht volgens de in de Gemeenschap geldende normen of gebruiken.
Die Übereinstimmung der Erzeugnisse mit den Anforderungen gemäß Absatz 1 ist gemäß den in der Gemeinschaft geltenden Normen und Gepflogenheiten spätestens beim ersten Inverkehrbringen zu prüfen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aan de orde is de ontwerpresolutie (B5-0490/2002) van mevrouw Roth-Behrendt, namens de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid, over het uitstel van het verbod op de afzet van op dieren geteste cosmetica.
Nach der Tagesordnung folgt die Aussprache über den Entschließungsantrag (B5-0490/2002) von Frau Roth-Behrendt im Namen des Ausschusses für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherschutz über die Verschiebung des Verbots für das Inverkehrbringen von Kosmetika, die an Tieren getestet werden.
Korpustyp: EU
Namens de Commissie wil ik haar en de Commissie milieubeheer, volksgezondheid en consumentenbeleid mijn dank betuigen voor de ontwerpresolutie over het uitstel van het verbod op de afzet van op dieren geteste cosmetica.
Im Namen der Kommission möchte ich ihr und dem Ausschuss für Umweltfragen, Volksgesundheit und Verbraucherpolitik für den Entschließungsantrag über die Verschiebung des Verbots für das Inverkehrbringen von Kosmetika, die an Tieren getestet werden, danken.
Korpustyp: EU
afzetabsetzt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wegens haar geografische ligging maakt de Nederlandse keramische industrie gebruik van natte klei (die zijn oorsprong vindt in de Alpen en zich afzet in de rivieren in Nederland), in tegenstelling tot de droge klei die in de omringende landen wordt gebruikt, waardoor meer energie nodig zou zijn om hetzelfde eindresultaat te bereiken [13].
Aufgrund der geografischen Gegebenheiten in den Niederlanden verwende die niederländische Keramikindustrie nämlich nicht trockenen, sondern nassen Ton (der aus den Alpen stammt und sich in den Flüssen in den Niederlanden absetzt), so dass sie zur Erreichung des gleichen Endergebnisses mehr Energie benötige [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Een vriend die je in de kleren van de vorige dag afzet, hè?
Die Art von Freund, die dich in deinen gestrigen Klamotten absetzt, was?
Korpustyp: Untertitel
Nu moeten we stoppen om koffie te halen voordat je me afzet op het werk.
Nun, jetzt müssen wir wegen Kaffee anhalten, bevor du mich bei der Arbeit absetzt.
Korpustyp: Untertitel
Phil en ik zullen erg laat thuis zijn vanavond, dus er is geen volwassene bij ons thuis, wanneer je Alex afzet, als je begrijpt wat ik bedoel.
Phil und ich werden heute Abend lange außer Haus sein, also wird kein Erwachsener im Haus sein, wenn du Alex absetzt, wenn du weißt, was ich meine.
Korpustyp: Untertitel
afzetVerbreitung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer er een monopolie van commerciële aard bestaat , dat een regeling ter vergemakkelijking van de afzet of van de valorisatie van landbouwproducten omvat , dienen bij de toepassing van de bepalingen van dit artikel gelijkwaardige waarborgen te worden gegeven voor de werkgelegenheid en de levensstandaard van de betrokken producenten .
( 2 ) --- Die Tätigkeit der Union hat folgende Ziele : Entwicklung der europäischen Dimension im Bildungswesen , insbesondere durch Erlernen und Verbreitung der Sprachen der Mitgliedstaaten ; Förderung der Mobilität von Lernenden und Lehrenden , auch durch die Förderung der akademischen Anerkennung der Diplome und Studienzeiten ;
Sachgebiete: Finanz
Korpustyp: EU
Daarom moet men een modern kader uitwerken met regels voor de ontwikkeling, de afzet en het gebruik van genetisch gemodificeerde organismen.
Es ist daher erforderlich, einen modernen Rahmen für die Entwicklung, Verbreitung und Nutzung genetisch veränderter Organismen abzustecken.
