linguatools-Logo
209 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afzetting Ablagerung 21 Absperrung 15 Amtsenthebung 8 Lagerstätte 3 Vorkommen 2 Deposition 2 Sediment 2 Seigerung
Anlandung
Anschwemmung
Anwachsen
Ansatz
Akkretion
Amputation
Sedimentation
Lagerstaette
Eintrag
Abtrennung
Ampuation

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


afzet Vermarktung 353 Absatz 119 Verkäufe 19 Umsatz 4 Absatzwirtschaft
primaire afzet Erstvermarktung
ei afzetting Eiablage
contactmetamorfe afzetting Pyrometasomatische Lagerstaette
Kontaktlagerstaette
pyrometasomatische afzetting Pyrometasomatische Lagerstaette
Kontaktlagerstaette
ematogene afzetting Exhalationslagerstaette
mariene afzetting marine Ablagerung
oölitische afzetting oolitische Ablagerung
dagzomende afzetting ausstreichende Lagerstaette
pneumatolitische afzetting pneumatolytische Lagerstaette
secundaire afzetting sekundaerer Absatz
Wiederabsatz
getijde-afzetting Intertidal-Sediment
diepzee-afzetting Tiefseeablagerung
oude afzetting Altablagerung
glaciale afzetting eiszeitliches Lager
eiszeitliche Lagerstätte
visceuze afzetting viskoser Rückstand
morenen afzetting Moraeneablagerung
Grundmoräne
Geschiebemergel
axiale afzetting axiale Beschichtung
Afzet-containertransportsysteem ACTS

afzet Vermarktung
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

De maatregelen begunstigen bepaalde ondernemingen en marktdeelnemers (kleine en middelgrote ondernemingen in de sector afzet van landbouwproducten).
Die Maßnahmen begünstigen bestimmte Unternehmen und Wirtschaftsbeteiligte (kleine und mittlere in der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse tätige Unternehmen).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sedert het uitbreken van de BSE-crisis is de afzet van runderen in de gehele Gemeenschap een groot probleem geworden.
Seit Ausbruch der BSE-Krise ist in der gesamten Gemeinschaft die Vermarktung von Rindern zu einem sehr schwierigen Problem geworden.
   Korpustyp: EU
Die ultraperifere ligging zorgt voor extra kosten bij de afzet van visserijproducten.
Bei der Vermarktung bestimmter Fischereierzeugnisse entstehen durch diese äußerste Randlage bedingte Mehrkosten.
   Korpustyp: EU
afzet van producten die voornamelijk afkomstig zijn van lokale aanvoer en aquacultuur.
Vermarktung von Erzeugnissen, die hauptsächlich aus örtlichen Anlandungen und der örtlichen Aquakultur stammen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de verwerking en afzet van landbouw- en visserijproducten
Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung von Agrar- und Fischereierzeugnissen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen voor de verwerking en de afzet van landbouwproducten
B Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tot slot moet het compensatieniveau in verband met de extra kosten voor de afzet van bepaalde visserijproducten verhoogd worden.
Außerdem sollte sie eine Aufstockung der Ausgleichsmaßnahmen für die zusätzlichen Kosten bei der Vermarktung bestimmter Fischerereierzeugnisse ins Auge fassen.
   Korpustyp: EU
Ik heb er bovendien op aangedrongen dat in elk stadium van de productie en de afzet de verkoopbenaming wordt gebruikt.
Des Weiteren bin ich dafür, dass die Verkaufsbezeichnung auf jeder Stufe der Erzeugung und der Vermarktung zu verwenden ist.
   Korpustyp: EU
Maatregelen voor de afzet van deze bananen zijn daarnaast terug te vinden in nationale en regionale programma' s ter bevordering van de plattelandsontwikkeling.
Maßnahmen für die Vermarktung dieser Bananen finden sich außerdem in den nationalen und regionalen Programmen zur Förderung der Entwicklung des ländlichen Raums.
   Korpustyp: EU
Wanneer de investering de verwerking en afzet van landbouwproducten betreft, bedraagt de steunintensiteit niet meer dan:
Betrifft die Investition die Verarbeitung und Vermarktung von landwirtschaftlichen Erzeugnissen, so darf die Beihilfeintensität folgende Werte nicht überschreiten:
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit afzetting

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Afzetting (bestuur)
Amtsenthebungsverfahren
   Korpustyp: Wikipedia
- Een afzetting is onvermijdelijk.
Die Amtsanklage ist unvermeidbar.
