linguatools-Logo
263 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afzet Vermarktung 353 Absatz 119 Verkäufe 19 Umsatz 4 Absatzwirtschaft

Verwendungsbeispiele

 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
   Korpustyp: EU
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afzetting Ablagerung 21 Absperrung 15 Absetzung 13 Amtsenthebung 8 Lagerstätte 3 Vorkommen 2 Deposition 2 Sediment 2 Seigerung
Anlandung
Amputation
Sedimentation
Anschwemmung
Anwachsen
Ansatz
Akkretion
Eintrag
Lagerstaette
Abtrennung
Ampuation
primaire afzet Erstvermarktung
ei afzetting Eiablage
contactmetamorfe afzetting Pyrometasomatische Lagerstaette
Kontaktlagerstaette
pyrometasomatische afzetting Pyrometasomatische Lagerstaette
Kontaktlagerstaette
ematogene afzetting Exhalationslagerstaette
mariene afzetting marine Ablagerung
oölitische afzetting oolitische Ablagerung
dagzomende afzetting ausstreichende Lagerstaette
pneumatolitische afzetting pneumatolytische Lagerstaette
secundaire afzetting sekundaerer Absatz
Wiederabsatz
getijde-afzetting Intertidal-Sediment
diepzee-afzetting Tiefseeablagerung
oude afzetting Altablagerung
glaciale afzetting eiszeitliches Lager
eiszeitliche Lagerstätte
visceuze afzetting viskoser Rückstand
morenen afzetting Moraeneablagerung
Grundmoräne
Geschiebemergel
axiale afzetting axiale Beschichtung
Afzet-containertransportsysteem ACTS

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afzet

179 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afzetting (bestuur)
Amtsenthebungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
- Een afzetting is onvermijdelijk.
Die Amtsanklage ist unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Het is een afzetting.
Das sind alluviale Ablagerungen.
   Korpustyp: Untertitel
Jij wilt een afzetting.
Sie wollen die Amtsenthebung.
   Korpustyp: Untertitel
Afzetting van een Paus.
Die Absetzung des Papstes.
   Korpustyp: Untertitel
- Jongeman door afzetting gebroken.
Männlicher Jugendlicher, durchbrach die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
Afzet Container Transport Systeem
Abrollcontainer-Transportsystem
   Korpustyp: Wikipedia
de afzet te verbeteren.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal in de afzetting.?
Es wird in der Aussage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ga achter die afzetting staan.
Gehn Sie hinter diesen Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Ga achter de afzetting, knul.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats ze rond de afzetting.
Platzieren Sie sie entlang des Geländers.
   Korpustyp: Untertitel
Nee, niet voor een afzetting.
- Nicht für eine Vernehmung.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is er geen afzetting?
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Melk afzetting in haar weefsels.
Lipidablagerung in ihrem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
zijn eigen onvermurwbare zelf afzet.
..unerschütterlich sich selbst behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Afzetting is onze enige kans.
Eine Amtsanklage ist unsere einzige Chance.
   Korpustyp: Untertitel
Een hologram dat zichzelf afzet.
Ein Hologramm, das sich selbst deaktivieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Ze was bij de afzetting.
Sie war bei der Befragung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je het gebied afzet.
Ich will, dass Sie alles abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als je zijn pet afzet.
-Es ist ein ziemlich großes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je thuis afzet?
Soll ich dich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
De limo is door de afzetting gebroken.
Ein Fahrzeug ist durch die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
En ja, een afzetting zou vreselijk zijn.
Und natürlich wäre eine Amtsanklage ein furchtbarer Schlag.
   Korpustyp: Untertitel
Kleed jij je zo voor een afzetting?
Das ist kein Rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky en Joe de afzetting checken.
Ricky und Joe! Laßt alles absperren...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met mijn afzet, Sid?
Wie ist mein Marktwert, Sid?
   Korpustyp: Untertitel
- lk moest achter de afzetting komen.
- Sie haben mir nur gesagt ich soll hinter die Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
lk ronselde de stemmen voor de afzetting.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie kibbelen over de afzetting.
Sie haben heute wegen des Polizeivideos gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
Voor de procedure van onze afzetting.
Für das Verfahren unserer Absetzung.
   Korpustyp: Untertitel
Als je buiten de afzetting blijft wel.
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
   Korpustyp: Untertitel
Hoe kom je voorbij de afzetting?
Wie bist du durch die Absperrung gekommen?