Korpustyp: EU
Wij moeten er echter voor zorgen dat dergelijke perspectieven nooit een echte kans krijgen en dat kunnen wij alleen voorkomen als wij goed gestructureerde, gemeenschappelijke methoden toepassen van preventieve controle op de ontwikkeling, de afzet en het gebruik van nucleaire, chemische en biologische massavernietigingswapens.
Eine solche Perspektive muß jedoch weitgehend ausgeschlossen werden. Dies läßt sich nur durch die abgestimmte und geeinte Anwendung von Methoden zur präventiven Kontrolle in bezug auf die Entwicklung, Verbreitung und Verwendung von atomaren, chemischen und biologischen Massenvernichtungswaffen gewährleisten.
Korpustyp: EU
afzetFörderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de bevordering van de afzet van producten die zijn verkregen met methoden met een gering milieueffect;
Maßnahmen zur Förderung von Erzeugnissen, die mit umweltfreundlichen Methoden gewonnen wurden,
Korpustyp: EU DGT-TM
Volgens mij zijn we het er allemaal wel over eens dat het uitermate belangrijk is de afzet van Europese landbouwproducten te bevorderen, zowel binnen de EU als daarbuiten.
Ich glaube, alle stimmen zu, dass die Förderung der europäischen Agrarprodukte sowohl intern als auch extern von enormer Bedeutung ist.
Korpustyp: EU
Wat mij vooral boeit, is de gedachte dat we de afzet buiten onze grenzen moeten bevorderen. Op zich ben ik het daar van harte mee eens, maar we moeten ook realistisch bekijken hoe we de concurrentie aangaan en of we op een wereldwijde markt concurrerend zijn.
Ich interessiere mich ganz besonders für die Vorstellung, dass wir die Förderung außerhalb unserer Grenzen vornehmen müssen, und ich könnte dem voll und ganz zustimmen, aber wir müssen auch realistisch sein, wie sich der Wettbewerb gestaltet und ob wir auf einem Weltmarkt konkurrenzfähig sind.
Korpustyp: EU
afzetVertriebs
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Het gevolg van de drempelwaarde lijkt dus een vrijstelling ten gunste van slagerijen en andere winkels te zijn, terwijl het overgrote deel van de afzet, die door supermarkten wordt gerealiseerd, wel belast wordt.
Die Wirkung der Befreiungsgrenze scheint also darin zu bestehen, dass Metzgereien und andere Geschäfte von der Abgabe befreit sind, während der überwiegende Teil des Vertriebs, der über die großen Geschäfte läuft, mit der Abgabe belegt wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
De informatie over de partij blijft in alle fasen van de productie, verwerking en afzet beschikbaar zodat de bevoegde autoriteiten van de lidstaten er op elk moment toegang toe hebben.
Die Informationen am Los bleiben durch alle Stufen der Produktion, der Verarbeitung und des Vertriebs verfügbar, so dass die zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten jederzeit darauf Zugriff haben.
Korpustyp: EU DGT-TM
Met het nieuwe programma worden middelen uitgetrokken voor maatregelen tot verbetering van de afzet, de distributie en de promotie van Europese audiovisuele werken in derde landen en bijgevolg ook van derde landen in Europa.
Das neue Programm stellt daher Mittel zur Verfügung, damit Maßnahmen zur Verbesserung des Vertriebs, der Vermarktung und Förderung von europäischen audiovisuellen Werken in Drittländern und, in der Folge, von Werken aus Drittländern in Europa getroffen werden können.
Technisch zuiver magnesiumchloride of oplossing verkregen door de natuurlijke concentratie van zeewater na afzetting van natriumchloride.
Technisch reines Magnesiumchlorid oder Lösung, die durch Eindampfen von Meerwasser nach Ablagerung von Natriumchlorid gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En jij trok je schoenen uit om in de afzetting te spelen,
Und da konnten Sie nicht anders, als in diesen Ablagerungen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
een zichtbare film veroorzaken op het wateroppervlak en/of een afzetting op de schelpdieren
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een afzetting.
Das sind alluviale Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
De conditioneringsfase moet de werkelijke meting beschermen tegen de invloed van afzettingen in het uitlaatsysteem van een voorgaande test.
