Ivoorkust kan tussen twee trajecten kiezen: één waarin democratie wordt behouden en vooruitgang wordt geboekt en één dat afzondering van de Afrikaanse gemeenschap inhoudt.
Côte d'Ivoire muss daher zwischen zwei Alternativen wählen: Eine Alternative bewahrt die Demokratie und führt den Fortschritt weiter, die andere bedeutet die Isolation von der afrikanischen Gemeinschaft.
Korpustyp: EU
Gedurende drie maanden bleef hij in deze onheilspellende afzondering.. tot de middag van 13 oktober 1944.
Er verbrachte drei Monate in dieser düsteren Isolation, bis zum Nachmittag des 13. Oktobers 1944.
Korpustyp: Untertitel
De flora en fauna van het eiland hebben zich in afzondering ontwikkeld en zijn onvervangbaar en uniek in de wereld.
Die Flora und Fauna auf der Insel haben sich in Isolation entwickelt, und sie sind, weltweit gesehen, unersetzbar und einzigartig.
Korpustyp: EU
- De afzondering zal hem nog banger maken.
Diese Isolation wird ihn nur noch mehr verängstigen.
Korpustyp: Untertitel
Wij hopen dat dit Irak zal helpen om hervormingen door te voeren en om zijn integratie in de internationale gemeenschap te vergemakkelijken na jaren van afzondering.
Wir hoffen, dass dies für den Irak bei seiner Reform-Agenda eine Hilfe sein wird und die Reintegration des Landes in die internationale Gemeinschaft nach Jahren der Isolation erleichtern wird.
Korpustyp: EU
Zijn afzondering mag nooit verbroken worden, en hij mag nooit geloven dat iemand hem helpt.
Seine Isolation darf nie unterbrochen werden-. Er darf niemals glauben, irgendjemand würde ihm helfen.
Korpustyp: Untertitel
Een misdadiger kreeg in afzondering de kans tot overdenking.
Einen Gefangenen in Isolation zu stecken gibt ihm Zeit und Ruhe, nachzudenken.
Korpustyp: Untertitel
Hitte... koude... afzondering, uithongering... langzame druk... en dreiging.
Hitze, Kälte, Isolation, Hungergefühl... langsamer Druck... und Gefahr.
Korpustyp: Untertitel
Niet over de oorlogvoering zelf, maar over afzondering.
Voorstellen als telewerk en de afzondering van de mens van het maatschappelijk gebeuren lijken op lobotomie die erop gericht is de mens om te vormen tot goedkope en flexibele grondstoffen voor de productie van winst.
Projekte wie die Telearbeit und die Isolierung des Menschen vom gesellschaftlichen Entwicklungsprozeß zielen auf die Entäußerung des Menschen ab, indem sie ihn zu einem billigen, leicht formbaren Rohstoff für die Erzielung von Gewinnen machen.
Korpustyp: EU
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in artikel 10 van Beschikking 2006/696/EG van de Commissie, in acht worden genomen.
Stammen die Eintagsküken von aus Drittländern eingeführten Eiern, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Artikel 10 der Entscheidung 2006/696/EG der Kommission einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
De effecten van afzondering en leed van vrouwelijke gevangenen, vooral van moeders en zwangere vrouwen, kunnen schadelijke gevolgen hebben voor de moeder zelf, maar ook, en met name, voor haar kind en diens ontwikkeling.
Die Folgen von Isolierung und Kummer für die Frauen, insbesondere für Mütter und Schwangere, können negative Auswirkungen auf die Mutter selbst, aber in erster Linie auch auf das Kind und seine Entwicklung haben.
Korpustyp: EU
Ten minste één keer per werkdag moet een zorgvuldig klinisch onderzoek worden verricht, overige waarnemingen moeten iedere dag worden gedaan waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Mindestens einmal an jedem Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere bzw. durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Iedere dag moeten aanvullende waarnemingen worden gedaan, waarbij ervoor moet worden gezorgd dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie te verrichten op dood aangetroffen dieren of deze gekoeld te bewaren en afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Eine zusätzliche tägliche Beobachtung der Tiere ist außerdem erforderlich, um sicherzustellen, dass der Tierverlust für den Versuch so gering wie möglich bleibt, z. B. durch Autopsie oder Kühlung der tot aufgefundenen Tiere sowie durch Isolierung oder Tötung schwacher bzw. kranker Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
De andere waarnemingen moeten iedere dag worden verricht, waarbij erop moet worden toegezien dat er zo weinig mogelijk dieren voor het onderzoek verloren gaan, bijvoorbeeld door necropsie of koeling van dood aangetroffen dieren en door afzondering of opoffering van zwakke of stervende dieren.
