linguatools-Logo
111 Verwendungsbeispiele

Übersetzungen

[NOMEN]
agglomeratie Ballungsraum 108 Gemeinde 9 Agglomeration 4 Agglomerat
Ballung
Aggregation
Städteballung
Ortschaft
Verdichtung
[Weiteres]
agglomeratie städtische Konzentration
städtische Ballung
städtisches Verdichtungsgebiet
städtische Siedlung
städtischer Ballungsraum

Verwendungsbeispiele

agglomeratieBallungsraum
 

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel.
Daten zu Konzentrationen in anderen Bereichen innerhalb von Gebieten und Ballungsräumen, die für die Exposition der Bevölkerung allgemein repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten wijzen voor hun hele grondgebied zones en agglomeraties aan.
Die Mitgliedstaaten legen in ihrem gesamten Hoheitsgebiet Gebiete und Ballungsräume fest.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een lijst op van de zones en agglomeraties waar de in bijlage I vastgestelde streefwaarden worden overschreden.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die in Anhang I angegebenen Zielwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook moet koste wat het kost worden voorkomen dat mensen kunnen verdwijnen in de anonimiteit van onze agglomeraties.
Ein Untertauchen in der Anonymität der städtischen Ballungsräume ist ferner um jeden Preis zu verhindern.
   Korpustyp: EU
Urbanisatie en agglomeratie zijn een Europees probleem geworden omdat ze het welzijn van alle Europese burgers beïnvloeden.
Urbanisierung und Ballungsräume sind zu einem europäischen Problem geworden, weil sie das Wohl aller europäischer Bürger beeinträchtigen.
   Korpustyp: EU
In agglomeraties moet ten minste 50 % van de stations zich in voorstedelijk gebied bevinden.
In Ballungsräumen müssen mindestens 50 % der Stationen in Vorstadtgebieten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elke zone en agglomeratie wordt op basis van deze beoordelingsdrempels ingedeeld.
Alle Gebiete und Ballungsräume werden anhand dieser Beurteilungsschwellen eingestuft.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle zones en agglomeraties vinden luchtkwaliteitsbeoordeling en luchtkwaliteitsbeheer plaats.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und unter Kontrolle gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het is derhalve dienstig het grondgebied van elke lidstaat in te delen in zones of agglomeraties op basis van de bevolkingsdichtheid.
Daher sollte das Hoheitsgebiet der einzelnen Mitgliedstaaten in Gebiete oder Ballungsräume aufgeteilt werden, die der Bevölkerungsdichte entsprechen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens worden verkregen over de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel,
Daten über Werte in anderen Teilen von Gebieten und Ballungsräumen erfasst werden können, die repräsentative Aussagen über die Exposition der Bevölkerung ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stedelijke agglomeratie Ballungsgebiet 1 städtisches Verdichtungsgebiet
Ballungsraum
Verdichtungsraum
städtische Niederlassung
städtischer Ballungsraum
Agglomeration
städtische Siedlung
agglomeratie-overeenkomst Ortschaftsvertrag
auto-agglomeratie Autoagglomeration
statistische agglomeratie standard metropolitan statistical area
Stadtbereich
polycentrische agglomeratie mehrkernige Agglomeration
kinetica van de agglomeratie Kinetik der Agglomeration
agglomeratie van colloïdale suspensies Verdichtung kolloidaler Suspensionen
Samenwerkingsorgaan Agglomeratie Eindhoven Kooperationsorgan Agglomeration Eindhoven
stil gebied in een agglomeratie ruhiges Gebiet in einem Ballungsraum
stedelijke agglomeratie langs een as Siedlungsachse
Korridor

78 weitere Verwendungsbeispiele mit "agglomeratie"

49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Niederländische Sätze

Deutsche Sätze

Begrenzing van zones en agglomeraties
Begrenzung von Gebieten und Ballungsräumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aanwijzing van zones en agglomeraties
Festlegung von Gebieten und Ballungsräumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meer dan 200. 23 in de agglomeratie New York.
Über 200. 23 im Dreiländereck.
   Korpustyp: Untertitel
In alle zones en agglomeraties vinden luchtkwaliteitsbeoordeling en luchtkwaliteitsbeheer plaats.
In allen Gebieten und Ballungsräumen wird die Luftqualität beurteilt und unter Kontrolle gehalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het ligt in Brålanda, een kleine stedelijke agglomeratie binnen de gemeente Vänersborg.
Sie liegt in Bråland, einer kleinen Vorstadt von Vänersborg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid in agglomeraties met minder dan 10000 inwoners;
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit in Gemeinden mit weniger als 10000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
De heer Maille, voorzitter van de Communauté Urbaine de Brest (agglomeratie Brest)
Herr Maille, Präsident der Communauté Urbaine de Brest
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stedelijke agglomeraties hebben op grond van de economische en sociale verschillen juist meer behoefte aan ondersteuning.