Mit der Vorkonditionierungsphase soll zudem verhindert werden, dass die aktuelle Messung durch aus einer früheren Prüfung stammende Ablagerungen in der Auspuffanlage beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meest recente afzettingen komen uit Mongolië.
Die jüngsten Ablagerungen stammen aus der Mongolei.
Korpustyp: Untertitel
Het verwijderen van deze afzettingen uit de reservoirs is zeer kostbaar en er zijn geen technologieën om dit te doen.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Korpustyp: EU
Bodemgesteldheid – De ondergrond wordt gekenmerkt door alluviale afzettingen die door de verwering van kalksteenrotsen zijn ontstaan.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nefrolithiase, in sommige gevallen met nierinsufficiëntie of acuut nierfalen; pyelonefritis; interstitiële nefritis, soms in samenhang met afzettingen van indinavirkristallen.
Nephrolithiasis, in einigen Fällen mit Niereninsuffizienz oder akutem Nierenversagen; Pyelonephritis; interstitielle Nephritis, gelegentlich zusammen mit Ablagerungen von Indinavir- Kristallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het percentage materiaalverliezen door lekkage, ontleding, afzetting, enz.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAbsperrung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De economische situatie zal geen steek verbeteren zolang de afzettingen blijven bestaan.
Die wirtschaftliche Situation wird sich nicht verbessern, solange die Absperrung der palästinensischen Gebiete nicht aufgehoben wird.
Korpustyp: EU
De Canadezen laten demonstranten toe tot de drie afzetting.
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Als u probeert die garage in te gaan, zet ik u achter de afzetting.
Aber wenn Sie versuchen, vorzudringen, landen Sie auf der anderen Seite der Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de buitenste afzetting op zijn plek zetten?
Stone, stellen Sie die äußere Absperrung auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Als je buiten de afzetting blijft wel.
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
Korpustyp: Untertitel
Brigadier, waarom staat deze afzetting niet 10 meter verder naar achteren?
Lieutenant, würden Sie mir verraten wieso die Absperrungen nicht 30 Fuß weiter hinten aufgestellt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Ga achter de afzetting, knul.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
11:28, hart door de afzetting gebroken Verdachte verhoogt naar rood.
11:28, Herz durchbrach die Absperrung. Verdächtiger eskalierte erneut zu Rot.
Korpustyp: Untertitel
- Hij moet dan langs de militaire afzetting... en dan nog, wie weet hoe lang naar de wand van de koepel.
Er muss hinter die Absperrung des Militärs und dann wer weiß wie weit, bis er an der Kuppelwand ist.
Korpustyp: Untertitel
- lk moest achter de afzetting komen.
- Sie haben mir nur gesagt ich soll hinter die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
afzettingAbsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de afzetting van de Commissie-Santer is geen oplossing.
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
Korpustyp: EU
Johannes Burchartom bouwt een zaak voor de afzetting van je vader.
Mit Johannes Burchard, er bereitet die Absetzung eures Vaters vor.
Korpustyp: Untertitel
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie heeft de afzetting met geweld van de Cambodjaanse premier, prins Ranariddh, en het geweld van juli 1997 veroordeeld.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungene Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
Korpustyp: EU
De Franse koning heeft alleen maar de intentie voor Uw afzetting.
Der französische König hat nur eine Absicht, eure Absetzung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Europese Unie wenst de gedwongen afzetting van de premier, prins Ranariddh en de gewelddadigheden van juli 1997 krachtig te veroordelen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union verurteilt mit Nachdruck die erzwungene Absetzung des Ministerpräsidenten, Prinz Ranariddh, sowie die Gewaltaktionen vom Juli 1997.
Korpustyp: EU
Hij zei dat de afzetting van president Luther een nieuw tijdperk van vrede zou brengen.
Er hofft, dass die Absetzung von Präsident Luthor eine neue friedliche und ruhige Ära einläuten wird.
Korpustyp: Untertitel
De voormalige premier Bhoetto is na zijn afzetting zelfs ter dood gebracht en zijn dochter - die populair was zolang zij werd gezien als zijn politieke erfgename - werd later eveneens afgezet.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
Korpustyp: EU
Afzetting van een Paus.