Mindestens einmal pro Werktag sollte eine sorgfältige klinische Untersuchung erfolgen. Andere tägliche Beobachtungen und entsprechende Vorkehrungen sollen dem Ziel dienen, den Verlust an Tieren für die Studie weitestgehend einzuschränken, z. B. durch Autopsie oder Kühlung tot aufgefundener Tiere und durch Isolierung oder Tötung schwacher oder sterbender Tiere.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik vraag uw aandacht voor de ernstige armoede en afzondering waar vrouwen in bepaalde landelijke gebieden mee kampen en wijs met klem op de noodzaak van effectieve maatregelen om gelijke kansen voor vrouwen te waarborgen; deze moeten een centrale doelstelling zijn in alle instrumenten van het gemeenschappelijk landbouwbeleid (GLB) en andere relevante beleidsonderdelen van de Gemeenschap.
Ich möchte hervorheben, dass auf die Armut und Isolierung der Frauen in einigen ländlichen Gebieten hingewiesen und gefordert wurde, dass wirksame Maßnahmen eingeleitet werden müssen, um die Chancengleichheit für Frauen zu gewährleisten, die in allen Instrumenten der Gemeinsamen Agrarpolitik (GAP) und anderer einschlägiger Politiken der Gemeinschaft ein zentrales Ziel sein muss.
Korpustyp: EU
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhang VIII Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van de bijlagen VIII en IX bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für die Isolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhänge VIII und IX Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Das heißt hier nicht Einzelhaft, sondern Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
De aangehouden man ligt in afzondering.
Der Gefangene, dieser Mann hier, befindet sich in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Eén tip, als je wilt dat het rustig is in de gevangenis, sluit haar dan in afzondering op.
Ein Tipp... wenn Sie wollen, dass im Gefängnis alles problemlos läuft, stecken Sie sie Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
lk denk dat jij en je vriendjes... naar afzondering moeten.
Das ist was ich denke. Du und einige der Jungs lasst euch zur Einzelhaft versetzen.
Korpustyp: Untertitel
Gearresteerd op 8-10-'89 voor een 314. Het laatste jaar in afzondering na een benderuzie.
... wurde am 8. 10. 1989 wegen 314 verhaftet und verbrachte das letzte Jahr in Einzelhaft.
Korpustyp: Untertitel
Je krijgt geen afzondering.
- Die werden dich nicht in Einzelhaft stecken.
Korpustyp: Untertitel
Philip Stroh gaat in afzondering tot er een beslissing is over zijn toekomst, dus die das hoef je voorlopig niet meer om, en je beveiliging is stopgezet, want de vent die jou om zeep wilde helpen zijn we kwijt.
Phillip Stroh geht in Einzelhaft, bis wir über seine Zukunft entscheiden, also wirst du diese Krawatte für eine lange Zeit nicht mehr tragen müssen, und es ist das Ende deines Sicherheitsteams, weil wir den Kerl losgeworden sind, der versucht hat, dich zu töten.
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
die Einfuhrvorschriften umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
die Einfuhrbedingungen umfassen auch die Absonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
„quarantainevoorziening”: een voorziening waar aquatische organismen en daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving kunnen worden gehouden;
„Quarantänestation“ eine Einrichtung, in der Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
„quarantaine”: het proces waarbij aquatische organismen en daarmee samenhorende organismen in volledige afzondering van hun omgeving kunnen worden gehouden;
„Quarantäne“ ein Verfahren, wonach Wasserorganismen und vergesellschaftete Organismen in völliger Absonderung von ihrem Umfeld gehalten werden können;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ik ben ervan overtuigd dat wij de juiste weg bewandelen, de weg van integratie en niet van uitsluiting, van samenwerking en niet van afzondering, en hopelijk de weg naar een vreedzamer wereld, die wij op dit moment meer dan ooit nodig hebben.
Aber ich bin überzeugt, dass wir den richtigen Weg beschreiten, den Weg der Integration und nicht der Ausgrenzung, den Weg der Einbindung und nicht der Absonderung, und ich hoffe, den Weg in eine friedlichere Welt, die wir heute mehr denn je benötigen.
Korpustyp: EU
De weefselinstelling beschikt over gedocumenteerde procedures voor de behandeling en afzondering van niet-conforme zendingen en zendingen met onvolledige testuitslagen, zodat er geen besmettingsrisico is voor andere weefsels en cellen die worden bewerkt, gepreserveerd of bewaard.
