linguatools-Logo
116 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
afzondering Isolation 10 Isolierung 9 Einzelhaft 7 Absonderung 6 Isolationshaft 3

Verwendungsbeispiele

afzonderingIsolation
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Ivoorkust kan tussen twee trajecten kiezen: één waarin democratie wordt behouden en vooruitgang wordt geboekt en één dat afzondering van de Afrikaanse gemeenschap inhoudt.
Côte d'Ivoire muss daher zwischen zwei Alternativen wählen: Eine Alternative bewahrt die Demokratie und führt den Fortschritt weiter, die andere bedeutet die Isolation von der afrikanischen Gemeinschaft.
   Korpustyp: EU
Gedurende drie maanden bleef hij in deze onheilspellende afzondering.. tot de middag van 13 oktober 1944.
Er verbrachte drei Monate in dieser düsteren Isolation, bis zum Nachmittag des 13. Oktobers 1944.
   Korpustyp: Untertitel
De flora en fauna van het eiland hebben zich in afzondering ontwikkeld en zijn onvervangbaar en uniek in de wereld.
Die Flora und Fauna auf der Insel haben sich in Isolation entwickelt, und sie sind, weltweit gesehen, unersetzbar und einzigartig.
   Korpustyp: EU
- De afzondering zal hem nog banger maken.
Diese Isolation wird ihn nur noch mehr verängstigen.
   Korpustyp: Untertitel
Wij hopen dat dit Irak zal helpen om hervormingen door te voeren en om zijn integratie in de internationale gemeenschap te vergemakkelijken na jaren van afzondering.
Wir hoffen, dass dies für den Irak bei seiner Reform-Agenda eine Hilfe sein wird und die Reintegration des Landes in die internationale Gemeinschaft nach Jahren der Isolation erleichtern wird.
   Korpustyp: EU
Zijn afzondering mag nooit verbroken worden, en hij mag nooit geloven dat iemand hem helpt.
Seine Isolation darf nie unterbrochen werden-. Er darf niemals glauben, irgendjemand würde ihm helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Een misdadiger kreeg in afzondering de kans tot overdenking.
Einen Gefangenen in Isolation zu stecken gibt ihm Zeit und Ruhe, nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Hitte... koude... afzondering, uithongering... langzame druk... en dreiging.
Hitze, Kälte, Isolation, Hungergefühl... langsamer Druck... und Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
Niet over de oorlogvoering zelf, maar over afzondering.
Nicht Schlachten und Morden, sondern Isolation.
   Korpustyp: Untertitel
De afzondering heb je gemist.
Aber du hast seine Isolation übersehen.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


strikte afzondering in de cel Isolationshaft
Einzelhaft

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "afzondering"

65 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Hij leeft in afzondering.
Er hat sich als Einsiedler irgendwohin zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
Die schatjes gaan in afzondering.
vielleicht sollte ich mich zurückziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Deze afzondering maakt je gek.
- Du hast zu lange im Wald gelebt.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld is beter afzonder jou.
Die Welt wäre ohne dich besser dran.
   Korpustyp: Untertitel
Je kan weken in afzondering zitten.
Du könntest für Wochen nicht erreichbar sein.
   Korpustyp: Untertitel
De jury blijft in afzondering op een onbekende locatie.
Die weiteren Jurymitglieder beraten weiterhin an einem geheimen Ort mit minimalem Kontakt zur Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
Patterson gaat Juice voor 48 uur in afzondering plaatsen.
Patterson verlegt Juice für 48 Std. in die Isolationsabteilung.
   Korpustyp: Untertitel
Ons voortbestaan hangt nu af van haar afzondering.
Unser Überleben hängt nun von ihrer Verborgenheit ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nou, ik haal je weg uit je afzondering!
Ich hol dich aus dem Ruhestand zurück!
   Korpustyp: Untertitel
Arme Newton in de afzondering en alchemie geduwd.
abgeschoben in die Heimlichkeit und Alchemie.
   Korpustyp: Untertitel
lk heb jaren op Vulcan in afzondering geleefd.