Die Absetzung des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zijn er voorafgaand aan de verkiezingen wetswijzigingen doorgevoerd om het militaire regime meer macht en mogelijkheden te geven tot ontbinding van het parlement en afzetting van de regering; er zijn regels veranderd om de verkiesbaarheid van 4% van de bevolking te beperken, en de mogelijkheid tot het voeren van verkiezingscampagnes werd verkleind.
Erstens vor den Wahlen in Form von Gesetzesänderungen, die die Macht des Militärregimes festigen, seine Befugnisse zur Auflösung des Parlaments und zur Absetzung der Regierung stärken, die Wählbarkeit auf 4 % der Bevölkerung beschränken und die Möglichkeiten für die Durchführung von Wahlkampagnen einschränken.
Korpustyp: EU
- lk reis samen met de Franse koning om het initiatief te nemen tot de afzetting van Uw Vader.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
afzettingAmtsenthebung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voorts ga ik ervan uit dat de onderzoeken van het Litouws parlement met het oog op de afzetting van de president tot resultaten zullen leiden die niet op gespannen voet staan met de eisen van de rechtsstaat.
Ich bin auch zuversichtlich, dass die Untersuchungen des litauischen Parlaments im Hinblick auf die Amtsenthebung des amtierenden Präsidenten zu Ergebnissen führen, die rechtsstaatlichen Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk precedenten, Uwe Hoogheid, voor de afzetting van de Paus van Rome.
Es gibt natürlich Präzedenzfälle, Eure Hoheit, für eine Amtsenthebung des Papstes von Rom.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt dat niet met een afzetting vergelijken.
- Sie können nicht die Amtsenthebung mit...
Korpustyp: Untertitel
De verplichting van de Commissie om bij een aangenomen motie van afkeuring slechts als college te moeten aftreden, maar ook de ontbrekende rechtvaardiging van de motie van het Europees Parlement tot afzetting van een lid van de Commissie passen niet meer in deze tijd.
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU
Jij wilt een afzetting.
Sie wollen die Amtsenthebung.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er dus niet om dat één der partijen haar wil oplegt aan de andere, maar het mag ook niet zo zijn dat het de mensen onmogelijk wordt gemaakt een constitutioneel recht – het recht om afzetting van de president te eisen – uit te oefenen.
Anders gesagt: Es geht weder darum, dass eine Seite der anderen ihren Willen aufzwingt, noch darum, die Ausübung eines verfassungsmäßigen Rechtes wie des Rechts, die Amtsenthebung eines Präsidenten zu fordern, zu verhindern.
Korpustyp: EU
De situatie in dat land na de gedwongen afzetting van president Ravalomanana op 17 maart verdient en vereist onze volledige aandacht en de Commissie, evenals het Europees Parlement, volgt de gebeurtenissen nauwlettend.
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
Korpustyp: EU
afzettingLagerstätte
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de aard van de afzetting, inclusief ertshoudende gesteentes of gesteentehoudende ertsafzettingen;
Art der Lagerstätte, einschließlich mineralisierte Gesteine und Nebengesteine;
Korpustyp: EU DGT-TM
de geologische achtergrond van de te exploiteren afzetting;
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en geometrie van de afzetting;
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingVorkommen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zo te zien bevinden zich hier grote afzettingen.
In dieser Gegend gibt es mehrere große Vorkommen.
Korpustyp: Untertitel
Kleine afzettingen die over de eeuwen van de berg komen.
Kleine Vorkommen, die im Laufe der Zeit vom Berg gewaschen werden.
Korpustyp: Untertitel
afzettingDeposition
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
afzetting van loodaerosool in de luchtwegen
Deposition von Bleiaerosol in den Atemwegen
Korpustyp: EU IATE
Onderzoek naar residuen of afzetting is alleen vereist voor toevoegingsmiddelen van de functionele groep „vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een gelijkaardige werking” die in het lichaam kunnen accumuleren en voor toevoegingsmiddelen van de functionele groep „verbindingen van sporenelementen” waarvan de biologische beschikbaarheid verhoogd is.
