Technisch zuiver magnesiumchloride of oplossing verkregen door de natuurlijke concentratie van zeewater na afzetting van natriumchloride.
Technisch reines Magnesiumchlorid oder Lösung, die durch Eindampfen von Meerwasser nach Ablagerung von Natriumchlorid gewonnen wird
Korpustyp: EU DGT-TM
En jij trok je schoenen uit om in de afzetting te spelen,
Und da konnten Sie nicht anders, als in diesen Ablagerungen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
een zichtbare film veroorzaken op het wateroppervlak en/of een afzetting op de schelpdieren
einen sichtbaren Film an der Wasseroberfläche und/oder eine Ablagerung auf den Schalentieren hervorrufen
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een afzetting.
Das sind alluviale Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
De conditioneringsfase moet de werkelijke meting beschermen tegen de invloed van afzettingen in het uitlaatsysteem van een voorgaande test.
Mit der Vorkonditionierungsphase soll zudem verhindert werden, dass die aktuelle Messung durch aus einer früheren Prüfung stammende Ablagerungen in der Auspuffanlage beeinflusst wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Meest recente afzettingen komen uit Mongolië.
Die jüngsten Ablagerungen stammen aus der Mongolei.
Korpustyp: Untertitel
Het verwijderen van deze afzettingen uit de reservoirs is zeer kostbaar en er zijn geen technologieën om dit te doen.
Die Gewässer von diesen Ablagerungen zu reinigen wird sehr teuer, und es fehlt die Technologie dafür.
Korpustyp: EU
Bodemgesteldheid – De ondergrond wordt gekenmerkt door alluviale afzettingen die door de verwering van kalksteenrotsen zijn ontstaan.
Der Faktor Boden – Charakteristisch für das Grundgestein sind alluviale Ablagerungen aus Kalkstein.
Korpustyp: EU DGT-TM
nefrolithiase, in sommige gevallen met nierinsufficiëntie of acuut nierfalen; pyelonefritis; interstitiële nefritis, soms in samenhang met afzettingen van indinavirkristallen.
Nephrolithiasis, in einigen Fällen mit Niereninsuffizienz oder akutem Nierenversagen; Pyelonephritis; interstitielle Nephritis, gelegentlich zusammen mit Ablagerungen von Indinavir- Kristallen.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
het percentage materiaalverliezen door lekkage, ontleding, afzetting, enz.;
Materialverluste durch Leckagen, Zersetzung, Ablagerung usw.
Voorts ga ik ervan uit dat de onderzoeken van het Litouws parlement met het oog op de afzetting van de president tot resultaten zullen leiden die niet op gespannen voet staan met de eisen van de rechtsstaat.
Ich bin auch zuversichtlich, dass die Untersuchungen des litauischen Parlaments im Hinblick auf die Amtsenthebung des amtierenden Präsidenten zu Ergebnissen führen, die rechtsstaatlichen Ansprüchen genügen.
Korpustyp: EU
Er zijn natuurlijk precedenten, Uwe Hoogheid, voor de afzetting van de Paus van Rome.
Es gibt natürlich Präzedenzfälle, Eure Hoheit, für eine Amtsenthebung des Papstes von Rom.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting en ontheffing uit het ambt van een rechter
Amtsenthebung und Amtsverlust eines Richters
Korpustyp: EU DGT-TM
Je kunt dat niet met een afzetting vergelijken.
- Sie können nicht die Amtsenthebung mit...
Korpustyp: Untertitel
De verplichting van de Commissie om bij een aangenomen motie van afkeuring slechts als college te moeten aftreden, maar ook de ontbrekende rechtvaardiging van de motie van het Europees Parlement tot afzetting van een lid van de Commissie passen niet meer in deze tijd.
Dabei scheint die Verpflichtung der Kommission, bei einem angenommenen Mißtrauensantrag nur geschlossen ihr Amt niederlegen zu müssen, aber auch die fehlende Antragslegitimation des Europäischen Parlaments zur Amtsenthebung eines Mitglieds der Kommission nicht mehr zeitgemäß.
Korpustyp: EU
Jij wilt een afzetting.
Sie wollen die Amtsenthebung.
Korpustyp: Untertitel
Het gaat er dus niet om dat één der partijen haar wil oplegt aan de andere, maar het mag ook niet zo zijn dat het de mensen onmogelijk wordt gemaakt een constitutioneel recht – het recht om afzetting van de president te eisen – uit te oefenen.
Anders gesagt: Es geht weder darum, dass eine Seite der anderen ihren Willen aufzwingt, noch darum, die Ausübung eines verfassungsmäßigen Rechtes wie des Rechts, die Amtsenthebung eines Präsidenten zu fordern, zu verhindern.
Korpustyp: EU
De situatie in dat land na de gedwongen afzetting van president Ravalomanana op 17 maart verdient en vereist onze volledige aandacht en de Commissie, evenals het Europees Parlement, volgt de gebeurtenissen nauwlettend.
Nach der gewaltsamen Amtsenthebung des Präsidenten Ravalomanana am 17. März verdient und fordert die Lage in diesem Land unsere ganze Aufmerksamkeit, und die Kommission verfolgt die Ereignisse ebenso aufmerksam wie das Europäische Parlament.