Ich kehrte nach Vulkan zurück und lebte ein paar Jahre zurückgezogen.
   Korpustyp: Untertitel
De psycho-tricorder werkt 't beste in afzondering.
Der Psycho-Tricorder funktioniert nicht, wenn Leute herumstehen.
   Korpustyp: Untertitel
De code vereist dat we in afzondering bidden.
Unser Codex verlangt, dass wir alleine beten.
   Korpustyp: Untertitel
Wie je informant ook is, hij leeft in totale afzondering.
Wer auch immer dein Typ ist, er lebt unter dem Radar.
   Korpustyp: Untertitel
Sinds haar afzondering van het Hof is ze arm.
Seit ihrer Entlassung vom Hof ist sie hart gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
We voelen diepe bitterheid in onze ziel nu de koning steeds meer in afzondering leeft.
Er lindert den tiefen Schmerz, der uns alle quält, weil Seine Majestät sich mehr und mehr zurückzieht.
   Korpustyp: Untertitel
Vanwege hun enorme gave leven ze in vredige afzondering... zodat ze niet afgeleid worden.
Die Precogs haben eine so starke Begabung... dass sie ruhig leben müssen damit die Welt sie nicht ablenkt.
   Korpustyp: Untertitel
Delenn zou ergens in afzondering leven. Niemand ziet haar ooit nog. Dat komt goed van pas.
Der Gedanke, dass Delenn noch lebt und ein Eremitendasein führt, so dass sie keiner sehen kann, hat viele vorteile.
   Korpustyp: Untertitel
Als we niet in afzondering bidden, dan is dat een onvergeeflijke zonde.
Wenn wir nicht alleine beten, wäre das eine unverzeihliche Sünde.
   Korpustyp: Untertitel
Ondertussen is er geen reactie van Batman, die blijkbaar terug in afzondering is.
Leider konnten wir von Batman, der momentan in der Versenkung verschwunden zu sein scheint, keinen Kommentar bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
lk ga niet in afzondering zitten omdat ik niet geselecteerd zal worden.
Ich werde erreichbar sein, weil ich gar nicht ausgewählt werde.
   Korpustyp: Untertitel
Zorg voor beschermende afzondering en neem, indien klinisch geïndiceerd, de patiënt op in het ziekenhuis.
Sorgen Sie für eine Schutzisolierung des Patienten und weisen Sie ihn, falls klinisch indiziert, ins Krankenhaus ein.
Sachgebiete: Medizin    Korpustyp: EU
Duizenden politieke gevangenen worden onder verschrikkelijke omstandigheden vastgehouden, vaak in afzondering, in de zogenaamde F-cellen.
Noch immer werden Tausende von politischen Gefangenen unter unwürdigen Bedingungen insbesondere in den F-Typ-Isolationszellen festgehalten.
   Korpustyp: EU
Maar wat opvalt is dat de Raad vier dagen in afzondering in Nice meer met zichzelf is bezig geweest.
Auffälligerweise war der Rat in Nizza jedoch in viertägiger Klausur mehr mit sich selbst beschäftigt.
   Korpustyp: EU
Het gaat niet alleen om een technisch probleem, maar ook om de combinatie van geografische afzondering, armoede en ziekte.
Dabei geht es nicht nur um ein technisches Problem, sondern um die gesamten Auswirkungen von geographischer Isoliertheit, Armut und Krankheit.
   Korpustyp: EU
Ook zult gij tot de vrouw in de afzondering van haar onreinigheid niet naderen, om haar schaamte te ontdekken.
Du sollst nicht zum Weibe gehen, solange sie ihre Krankheit hat, in ihrer Unreinigkeit ihre Blöße aufzudecken.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Middels een periode van afzondering kan het risico van besmetting van andere dieren of mensen worden beperkt.
Die Absonderungszeit dient der Reduzierung des Infektionsrisikos für andere Tiere oder Menschen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Is het niet verstandig om een deel van deze veestapel, uiteraard in volledige afzondering, voor onderzoek te behouden?