Die Gewebebank muss über dokumentierte Verfahrensanweisungen für den Umgang mit und die Absonderung von Sendungen verfügen, die den Vorschriften nicht entsprechen oder deren Testergebnisse unvollständig sind, um jegliches Kontaminationsrisiko für andere Gewebe bzw. Zellen, die verarbeitet, konserviert oder gelagert werden, auszuschließen.
In het vonnis staat ook dat de verdachten in afzondering zijn gehouden, en dat de verhoren onvoldoende waren, wat de geloofwaardigheid van de berichten over slechte behandeling en martelingen van de verdachten voedt.
Das Urteil besagt des Weiteren, dass die Inhaftierten sich in Isolationshaft befanden, ohne ausreichende gerichtliche Kontrolle, was den Behauptungen der Inhaftierten, misshandelt und gefoltert worden zu sein, Glaubwürdigkeit verleiht.
Korpustyp: EU
Zo heet het hier niet. Afzondering.
Das heißt hier nicht Einzelhaft, sondern Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
ln je bevel staat afzondering.
Ihre Anweisung lautet Isolationshaft.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingEinsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ach, hoe heerlijk ls het leven ln diepe afzondering.
Oh, wie schön ist das Leben in tiefer Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Maar door afzondering kwijn je alleen maar weg.
Aber Einsamkeit... lässt dich nur verkümmern.
Korpustyp: Untertitel
lk weet waarom je de afzondering zoekt.
Ich weiß, warum du die Einsamkeit suchst.
Korpustyp: Untertitel
Kit zei dat 'afzondering' meer benaderde wat ik bedoelde.
Kit sagte, "Einsamkeit" sei treffender für das, was ich ausdrücken möchte.
Korpustyp: Untertitel
lk kan je niks geven. Alleen duisternis en afzondering.
Ich kann dir nichts geben außer Finsternis und Einsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
Ze leefde in volstrekte afzondering in het lege huis... ofschoon het huis volgens sommigen niet leeg was... en nooit leeg is geweest sinds Miss Abby's dood.
Sie lebte in dem leeren Haus in völliger Einsamkeit. Manche Leute behaupten, dass das Haus nicht leer war, nie mehr leer war, seit dem die alte Miss Abby starb.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingZeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En al hetgeen, waarop zij in haar afzondering zal gelegen hebben, zal onrein zijn; mitsgaders alles, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn.
Und alles, worauf sie liegt, solange sie ihre Zeit hat, und worauf sie sitzt, wird unrein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Alle leger, waarop zij al de dagen haars vloeds gelegen zal hebben, zal haar zijn als het leger harer afzondering; en alle tuig, waarop zij zal gezeten hebben, zal onrein zijn, naar de onreinigheid harer afzondering.
Alles Lager, darauf sie liegt die ganze Zeit ihres Flußes, soll sein wie ihr Lager zu ihrer gewöhnlichen Zeit. Und alles, worauf sie sitzt, wird unrein sein gleich der Unreinigkeit ihrer gewöhnlichen Zeit.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Insgelijks zo iemand zekerlijk bij haar gelegen heeft, dat haar afzondering op hem zij, zo zal hij zeven dagen onrein zijn; daartoe alle leger, waarop hij zal gelegen hebben, zal onrein zijn.
Und wenn ein Mann bei ihr liegt und es kommt sie ihre Zeit an bei ihm, der wird sieben Tage unrein sein, und das Lager, auf dem er gelegen hat wird unrein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wanneer ook een vrouw, vele dagen buiten den tijd harer afzondering, van den vloed haars bloeds vloeien zal, of wanneer zij vloeien zal boven hare afzondering, zij zal al den dagen van den vloed harer onreinigheid, als in de dagen harer afzondering onrein zijn.
Wenn aber ein Weib den Blutfluß eine lange Zeit hat, zu ungewöhnlicher Zeit oder über die gewöhnliche Zeit, so wird sie unrein sein, solange sie ihn hat; wie zu ihrer gewöhnlichen Zeit, so soll sie auch da unrein sein.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Kal Rekk is een dag van boetedoening en afzondering.
- Es gibt keine Kal Rekk - Zeit.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingAbgeschiedenheit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
De afgelegen locatie van de zuidelijke eilanden is zelfs gunstig voor het welzijn van de eilandbewoners, omdat toeristen hierdoor worden aangetrokken, maar met betrekking tot energie is afzondering of een insulaire status uiterst nadelig voor de bevolking.
Die Abgeschiedenheit der Inseln im Süden nützt sogar dem Wohlergehen der Inselbewohner, da Touristen gerne dorthin reisen. Aber wenn es um Energie geht, erweist sich diese Abgeschiedenheit oder die Insellage für die Bevölkerung als besonders nachteilig.