Gerade in Ballungszentren ist aufgrund der wirtschaftlichen und sozialen Disparitäten eine stärkere Förderung notwendig.
   Korpustyp: EU
Voorschriften in zones en agglomeraties waar de ozonconcentraties de streefwaarden en langetermijndoelstellingen overschrijden
Anforderungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Ozonkonzentrationen die Zielwerte und die langfristigen Ziele überschreiten
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voorschriften in zones en agglomeraties waar de ozonconcentraties aan de langetermijndoelstellingen beantwoorden
Anforderungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Ozonkonzentrationen die langfristigen Ziele erreichen
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beoordeling van de luchtkwaliteit geschiedt in alle zones en agglomeraties overeenkomstig de volgende criteria:
Die Luftqualität wird in allen Gebieten und Ballungsräumen nach folgenden Kriterien beurteilt:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal bemonsteringspunten voor vaste metingen in de zones en agglomeraties waar de langetermijndoelstellingen worden bereikt
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen die langfristigen Ziele eingehalten werden
   Korpustyp: EU DGT-TM
In agglomeraties moet ten minste 50 % van de stations zich in voorstedelijk gebied bevinden.
In Ballungsräumen müssen mindestens 50 % der Stationen in Vorstadtgebieten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten stellen een lijst op van de zones en agglomeraties waar de in bijlage I vastgestelde streefwaarden worden overschreden.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die in Anhang I angegebenen Zielwerte überschritten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid en troebelingsgraad in agglomeraties van 10000 tot 100000 inwoners;
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit und Trübung in Gemeinden mit 10000 bis 100000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ook in de ACS-landen - niet alleen in de ontwikkelde wereld - zijn steden en stedelijke agglomeraties steeds belangrijker en talrijker.
Auch in den AKP-Ländern - nicht nur in den Industrieländern - werden die Städte immer wichtiger und größer.
   Korpustyp: EU
Op dit moment wordt alleen in de grootste steden – de grootstedelijke agglomeraties – economische en stedelijke groei gerealiseerd.
Gegenwärtig findet ein dynamisches wirtschaftliches und städtisches Wachstum lediglich in den größten urbanen Zentren, nämlich in den Metropolen, statt.
   Korpustyp: EU
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 dient per 31 december 2010 aan de richtlijn te zijn voldaan.
bis 31. Dezember 2010 ist in Gemeinden mit mehr als 10000 EW die Einhaltung der Richtlinie zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht zitten we in Europa, in het bijzonder in de grotere stedelijke agglomeraties, op een tijdbom die niet onderschat mag worden.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa, gerade in den großstädtischen Ballungszentren, auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
   Korpustyp: EU
Dan denk ik meteen aan onze steden en stedelijke agglomeraties, waar enerzijds de verbindingen zeer goed zijn en anderzijds een zeer breed en gevarieerd cultureel aanbod voorhanden is.
Das trifft von vornherein auf unsere urbanen Gegenden, unsere Städte, zu, die einerseits über eine sehr gute Vernetzung und andererseits über sehr starke und vielfältige kulturelle Persönlichkeiten, mit einem hohen Maß an Vielfalt, verfügen.
   Korpustyp: EU
De lidstaten stellen een lijst op van de zones en agglomeraties waar de niveaus van arseen, cadmium, nikkel en benzo(a)pyreen onder de respectieve streefwaarden liggen.
Die Mitgliedstaaten erstellen eine Liste von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Werte von Arsen, Kadmium, Nickel und Benzo(a)pyren unter den jeweiligen Zielwerten liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens worden verkregen over de gebieden binnen zones en agglomeraties waar de bevolking naar verwachting direct of indirect aan de hoogste concentraties wordt blootgesteld, gemiddeld over een kalenderjaar,
Daten über die Teile von Gebieten und Ballungsräumen erfasst werden können, in denen die Bevölkerung während eines Kalenderjahres auf direktem oder indirektem Wege im Durchschnitt wahrscheinlich den höchsten Konzentrationen ausgesetzt ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegevens worden verkregen over de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel,
Daten über Werte in anderen Teilen von Gebieten und Ballungsräumen erfasst werden können, die repräsentative Aussagen über die Exposition der Bevölkerung ermöglichen;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zones en agglomeraties waarvoor overeenkomstig artikel 22 van Richtlijn 2008/50/EG een vrijstelling of uitstel geldt, wordt dit feit bij de meegedeelde informatie vermeld.