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingSediment
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Zacht, poreus of samengeperst brandbaar materiaal, afkomstig van plantaardige afzettingen, met een hoog watergehalte (maximaal 90 % in onbewerkte toestand), gemakkelijk te snijden, met een licht- tot donkerbruine kleur.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagen en afzetting van de algen geven aan dat... hij 24 uur voor zijn dood in Henley-on-Thames was.
Der Füllgrad und das Sediment auf den Algen deutet daraufhin, dass das Opfer innerhalb von 24 Stunden vor seinem Tod in der Nähe von Henley-on-Thames war.
Korpustyp: Untertitel
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afzet
179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afzetting (bestuur)
Amtsenthebungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
- Een afzetting is onvermijdelijk.
Die Amtsanklage ist unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
Het is een afzetting.
Das sind alluviale Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
Jij wilt een afzetting.
Sie wollen die Amtsenthebung.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting van een Paus.
Die Absetzung des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
- Jongeman door afzetting gebroken.
Männlicher Jugendlicher, durchbrach die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
Afzet Container Transport Systeem
Abrollcontainer-Transportsystem
Korpustyp: Wikipedia
de afzet te verbeteren.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal in de afzetting.?
Es wird in der Aussage sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga achter die afzetting staan.
Gehn Sie hinter diesen Linien.
Korpustyp: Untertitel
Ga achter de afzetting, knul.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Plaats ze rond de afzetting.
Platzieren Sie sie entlang des Geländers.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet voor een afzetting.
- Nicht für eine Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is er geen afzetting?
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Melk afzetting in haar weefsels.
Lipidablagerung in ihrem Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
zijn eigen onvermurwbare zelf afzet.
..unerschütterlich sich selbst behauptet.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting is onze enige kans.
Eine Amtsanklage ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Een hologram dat zichzelf afzet.
Ein Hologramm, das sich selbst deaktivieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Ze was bij de afzetting.
Sie war bei der Befragung dabei.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je het gebied afzet.
Ich will, dass Sie alles abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als je zijn pet afzet.
-Es ist ein ziemlich großes Land.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je thuis afzet?
Soll ich dich nach Hause bringen?
Korpustyp: Untertitel
De limo is door de afzetting gebroken.
Ein Fahrzeug ist durch die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
En ja, een afzetting zou vreselijk zijn.
Und natürlich wäre eine Amtsanklage ein furchtbarer Schlag.
Korpustyp: Untertitel
Kleed jij je zo voor een afzetting?
Das ist kein Rendezvous.
Korpustyp: Untertitel
Ricky en Joe de afzetting checken.
Ricky und Joe! Laßt alles absperren...
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met mijn afzet, Sid?
Wie ist mein Marktwert, Sid?
Korpustyp: Untertitel
- lk moest achter de afzetting komen.
- Sie haben mir nur gesagt ich soll hinter die Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
lk ronselde de stemmen voor de afzetting.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie kibbelen over de afzetting.
Sie haben heute wegen des Polizeivideos gestritten.
Korpustyp: Untertitel
Voor de procedure van onze afzetting.
Für das Verfahren unserer Absetzung.
Korpustyp: Untertitel
Als je buiten de afzetting blijft wel.
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je voorbij de afzetting?
Wie bist du durch die Absperrung gekommen?
Korpustyp: Untertitel
afzetting van deeltjes in het interstitiële longweefsel
Ablagerung von Partikeln im interstitiellen Gewebe der Lunge
Korpustyp: EU IATE
afzetting van loodaerosool in de luchtwegen
Deposition von Bleiaerosol in den Atemwegen
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
Korpustyp: EU IATE
Raadgevend subcomité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
Korpustyp: EU IATE
procedure voor de afzetting van scheidsrechters
Verfahren zur Abberufung von Schiedsrichtern
Korpustyp: EU IATE
röntgendiffractie-patroon van een slibachtige afzetting
Roentgenbeugungsbild - Roentgendiagramm - einer schlammartigen Ablagerung
Korpustyp: EU IATE
productieapparatuur voor afzetting door inductie- of weerstandsverhitting.