Korpustyp: EU
Afzondering betekent op het gebied van energie dat sommige monopolies als vanzelf overheersen op deze markt en dat betekent voor de bevolking wederom onzekerheid in de voorziening en hoge prijzen.
Abgeschiedenheit führt im Energiebereich zur einer gängigen Vorherrschaft der Monopole auf diesem Markt, und dies wiederum bedeutet für die Betroffenen eine unsichere Versorgung und höhere Preise.
Korpustyp: EU
lk hou van stilte en afzondering.
Ich liebe Stille, Abgeschiedenheit.
Korpustyp: Untertitel
Het gebeurde in Gwendolyn's gedachten in Carroll's boek The Gothic Sea waarin Carroll over eenzaamheid, isolement en afzondering schrijft.
Es stammt aus Gwendolyns Erinnerung in Carrolls Buch "The Gothic Sea", wo Carroll über Einsamkeit, Isolation und Abgeschiedenheit geschrieben hat.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingAbtrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013 vastgestelde jaarlijkse indicatieve verdeling per lidstaat van de communautaire vastleggingskredieten voor de regio’s die voor financiering uit het EVF in aanmerking komen (na afzondering van het bedrag dat is gereserveerd voor technische bijstand op initiatief van en/of namens de Commissie)
Jährliche indikative Aufteilung nach Mitgliedstaaten der Gemeinschaftsmittel für Verpflichtungen für den Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 für die für Zuschüsse aus dem EFF in Betracht kommenden Regionen nach Abtrennung der Beträge für technische Hilfe auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Voor de periode van 1 januari 2007 tot en met 31 december 2013 vastgestelde jaarlijkse indicatieve verdeling per lidstaat van de vastleggingskredieten voor de regio’s die voor financiering uit het EVF in aanmerking komen (na afzondering van het bedrag dat is gereserveerd voor technische bijstand op initiatief van en/of namens de Commissie)
Jährliche indikative Aufteilung nach Mitgliedstaaten der Mittel für Verpflichtungen im Zeitraum vom 1. Januar 2007 bis zum 31. Dezember 2013 für die aus dem EFF zuschussfähigen Regionen nach Abtrennung der Beträge für technische Hilfe auf Initiative und/oder im Auftrag der Kommission
Korpustyp: EU DGT-TM
Mainstreaming vermindert de noodzaak om speciale oplossingen te zoeken en verhindert op die manier uitsluiting en afzondering van gehandicapten.
Mainstreaming vermindert den Bedarf an Sonderlösungen und verhindert auf die Art und Weise die Ausgrenzung und Abtrennung von Behinderten.
Korpustyp: EU
afzonderingder Einsamkeit
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Men noemde het de fonkelende wereld van de zeven systemen en op het continent van de Wilde Beproeving in de bergketen van vertroosting en afzondering daar stond de citadel van de Time Lords het oudste en machtigste ras van het universum...
Man hat es die Leuchtende Welt der Sieben Systeme genannt. Und auf dem Kontinent der Ungebärdeten Herausforderungen... in den Bergen des Trosts und derEinsamkeit... dort stand die Zitadelle der Time Lords... der ältesten und mächtigsten Rasse im Weltall...
Korpustyp: Untertitel
Dus zoek je vergetelheid in afzondering.
Also suchst du Vergessen in derEinsamkeit.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingdie Absonderung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
die Einfuhrvorschriften umfassen auch dieAbsonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
de invoervoorwaarden omvatten afzondering of quarantaine na invoer.
die Einfuhrbedingungen umfassen auch dieAbsonderung oder Quarantäne nach der Einfuhr.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderingdie Isolierung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in artikel 10 van Beschikking 2006/696/EG van de Commissie, in acht worden genomen.
Stammen die Eintagsküken von aus Drittländern eingeführten Eiern, ist die Frist für dieIsolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Artikel 10 der Entscheidung 2006/696/EG der Kommission einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de eendagskuikens afkomstig zijn van uit een derde land ingevoerde broedeieren, moet de periode van afzondering op het bedrijf van bestemming, als bedoeld in deel II van bijlage VIII bij Verordening (EG) nr. 798/2008 van de Commissie, in acht worden genomen.
Kommen die Eintagsküken aus Eiern, die aus Drittländern eingeführt wurden, ist die Frist für dieIsolierung im Bestimmungsbetrieb gemäß Anhang VIII Abschnitt II der Verordnung (EG) Nr. 798/2008 der Kommission einzuhalten.
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderingTrennung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Verlaag na de afzondering de temperatuur van het resterende graan en zorg voor beluchting.
Nach erfolgter Trennung der Partien ist die Temperatur beim verbleibenden Getreide zu senken und dieses entsprechend zu durchlüften.