Wäre es nicht vernünftig, einen Teil dieses Viehbestands - selbstverständlich streng getrennt - für Forschungszwecke zu erhalten?
   Korpustyp: EU
Tot slot, geachte Voorzitter, wil ik erop wijzen dat de Raad in afzondering vergadert, zoals wij allen weten.
Abschließend, Herr Präsident, möchte ich zur Rolle des Ministerrats sagen, daß wir wissen, daß sie nichtöffentlich konferieren.
   Korpustyp: EU
Gojong is koning geworden van Korea's Joseon Dynastie en zijn vader, Daewongun voerde een sterke politiek uit van afzondering en sloot de deuren van de natie.
Das Land war wie gelähmt durch den Konflikt... zwischen reformatorischen und konservativen Kräften.
   Korpustyp: Untertitel
De wereld zou niet goed aankijken tegen brieven tussen een vrouw, levend in gedeelde afzondering zoals ik doe, en een man.
Briefe zwischen einer Frau, die mit einer Gefährtin lebt, und einem Manne würden von der Welt mit scheelem Blick gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
We moeten ons ook richten op de kunstmatige belemmeringen in alle delen van de arbeidsmarkt die afzondering en discriminatie tot gevolg hebben.
Wir müssen unser Augenmerk auch auf die künstlichen Hindernisse in allen Bereichen des Arbeitsmarktes richten, die für Geschlechtertrennung und Diskriminierung verantwortlich sind.
   Korpustyp: EU
Toen zeide de koning: Is het wel met den jongeling, met Absalom? En Ahimaaz zeide: Ik zag een groot rumoer, als Joab, den knecht des konings, en mij uw knecht afzond, maar ik weet niet wat.
Der König aber sprach: Geht es auch wohl dem Knaben Absalom? Ahimaaz sprach: Ich sah ein großes Getümmel, da des Königs Knecht Joab mich, deinen Knecht, sandte, und weiß nicht, was es war.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Wat van zelf van uw oogst zal gewassen zijn, zult gij niet inoogsten, en de druiven uwer afzondering zult gij niet afsnijden; het zal een jaar der ruste voor het land zijn.
Was aber von selber nach deiner Ernte wächst, sollst du nicht ernten, und die Trauben, so ohne deine Arbeit wachsen, sollst du nicht lesen, dieweil es ein Sabbatjahr des Landes ist.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Maar bij alle kinderen Israels zal niet een hond zijn tong verroeren, van de mensen af tot de beesten toe; opdat gijlieden weet, dat de HEERE tussen de Egyptenaren en tussen de Israelieten een afzondering maakt.
aber bei allen Kindern Israel soll nicht ein Hund mucken, unter Menschen sowohl als unter Vieh, auf daß ihr erfahret, wie der HERR Ägypten und Israel scheide.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
En een rein man zal de as dezer vaars verzamelen, en buiten het leger in een reine plaats wegleggen; en het zal zijn ter bewaring voor de vergadering van de kinderen Israels, tot het water der afzondering; het is ontzondiging.
Und ein reiner Mann soll die Asche von der Kuh aufraffen und sie schütten draußen vor dem Lager an eine reine Stätte, daß sie daselbst verwahrt werde für die Gemeinde der Kinder Israel zum Sprengwasser; denn es ist ein Sündopfer.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gedurende de in de leden 1en 2 bedoelde perioden worden ingevoerde loopvogels en uit ingevoerde broedeieren afkomstig loopvogels in afzondering gehouden in stallen waar geen andere loopvogels of pluimvee aanwezig zijn.
Während der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden eingeführte Laufvögel und aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel in Ställen, in denen sich keine anderen Laufvögel und kein anderes Geflügel befinden, unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In gevallen van afzonderlijke huisvesting op grond van artikel 33, lid 3, moet de duur van de afzondering tot het noodzakelijke minimum worden beperkt en moet het visuele, auditieve, olfactorische en/of tactiele contact worden gehandhaafd.