Onderzoek naar residuen of afzetting is alleen vereist voor toevoegingsmiddelen van de functionele groep „vitaminen, provitaminen en chemisch duidelijk omschreven stoffen met een gelijkaardige werking” die in het lichaam kunnen accumuleren en voor toevoegingsmiddelen van de functionele groep „verbindingen van sporenelementen” waarvan de biologische beschikbaarheid verhoogd is.
Untersuchungen zu Rückständen oder Deposition sind nur bei den Zusatzstoffen erforderlich, die zur Funktionsgruppe „Vitamine, Provitamine und chemisch definierte Stoffe mit ähnlicher Wirkung“ gehören und über ein Potenzial der Akkumulation im Körper verfügen, sowie bei der Funktionsgruppe „Verbindungen von Spurenelementen“, wenn deren Bioverfügbarkeit verbessert wurde.
Zacht, poreus of samengeperst brandbaar materiaal, afkomstig van plantaardige afzettingen, met een hoog watergehalte (maximaal 90 % in onbewerkte toestand), gemakkelijk te snijden, met een licht- tot donkerbruine kleur.
Brennbares weiches, poröses oder verdichtetes Sediment pflanzlichen Ursprungs mit hohem Wassergehalt (im Ausgangszustand bis zu 90 %), leicht zu schneiden, von heller bis dunkelbrauner Farbe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Lagen en afzetting van de algen geven aan dat... hij 24 uur voor zijn dood in Henley-on-Thames was.
Der Füllgrad und das Sediment auf den Algen deutet daraufhin, dass das Opfer innerhalb von 24 Stunden vor seinem Tod in der Nähe von Henley-on-Thames war.
Korpustyp: Untertitel
afzettingAbsetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar de afzetting van de Commissie-Santer is geen oplossing.
Dies kann nicht über den Weg einer Absetzung der Kommission Santer erreicht werden.
Korpustyp: EU
Johannes Burchartom bouwt een zaak voor de afzetting van je vader.
Mit Johannes Burchard, er bereitet die Absetzung eures Vaters vor.
Korpustyp: Untertitel
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie heeft de afzetting met geweld van de Cambodjaanse premier, prins Ranariddh, en het geweld van juli 1997 veroordeeld.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungene Absetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
Korpustyp: EU
De Franse koning heeft alleen maar de intentie voor Uw afzetting.
Der französische König hat nur eine Absicht, eure Absetzung.
Korpustyp: Untertitel
Mijnheer de Voorzitter, geachte afgevaardigden, de Europese Unie wenst de gedwongen afzetting van de premier, prins Ranariddh en de gewelddadigheden van juli 1997 krachtig te veroordelen.
Herr Präsident, meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union verurteilt mit Nachdruck die erzwungene Absetzung des Ministerpräsidenten, Prinz Ranariddh, sowie die Gewaltaktionen vom Juli 1997.
Korpustyp: EU
Hij zei dat de afzetting van president Luther een nieuw tijdperk van vrede zou brengen.
Er hofft, dass die Absetzung von Präsident Luthor eine neue friedliche und ruhige Ära einläuten wird.
Korpustyp: Untertitel
De voormalige premier Bhoetto is na zijn afzetting zelfs ter dood gebracht en zijn dochter - die populair was zolang zij werd gezien als zijn politieke erfgename - werd later eveneens afgezet.
Der ehemalige Premierminister Bhutto wurde nach seiner Absetzung sogar getötet, und seine Tochter, die populär war, solange sie als seine politische Erbin galt, wurde später ebenfalls entmachtet.
Korpustyp: EU
Afzetting van een Paus.
Die Absetzung des Papstes.
Korpustyp: Untertitel
Ten eerste zijn er voorafgaand aan de verkiezingen wetswijzigingen doorgevoerd om het militaire regime meer macht en mogelijkheden te geven tot ontbinding van het parlement en afzetting van de regering; er zijn regels veranderd om de verkiesbaarheid van 4% van de bevolking te beperken, en de mogelijkheid tot het voeren van verkiezingscampagnes werd verkleind.
Erstens vor den Wahlen in Form von Gesetzesänderungen, die die Macht des Militärregimes festigen, seine Befugnisse zur Auflösung des Parlaments und zur Absetzung der Regierung stärken, die Wählbarkeit auf 4 % der Bevölkerung beschränken und die Möglichkeiten für die Durchführung von Wahlkampagnen einschränken.
Korpustyp: EU
- lk reis samen met de Franse koning om het initiatief te nemen tot de afzetting van Uw Vader.
Ich reise mit dem französischen König um die Absetzung Eures Vaters als Papst von Rom in die Wege zu leiten.
Korpustyp: Untertitel
afzettingBeschichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
chemische afzetting uit de dampfase (CVD)
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten)
Korpustyp: EU DGT-TM
Chemische afzetting uit de dampfase (CVD) is een procédé voor deklaagbekleding of voor bekleding door modificatie van het oppervlak waarbij een metaal, legering, "composiet", diëlektrisch of keramisch materiaal op een verhit substraat wordt afgezet.
Chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD-Beschichten) ist ein Verfahren zum Aufbringen von Auflageschichten oder oberflächenverändernden Schichten, bei dem ein Metall, eine Legierung, ein "Verbundwerkstoff", ein Dielektrikum oder Keramik auf einem erhitzten Substrat abgeschieden wird.
Korpustyp: EU DGT-TM
Productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD) met alle onderstaande mogelijkheden:
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
thermische afzetting met beheerste nucleatie (CNTD), of
thermische Beschichtung mit geregelter Keimbildung (CNTD = controlled nucleation thermal deposition) oder
Korpustyp: EU DGT-TM
Noot:2B005 is niet van toepassing op apparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase, voor boogverdamping, sputteren, „ion-plating”, of ionenimplantatie die speciaal is ontworpen voor snij- of werktuigmachines.
Anmerkung:Nummer 2B005 erfasst nicht Ausrüstung für chemische Beschichtung aus der Gasphase, Bogenentladungs-Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Kathodenzerstäubungs-Beschichtung, Ionenplattierung oder Ionenimplantation, besonders konstruiert für Schneidwerkzeuge oder für Werkzeuge zur spanenden Bearbeitung.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ovens voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD), anders dan bedoeld in 2B005.a, ontworpen of aangepast voor het verdichten van koolstof-koolstofcomposieten.
Öfen zur chemischen Beschichtung aus der Gasphase (CVD), die nicht von Unternummer 2B005a erfasst werden, konstruiert oder geändert für die Verdichtung von Kohlenstoff-Kohlenstoff-„Verbundwerkstoffen“.
Korpustyp: EU DGT-TM
productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD);
Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapor deposition);
Korpustyp: EU DGT-TM
productieapparatuur voor fysische afzetting uit de dampfase (PVD);
Herstellungsausrüstung für die physikalische Beschichtung aus der Dampfphase (PVD = physical vapor deposition);
Korpustyp: EU DGT-TM
productieapparatuur voor afzetting door inductie- of weerstandsverhitting.
Herstellungsausrüstung für die Beschichtung mittels induktiver oder ohmscher Aufheizung.
Korpustyp: EU DGT-TM
"met opgeslagen programma bestuurde" productieapparatuur voor chemische afzetting uit de dampfase (CVD) met alle onderstaande mogelijkheden:
"speicherprogrammierbare" Herstellungsausrüstung für die chemische Beschichtung aus der Gasphase (CVD = chemical vapour deposition) mit allen folgenden Eigenschaften:
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAblagerungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
„minerale bron” of „mineraal”: een van nature voorkomende afzetting in de aardkorst van een organische of anorganische stof, zoals brandstoffen, metaalertsen, industriële mineralen en mineralen voor de bouwsector, uitgezonderd water;
„mineralische Rohstoffe“ oder „Mineral“: natürlich in der Erdkruste vorkommende Ablagerungen von organischen oder anorganischen Stoffen wie Energierohstoffe, Erze, Industrieminerale und Baurohstoffe, jedoch kein Wasser;
Korpustyp: EU DGT-TM
De gezagvoerder mag pas aan de start beginnen wanneer het luchtvaartuig vrij is van elke afzetting welke de prestaties en/of de bestuurbaarheid van het luchtvaartuig negatief zou kunnen beïnvloeden, behalve voor zover toegestaan onder a) en overeenkomstig het vlieghandboek.
Der Kommandant darf den Start nur dann beginnen, wenn das Luftfahrzeug frei ist von jeglichen Ablagerungen, die sich ungünstig auf die Flugleistung oder die Steuerbarkeit des Luftfahrzeugs auswirken könnten, außer wenn dies unter Buchstabe a und nach den Angaben im Flughandbuch zulässig ist.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het tijdens de nevelcyclus gebruikte gedeïoniseerde water moet minder dan 1 ppm vaste deeltjes siliciumdioxide bevatten en mag op de testmonsters geen permanente afzetting of residu achterlaten waardoor de latere metingen worden beïnvloed.
Das vollentsalzte Wasser, das bei dem Sprühzyklus verwendet wird, muss weniger als 1 ppm Siliziumdioxidteilchen enthalten und darf auf den Prüfmustern keine bleibenden Ablagerungen oder Rückstände hinterlassen, die nachfolgende Messungen beeinträchtigen könnten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Het is een afzetting.
Das sind alluviale Ablagerungen.
Korpustyp: Untertitel
En jij trok je schoenen uit om in de afzetting te spelen,
Und da konnten Sie nicht anders, als in diesen Ablagerungen zu spielen.
Korpustyp: Untertitel
afzettingAbsperrungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Brigadier, waarom staat deze afzetting niet 10 meter verder naar achteren?
Lieutenant, würden Sie mir verraten wieso die Absperrungen nicht 30 Fuß weiter hinten aufgestellt wurden?
Korpustyp: Untertitel
Ga achter de afzetting, knul.
Kind, du solltest hinter die Absperrungen gehen.
Korpustyp: Untertitel
Als je buiten de afzetting blijft wel.
Halten Sie sich von den Absperrungen fern.
Korpustyp: Untertitel
afzettingVernehmung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
ln een afzetting, zullen ze je hard raken... proberen om u af te schrikken met een aanklacht.
Sie werden bei der Vernehmung hart rangehen und versuchen, Sie so von einer Klage abzubringen.