Korpustyp: EU DGT-TM
De valse veronderstelling van afzondering, door de symbiotische verhouding, van het leven zelf te ontkennen.
Der falschen Annahmen der Trennung durch die Verneinung der symbiotischen Beziehung des Lebens.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingisoliert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Ik wil graag met name de Raad oproepen om bij de bestrijding van marteling Turkije, dat nog steeds politieke gevangenen in volledige afzondering houdt, niet te vergeten.
Insbesondere möchte ich den Rat auffordern, dass bei der Bekämpfung der Folter die Türkei nicht vergessen wird, wo noch immer politische Gefangene total isoliert werden.
Korpustyp: EU
Maar hij zit in volslagen afzondering.
Aber er war völlig isoliert.
Korpustyp: Untertitel
afzonderingunrein
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar als een vrouw vloeiende zijn zal, zijnde haar vloed van bloed in haar vlees, zo zal zij zeven dagen in haar afzondering zijn; en al wie haar aanroert, zal onrein zijn tot aan den avond.
Wenn ein Weib ihres Leibes Blutfluß hat, die soll sieben Tage unrein geachtet werden; wer sie anrührt, der wird unrein sein bis auf den Abend.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afzonderingBlutfluß
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Mitsgaders van een zwakke vrouw in haar afzondering, en van degene, die van zijn vloed is vloeiende, voor een man, en voor een vrouw; en voor een man, die bij een onreine zal gelegen hebben.
und über die, die ihren Blutfluß hat, und wer einen Fluß hat, es sei Mann oder Weib, und wenn ein Mann bei einer Unreinen liegt.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afzonderingKrankheit leidet
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Maar indien zij een meisje gebaard zal hebben, zo zal zij twee weken onrein zijn, volgens haar afzondering; daarna zal zij zes en zestig dagen blijven in het bloed harer reiniging.
Gebiert sie aber ein Mägdlein, so soll sie zwei Wochen unrein sein, wie wenn sie ihre Krankheitleidet, und soll sechsundsechzig Tage daheimbleiben in dem Blut ihrer Reinigung.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afzonderingBesonderes
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
En de HEERE zal een afzondering maken tussen het vee der Israelieten, en tussen het vee der Egyptenaren, dat er niets sterve van al wat van de kinderen Israels is.
Und der HERR wird ein Besonderes tun zwischen dem Vieh der Israeliten und der Ägypter, daß nichts sterbe aus allem, was die Kinder Israel haben.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
afzonderingIsolierstationen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
adequate voorzieningen voor inspectie en afzondering;
geeignete Untersuchungsräume und Isolierstationen;
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderingEinschließung
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
bewaring van schadelijke organismen die door vectoren worden overgebracht onder zodanige omstandigheden dat zij niet via de vector kunnen worden verspreid, bij voorbeeld onder gaas met adequate maaswijdte, afzondering van grond,
Haltung von durch Vektoren übertragenen Schadorganismen in einer Weise, die eine Verschleppung über den Vektor ausschließt, z. B. durch kontrollierte Maschengröße, Einschließung des Bodens,
Korpustyp: EU DGT-TM
afzonderingabgesondert
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Dieren die ondanks de in artikel 14, lid 1, onder e) i), van Verordening (EG) nr. 834/2007 bedoelde preventieve maatregelen ter waarborging van de diergezondheid toch ziek worden of gewond geraken, moeten onmiddellijk worden behandeld, zo nodig in afzondering en in aangepaste huisvesting.
Sollten Tiere trotz der Vorsorgemaßnahmen gemäß Artikel 14 Absatz 1 Buchstabe e Ziffer i der Verordnung (EG) Nr. 834/2007 krank werden oder sich verletzen, so sind sie unverzüglich zu behandeln, erforderlichenfalls abgesondert und in geeigneten Räumlichkeiten.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
strikte afzondering in de cel
Isolationshaft
Einzelhaft
Modal title
...
51 weitere Verwendungsbeispiele mit "afzondering"
65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Niederländische Sätze
Deutsche Sätze
Hij leeft in afzondering.
Er hat sich als Einsiedler irgendwohin zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
Die schatjes gaan in afzondering.
vielleicht sollte ich mich zurückziehen.
Korpustyp: Untertitel
Deze afzondering maakt je gek.
- Du hast zu lange im Wald gelebt.
Korpustyp: Untertitel
De wereld is beter afzonder jou.
Die Welt wäre ohne dich besser dran.
Korpustyp: Untertitel
Je kan weken in afzondering zitten.
Du könntest für Wochen nicht erreichbar sein.
Korpustyp: Untertitel
De jury blijft in afzondering op een onbekende locatie.