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgaven van behandeling en/of afzet
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
Westliches Gelände. Seht mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat u uw hoed afzet.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Geen afzet mogelijkheden op vijf mijl.
Keine Trittmöglichkeit auf fünf Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Over uw afzetting van u, Vader.
- Auf dein Verlangen Vater.
Korpustyp: Untertitel
chemische afzetting uit de dampfase (CVD)
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en geometrie van de afzetting;
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
lk miste mijn afzet, ms G.
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
Korpustyp: Untertitel
Geen onbevoegd personeel voorbij afzetting twee.
Den ganzen Bereich abriegeln."
Korpustyp: Untertitel
thermische afzetting met beheerste nucleatie (CNTD), of
thermische Beschichtung mit geregelter Keimbildung (CNTD = controlled nucleation thermal deposition) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding, afzetting en drift van pesticiden
Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft immuniteit... van een afzetting, meneer Childs.
Niemand hat bei einer eidesstattlichen Aussage Immunität, Mr. Childs.
Korpustyp: Untertitel
Wil je zeggen dat ze de afzetting van Alicia uitlekte?
Sie ließ Alicias Aussage durchsickern?
Korpustyp: Untertitel
lk neem de verantwoordelijkheid... voor k oning Ibn Awads afzetting.
Ich übernehme v olle Verantwortung... für die Amtsenthebung v on König Ibn Awad.
Korpustyp: Untertitel
Soms nog meer, als ik de meter afzet.
Wenn ich die Uhr abstelle, schaffe ich noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dat je je bril afzet en niemand je herkent.
Dass du die Brille abnimmst und dich niemand erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Kan je de buitenste afzetting op zijn plek zetten?
Stone, stellen Sie die äußere Absperrung auf, okay?
Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen kunnen de afzetting niet langer houden.
Meine Männer können die Stellung nicht mehr halten.
Korpustyp: Untertitel
Je kunt dat niet met een afzetting vergelijken.
- Sie können nicht die Amtsenthebung mit...
Korpustyp: Untertitel
Afzetting, veroordeling, laten we zeggen dat het gebeurt.
Amtsanklage, Verurteilung, nehmen wir an, es kommt dazu.
Korpustyp: Untertitel
FAO-Beginselen inzake afzet van overschotten en overlegverplichtingen
Grundsätze für die Überschußverwertung und Konsultationsverpflichtungen der FAO
Korpustyp: EU IATE
productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD);
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
Korpustyp: EU DGT-TM
productieapparatuur voor fysische afzetting uit de dampfase (PVD);
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
Korpustyp: EU DGT-TM
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Elektrisch programmierbarer und löschbarer Festwertspeicher (electrically erasable programmable read only memory)
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies maar een plek binnen de witte afzetting.
Verteilt euch irgendwo innerhalb der weißen Fähnchen.
Korpustyp: Untertitel
Beter zo snel mogelijk voordat hij ons allemaal afzet.
Ihr regelt es besser schnell, bevor er uns noch alle verschaukelt.
Korpustyp: Untertitel
En meer afzet, betekent meer van dit. Hé, Ellen.
Falls ihr euch schon mal gefragt habt, wie das Leben einer Praktikantin bei einer Plattenfirma aussieht, dann schaut mal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een gebied afzet rond zijn huis.
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
Korpustyp: Untertitel
Anton, Mr Yasumoto will graag dat jij je masker afzet.
Anton. Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
Korpustyp: Untertitel
de geologische achtergrond van de te exploiteren afzetting;
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kopie van kolonel Mariga's afzetting.
Das ist eine Kopie von Colonel Marigas eidesstattlicher Aussage.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je me nu op de grond afzet.
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
Korpustyp: Untertitel
De Canadezen laten demonstranten toe tot de drie afzetting.
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
Korpustyp: Untertitel
lk kan veel sneller beginnen als je me thuis afzet.
Ich könnte soviel schneller beginnen, wenn du mich zu hause raus lassen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Dit heeft evenwel niets met directe afzet te maken.
Das hat aber nichts mit der Direktvermarktung zu tun.
Korpustyp: EU
Maar de afzetting van de Commissie-Santer is geen oplossing.