In Fällen, in denen eine Einzelunterbringung nach Artikel 33 Absatz 3 gerechtfertigt ist, muss die Dauer der Unterbringung auf das notwendige Mindestmaß beschränkt werden und es muss Sicht-, Hör-, Riech- und/oder Berührungskontakt aufrechterhalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Passende verwerking, anders dan de voorbereiding voor hergebruik, en handelingen in verband met nuttige toepassing en recycling, omvat ten minste de afzondering van alle vloeistoffen en een selectieve behandeling overeenkomstig bijlage VII.
Die ordnungsgemäße Behandlung, abgesehen von der Vorbereitung zur Wiederverwendung, und Verwertungs- oder Recyclingmaßnahmen umfassen mindestens die Entfernung aller Flüssigkeiten und eine selektive Behandlung gemäß Anhang VII.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de in de punten 2 en 3 bedoelde perioden worden ingevoerde loopvogels en uit ingevoerde broedeieren afkomstig loopvogels in afzondering gehouden in stallen waar geen andere loopvogels of pluimvee aanwezig zijn.
Während der unter den Nummern 2 und 3 festgelegten Fristen bleiben eingeführte Laufvögel und aus eingeführten Bruteiern geschlüpfte Laufvögel in Ställen unter Quarantäne, in denen sich keine anderen Laufvögel und kein anderes Geflügel befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komt het door de bijzonder zwakke legitimering van de staatshoofden en regeringsleiders om achter gesloten deuren zonder de inbreng van parlementen en in alle afzondering Europa te definiëren, vooral als je er de Europese verdragen op naleest?
Kommt sie daher, dass die Legitimation der Staats- und Regierungschefs, hinter verschlossenen Türen ohne Parlamente und ohne Öffentlichkeit Europa zu definieren, mehr als prekär ist, noch dazu, wenn man die europäischen Verträge liest?
   Korpustyp: EU
Het voortdurend lijden van het Palestijnse volk, de vernietiging van de infrastructuur en van huizen en de afzondering van Arafat zullen slechts leiden tot meer lijden en meer onveiligheid voor beide volkeren en elk vredesperspectief de grond in boren.
Die Verlängerung der Leiden der palästinensischen Bevölkerung, die Zerstörung von Infrastruktureinrichtungen und zivilen Gebäuden, der Hausarrest von Arafat vermehren nur das Leid und die Unsicherheit beider Völker und vereiteln jede Friedensperspektive.
   Korpustyp: EU
Vanwege hun traditioneel nomadische leefstijl, het soort activiteiten dat zij ontplooien, de veelvoorkomende praktijk van endogamie en de afzondering die zij zochten, hebben de leden van deze gemeenschappen het stempel van ongewenst, gevaarlijk en asociaal gekregen.
Ihr traditionell nomadischer Lebenswandel, ihre Beschäftigungsfelder und der bei ihnen übliche hohe Anteil an Endogamie und Ausgrenzung haben dazu beigetragen, dass diese Gemeinschaften als unerwünscht, gefährlich und asozial angesehen werden.
   Korpustyp: EU
Zijn beleid steunt op repressie, afzondering, vervolging en etnische zuivering en druist in tegen het geheel van humanitaire principes, ethische normen en fundamentele vrijheden die aan de Europese democratie ten grondslag liggen.
Seine Politik der Unterdrückung, der Spaltung, der Verfolgung oder der ethnischen Säuberung ist gegen alle humanitären Prinzipien, ethischen Forderungen und Grundfreiheiten, auf denen die Demokratie in Europa beruht, gerichtet.
   Korpustyp: EU
Alle ding, dat het vuur lijdt, zult gij door het vuur laten doorgaan, dat het rein worde; evenwel zal het door het water der afzondering ontzondigd worden; maar al wat het vuur niet lijdt, zult gij door het water laten doorgaan.
und alles was das Feuer leidet, sollt ihr durchs Feuer lassen gehen und reinigen; nur daß es mit dem Sprengwasser entsündigt werde. Aber alles, was das Feuer nicht leidet, sollt ihr durchs Wasser gehen lassen.