Die weiteren Jurymitglieder beraten weiterhin an einem geheimen Ort mit minimalem Kontakt zur Öffentlichkeit.
Korpustyp: Untertitel
Patterson gaat Juice voor 48 uur in afzondering plaatsen.
Patterson verlegt Juice für 48 Std. in die Isolationsabteilung.
Korpustyp: Untertitel
Ons voortbestaan hangt nu af van haar afzondering.
Unser Überleben hängt nun von ihrer Verborgenheit ab.
Korpustyp: Untertitel
Nou, ik haal je weg uit je afzondering!
Ich hol dich aus dem Ruhestand zurück!
Korpustyp: Untertitel
Arme Newton in de afzondering en alchemie geduwd.
abgeschoben in die Heimlichkeit und Alchemie.
Korpustyp: Untertitel
lk heb jaren op Vulcan in afzondering geleefd.
Ich kehrte nach Vulkan zurück und lebte ein paar Jahre zurückgezogen.
Korpustyp: Untertitel
De psycho-tricorder werkt 't beste in afzondering.
Der Psycho-Tricorder funktioniert nicht, wenn Leute herumstehen.
Korpustyp: Untertitel
De code vereist dat we in afzondering bidden.
Unser Codex verlangt, dass wir alleine beten.
Korpustyp: Untertitel
Wie je informant ook is, hij leeft in totale afzondering.
Wer auch immer dein Typ ist, er lebt unter dem Radar.
Korpustyp: Untertitel
Sinds haar afzondering van het Hof is ze arm.
Seit ihrer Entlassung vom Hof ist sie hart gefallen.
Korpustyp: Untertitel
We voelen diepe bitterheid in onze ziel nu de koning steeds meer in afzondering leeft.
Er lindert den tiefen Schmerz, der uns alle quält, weil Seine Majestät sich mehr und mehr zurückzieht.
Korpustyp: Untertitel
Vanwege hun enorme gave leven ze in vredige afzondering... zodat ze niet afgeleid worden.
Die Precogs haben eine so starke Begabung... dass sie ruhig leben müssen damit die Welt sie nicht ablenkt.
Korpustyp: Untertitel
Delenn zou ergens in afzondering leven. Niemand ziet haar ooit nog. Dat komt goed van pas.
Der Gedanke, dass Delenn noch lebt und ein Eremitendasein führt, so dass sie keiner sehen kann, hat viele vorteile.
Korpustyp: Untertitel
Als we niet in afzondering bidden, dan is dat een onvergeeflijke zonde.
Wenn wir nicht alleine beten, wäre das eine unverzeihliche Sünde.
Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is er geen reactie van Batman, die blijkbaar terug in afzondering is.
Leider konnten wir von Batman, der momentan in der Versenkung verschwunden zu sein scheint, keinen Kommentar bekommen.
Korpustyp: Untertitel
lk ga niet in afzondering zitten omdat ik niet geselecteerd zal worden.
Ich werde erreichbar sein, weil ich gar nicht ausgewählt werde.
Korpustyp: Untertitel
Zorg voor beschermende afzondering en neem, indien klinisch geïndiceerd, de patiënt op in het ziekenhuis.
Sorgen Sie für eine Schutzisolierung des Patienten und weisen Sie ihn, falls klinisch indiziert, ins Krankenhaus ein.
Sachgebiete: Medizin
Korpustyp: EU
Duizenden politieke gevangenen worden onder verschrikkelijke omstandigheden vastgehouden, vaak in afzondering, in de zogenaamde F-cellen.
Noch immer werden Tausende von politischen Gefangenen unter unwürdigen Bedingungen insbesondere in den F-Typ-Isolationszellen festgehalten.
Korpustyp: EU
Maar wat opvalt is dat de Raad vier dagen in afzondering in Nice meer met zichzelf is bezig geweest.
Auffälligerweise war der Rat in Nizza jedoch in viertägiger Klausur mehr mit sich selbst beschäftigt.
Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om een technisch probleem, maar ook om de combinatie van geografische afzondering, armoede en ziekte.
Dabei geht es nicht nur um ein technisches Problem, sondern um die gesamten Auswirkungen von geographischer Isoliertheit, Armut und Krankheit.
Korpustyp: EU
Ook zult gij tot de vrouw in de afzondering van haar onreinigheid niet naderen, om haar schaamte te ontdekken.
Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Middels een periode van afzondering kan het risico van besmetting van andere dieren of mensen worden beperkt.
Die Absonderungszeit dient der Reduzierung des Infektionsrisikos für andere Tiere oder Menschen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Is het niet verstandig om een deel van deze veestapel, uiteraard in volledige afzondering, voor onderzoek te behouden?