   Korpustyp: Untertitel
afzetting van deeltjes in het interstitiële longweefsel
Ablagerung von Partikeln im interstitiellen Gewebe der Lunge
   Korpustyp: EU IATE
afzetting van loodaerosool in de luchtwegen
Deposition von Bleiaerosol in den Atemwegen
   Korpustyp: EU IATE
Comité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend subcomité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
   Korpustyp: EU IATE
procedure voor de afzetting van scheidsrechters
Verfahren zur Abberufung von Schiedsrichtern
   Korpustyp: EU IATE
röntgendiffractie-patroon van een slibachtige afzetting
Roentgenbeugungsbild - Roentgendiagramm - einer schlammartigen Ablagerung
   Korpustyp: EU IATE
productieapparatuur voor afzetting door inductie- of weerstandsverhitting.
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgaven van behandeling en/of afzet
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
Westliches Gelände. Seht mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat u uw hoed afzet.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen afzet mogelijkheden op vijf mijl.
Keine Trittmöglichkeit auf fünf Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Over uw afzetting van u, Vader.
- Auf dein Verlangen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
chemische afzetting uit de dampfase (CVD)
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
   Korpustyp: EU DGT-TM
de omvang en geometrie van de afzetting;
Größe und Geometrie der Lagerstätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk miste mijn afzet, ms G.
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
   Korpustyp: Untertitel
Geen onbevoegd personeel voorbij afzetting twee.
Den ganzen Bereich abriegeln."
   Korpustyp: Untertitel
thermische afzetting met beheerste nucleatie (CNTD), of
thermische Beschichtung mit geregelter Keimbildung (CNTD = controlled nucleation thermal deposition) oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verspreiding, afzetting en drift van pesticiden
Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
   Korpustyp: EU DGT-TM
Niemand heeft immuniteit... van een afzetting, meneer Childs.
Niemand hat bei einer eidesstattlichen Aussage Immunität, Mr. Childs.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je zeggen dat ze de afzetting van Alicia uitlekte?
Sie ließ Alicias Aussage durchsickern?
   Korpustyp: Untertitel
lk neem de verantwoordelijkheid... voor k oning Ibn Awads afzetting.
Ich übernehme v olle Verantwortung... für die Amtsenthebung v on König Ibn Awad.
   Korpustyp: Untertitel
Soms nog meer, als ik de meter afzet.
Wenn ich die Uhr abstelle, schaffe ich noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je je bril afzet en niemand je herkent.
Dass du die Brille abnimmst und dich niemand erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Kan je de buitenste afzetting op zijn plek zetten?
Stone, stellen Sie die äußere Absperrung auf, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen kunnen de afzetting niet langer houden.
Meine Männer können die Stellung nicht mehr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Je kunt dat niet met een afzetting vergelijken.
- Sie können nicht die Amtsenthebung mit...
   Korpustyp: Untertitel
Afzetting, veroordeling, laten we zeggen dat het gebeurt.
Amtsanklage, Verurteilung, nehmen wir an, es kommt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
FAO-Beginselen inzake afzet van overschotten en overlegverplichtingen
Grundsätze für die Überschußverwertung und Konsultationsverpflichtungen der FAO
   Korpustyp: EU IATE
productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD);
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
   Korpustyp: EU DGT-TM
productieapparatuur voor fysische afzetting uit de dampfase (PVD);
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
   Korpustyp: EU DGT-TM
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Elektrisch programmierbarer und löschbarer Festwertspeicher (electrically erasable programmable read only memory)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies maar een plek binnen de witte afzetting.
Verteilt euch irgendwo innerhalb der weißen Fähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Beter zo snel mogelijk voordat hij ons allemaal afzet.
Ihr regelt es besser schnell, bevor er uns noch alle verschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
En meer afzet, betekent meer van dit. Hé, Ellen.
Falls ihr euch schon mal gefragt habt, wie das Leben einer Praktikantin bei einer Plattenfirma aussieht, dann schaut mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een gebied afzet rond zijn huis.
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Anton, Mr Yasumoto will graag dat jij je masker afzet.
Anton. Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
de geologische achtergrond van de te exploiteren afzetting;
geologischer Hintergrund der abzubauenden Lagerstätte;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een kopie van kolonel Mariga's afzetting.
Das ist eine Kopie von Colonel Marigas eidesstattlicher Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je me nu op de grond afzet.
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
De Canadezen laten demonstranten toe tot de drie afzetting.
Die Kanadier lassen die Demonstran-ten bis zur innersten Absperrung.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan veel sneller beginnen als je me thuis afzet.
Ich könnte soviel schneller beginnen, wenn du mich zu hause raus lassen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Dit heeft evenwel niets met directe afzet te maken.
Das hat aber nichts mit der Direktvermarktung zu tun.
   Korpustyp: EU
Maar de afzetting van de Commissie-Santer is geen oplossing.