Korpustyp: Untertitel
Nee, niet voor een afzetting.
- Nicht für eine Vernehmung.
Korpustyp: Untertitel
afzettingEntmachtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Vier maanden na de afzetting van president Zelaya is de politieke crisis in Honduras helaas nog steeds niet opgelost, ondanks de overeenkomst die op 30 oktober is ondertekend door de commissies die de president en de feitelijke regering vertegenwoordigen.
Vier Monate nach der Entmachtung von Präsident Zelaya bleibt die politische Krise in Honduras leider weiterhin ungelöst, obwohl am 30. Oktober eine Vereinbarung zwischen den Ausschüssen, die den Präsidenten repräsentieren, und der de facto Regierung unterzeichnet wurde.
Korpustyp: EU
Ongeacht de diverse interpretaties van de gebeurtenissen van eind juni lijkt het me erg belangrijk dat er geen escalatie van geweld was na de afzetting van president Zelaya, op grond van een besluit van het Hoogste Gerechtshof.
Ungeachtet der verschiedenen Auslegungen der Ereignisse gegen Ende Juni letzten Jahres, möchte ich darauf hinweisen, dass es seit der von einer Entscheidung des obersten Gerichtshofs unterstützten Entmachtung von Präsident Zelaya zu keiner Eskalation der Gewalt gekommen ist.
Korpustyp: EU
afzettingeine Amtsanklage
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afzetting is onze enige kans.
Eine Amtsanklage ist unsere einzige Chance.
Korpustyp: Untertitel
Wie tegen afzetting stemt... wordt geteisterd door aanvalsadvertenties tot de verkiezingsdag.
Jeder, der gegen eineAmtsanklage stimmt, wird von jetzt bis zum Wahltag mit negativen Werbespots attackiert werden.
Korpustyp: Untertitel
afzettingAbscheidung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dit leidt tot de neerslag, of afzetting, van de verdampte stoffen op een in een geschikte positie geplaatst substraat.
Bei diesem Verfahren wird das dampfförmige Beschichtungsmaterial durch Kondensation oder Abscheidung auf entsprechend positionierten Substraten aufgebracht.
Korpustyp: EU DGT-TM
Apparatuur, met uitzondering van de in 2B005, 2B105 of 3B001.d. bedoelde apparatuur, voor de afzetting van metallieke deklagen, als volgt, en speciaal ontworpen onderdelen en toebehoren daarvoor:
Nicht von den Nummern 2B005, 2B105 oder 3B001.d. erfasste Ausrüstung zur Abscheidung von metallischen Auflageschichten wie folgt, sowie dafür besonders konstruiertes Zubehör:
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingeidesstattlichen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Niemand heeft immuniteit... van een afzetting, meneer Childs.
Niemand hat bei einer eidesstattlichen Aussage Immunität, Mr. Childs.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom Stephen nodig weten wat Mariga zei in zijn afzetting.
Ich weiß, weshalb Stephen wissen musste, was Mariga in seiner eidesstattlichen Aussage gesagt hat.
Korpustyp: Untertitel
afzettingKathodenzerstäubungsbeschichtung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afzetting door middel van sputteren is een deklaagbekledingsprocédé dat is gebaseerd op een verschijnsel van impulsoverdracht, waarbij positief geladen ionen worden versneld door een elektrisch veld naar het oppervlak van een trefplaat (deklaagmateriaal).
Kathodenzerstäubungsbeschichtung (Sputtern/Aufstäuben) ist ein Verfahren zur Herstellung von Auflageschichten, das auf dem Prinzip der Impulsübertragung beruht. Dabei werden positiv geladene Ionen mit Hilfe eines elektrischen Feldes auf die Oberfläche eines Targets (Beschichtungsmaterial) geschossen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAufstäuben
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De definitie omvat mede procédés waarbij tegelijk met de ionenimplantatie elektronenstraalverdamping of afzetting door middel van sputtering plaatsvindt.
Dies schließt Verfahren ein, bei denen neben der Ionenimplantation gleichzeitig das PVD-Beschichten mittels Elektronenstrahl und das Sputtern/Aufstäuben zur Anwendung kommen.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAnlagerung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verspreiding, afzetting en drift van pesticiden
Verteilung, Anlagerung und Abdrift von Pestiziden
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAnlagerung des Pestizids sichergestellt
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
In voorkomend geval moet worden gezorgd voor een gelijkmatige verspreiding en homogene afzetting.
Wo dies angemessen ist, muss eine gleichmäßige Verteilung und homogene AnlagerungdesPestizidssichergestellt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingAblösung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
heeft hij, ondanks de arrestatie in Rwanda in januari 2009 en zijn afzetting als voorzitter van het CNDP, nog enige controle over het CNDP en het internationale netwerk ervan.
Übt seit November 2009 trotz seiner Festnahme in Ruanda im Januar 2009 und seiner Ablösung als Führer des CNDP weiterhin eine gewisse Kontrolle über den CNDP und dessen internationales Netz aus.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzettingerzwungene Absetzung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Geachte afgevaardigden, de Europese Unie heeft de afzetting met geweld van de Cambodjaanse premier, prins Ranariddh, en het geweld van juli 1997 veroordeeld.