   Korpustyp: Untertitel
Afzet Container Transport Systeem
Abrollcontainer-Transportsystem
   Korpustyp: Wikipedia
de afzet van kwaliteitslandbouwproducten;
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
 afzet van wijn.
 in die Vermarktung von Wein.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afzet te verbeteren.
zur Verbesserung des Vermarktungsniveaus.
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Afzet in stuks)
(Verkauf in Stück)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het zal in de afzetting.?
Es wird in der Aussage sein.
   Korpustyp: Untertitel
Ga achter die afzetting staan.
Gehn Sie hinter diesen Linien.
   Korpustyp: Untertitel
Plaats ze rond de afzetting.
Platzieren Sie sie entlang des Geländers.
   Korpustyp: Untertitel
Waarom is er geen afzetting?
Warum haben Sie diesen Ort nicht abgesperrt?
   Korpustyp: Untertitel
Melk afzetting in haar weefsels.
Lipidablagerung in ihrem Gewebe.
   Korpustyp: Untertitel
zijn eigen onvermurwbare zelf afzet.
..unerschütterlich sich selbst behauptet.
   Korpustyp: Untertitel
Aantal inspecties bij de afzet
Umfang der Inspektion bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Een hologram dat zichzelf afzet.
Ein Hologramm, das sich selbst deaktivieren kann.
   Korpustyp: Untertitel
Investeringen in verwerking en afzet
Investitionen in den Bereichen Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor verwerking en afzet
Beihilfen für die Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ze was bij de afzetting.
Sie war bei der Befragung dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Inspectietaken bij vervoer en afzet
Inspektionsaufgaben beim Transport und bei der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Productie en afzet van honing
Erzeugung und Vermarktung von Honig
   Korpustyp: EU
- lk hoorde dat u Kapiteins afzet.
- Ich hörte, Ihr könnt Captains absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je het gebied afzet.
Ich will, dass Sie alles abriegeln.
   Korpustyp: Untertitel
Misschien als je zijn pet afzet.
-Es ist ein ziemlich großes Land.
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je thuis afzet?
Soll ich dich nach Hause bringen?
   Korpustyp: Untertitel
Grant, wil je dat ik je afzet?
Grant, soll ich dich absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Wil je dat ik je afzet?
Soll ich dich absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Kleed jij je zo voor een afzetting?
Das ist kein Rendezvous.
   Korpustyp: Untertitel
Ricky en Joe de afzetting checken.
Ricky und Joe! Laßt alles absperren...
   Korpustyp: Untertitel
Hoe staat het met mijn afzet, Sid?
Wie ist mein Marktwert, Sid?
   Korpustyp: Untertitel
lk ronselde de stemmen voor de afzetting.
Ich habe das Amtsenthebungsverfahren angezettelt.
   Korpustyp: Untertitel
lk zag jullie kibbelen over de afzetting.
Sie haben heute wegen des Polizeivideos gestritten.
   Korpustyp: Untertitel
afzet tegen verlaagde prijs van boter
Absatz von Butter zu herabgesetzten Preisen
   Korpustyp: EU IATE
afzet van boter tegen verlaagde prijs
Absatz von Butter zu herabgesetzten Preisen
   Korpustyp: EU IATE
steun voor de afzet van geproduceerde alcohol
Beihilfe zum Absatz des erzeugten Alkohols
   Korpustyp: EU IATE
actie ter bevordering van de afzet
Maßnahme zur Förderung des Verbrauchs
   Korpustyp: EU IATE
actie ter bevordering van de afzet
Maßnahmen zur Förderung des Absatzes
   Korpustyp: EU IATE
Comité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
   Korpustyp: EU IATE
Raadgevend subcomité voor de afzet van overschotten
beratender Unterausschuss für die Überschussverwertung
   Korpustyp: EU IATE
plaats voor de afzet van kiwi's
Anlage zur Vermarktung von Kiwis
   Korpustyp: EU IATE
procedure voor de afzetting van scheidsrechters
Verfahren zur Abberufung von Schiedsrichtern
   Korpustyp: EU IATE
Subgroep I " Landbouwvoorlichting : productierichting, kwaliteitsverbetering en afzet "
Untergruppe I " Landwirtschaftliche Beratung : Ihre Rolle fuer die Produktionsausrichtung, Qualitaetsverbesserung und Vermarktung "
   Korpustyp: EU IATE
programma voor de afzet van ethanolvoorraden
Programm zum Absatz der Weinalkoholbestände
   Korpustyp: EU IATE
de verbetering van de afzet van landbouwproducten,
die Verbesserung der Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbetering v.d. verwerking en afzet van landbouwproducten
Verbesserung der Verarbeitung und Vermarktung landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Opgaven van behandeling en/of afzet
Verarbeitungs- und/oder Absatzmeldungen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Controleer de afzetting aan de westelijke kant.