Sachgebiete: Religion    Korpustyp: Bibel
Gedurende de in de leden 1 en 2 bedoelde perioden worden ingevoerd fok- en gebruikspluimvee en ingevoerde eendagskuikens alsmede uit ingevoerde broedeieren afkomstig fok- en gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels, in afzondering gehouden in pluimveestallen waar geen andere koppels aanwezig zijn.
Während der in den Absätzen 1 und 2 festgelegten Zeiträume werden eingeführtes Zucht- und Nutzgeflügel und eingeführte Eintagsküken sowie aus eingeführten Bruteiern geschlüpftes Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, in Geflügelställen, in denen sich keine anderen Bestände befinden, unter Quarantäne gestellt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gedurende de in de punten 1 en 2 bedoelde perioden worden ingevoerd fok- en gebruikspluimvee en ingevoerde eendagskuikens alsmede uit ingevoerde broedeieren afkomstig fok- en gebruikspluimvee met uitzondering van loopvogels, in afzondering gehouden in pluimveestallen waar geen andere koppels aanwezig zijn.
Während der unter den Nummern 1 und 2 festgelegten Fristen bleiben eingeführtes Zucht- und Nutzgeflügel und eingeführte Eintagsküken sowie aus eingeführten Bruteiern geschlüpftes Zucht- und Nutzgeflügel, ausgenommen Laufvögel, in Geflügelställen unter Quarantäne, in denen sich keine anderen Bestände befinden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De Europese Unie blijft echter bij haar beleid van gelijke afstand tussen slachtoffer en beul. Zij 'stelt vast?, meer niet, en vraagt de in afzondering gehouden president Arafat om de intifada, die zij als terrorisme betitelt, te beëindigen, opdat Israël zijn aanval kan stopzetten.
Angesichts dieser Lage beharrt die Europäische Union auf ihrer Politik der Äquidistanz zu Tätern und Opfern, beschränkt sich auf Feststellungen und fordert von dem unter Hausarrest stehenden Präsidenten Arafat die Beendigung der von ihr als Terrorismus bezeichneten Intifada, damit Israel seine Angriffe einstellt.
   Korpustyp: EU
In mijn tijden van afzondering heb ik vaak gedacht dat Don Quichot, het beroemde personage, de grootste literaire figuur aller tijden, niet bestaan zou hebben zonder Sancho, en vandaag de dag zou Sancho ongetwijfeld een emigrant zijn geweest die hem te hulp kwam.
In meinen einsamen Stunden habe ich oft darüber nachgedacht, dass Don Quijote, die berühmte, die größte literarische Figur aller Zeiten, ohne Sancho nicht existiert hätte, und heute wäre Sancho ganz fraglos ein Einwanderer, der ihm zur Seite stände.
   Korpustyp: EU
Ik ben van mening dat men ook moet benadrukken dat na een aanvankelijke afzondering de regering Dini en de regering Prodi, vooral ook staatssecretaris Fassino in de nieuwe regering zich sterk hebben gemaakt voor een toenadering, voor een ontspanning, voor een verbetering van de situatie.
Ich glaube, daß man auch hervorheben muß, daß sich nach anfänglicher Ausklammerung die Regierung Dini und die Regierung Prodi, vor allem auch der Staatssekretär Fassino in der neuen Regierung massiv für eine Annäherung, für eine Entspannung, für eine Verbesserung der Situation eingesetzt haben.
   Korpustyp: EU
Daarom moeten de culturele banden op creatieve wijze worden benut. Zij moeten bijdragen aan de communicatie en de uitwisseling en niet aan de afzondering van een gemeenschap, zoals in het verleden soms het geval is geweest, met alle funeste gevolgen van dien.
Deshalb kommt es darauf an, diese kulturellen Bindungen im Hinblick auf die Kommunikation und den Kulturaustausch produktiv umzusetzen und nicht etwa die Gemeinschaften zu isolieren, was äußerst negativ wäre, in der Vergangenheit aber vorgekommen ist.
   Korpustyp: EU