Zu den Gebieten und Ballungsräumen, für die eine Fristverlängerung oder Ausnahme gemäß Artikel 22 der Richtlinie 2008/50/EG zur Anwendung kommt, ist in den bereitgestellten Informationen ein entsprechender Hinweis einzufügen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Van de 527 agglomeraties met meer dan 150.000 inwoners lozen 94 hun afvalwater ongezuiverd in het milieu en verstrekken 134 andere onvoldoende informatie.
Von den 527 Gemeinden mit mehr als 150 000 Einwohnern leiten 94 ihre Abwässer unbehandelt in die Umwelt ein, und weitere 134 Gemeinden übermitteln nur unvollständige Informationen.
   Korpustyp: EU
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 moet uiterlijk op 31 december 2013 aan het bepaalde in artikel 3 van de richtlijn zijn voldaan;
Für Gemeinden mit mehr als 10000 EW ist die Einhaltung von Artikel 3 der Richtlinie bis zum 31. Dezember 2013 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
voor agglomeraties met een inwonerequivalent van meer dan 10000 moet uiterlijk op 31 december 2015 aan het bepaalde in artikel 5, lid 2, van de richtlijn zijn voldaan.
Für Gemeinden mit mehr als 10000 EW ist die Einhaltung von Artikel 5 Absatz 2 der Richtlinie bis zum 31. Dezember 2015 zu gewährleisten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2010 voor oxideerbaarheid, ammonium, aluminium, pesticiden, ijzer en staal en mangaan in agglomeraties met meer dan 100000 inwoners,
bis 31. Dezember 2010 für Oxidierbarkeit, Ammonium, Aluminium, Eisen, Pestizide und Mangan in Gemeinden mit mehr als 100000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2015 voor ammonium, nitraten, troebelingsgraad, aluminium, ijzer en staal, lood, cadmium en pesticiden in agglomeraties met minder dan 10000 inwoners;
bis 31. Dezember 2015 für Ammonium, Nitrate, Trübung, Aluminium, Eisen, Blei, Cadmium und Pestizide in Gemeinden mit weniger als 10000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
tot en met 31 december 2015 voor ammonium, nitraten, aluminium, ijzer en staal, lood, cadmium, pesticiden en mangaan in agglomeraties van 10000 tot 100000 inwoners.
bis 31. Dezember 2015 für Ammonium, Nitrate, Aluminium, Eisen, Blei, Cadmium, Pestizide und Mangan in Gemeinden mit 10000 bis 100000 Einwohnern;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bovendien beschikt de Europese agglomeratie Bayonne-San Sebastián in Baskenland al over een internationale luchthaven die te weinig gebruikt wordt en die ver van kwetsbare natuurgebieden verwijderd ligt.
Außerdem hat die baskische Eurocity Bayonne-San Sebastián bereits einen internationalen Flughafen, dessen Kapazitäten nicht voll ausgeschöpft werden, und der weit weg von einem gefährdeten Naturgebiet ist.
   Korpustyp: EU
Het doel hiervan is het verminderen van de achtergrondconcentratie en dit zal een positief effect hebben op de bescherming van de menselijke gezondheid, vooral in stedelijke agglomeraties.
Diese hat die Reduktion der Hintergrundkonzentration zum Ziel und wird eine positive Auswirkung auf den Schutz der menschlichen Gesundheit besonders in urbanen Ballungszentren haben.
   Korpustyp: EU
Vele politiek verantwoordelijken hebben erop gewezen dat het absurd is om dit soort chemische fabrieken te vestigen in de nabijheid van grote stedelijke agglomeraties.
Viele politische Verantwortliche äußerten sich bereits über die Unsinnigkeit, chemische Fabriken dieser Art in der Nähe von städtischen Ballungsräumen anzusiedeln.
   Korpustyp: EU
Vaste metingen dienen verplicht te zijn in zones en agglomeraties waar de langetermijndoelstellingen voor ozon of de beoordelingsdrempels voor andere verontreinigende stoffen worden overschreden.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen langfristige Ziele für Ozon oder die Beurteilungsschwellen für andere Schadstoffe überschritten werden, sollten ortsfeste Messungen vorgeschrieben werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligging ten opzichte van de andere lidstaten, met opgave van de afstanden tot de grenzen en tot de dichtstbij liggende stedelijke agglomeraties, alsmede hun bevolking.
Lage in Bezug auf andere Mitgliedstaaten unter Angabe der Entfernungen zu den Landesgrenzen und zu relevanten Ballungszentren und deren Bevölkerungszahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligging ten opzichte van de andere lidstaten, met opgave van de afstanden tot de grenzen en tot de dichtstbij liggende stedelijke agglomeraties, alsmede hun bevolking;
Lage in Bezug auf andere Mitgliedstaaten unter Angabe der Entfernungen zu den Landesgrenzen und zu den nächstliegenden größeren Ballungszentren und deren Bevölkerungszahl,
   Korpustyp: EU DGT-TM
ligging ten opzichte van de andere lidstaten, met opgave van de afstanden tot de grenzen en tot de dichtstbij liggende stedelijke agglomeraties, met de bevolking daarvan.