Wäre es nicht vernünftig, einen Teil dieses Viehbestands - selbstverständlich streng getrennt - für Forschungszwecke zu erhalten?
Korpustyp: EU
Tot slot, geachte Voorzitter, wil ik erop wijzen dat de Raad in afzondering vergadert, zoals wij allen weten.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich zur Rolle des Ministerrats sagen, daß wir wissen, daß sie nichtöffentlich konferieren.
Korpustyp: EU
Gojong is koning geworden van Korea's Joseon Dynastie en zijn vader, Daewongun voerde een sterke politiek uit van afzondering en sloot de deuren van de natie.
Das Land war wie gelähmt durch den Konflikt... zwischen reformatorischen und konservativen Kräften.
Korpustyp: Untertitel
De wereld zou niet goed aankijken tegen brieven tussen een vrouw, levend in gedeelde afzondering zoals ik doe, en een man.
Briefe zwischen einer Frau, die mit einer Gefährtin lebt, und einem Manne würden von der Welt mit scheelem Blick gesehen.
Korpustyp: Untertitel
We moeten ons ook richten op de kunstmatige belemmeringen in alle delen van de arbeidsmarkt die afzondering en discriminatie tot gevolg hebben.
Wir müssen unser Augenmerk auch auf die künstlichen Hindernisse in allen Bereichen des Arbeitsmarktes richten, die für Geschlechtertrennung und Diskriminierung verantwortlich sind.
Korpustyp: EU
Toen zeide de koning: Is het wel met den jongeling, met Absalom? En Ahimaaz zeide: Ik zag een groot rumoer, als Joab, den knecht des konings, en mij uw knecht afzond, maar ik weet niet wat.
Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Maar bij alle kinderen Israels zal niet een hond zijn tong verroeren, van de mensen af tot de beesten toe; opdat gijlieden weet, dat de HEERE tussen de Egyptenaren en tussen de Israelieten een afzondering maakt.
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israels, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedurende de in de leden 1en 2 bedoelde perioden worden ingevoerde loopvogels en uit ingevoerde broedeieren afkomstig loopvogels in afzondering gehouden in stallen waar geen andere loopvogels of pluimvee aanwezig zijn.
Während der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden eingeführte Laufvögel und aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel in Ställen, in denen sich keine anderen Laufvögel und kein anderes Geflügel befinden, unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen van afzonderlijke huisvesting op grond van artikel 33, lid 3, moet de duur van de afzondering tot het noodzakelijke minimum worden beperkt en moet het visuele, auditieve, olfactorische en/of tactiele contact worden gehandhaafd.
In Fällen, in denen eine Einzelunterbringung nach Artikel 33 Absatz 3 gerechtfertigt ist, muss die Dauer der Unterbringung auf das notwendige Mindestmaß beschränkt werden und es muss Sicht-, Hör-, Riech- und/oder Berührungskontakt aufrechterhalten werden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Passende verwerking, anders dan de voorbereiding voor hergebruik, en handelingen in verband met nuttige toepassing en recycling, omvat ten minste de afzondering van alle vloeistoffen en een selectieve behandeling overeenkomstig bijlage VII.
Die ordnungsgemäße Behandlung, abgesehen von der Vorbereitung zur Wiederverwendung, und Verwertungs- oder Recyclingmaßnahmen umfassen mindestens die Entfernung aller Flüssigkeiten und eine selektive Behandlung gemäß Anhang VII.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de in de punten 2 en 3 bedoelde perioden worden ingevoerde loopvogels en uit ingevoerde broedeieren afkomstig loopvogels in afzondering gehouden in stallen waar geen andere loopvogels of pluimvee aanwezig zijn.
Während der unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Fristen bleiben eingeführte Laufvögel und aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel in Ställen unter Quarantäne, in denen sich keine anderen Laufvögel und kein anderes Geflügel befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
Komt het door de bijzonder zwakke legitimering van de staatshoofden en regeringsleiders om achter gesloten deuren zonder de inbreng van parlementen en in alle afzondering Europa te definiëren, vooral als je er de Europese verdragen op naleest?
Kommt sie daher, dass die Legitimation der Staats- und Regierungschefs, hinter verschlossenen Türen ohne Parlamente und ohne Öffentlichkeit Europa zu definieren, mehr als prekär ist, noch dazu, wenn man die europäischen Verträge liest?
Korpustyp: EU
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
Korpustyp: EU
Vanwege hun traditioneel nomadische leefstijl, het soort activiteiten dat zij ontplooien, de veelvoorkomende praktijk van endogamie en de afzondering die zij zochten, hebben de leden van deze gemeenschappen het stempel van ongewenst, gevaarlijk en asociaal gekregen.