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
   Korpustyp: EU
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Radar mit inverser künstlicher Apertur (inverse synthetic aperture radar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
   Korpustyp: EU DGT-TM
de bouw van installaties voor verwerking en afzet;
Errichtung von Verarbeitungs- und Vertriebsanlagen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
het percentage materiaalverliezen door lekkage, ontleding, afzetting, enz.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lokale afzet en lokale merken zijn de sleutel tot succes.
Lokales Angebot und lokale Markenpolitik sind Schlüssel zum Erfolg.
   Korpustyp: EU
omvat de volgende procédés: ‹out-of-pack›-afzetting met gerichte gasstroom, pulserende CVD, thermische afzetting met beheerste kernenvorming (CNTD), met plasma versterkte of met plasma ondersteunde CVD-procédés.
Anmerkung 1:Das CVD-Beschichten schließt folgende Verfahren ein: Abscheidung mittels gerichtetem Gasfluss ohne direkten Pulverkontakt des Substrats (out of pack), CVD-Beschichten mit pulsierendem Druck, thermische Zersetzung mit geregelter Keimbildung (CNTD), plasmaverstärktes oder -unterstütztes CVD-Beschichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ik heb gezegd dat, als een overeenkomstige verandering met betrekking tot de directe afzet wordt aangebracht, ook de directe afzet hierbij gedeeltelijk kan worden betrokken.
Wenn eine entsprechende Abänderung in bezug auf die Direktvermarktung vorgenommen wird, habe ich gesagt, dann kann auch teilweise die Direktvermarktung mit einbezogen werden.
   Korpustyp: EU
Als ik het nog langer afzet, word ik gebeld door de burgemeester.
Wenn ich den Tatort noch länger hier gelassen hätte, würden wir Anrufe aus dem Büro des Bürgermeisters bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Maar de SMS berichten, de foto's, het doorbreken van de afzetting van de plaats delict?
Aber die SMS, die Bilder, die Absperrung an einem Tatort durchbrechen?
   Korpustyp: Untertitel
Als je dat ding nog een keer afzet, niet ik ze aan je verdomde hoofd vast.
Wenn Sie die noch mal abnehmen, tackere ich ich Sie Ihnen an Ihren verfluchten Kopf.
   Korpustyp: Untertitel
Als je je motor niet afzet voor het stoplicht, word je erop aangesproken.
Wenn man bei Rot nicht den Motor abstellt, wird man gleich angemacht.
   Korpustyp: Untertitel
Als je me afzet in het centrum, maak je me dolblij.
Ins "Casa de Campo", aber wenn du mich im Zentrum rauslässt, wär' das toll.
   Korpustyp: Untertitel
De vrijdagen zijn moeilijk omdat ik Billy afzet bij zijn vader.
Die Freitage sind nur so schwer, weil Billy da bei seinem Vater ist.
   Korpustyp: Untertitel
Daar kom ik langs als ik je bij je werk afzet.
Ich fahre vorbei, wenn ich dich zur Arbeit bringe.
   Korpustyp: Untertitel
Voor je dit afzet... of iets naar het scherm gooit, moet je even naar me luisteren.
Bevor ihr das hier ausschaltet, oder irgendwas gegen den Bildschirm schmeißt, hört mir bitte zu.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten snel zijn nadat ik de camera's en alarmen afzet.
Wir müssen uns beeilen, sobald ich die Kameras und Alarmmelder ausgeschaltet habe.
   Korpustyp: Untertitel
Wat als ik een wapen bij je neerleg en je bij aanhoudingen afzet?
Wie wäre es damit, ich schmuggle dir was unter und setze dich bei der Buchungsstelle ab?
   Korpustyp: Untertitel
11:28, hart door de afzetting gebroken Verdachte verhoogt naar rood.
11:28, Herz durchbrach die Absperrung. Verdächtiger eskalierte erneut zu Rot.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik me tegen je afzet, kunnen we ze misschien uit elkaar trekken.
OK, wenn ich mein Bein auf deines lege, könnten wir so auseinander...
   Korpustyp: Untertitel
Het creëert een paswoord als je hem aanzet, en wist het wanneer je hem afzet.
Es erstellt das Passwort, wenn du den Computer anschaltest, und es löscht es, wenn du ihn ausmachst.
   Korpustyp: Untertitel
Gemene leiders kunnen hun macht op twee manieren verliezen: door afzetting of de dood.
Historisch gesehen verlassen grausame Herrscher ihren Posten auf zwei Arten: abgesetzt oder tot.
   Korpustyp: Untertitel
Als ik deze bril afzet, ziet ze eruit als een normaal iemand.
Ich nehme die Brille ab, und sie sieht ganz normal aus.
   Korpustyp: Untertitel
Als ze haar masker afzet, verandert ze in de grote boze wolf.
Wenn die durchkommt, wird sie zum Werwolf.
   Korpustyp: Untertitel