Lage in Bezug auf andere Mitgliedstaaten unter Angabe der Entfernungen zu den Landesgrenzen und zu den nächstliegenden größeren Ballungszentren und deren Bevölkerungszahl.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de concentraties in andere gebieden binnen de zones en agglomeraties die representatief zijn voor de blootstelling van de bevolking als geheel.
Daten zu Konzentrationen in anderen Bereichen innerhalb von Gebieten und Ballungsräumen, die für die Exposition der Bevölkerung allgemein repräsentativ sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal bemonsteringspunten voor vaste metingen om in andere zones dan agglomeraties te beoordelen of de kritieke niveaus voor de bescherming van vegetatie worden nageleefd
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung der kritischen Werte zum Schutz der Vegetation in anderen Gebieten als Ballungsräumen
   Korpustyp: EU DGT-TM
De in µg/m3 uitgedrukte gemiddelde-blootstellingsindex (GBI) wordt gebaseerd op metingen op stedelijkeachtergrondlocaties in over het hele grondgebied van de lidstaat verspreide zones en agglomeraties.
Der Indikator für die durchschnittliche Exposition (AEI — Average Exposure Indicator) wird in µg/m3 ausgedrückt und anhand von Messungen an Messstationen für den städtischen Hintergrund in Gebieten und Ballungsräumen des gesamten Hoheitsgebiets eines Mitgliedstaats ermittelt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Voor zones en agglomeraties met bijzonder moeilijke omstandigheden moet het mogelijk zijn de nalevingstermijn voor de grenswaarden voor de luchtkwaliteit op te schorten in gevallen waarin zich, ondanks de tenuitvoerlegging van passende maatregelen ter bestrijding van de verontreiniging, in specifieke zones en agglomeraties acute nalevingsproblemen voordoen.
Im Fall von Gebieten mit besonders schwierigen Bedingungen sollte es möglich sein, die Frist, innerhalb deren die Luftqualitätsgrenzwerte erreicht werden müssen, zu verlängern, wenn in bestimmten Gebieten und Ballungsräumen trotz der Anwendung geeigneter Maßnahmen zur Verringerung der Verschmutzung akute Probleme hinsichtlich der Einhaltung bestehen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In die zones en agglomeraties houden zij de niveaus van deze verontreinigende stoffen beneden de respectieve streefwaarden en streven zij ernaar de met duurzame ontwikkeling verenigbare optimale luchtkwaliteit te handhaven.
Die Mitgliedstaaten halten in diesen Gebieten und Ballungsräumen die Werte dieser Schadstoffe unter den jeweiligen Zielwerten und bemühen sich, im Einklang mit der nachhaltigen Entwicklung die bestmögliche Luftqualität zu erhalten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal monsternemingspunten voor vaste metingen om in zones en agglomeraties waar vaste meting de enige bron van informatie is, te beoordelen of aan de streefwaarden voor de bescherming van de gezondheid van de mens wordt voldaan.
Mindestanzahl von Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Zielwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de omschrijving of de aard van de zones en agglomeraties verandert, stellen de lidstaten de Commissie daarvan in kennis uiterlijk negen maanden na het verstrijken van het kalenderjaar waarin de wijzigingen zijn opgetreden.
Wurden Änderungen an der Abgrenzung und Art von Gebieten oder Ballungsräumen vorgenommen, so teilen die Mitgliedstaaten dies der Kommission spätestens neun Monate nach Ende des Kalenderjahres mit, in dem diese Änderungen erfolgt sind.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In 1991 beschikten deze agglomeraties nog niet over zuiveringsinstallaties voor het stedelijk afvalwater en moesten ze zich bovendien voegen naar andere Europese normen wat betreft het gunnen van overheidsopdrachten en het verrichten van onderzoek naar de milieueffecten.
1991 verfügten sie noch nicht über Kläranlagen für kommunales Abwasser und mussten sich außerdem noch an andere europäische Gemeinschaftsnormen im Bereich der öffentlichen Auftragsvergabe und der Studien zu Umweltauswirkungen anpassen.
   Korpustyp: EU
Het is bekend dat 80 procent van de mensen in stedelijke agglomeraties woont: de trek naar de steden neemt steeds verder toe en ook de daarmee samenhangende problemen worden nijpender.
Wir wissen, 80 % der Menschen leben in städtischen Agglomerationen; der Zuzug in die Städte wird immer größer und meist auch die damit verbundenen Probleme.