Meine Damen und Herren Abgeordnete, die Europäische Union hat die erzwungeneAbsetzung des Premierministers Prinz Ranariddh und die gewalttätigen Ausschreitungen vom Juli 1997 verurteilt.
De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
Korpustyp: EU
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
Korpustyp: EU
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
Korpustyp: EU
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
Korpustyp: EU
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
Korpustyp: EU
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetAbsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De handel speelt een steeds grotere rol in de relatie tussen productie en afzet.
Der Handel spielt eine immer größere Rolle in der Verbindung zwischen Produktion und Absatz.
Korpustyp: EU
De superheffing moet worden verlaagd wanneer het quotum wel wordt gebruikt, maar de afzet nagenoeg zonder steun aan de Europese Unie geschiedt.
Die Zusatzabgabe muss gesenkt werden, wenn die Quote tatsächlich genutzt wird, der Absatz aber fast gänzlich ohne Unterstützung der EU erfolgt.
Korpustyp: EU
mogen niet nadelig zijn voor de normale afzet van de producten waarvoor het certificaat is afgegeven;
dürfen den normalen Absatz der Erzeugnisse, für welche die Bescheinigung erteilt wurde, nicht beeinträchtigen;
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor de afzet van op de Azoren geboren jonge mannelijke runderen
Beihilfe für den Absatz junger männlicher, auf den Azoren geborener Rinder
Korpustyp: EU DGT-TM
De geraamde productie van ongeveer [...] m3 OSB-producten moet tot een afzet van ongeveer [...] m3 leiden.
Die veranschlagte Herstellung von rund [...] m3 OSB-Produkten soll zu einem Absatz von rund [...] m3 führen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alleen al in Oostenrijk is de afzet van verse groente met maar liefst 75 procent gedaald.
Allein in Österreich ist der Absatz von Frischgemüse um 75 % eingebrochen.
Korpustyp: EU
Dit leidt tot lagere kosten per eenheid, waardoor de afzet stijgt en meer werkgelegenheid gecreëerd kan worden.
Das führt zu niedrigeren Stückkosten, die einen höheren Absatz mit der Möglichkeit von mehr Beschäftigung bewirken.
Korpustyp: EU
Naast financiële steun voor de boeren hebben wij vertrouwenwekkende maatregelen nodig om de afzet van rundvlees te stimuleren.
Was wir jetzt brauchen, sind neben finanzieller Unterstützung der Landwirte vertrauensbildende Maßnahmen, um den Absatz wieder anzukurbeln.
Korpustyp: EU
De ALDE-Fractie eist nadrukkelijk dat in de lidstaten meer bekendheid aan SOLVIT wordt gegeven, teneinde de grensoverschrijdende afzet van producten en diensten te vergemakkelijken.
Die Liberalen fordern nachdrücklich, dass SOLVIT in den Mitgliedstaaten bekannter gemacht wird, um ihnen den grenzüberschreitenden Absatz ihrer Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern.
Korpustyp: EU
De omzet van de concurrent is toegenomen, terwijl de afzet van de Biria-groep terugliep.
Der Umsatz des Wettbewerbers habe zugenommen, während der Absatz der Biria-Gruppe zurückging.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetVerkäufe
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Uit de beschikbare informatie bleek dat de andere communautaire producent slechts een beperkte afzet op de communautaire markt had.
Aus den vorliegenden Informationen geht hervor, dass der andere Gemeinschaftshersteller nur begrenzte Verkäufe auf dem Gemeinschaftsmarkt tätigte.
Korpustyp: EU DGT-TM
De werkgelegenheidscijfers laten eenzelfde neerwaartse trend zien als de afzet op de markt van de Unie aan niet-verbonden afnemers.
Diese Entwicklung folgt demselben Muster wie der Rückgang der Menge der Verkäufe an unabhängige Abnehmer auf dem Unionsmarkt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daarentegen is het onwaarschijnlijk dat een ongerechtvaardigde beperking van de capaciteit en afzet, de gezamenlijke vaststelling van vrachttarieven of de verdeling van markten en klanten tot enige efficiëntieverbetering leidt.
Eine ungerechtfertigte Begrenzung der Kapazität und der Verkäufe hingegen sowie die gemeinsame Festlegung von Frachtraten oder die Aufteilung von Märkten und Kunden dürften keine Effizienzgewinne bringen.
Korpustyp: EU DGT-TM
de beperking van capaciteit of afzet, met uitzondering van de in artikel 3, punt 2), bedoelde capaciteitsaanpassingen;
andere Beschränkungen der Kapazität oder der Verkäufe als die Kapazitätsbeschränkungen nach Artikel 3 Nummer 2;
Korpustyp: EU DGT-TM
De cijfers in de kolom voor de EER-markt zijn gelijk aan de cijfers in de tabellen met marktaandelen die zijn aangeduid als EER-markt (afzet).
Die Angaben in der Spalte für den EWR-Markt sind mit den Zahlen in den Tabellen zum Marktanteil im EWR-Markt (Verkäufe) identisch.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vanaf 1995 zijn de karteldeelnemers de beperking of beheersing van de productie of de afzet onderling beginnen af te stemmen om de hoeveelheid op de markt gebracht betonstaal in te krimpen.