Westliches Gelände. Seht mal nach.
   Korpustyp: Untertitel
Hij wil dat u uw hoed afzet.
- Sie möchten Ihren Hut abnehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Geen afzet mogelijkheden op vijf mijl.
Keine Trittmöglichkeit auf fünf Fuß.
   Korpustyp: Untertitel
Over uw afzetting van u, Vader.
- Auf dein Verlangen Vater.
   Korpustyp: Untertitel
de afzet van die producten te vergemakkelijken;
Erleichterung des Absatzes der genannten Erzeugnisse;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
voorschriften inzake aanbiedingsvorm, afzet en etikettering;
Vorschriften über Aufmachung, Vermarktung und Kennzeichnung;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking/afzet van landbouw- en bosproducten
Verarbeitung und Vermarktung von land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Investeringen in de sector verwerking en afzet
Investitionen im Sektor Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
BEGINSELEN VOOR DE CONTROLE OP DE AFZET
GRUNDSÄTZE FÜR DIE KONTROLLE DER VERMARKTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
lk miste mijn afzet, ms G.
Ich hatte zu wenig Schwung, Miss G.
   Korpustyp: Untertitel
Geen onbevoegd personeel voorbij afzetting twee.
Den ganzen Bereich abriegeln."
   Korpustyp: Untertitel
Maatregel 2.3: Verwerking en afzet van visserijproducten
Maßnahme 2.3: Verarbeitung und Vermarktung von Fisch
   Korpustyp: EU DGT-TM
Steun voor investeringen in verwerking en afzet
Beihilfen für Investitionen in die Verarbeitung und Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
„ Verwerking en afzet van landbouwproductenArtikel 22
„ Verarbeitung und Vermarktung von AgrarerzeugnissenArtikel 22
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en afzet, V. 1268/1999
Verarbeitung und Vermarktung, Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
geen problemen met de afzet van producten;
keine Probleme beim Absatz der Erzeugnisse;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wil je zeggen dat ze de afzetting van Alicia uitlekte?
Sie ließ Alicias Aussage durchsickern?
   Korpustyp: Untertitel
Soms nog meer, als ik de meter afzet.
Wenn ich die Uhr abstelle, schaffe ich noch mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Dat je je bril afzet en niemand je herkent.
Dass du die Brille abnimmst und dich niemand erkennt.
   Korpustyp: Untertitel
Mijn mensen kunnen de afzetting niet langer houden.
Meine Männer können die Stellung nicht mehr halten.
   Korpustyp: Untertitel
Afzetting, veroordeling, laten we zeggen dat het gebeurt.
Amtsanklage, Verurteilung, nehmen wir an, es kommt dazu.
   Korpustyp: Untertitel
een regeling ter vergemakkelijking van de afzet van landbouwprodukten
eine Regelung zur Erleichterung des Absatzes landwirtschaftlicher Erzeugnisse
   Korpustyp: EU IATE
voorwaarden inzake verwerking en afzet van visserij-en aquacultuurproducten
Verarbeitungs-und Vermarktungsbedingungen für Erzeugnisse der Fischerei und der Aquakultur
   Korpustyp: EU IATE
FAO-Beginselen inzake afzet van overschotten en overlegverplichtingen
Grundsätze für die Überschußverwertung und Konsultationsverpflichtungen der FAO
   Korpustyp: EU IATE
Nationale Dienst voor de Afzet van Land- en Tuinbouwprodukten
Nationalamt für den Absatz von Landwirtschafts- und Gartenbauerzeugnissen
   Korpustyp: EU IATE
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Elektrisch programmierbarer und löschbarer Festwertspeicher (electrically erasable programmable read only memory)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwerking en afzet, Verordening (EG) nr. 1268/1999
Verarbeitung und Vermarktung, Verordnung (EG) Nr. 1268/1999
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kies maar een plek binnen de witte afzetting.
Verteilt euch irgendwo innerhalb der weißen Fähnchen.
   Korpustyp: Untertitel
Beter zo snel mogelijk voordat hij ons allemaal afzet.
Ihr regelt es besser schnell, bevor er uns noch alle verschaukelt.