   Korpustyp: EU
Ik wijs in dit verband op het snel groeiend aantal in onze stedelijke agglomeraties – het is een van de gevolgen van de ongecontroleerde immigratie waarmee onze volken al dertig jaar geconfronteerd worden.
Die rechtsfreien Räume, die sich in unseren städtischen Gebieten immer mehr ausbreiten, sind eine der Folgen der unkontrollierten Zuwanderung, die unsere Bevölkerung seit dreißig Jahren erduldet.
   Korpustyp: EU
De vrij schaarse gemeenten in de agglomeratie rond Nantes die wel over zulke faciliteiten beschikken, zoals Rezé en Indre, zitten boordevol en kunnen niet op de steun van de lokale overheden rekenen.
Die wenigen Gemeinden, die über Einrichtungen für die Aufnahme der Roma verfügen, z. B. Rezé und Indre, im Stadtgebiet von Nantes, sind bis an die Grenzen ausgelastet und werden von den staatlichen Behörden nicht unterstützt.
   Korpustyp: EU
Daarom dring ik er bij de Commissie op aan dat ze deze succesvolle projecten volgt en op basis daarvan een ontwikkelingsmodel samenstelt voor kleine en middelgrote plaatsjes en steden buiten de grote agglomeraties.
Daher rufe ich die Kommission auf, diese erfolgreichen Projekte zu beobachten und auf ihrer Grundlage ein Entwicklungsmodell für kleinere und mittlere Städte abseits der Metropolregionen zu erarbeiten.
   Korpustyp: EU
Persoonlijk pleit ik ervoor aan de communautaire strategische richtsnoeren een vierde prioriteit toe te voegen. Deze zou gericht zijn op steden en stedelijke agglomeraties en op de rol die deze vervullen.
Persönlich wäre ich dafür, in die strategischen Leitlinien der Gemeinschaft eine vierte Priorität aufzunehmen, die auf die Städte und die städtischen Regionen sowie auf deren Rolle ausgerichtet ist.
   Korpustyp: EU
De sterke mate van luchtverontreiniging, vooral in de dichtbevolkte regio’s en agglomeraties van de EU, is medeverantwoordelijk voor talrijke aandoeningen van de luchtwegen en ernstige schade voor de ecosystemen.
Der hohe Grad der Luftverschmutzung insbesondere in den städtischen Gebieten und Ballungszentren in der EU ist für zahlreiche Atemwegserkrankungen und schwerwiegende Schädigungen der Ökosysteme mitverantwortlich.
   Korpustyp: EU
Een actueel voorbeeld in Zweden is de manier waarop het particuliere bedrijf Citymail zijn werkzaamheden concentreert in de stedelijke agglomeraties, en dat het aan het overheidsbedrijf Posten wordt verboden om op gelijke voorwaarden te concurreren met Citymail.
In Schweden haben wir ein aktuelles Beispiel, da das Privatunternehmen Citymail seine Tätigkeit auf die großstädtischen Räume konzentriert und dem öffentlichen Unternehmen Post gleichzeitig untersagt wird, mit Citymail zu gleichen Bedingungen zu konkurrieren.
   Korpustyp: EU
Het hierboven geschetste beleid is op de tocht komen te staan door de systematische sluiting van plaatselijke slachthuizen en het centraal onderbrengen van zulke instellingen in grote agglomeraties. Mobiele slachthuizen hebben onvoldoende steun ontvangen.
Diese Politik ist ausgehöhlt worden, und zwar sowohl durch die systematische Schließung von örtlichen Schlachthäusern und deren Ersatz durch größere, zentral gelegene Anlagen als auch durch den Mangel an mobilen Schlachthöfen.
   Korpustyp: EU
In het pakket dat we hier vandaag behandelen met het oog op mogelijke maatregelen om het mobiliteitsniveau in stedelijke agglomeraties te verhogen, lijken innovatieve technologieën en intelligente vervoerssystemen als twee afzonderlijke kwesties te worden behandeld.
In dem debattierten Paket über mögliche Maßnahmen mit dem Ziel, die Mobilität in urbanen Ansiedlungen zu erhöhen, werden die innovativen Technologien meist getrennt von intelligenten Transportsystemen behandelt.
   Korpustyp: EU
In alle zones en agglomeraties waar het niveau van de in lid 1 bedoelde verontreinigende stoffen de voor die verontreinigende stoffen vastgestelde bovenste beoordelingsdrempel overschrijdt, worden vaste metingen gebruikt ter beoordeling van de luchtkwaliteit.