Ab 1995 haben die Kartellmitglieder begonnen, die Begrenzung bzw. Kontrolle der Produktion oder Verkäufe untereinander abzustimmen, um die auf den Markt gebrachten Mengen zu verringern.
Korpustyp: EU DGT-TM
Deze verkoop, die een zeer klein gedeelte van de afzet van het bedrijf op de Gemeenschapsmarkt uitmaakt, was afzonderlijk gerapporteerd en was ter plaatse gecontroleerd.
Diese Verkäufe, die lediglich einen sehr geringen Teil der Verkäufe dieses Unternehmens auf dem Gemeinschaftsmarkt ausmachten, waren getrennt ausgewiesen und bei Kontrollen vor Ort überprüft worden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de toepassing van de punten a) en b) worden de afzet en het schijnbaar verbruik op het passende niveau van de Prodcom-nomenclatuur [58] bepaald in de regel binnen de EER of, indien dergelijke gegevens niet beschikbaar zijn, volgens een andere, algemeen aanvaarde marktsegmentatie waarvoor eenvoudig beschikbare statistische gegevens voorhanden zijn.
Zwecks Anwendung der Buchstaben a und b werden die Verkäufe und der sichtbare Verbrauch anhand der PRODCOM-Nomenklatur [58] auf der geeignetenEbene — normalerweise im EWR — definiert oder aber, falls diese Daten nicht vorliegen oder nicht relevant sind, auf der Grundlage eines anderen allgemein akzeptierten Marktsegments, für das statistische Daten zur Verfügung stehen.
Korpustyp: EU DGT-TM
In de praktijk komt dit erop neer dat een onderneming die Use Tax op haar afzet int, deze belasting als ROT aan het ministerie van Financiën van Illinois afdraagt.
Im Endergebnis führten Unternehmen die erhobene Use Tax auf ihre Verkäufe an das Finanzministerium des Bundesstaates Illinois als ROT ab.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ook met betrekking tot nafta is concurrent nr. 1 van mening dat bij het beoordelen van de relevante productmarkt niet alleen mag worden afgegaan op de afzet „af raffinaderij” en dat ook downstreamactiviteiten in aanmerking moeten worden genomen.
Nach Einschätzung von Wettbewerber 1 sollte der relevante Naphtamarkt nicht nur im Hinblick auf die Verkäufe ab Raffinerie, sondern auch auf die nachgelagerten Aktivitäten bewertet werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzetUmsatz
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De ruimte voor de omleiding van en de verhoging van de afzet in de EU is waarschijnlijk beperkt.
Der Spielraum für Abweichungen und die Erhöhung des Umsatzes in der EU dürften begrenzt sein.
Korpustyp: EU DGT-TM
Afschaffing van douanerechten zal Europese exporteurs ook in staat stellen hun positie op de Koreaanse markt te versterken en zo hun afzet te vergroten.
Die Abschaffung der Zölle wird unseren Exporteuren außerdem erlauben, ihren Stand auf dem koreanischen Markt zu stärken und so ihren Umsatz steigern.
Korpustyp: EU
Om van het verlaagde bedrijfsbelastingstarief voor biodieselproducenten te profiteren, geeft een onderneming simpelweg de waarde van zijn afzet van de desbetreffende producten op zijn belastingaangifte aan.
Um in den Genuss der Ermäßigung der auf Biodiesel-Hersteller anwendbaren B&O Tax muss das in Frage kommende Unternehmen nur den Wert des Umsatzes der betreffenden Waren in seiner Steuererklärung angeben.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Mijnheer de Voorzitter, ik citeer uit een recent artikel in de Britse pers: ‘De florerende wijnindustrie in Groot-Brittannië wordt om zeep geholpen door EU-verordeningen die het Britse wijnboeren, die geen van allen subsidie krijgen - verbieden meer wijnstokken te planten als hun afzet zo blijft groeien’.
Herr Präsident! In einem kürzlich erschienenen Artikel in der britischen Presse war zu lesen, dass die boomende britische Weinindustrie durch EU-Verordnungen zunichte gemacht werde, die es Weinbauern – von denen keiner Subventionen erhält – in Großbritannien verbieten sollen, mehr Wein anzubauen, wenn ihre Umsätze weiter steigen.
Korpustyp: EU
100 weitere Verwendungsbeispiele mit afzetting
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Afzetting (bestuur)
Amtsenthebungsverfahren
Korpustyp: Wikipedia
- Een afzetting is onvermijdelijk.
Die Amtsanklage ist unvermeidbar.
Korpustyp: Untertitel
Afzet Container Transport Systeem
Abrollcontainer-Transportsystem
Korpustyp: Wikipedia
de afzet van kwaliteitslandbouwproducten;
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van wijn.
in die Vermarktung von Wein.
Korpustyp: EU DGT-TM
de afzet te verbeteren.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
Korpustyp: EU DGT-TM
(Afzet in stuks)
(Verkauf in Stück)
Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal in de afzetting.?
Es wird in der Aussage sein.
Korpustyp: Untertitel
Ga achter die afzetting staan.
Gehn Sie hinter diesen Linien.
Korpustyp: Untertitel
Plaats ze rond de afzetting.
Platzieren Sie sie entlang des Geländers.