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
Korpustyp: EU
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Radar mit inverser künstlicher Apertur (inverse synthetic aperture radar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
Korpustyp: EU DGT-TM
de bouw van installaties voor verwerking en afzet;
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage materiaalverliezen door lekkage, ontleding, afzetting, enz.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale afzet en lokale merken zijn de sleutel tot succes.
Lokales Angebot und lokale Markenpolitik sind Schlüssel zum Erfolg.
Korpustyp: EU
omvat de volgende procédés: ‹out-of-pack›-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gezegd dat, als een overeenkomstige verandering met betrekking tot de directe afzet wordt aangebracht, ook de directe afzet hierbij gedeeltelijk kan worden betrokken.
Wenn eine entsprechende Abänderung in bezug auf die Direktvermarktung vorgenommen wird, habe ich gesagt, dann kann auch teilweise die Direktvermarktung mit einbezogen werden.
Korpustyp: EU
Als ik het nog langer afzet, word ik gebeld door de burgemeester.
Wenn ich den Tatort noch länger hier gelassen hätte, würden wir Anrufe aus dem Büro des Bürgermeisters bekommen.
Korpustyp: Untertitel
Maar de SMS berichten, de foto's, het doorbreken van de afzetting van de plaats delict?
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
Korpustyp: Untertitel
Als je dat ding nog een keer afzet, niet ik ze aan je verdomde hoofd vast.
Wenn Sie die noch mal abnehmen, tackere ich ich Sie Ihnen an Ihren verfluchten Kopf.
Korpustyp: Untertitel
Als je je motor niet afzet voor het stoplicht, word je erop aangesproken.
Wenn man bei Rot nicht den Motor abstellt, wird man gleich angemacht.
Korpustyp: Untertitel
Als je me afzet in het centrum, maak je me dolblij.
Ins "Casa de Campo", aber wenn du mich im Zentrum rauslässt, wär' das toll.
Korpustyp: Untertitel
De vrijdagen zijn moeilijk omdat ik Billy afzet bij zijn vader.
Die Freitage sind nur so schwer, weil Billy da bei seinem Vater ist.
Korpustyp: Untertitel
Daar kom ik langs als ik je bij je werk afzet.
Ich fahre vorbei, wenn ich dich zur Arbeit bringe.
Korpustyp: Untertitel
Voor je dit afzet... of iets naar het scherm gooit, moet je even naar me luisteren.
Bevor ihr das hier ausschaltet, oder irgendwas gegen den Bildschirm schmeißt, hört mir bitte zu.
Korpustyp: Untertitel
We moeten snel zijn nadat ik de camera's en alarmen afzet.
Wir müssen uns beeilen, sobald ich die Kameras und Alarmmelder ausgeschaltet habe.
Korpustyp: Untertitel
Wat als ik een wapen bij je neerleg en je bij aanhoudingen afzet?
Wie wäre es damit, ich schmuggle dir was unter und setze dich bei der Buchungsstelle ab?
Korpustyp: Untertitel
11:28, hart door de afzetting gebroken Verdachte verhoogt naar rood.
11:28, Herz durchbrach die Absperrung. Verdächtiger eskalierte erneut zu Rot.
Korpustyp: Untertitel
Als ik me tegen je afzet, kunnen we ze misschien uit elkaar trekken.
OK, wenn ich mein Bein auf deines lege, könnten wir so auseinander...
Korpustyp: Untertitel
Het creëert een paswoord als je hem aanzet, en wist het wanneer je hem afzet.
Es erstellt das Passwort, wenn du den Computer anschaltest, und es löscht es, wenn du ihn ausmachst.
Korpustyp: Untertitel
Gemene leiders kunnen hun macht op twee manieren verliezen: door afzetting of de dood.
Historisch gesehen verlassen grausame Herrscher ihren Posten auf zwei Arten: abgesetzt oder tot.
Korpustyp: Untertitel
Als ik deze bril afzet, ziet ze eruit als een normaal iemand.
Ich nehme die Brille ab, und sie sieht ganz normal aus.
Korpustyp: Untertitel
Als ze haar masker afzet, verandert ze in de grote boze wolf.