In allen Gebieten und Ballungsräumen, in denen der Wert der in Absatz 1 genannten Schadstoffe die für diese Schadstoffe festgelegte obere Beurteilungsschwelle überschreitet, sind zur Beurteilung der Luftqualität ortsfeste Messungen durchzuführen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle zones en agglomeraties waar het niveau van de in lid 1 bedoelde verontreinigende stoffen lager is dan de voor die verontreinigende stoffen vastgestelde onderste beoordelingsdrempel, volstaan modelleringstechnieken of objectieve ramingstechnieken of beide ter beoordeling van de luchtkwaliteit.
In allen Gebieten und Ballungsräumen, in denen der Wert der in Absatz 1 genannten Schadstoffe die für diese Schadstoffe festgelegte untere Beurteilungsschwelle unterschreitet, genügen zur Beurteilung der Luftqualität Modellrechnungen, Techniken der objektiven Schätzung oder beides.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In elke zone of agglomeratie waar vaste metingen de enige gegevensbron zijn ter beoordeling van de luchtkwaliteit, mag het aantal bemonsteringspunten voor elke betrokken verontreinigende stof niet kleiner zijn dan het in bijlage V, deel A, genoemde minimumaantal bemonsteringspunten.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle für die Beurteilung der Luftqualität darstellen, darf die Anzahl der Probenahmestellen für jeden relevanten Schadstoff nicht unter der in Anhang V Abschnitt A festgelegten Mindestanzahl von Probenahmestellen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zones of agglomeraties waar metingen de enige bron van gegevens zijn ter beoordeling van de luchtkwaliteit, mag het aantal bemonsteringspunten voor vaste metingen van ozon niet kleiner zijn dan het in bijlage IX, deel A, genoemde minimumaantal bemonsteringspunten.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen Messungen die einzige Informationsquelle für die Beurteilung der Luftqualität darstellen, darf die Zahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen von Ozon nicht unter der in Anhang IX Abschnitt A festgelegten Mindestanzahl von Probenahmestellen liegen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In zones en agglomeraties waar de concentraties in elk van de laatste vijf jaar van meting beneden de langetermijndoelstellingen lagen, wordt het aantal bemonsteringspunten voor vaste metingen bepaald overeenkomstig bijlage IX, deel B.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen in jedem Jahr während der vorangehenden fünfjährigen Messperiode die Konzentrationen unter den langfristigen Zielen liegen, ist die Zahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen gemäß Anhang IX Abschnitt B zu bestimmen.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat de niveaus van zwaveldioxide, PM10, lood en koolmonoxide in de lucht in de gehele zones en agglomeraties de in bijlage XI vastgestelde grenswaarden niet overschrijden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass überall in ihren Gebieten und Ballungsräumen die Werte für Schwefeldioxid, PM10, Blei und Kohlenmonoxid in der Luft die in Anhang XI festgelegten Grenzwerte nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
De lidstaten zorgen ervoor, dat de concentraties van PM2,5 in de lucht de in bijlage XIV, deel E, vastgestelde grenswaarde vanaf de daar genoemde datum in hun gehele zones en agglomeraties niet overschrijden.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass PM2,5-Konzentrationen in der Luft überall in ihren Gebieten und Ballungsräumen ab dem in Anhang XIV Abschnitt E festgelegten Zeitpunkt nicht mehr den dort festgelegten Grenzwert überschreiten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wanneer de informatiedrempel of alarmdrempels worden overschreden in zones of agglomeraties in de nabijheid van nationale grenzen, worden zo snel mogelijk gegevens verstrekt aan de bevoegde instanties van de betrokken naburige lidstaten.
Bei Überschreitung der Informationsschwelle oder der Alarmschwellen in Gebieten oder Ballungsräumen nahe den Landesgrenzen sind die zuständigen Behörden der betroffenen benachbarten Mitgliedstaaten so schnell wie möglich zu unterrichten.
   Korpustyp: EU DGT-TM
de gebieden binnen zones en agglomeraties waar de hoogste concentraties voorkomen waaraan de bevolking rechtstreeks of onrechtstreeks kan worden blootgesteld gedurende een periode die in vergelijking met de middelingstijd van de grenswaarde(n) niet verwaarloosbaar is;
Daten über Bereiche innerhalb von Gebieten und Ballungsräumen, in denen die höchsten Konzentrationen auftreten, denen die Bevölkerung wahrscheinlich direkt oder indirekt über einen Zeitraum ausgesetzt sein wird, der im Vergleich zum Mittelungszeitraum der betreffenden Grenzwerte signifikant ist;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Minimumaantal bemonsteringspunten voor vaste metingen om in zones en agglomeraties waar vaste meting de enige bron van gegevens is, om te beoordelen of de grenswaarden voor de bescherming van de menselijke gezondheid en alarmdrempels worden nageleefd.