Korpustyp: Untertitel
Waarom is er geen afzetting?
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
Korpustyp: Untertitel
Melk afzetting in haar weefsels.
Lipidablagerung in ihrem Gewebe.
Korpustyp: Untertitel
zijn eigen onvermurwbare zelf afzet.
..unerschütterlich sich selbst behauptet.
Korpustyp: Untertitel
Aantal inspecties bij de afzet
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Een hologram dat zichzelf afzet.
Ein Hologramm, das sich selbst deaktivieren kann.
Korpustyp: Untertitel
Investeringen in verwerking en afzet
Investitionen in den Bereichen Verarbeitung und Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor verwerking en afzet
Beihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was bij de afzetting.
Sie war bei der Befragung dabei.
Korpustyp: Untertitel
Inspectietaken bij vervoer en afzet
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Productie en afzet van honing
Erzeugung und Vermarktung von Honig
Korpustyp: EU
- lk hoorde dat u Kapiteins afzet.
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je het gebied afzet.
Ich will, dass Sie alles abriegeln.
Korpustyp: Untertitel
Misschien als je zijn pet afzet.
-Es ist ein ziemlich großes Land.
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je thuis afzet?
Soll ich dich nach Hause bringen?
Korpustyp: Untertitel
Grant, wil je dat ik je afzet?
Grant, soll ich dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je afzet?
Soll ich dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
Kleed jij je zo voor een afzetting?
Das ist kein Rendezvous.
Korpustyp: Untertitel
Ricky en Joe de afzetting checken.
Ricky und Joe! Laßt alles absperren...
Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met mijn afzet, Sid?
Wie ist mein Marktwert, Sid?
Korpustyp: Untertitel
lk ronselde de stemmen voor de afzetting.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie kibbelen over de afzetting.
Sie haben heute wegen des Polizeivideos gestritten.
Korpustyp: Untertitel
afzet tegen verlaagde prijs van boter
Absatz von Butter zu herabgesetzten Preisen
Korpustyp: EU IATE
afzet van boter tegen verlaagde prijs
Absatz von Butter zu herabgesetzten Preisen
Korpustyp: EU IATE
steun voor de afzet van geproduceerde alcohol
Beihilfe zum Absatz des erzeugten Alkohols
Korpustyp: EU IATE
actie ter bevordering van de afzet
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
Korpustyp: EU IATE
actie ter bevordering van de afzet
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes
Korpustyp: EU IATE
Comité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
Korpustyp: EU IATE
Raadgevend subcomité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
Korpustyp: EU IATE
plaats voor de afzet van kiwi's
Anlage zur Vermarktung von Kiwis
Korpustyp: EU IATE
procedure voor de afzetting van scheidsrechters
Verfahren zur Abberufung von Schiedsrichtern
Korpustyp: EU IATE
Subgroep I " Landbouwvoorlichting : productierichting, kwaliteitsverbetering en afzet "
Untergruppe I " Landwirtschaftliche Beratung : Ihre Rolle fuer die Produktionsausrichtung, Qualitaetsverbesserung und Vermarktung "
Korpustyp: EU IATE
programma voor de afzet van ethanolvoorraden
Programm zum Absatz der Weinalkoholbestände
Korpustyp: EU IATE
de verbetering van de afzet van landbouwproducten,
die Verbesserung der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse,
Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering v.d. verwerking en afzet van landbouwproducten
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Korpustyp: EU DGT-TM
Opgaven van behandeling en/of afzet
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
Westliches Gelände. Seht mal nach.
Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat u uw hoed afzet.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
Korpustyp: Untertitel
Geen afzet mogelijkheden op vijf mijl.
Keine Trittmöglichkeit auf fünf Fuß.
Korpustyp: Untertitel
Over uw afzetting van u, Vader.
- Auf dein Verlangen Vater.
Korpustyp: Untertitel
de afzet van die producten te vergemakkelijken;
Erleichterung des Absatzes der genannten Erzeugnisse;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
voorschriften inzake aanbiedingsvorm, afzet en etikettering;
Vorschriften über Aufmachung, Vermarktung und Kennzeichnung;
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking/afzet van landbouw- en bosproducten
Verarbeitung und Vermarktung von land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen,
Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de sector verwerking en afzet
Investitionen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VOOR DE CONTROLE OP DE AFZET
GRUNDSÄTZE FÜR DIE KONTROLLE DER VERMARKTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
lk miste mijn afzet, ms G.
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
Korpustyp: Untertitel
Geen onbevoegd personeel voorbij afzetting twee.
Den ganzen Bereich abriegeln."
Korpustyp: Untertitel
Maatregel 2.3: Verwerking en afzet van visserijproducten
Maßnahme 2.3: Verarbeitung und Vermarktung von Fisch
Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen in verwerking en afzet
Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
„ Verwerking en afzet van landbouwproductenArtikel 22
„ Verarbeitung und Vermarktung von AgrarerzeugnissenArtikel 22
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en afzet, V. 1268/1999
Verarbeitung und Vermarktung, Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
geen problemen met de afzet van producten;
keine Probleme beim Absatz der Erzeugnisse;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je zeggen dat ze de afzetting van Alicia uitlekte?
Sie ließ Alicias Aussage durchsickern?