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
Korpustyp: EU
Zijn beleid steunt op repressie, afzondering, vervolging en etnische zuivering en druist in tegen het geheel van humanitaire principes, ethische normen en fundamentele vrijheden die aan de Europese democratie ten grondslag liggen.
Seine Politik der Unterdrückung, der Spaltung, der Verfolgung oder der ethnischen Säuberung ist gegen alle humanitären Prinzipien, ethischen Forderungen und Grundfreiheiten, auf denen die Demokratie in Europa beruht, gerichtet.
Korpustyp: EU
Alle ding, dat het vuur lijdt, zult gij door het vuur laten doorgaan, dat het rein worde; evenwel zal het door het water der afzondering ontzondigd worden; maar al wat het vuur niet lijdt, zult gij door het water laten doorgaan.
und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
Sachgebiete: Religion
Korpustyp: Bibel
Gedurende de in de leden 1 en 2 bedoelde perioden worden ingevoerd fok- en gebruikspluimvee en ingevoerde eendagskuikens alsmede uit ingevoerde broedeieren afkomstig fok- en gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels, in afzondering gehouden in pluimveestallen waar geen andere koppels aanwezig zijn.
Während der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden eingeführtes Zucht- und Nutzgeflügel und eingeführte Eintagsküken sowie aus eingeführten Bruteiern geschlüpftes Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, in Geflügelställen, in denen sich keine anderen Bestände befinden, unter Quarantäne gestellt.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de in de punten 1 en 2 bedoelde perioden worden ingevoerd fok- en gebruikspluimvee en ingevoerde eendagskuikens alsmede uit ingevoerde broedeieren afkomstig fok- en gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels, in afzondering gehouden in pluimveestallen waar geen andere koppels aanwezig zijn.
Während der unter den Nummern 1 und 2 festgelegten Fristen bleiben eingeführtes Zucht- und Nutzgeflügel und eingeführte Eintagsküken sowie aus eingeführten Bruteiern geschlüpftes Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, in Geflügelställen unter Quarantäne, in denen sich keine anderen Bestände befinden.
Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft echter bij haar beleid van gelijke afstand tussen slachtoffer en beul. Zij 'stelt vast?, meer niet, en vraagt de in afzondering gehouden president Arafat om de intifada, die zij als terrorisme betitelt, te beëindigen, opdat Israël zijn aanval kan stopzetten.
Angesichts dieser Lage beharrt die Europäische Union auf ihrer Politik der Äquidistanz zu Tätern und Opfern, beschränkt sich auf Feststellungen und fordert von dem unter Hausarrest stehenden Präsidenten Arafat die Beendigung der von ihr als Terrorismus bezeichneten Intifada, damit Israel seine Angriffe einstellt.
Korpustyp: EU
In mijn tijden van afzondering heb ik vaak gedacht dat Don Quichot, het beroemde personage, de grootste literaire figuur aller tijden, niet bestaan zou hebben zonder Sancho, en vandaag de dag zou Sancho ongetwijfeld een emigrant zijn geweest die hem te hulp kwam.
In meinen einsamen Stunden habe ich oft darüber nachgedacht, dass Don Quijote, die berühmte, die größte literarische Figur aller Zeiten, ohne Sancho nicht existiert hätte, und heute wäre Sancho ganz fraglos ein Einwanderer, der ihm zur Seite stände.
Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat men ook moet benadrukken dat na een aanvankelijke afzondering de regering Dini en de regering Prodi, vooral ook staatssecretaris Fassino in de nieuwe regering zich sterk hebben gemaakt voor een toenadering, voor een ontspanning, voor een verbetering van de situatie.
Ich glaube, daß man auch hervorheben muß, daß sich nach anfänglicher Ausklammerung die Regierung Dini und die Regierung Prodi, vor allem auch der Staatssekretär Fassino in der neuen Regierung massiv für eine Annäherung, für eine Entspannung, für eine Verbesserung der Situation eingesetzt haben.
Korpustyp: EU
Daarom moeten de culturele banden op creatieve wijze worden benut. Zij moeten bijdragen aan de communicatie en de uitwisseling en niet aan de afzondering van een gemeenschap, zoals in het verleden soms het geval is geweest, met alle funeste gevolgen van dien.
Deshalb kommt es darauf an, diese kulturellen Bindungen im Hinblick auf die Kommunikation und den Kulturaustausch produktiv umzusetzen und nicht etwa die Gemeinschaften zu isolieren, was äußerst negativ wäre, in der Vergangenheit aber vorgekommen ist.