Mindestzahl der Probenahmestellen für ortsfeste Messungen zur Beurteilung der Einhaltung von Grenzwerten für den Schutz der menschlichen Gesundheit und von Alarmschwellen in Gebieten und Ballungsräumen, in denen ortsfeste Messungen die einzige Informationsquelle darstellen
   Korpustyp: EU DGT-TM
beoordeling van de blootstelling van de bevolking en de vegetatie aan de periferie van agglomeraties, waar de hoogste ozonniveaus voorkomen waaraan de bevolking en de vegetatie rechtstreeks of onrechtstreeks kunnen blootstaan.
Beurteilung der Exposition der Bevölkerung und Vegetation in vorstädtischen Gebieten von Ballungsräumen mit den höchsten Ozonwerten, denen Bevölkerung und Vegetation unmittelbar oder mittelbar ausgesetzt sein dürften
   Korpustyp: EU DGT-TM
Het aantal stations in agglomeraties en andere zones mag worden verminderd tot eenderde van het in deel A genoemde aantal. Wanneer gegevens van vaste meetstations de enige bron van gegevens zijn, moet er ten minste één meetstation blijven.
Die Zahl der Stationen in Ballungsräumen und in anderen Gebieten kann auf ein Drittel der in Abschnitt A angegebenen Zahl verringert werden. Wenn die Informationen aus ortsfesten Stationen die einzige Informationsquelle darstellen, muss zumindest eine Messstation beibehalten werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In dat opzicht zitten we in Europa - waar sommige landen zich trots hebben uitgeroepen tot immigratielanden - boven op een tijdbom die niet onderschat mag worden, zelfs in de grootstedelijke agglomeraties.
In dieser Hinsicht sitzen wir in Europa - in dem sich einige Länder großspurig als Einwanderungsländer deklariert haben - gerade in den großstädtischen Ballungszentren auf einem nicht zu unterschätzenden Pulverfass.
   Korpustyp: EU
Nu er een brug is tussen Kopenhagen en Malmö, verwacht men dat het pendelen over de grens fors zal toenemen en dat de twee steden een agglomeratie zullen vormen.
Jetzt wurde eine Brücke zwischen Kopenhagen und Malmö gebaut, und es wird damit gerechnet, dass die grenzüberschreitende Beschäftigung weiter ansteigen wird und beide Städte zu einer Großstadtregion verschmelzen werden.
   Korpustyp: EU
(DE) Mijnheer de Voorzitter, de toename van luchtwegaandoeningen die momenteel wordt geconstateerd - in het bijzonder onder kinderen, ouderen en zieken - en de toename van ademhalingsmoeilijkheden als gevolg van allergieën houden rechtstreeks verband met een lawine van verkeer die dagelijks door onze agglomeraties en over de belangrijkste transportroutes rolt.
Herr Präsident! Die nun zu verzeichnende Zunahme an Atemwegserkrankungen - vor allem bei Kindern, alten und kranken Menschen - sowie der Anstieg allergisch bedingter Atemschwierigkeiten steht in direktem Zusammenhang mit einer Verkehrslawine, die sich Tag für Tag durch unsere Ballungszentren und entlang der Hauptverkehrsrouten wälzt.
   Korpustyp: EU
In zones en agglomeraties waar de niveaus onder de onderste beoordelingsdrempel liggen, vast te stellen volgens de bepalingen bedoeld in bijlage II, deel II, mag voor het beoordelen van de niveaus uitsluitend gebruik worden gemaakt van modellen of technieken op basis van objectieve ramingen.
In Gebieten und Ballungsräumen, in denen die Werte unter der unteren Beurteilungsschwelle gemäß Anhang II Abschnitt II liegen, brauchen nur Modellrechnungen oder Methoden der objektiven Schätzung für die Beurteilung der Werte angewandt zu werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bij het vaststellen van de zeer korte termijnen die in richtlijn 91/271/EEG staan aangegeven (zes en een half jaar voor de behandeling van het water in kwetsbare gebieden) is namelijk waarschijnlijk geen rekening gehouden met de situatie waarin een aantal grote agglomeraties in de lidstaten zich bevond.
So hat man nämlich bei der Festlegung der sehr kurzen Fristen in der Richtlinie 91/271/EWG (sechseinhalb Jahre für die Abwasserbehandlung in empfindlichen Gebieten) die Situation in mehreren Ballungsräumen der Mitgliedstaaten offenbar nicht berücksichtigt.
   Korpustyp: EU
schriftelijk. - Ik heb tegen de kwijting gestemd omdat het Comité van de Regio's in zijn huidige gedaante door niemand serieus kan worden genomen. Onder meer door de onduidelijke definiëring van de term regio's is het Comité van de Regio's een uiterst heterogeen geheel waarin naast Europese naties ook bijvoorbeeld stedelijke agglomeraties vertegenwoordigd zijn.
schriftlich - (NL) Ich stimmte gegen die Entlastung, weil der Ausschuss der Regionen in seiner derzeitigen Form von niemandem ernst genommen werden kann.Unter anderem wegen der undurchsichtigen Definition des Begriffs Region, da der Ausschuss der Regionen eine außergewöhnlich heterogene Einheit bildet, bei der zusätzlich zu den europäischen Nationen auch beispielsweise urbane Agglomerationen vertreten sind.
   Korpustyp: EU
Op basis van de maatstaven van daadwerkelijk betaalde huur heeft het VOA de jaarlijkse belasting overeenkomstig de huuropbrengstmethode vastgesteld op 1200 GBP per km glasvezelpaar in de Londense agglomeratie en 1000 GBP per km in de andere delen van het Verenigd Koninkrijk voor de periode 2000-2005.
Anhand von Referenzwerten tatsächlich gezahlter Mieten hat die VOA die jährliche Steuer nach der Mietmethode auf 1200 GBP pro km eines Paars optischer Glasfaserkabel im Einzugsbereich von London und 1000 GBP pro km in anderen Teilen des Vereinigten Königreichs für den Zeitraum 2000 bis 2005 festgesetzt.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wat de hypotheses over de ontwikkeling van de markt in het „particuliere klanten” betreft, verklaarde Duitsland met name dat in het centrum van de agglomeratie Berlijn gemiddeld ongeveer 4000 inwoners per bankfiliaal worden bediend, wat duidelijk meer is dan het gemiddelde in Duitsland (1400).
Zu den Annahmen zur Marktentwicklung für den Bereich Privatkunden führte Deutschland insbesondere aus, dass im Ballungszentrum Berlin durchschnittlich knapp 4000 Einwohner pro Bankfiliale versorgt würden, und damit deutlich mehr als durchschnittlich in Deutschland (1400).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Als Roemeens lid van dit Parlement steun ik de stelling dat niet alleen grote stedelijke agglomeraties het vermogen tot innovatie bezitten. Ik verzoek de Commissie derhalve meer aandacht te besteden aan de ontwikkeling van kleine en middelgrote stadjes en steden op het platteland.
Als rumänische Abgeordnete unterstütze ich ausdrücklich die Meinung, dass nicht nur Metropolregionen über Innovationspotenzial verfügen, und ich ersuche die Kommission, intensiver an einem Entwicklungsmodell für kleine und mittlere Städte im ländlichen Raum zu arbeiten.
   Korpustyp: EU
De Turkse Raad van State heeft op 14 juni jl. besloten de Koerdische burgemeester Abdullah Demirbaş te ontslaan en de gemeenteraad van Sur (agglomeratie Dyarbakır) te ontbinden omdat de gemeentelijke diensten het gebruik van de talen Turks, Koerdisch, Engels en Syrisch toestonden.
Der türkische Staatsrat hat am 14. Juni beschlossen, den kurdischen Bürgermeister Abdullah Demirbas zu entlassen und den Gemeinderat des Distrikts Sur in der Stadt Diyarbakir aufzulösen, weil Verwaltungsdienstleistungen in türkischer, kurdischer, englischer und syrischer Sprache angeboten wurden.
   Korpustyp: EU
De lidstaten voeren in al hun zones en agglomeraties beoordelingen uit van de luchtkwaliteit met betrekking tot de in artikel 5 genoemde verontreinigende stoffen, overeenkomstig de in de leden 2, 3 en 4 van dit artikel vastgestelde criteria en overeenkomstig de criteria opgenomen in bijlage III.
Die Mitgliedstaaten beurteilen die Luftqualität in Bezug auf die in Artikel 5 genannten Schadstoffe in allen ihren Gebieten und Ballungsräumen anhand der in den Absätzen 2, 3 und 4 sowie in Anhang III festgelegten Kriterien.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In alle zones en agglomeraties waar het niveau van de in lid 1 bedoelde verontreinigende stoffen lager is dan de voor die verontreinigende stoffen vastgestelde bovenste beoordelingsdrempel, mag een combinatie van vaste metingen en modelleringstechnieken en/of indicatieve metingen worden gebruikt ter beoordeling van de luchtkwaliteit.
In allen Gebieten und Ballungsräumen, in denen der Wert der in Absatz 1 genannten Schadstoffe die für diese Schadstoffe festgelegte obere Beurteilungsschwelle unterschreitet, kann zur Beurteilung der Luftqualität eine Kombination von ortsfesten Messungen und Modellrechnungen und/oder orientierenden Messungen angewandt werden.
   Korpustyp: EU DGT-TM