   Korpustyp: Untertitel
En meer afzet, betekent meer van dit. Hé, Ellen.
Falls ihr euch schon mal gefragt habt, wie das Leben einer Praktikantin bei einer Plattenfirma aussieht, dann schaut mal.
   Korpustyp: Untertitel
lk wil dat je een gebied afzet rond zijn huis.
Bill, Sie müssen den Umkreis des Hauses überwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Twee patrouilles langs de afzetting, vier schildwachten bij de hoofdingang.
Zwei Patrouillen im Umkreis, vier am Haupttor.
   Korpustyp: Untertitel
Anton, Mr Yasumoto will graag dat jij je masker afzet.
Anton. Mr. Yasumoto wünscht, das du die Maske abnimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Eigenlijk... wil ik dat je me ergens afzet.
Eigentlich... müsst ihr mich irgendwo absetzen.
   Korpustyp: Untertitel
de productie-, afzet- en verwerkingsstructuren van de landbouwproducten te verbeteren;
Verbesserung der Strukturen für Produktion, Vermarktung und Verarbeitung der landwirtschaftlichen Erzeugnisse;
Sachgebiete: Jura    Korpustyp: EU
83730,89– rechte meegerekend — productie en afzet van honing
83730,89– beziehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
   Korpustyp: EU DGT-TM
41105403,25– hte meegerekend — productie en afzet van honing
41105403,25– iehung der MWSt. — Erzeugung und Vermarktung von Honig
   Korpustyp: EU DGT-TM
de verwerking en/of afzet van katoen, en/of
die Verarbeitung und/oder Vermarktung von Baumwolle und/oder
   Korpustyp: EU DGT-TM
haar werkzaamheden omvatten de voortbrengst en afzet van zijderupscocons;
die Erzeugung und Vermarktung von Seidenraupenkokons zu ihren Tätigkeiten zählen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
afzet van kwaliteitslandbouwproducten, inclusief de instelling van kwaliteitsregelingen;
Vermarktung von landwirtschaftlichen Qualitätserzeugnissen einschließlich Aufbau von Qualitätsregelungen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
de afzet van in de Middellandse Zee gevangen visserijproducten.
für die Vermarktung von Fischereierzeugnissen, die im Mittelmeer gefangen wurden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
TITEL I BEPALINGEN INZAKE DE INVOER EN DE AFZET
TITEL I EINFUHR UND VERMARKTUNG
   Korpustyp: EU DGT-TM
de in artikel 7, lid 2, onder b), bedoelde afzet,
die Vermarktung nach Artikel 7 Absatz 2 Buchstabe b,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor kmo‘s typische nadelen in verband met de afzet
KMU-typische Schwierigkeiten im Zusammenhang mit der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waar wil je dat ik je afzet, kerel?
Wo soll ich dich absetzen?
   Korpustyp: Untertitel
Het is een kopie van kolonel Mariga's afzetting.
Das ist eine Kopie von Colonel Marigas eidesstattlicher Aussage.
   Korpustyp: Untertitel
- lk wil dat je me nu op de grond afzet.
Captain, setzen Sie mich sofort hier ab.
   Korpustyp: Untertitel
lk kan veel sneller beginnen als je me thuis afzet.
Ich könnte soviel schneller beginnen, wenn du mich zu hause raus lassen würdest.
   Korpustyp: Untertitel
Zij zullen wel weten welke productiemethode de afzet kan beïnvloeden?
Sollten sie sich daher nicht auch über Herstellungsverfahren informieren, die sich möglicherweise auf den Absatz auswirken können?
   Korpustyp: EU
Dat biedt de Europese wijnboer meer zekerheid voor de afzet.
Dies bringt im Handel größere Sicherheit für die europäischen Weinbauer.
   Korpustyp: EU
Daarom moet er zowel een afzet- als een testverbod komen.
Deshalb brauchen wir sowohl ein Vermarktungs- als auch ein Testverbot.
   Korpustyp: EU
Dit heeft evenwel niets met directe afzet te maken.
Das hat aber nichts mit der Direktvermarktung zu tun.
   Korpustyp: EU
chemical vapour deposition (chemische afzetting uit de dampfase)
Radar mit inverser künstlicher Apertur (inverse synthetic aperture radar)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Acties die gericht zijn op verbetering van de afzet
Aktionen zur Verbesserung der Vermarktung
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bevordering van de afzet van producten van de leden
Förderung der Vermarktung der Erzeugung der Mitglieder
   Korpustyp: EU DGT-TM