Korpustyp: Untertitel
Soms nog meer, als ik de meter afzet.
Wenn ich die Uhr abstelle, schaffe ich noch mehr.
Korpustyp: Untertitel
Dat je je bril afzet en niemand je herkent.
Dass du die Brille abnimmst und dich niemand erkennt.
Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen kunnen de afzetting niet langer houden.
Meine Männer können die Stellung nicht mehr halten.
Korpustyp: Untertitel
Afzetting, veroordeling, laten we zeggen dat het gebeurt.
Amtsanklage, Verurteilung, nehmen wir an, es kommt dazu.
Korpustyp: Untertitel
een regeling ter vergemakkelijking van de afzet van landbouwprodukten
eine Regelung zur Erleichterung des Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse
Korpustyp: EU IATE
voorwaarden inzake verwerking en afzet van visserij-en aquacultuurproducten
Verarbeitungs-und Vermarktungsbedingungen für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur
Korpustyp: EU IATE
FAO-Beginselen inzake afzet van overschotten en overlegverplichtingen
Grundsätze für die Überschußverwertung und Konsultationsverpflichtungen der FAO
Korpustyp: EU IATE
Nationale Dienst voor de Afzet van Land- en Tuinbouwprodukten
Nationalamt für den Absatz von Landwirtschafts- und Gartenbauerzeugnissen
Korpustyp: EU IATE
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Elektrisch programmierbarer und löschbarer Festwertspeicher (electrically erasable programmable read only memory)
Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en afzet, Verordening (EG) nr. 1268/1999
Verarbeitung und Vermarktung, Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
Korpustyp: EU DGT-TM
Kies maar een plek binnen de witte afzetting.
Verteilt euch irgendwo innerhalb der weißen Fähnchen.
Korpustyp: Untertitel
Beter zo snel mogelijk voordat hij ons allemaal afzet.
Ihr regelt es besser schnell, bevor er uns noch alle verschaukelt.
Korpustyp: Untertitel
En meer afzet, betekent meer van dit. Hé, Ellen.
Falls ihr euch schon mal gefragt habt, wie das Leben einer Praktikantin bei einer Plattenfirma aussieht, dann schaut mal.
Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een gebied afzet rond zijn huis.
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
Korpustyp: Untertitel
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
Korpustyp: Untertitel
Anton, Mr Yasumoto will graag dat jij je masker afzet.
Anton. Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... wil ik dat je me ergens afzet.
Eigentlich... müsst ihr mich irgendwo absetzen.
Korpustyp: Untertitel
de productie-, afzet- en verwerkingsstructuren van de landbouwproducten te verbeteren;
Verbesserung der Strukturen für Produktion, Vermarktung und Verarbeitung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Sachgebiete: Jura
Korpustyp: EU
83730,89– rechte meegerekend — productie en afzet van honing
83730,89– beziehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
Korpustyp: EU DGT-TM
41105403,25– hte meegerekend — productie en afzet van honing
41105403,25– iehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerking en/of afzet van katoen, en/of
die Verarbeitung und/oder Vermarktung von Baumwolle und/oder
Korpustyp: EU DGT-TM
haar werkzaamheden omvatten de voortbrengst en afzet van zijderupscocons;
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van kwaliteitslandbouwproducten, inclusief de instelling van kwaliteitsregelingen;
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen einschließlich Aufbau von Qualitätsregelungen;
Korpustyp: EU DGT-TM
de afzet van in de Middellandse Zee gevangen visserijproducten.
für die Vermarktung von Fischereierzeugnissen, die im Mittelmeer gefangen wurden.
Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I BEPALINGEN INZAKE DE INVOER EN DE AFZET
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 7, lid 2, onder b), bedoelde afzet,
die Vermarktung nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b,
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kmo‘s typische nadelen in verband met de afzet
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Waar wil je dat ik je afzet, kerel?
Wo soll ich dich absetzen?
Korpustyp: Untertitel
Het is een kopie van kolonel Mariga's afzetting.
Das ist eine Kopie von Colonel Marigas eidesstattlicher Aussage.
Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je me nu op de grond afzet.
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
Korpustyp: Untertitel
lk kan veel sneller beginnen als je me thuis afzet.
Ich könnte soviel schneller beginnen, wenn du mich zu hause raus lassen würdest.
Korpustyp: Untertitel
Zij zullen wel weten welke productiemethode de afzet kan beïnvloeden?
Sollten sie sich daher nicht auch über Herstellungsverfahren informieren, die sich möglicherweise auf den Absatz auswirken können?
Korpustyp: EU
Dat biedt de Europese wijnboer meer zekerheid voor de afzet.
Dies bringt im Handel größere Sicherheit für die europäischen Weinbauer.
Korpustyp: EU
Daarom moet er zowel een afzet- als een testverbod komen.
Deshalb brauchen wir sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot.
Korpustyp: EU
Dit heeft evenwel niets met directe afzet te maken.
Das hat aber nichts mit der Direktvermarktung zu tun.
Korpustyp: EU
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Radar mit inverser künstlicher Apertur (inverse synthetic aperture radar)
Korpustyp: EU DGT-TM
Acties die gericht zijn op verbetering van de afzet
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung
Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de afzet van producten van de leden
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder